odoo/addons/hr/i18n/it.po

1390 lines
33 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-30 00:11+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Graziosi <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Utente Openerp"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Collega il dipendente alle sue informazioni"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Codice Fiscale"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Risorse Umane"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppato per..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Email Ufficio"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "In assunzione"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Assunti previsti"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Associa un utente a un dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Dipartimento Superiore"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Sposato/a"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Ruolo"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Il campo dell'utente associato permette di collegare un utente di OpenERP "
"(ed i suoi diritti) al dipendente."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Numero identificativo"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefono Ufficio"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorie Secondarie"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Descrizione lavoro"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Posizione Ufficio"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Dipendente"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data di nascita"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Dashboard Risorse Umane"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Divorziato/a"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria Superiore"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "OAuth UID must be unique per provider"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Dipartimenti"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contatto del dipendente"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their "
"requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per "
"job\n"
" position and follow the evolution according to what you "
"planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
"in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoria Dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
msgstr "Utente Collegato"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Conto bancario per lo stipendio del dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Struttura Dipendenti"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"L'azienda scelta non è tra le aziende a cui questo utente ha l'accesso"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni Contatto"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Dipartimenti secondari"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contratto dipendente"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Numero SSN"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Numero C/C Bancario"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Nel modulo degli impiegati ci sono diversi tipi di informazioni, come i "
"contatti."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
"you\n"
" can easily find all the information you need for each "
"person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr ""
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login!"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Modulo dipendenti e struttura"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's department structure is used to manage all "
"documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,message_comment_ids:0
#: help:hr.job,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and "
"timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni Personali"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Num. passaporto"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorie Dipendenti"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo abitazione"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories Structure"
msgstr "Struttura Categorie"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "Libro paga"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Celibe/nubile"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nome lavoro"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "Assunzioni effettuate"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "Dipartimento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Dipendenti"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Numero tessera sanitaria"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nome Dipartimento"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numero posizione previdenziale"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Creazione utente di OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Posizione lavorativa"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Istruttore"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsabile"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Vedovo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinati"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Categorie Orari di Lavoro"
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
#~ msgstr "Errore: non puoi creare dipartimenti ricorsivi"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domenica"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contatto del dipendente"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nome Gruppo"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venerdì"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Lavoro da"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Organigramma dei dipendenti"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Celibe/Nubile"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Categorie Orari di Lavoro"
#~ msgid "Social IDs"
#~ msgstr "ID Sociale"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Responsabile Gruppo di Lavoro"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Reportistica"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Compilare le informazioni di contatto"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Coniugato"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Gruppo Orari di Lavoro del Dipendente"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Crea un utente Openerp"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martedì"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunedì"
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Struttura Categorie"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Giorno della settimana"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data di nascita"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr ""
#~ "Errore ! Non è possibile creare una gerarchia ricorsiva di dipendenti"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Processo di contratto per dipendente"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Creare un utente OperERP"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Scheda completa dipendente"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercoledì"
#~ msgid "Categories of Employee"
#~ msgstr "Categorie Dipendente"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Data Inizio"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Riga Orari di Lavoro"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Orario di Lavoro"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Giovedì"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Lavora a"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Altro ID"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Informazioni Impiego"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Compilare i contatti del dipendente"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Tutti i dipendenti"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabato"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nuovo Dipendente"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Genitori"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Utenti Padri"
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "E' collegato al manager del dipartimento"
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "E-mail ufficio"
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Processo di assunzione"
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr "Aiuta a gestire e sveltire il processo di assunzione"
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr "Semplifica la gestione delle presenze dei dipendenti"
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Informazioni passaporto del dipendente"
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Contratti del dipendente"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Errore ! Non è possibile selezionare un dipartimento di cui il dipendente è "
#~ "manager."
#~ msgid "My Departments Employee"
#~ msgstr "Dipendente dei miei dipartimenti"
#~ msgid ""
#~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
#~ "be written on this partner belongs to employee."
#~ msgstr ""
#~ "Partner collegato al dipendente corrente. Le transazioni contabili che "
#~ "verranno scritte per questo partner apparterranno al dipendente"
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Dipendenti previsti"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Numero di dipendenti con quel lavoro"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "Numero di dipendenti"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di creare e gestire la valutazione periodica ed il resoconto di "
#~ "performance dei dipendenti."
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Numero totale di dipendenti richiesto per quel lavoro"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Traccia e gestisce le spese dei dipendenti e può ri-generare automaticamente "
#~ "fatture se le spese sono collegate al progetto."
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Estende i profili dei dipendenti per aiutare a gestire i loro contratti"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Ferie"
#~ msgid "Mark as Old"
#~ msgstr "Segna come vecchio"
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Sistema generico degli stipendi"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Traccia ed aiuta i dipendenti a codificare e validare i timesheet e le "
#~ "presenze."
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Valutazioni periodiche"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Timesheet"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titolo"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare Categorie ricorsive"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "hr.installer"
#~ msgstr "hr.installer"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "La Mia Board"
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Configurazione applicazione Risorse Umane"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard manager Ris. Umane"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Presenze"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Attività corrente"
#~ msgid "HR Manager Board"
#~ msgstr "Board Manager Ris. Umane"
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Gestione Ferie / Permessi"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Spese"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Attuale"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avanzamento Configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
#~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information "
#~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
#~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
#~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
#~ "depending on their position and activities within the company. A category "
#~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
#~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
#~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
#~ "enter text data that should be recorded for a specific employee."
#~ msgstr ""
#~ "Qui si può gestire il personale creando dipendenti ed assegnando loro "
#~ "specifiche funzioni. Vengono gestite tutte le informazioni relative ai "
#~ "dipendenti e si tiene traccia di tutto quello che si deve registrare per "
#~ "essi. La scheda delle informazioni personali aiuta a ricordare i dati "
#~ "specifici del dipendente. La scheda delle categorie permette di classificare "
#~ "i dipendenti in funzione delle loro attività e funzioni aziendali. Una "
#~ "categoria può corrispondere ad un livello di esperienza entro un "
#~ "dipartimento o nella ditta. La scheda dei timesheet permette di assegnare un "
#~ "timesheet specifico ad ogni dipendente ed un registro analitico ove viene "
#~ "registrata l'attività del dipendente.Nella scheda delle note possono essere "
#~ "inserite altre informazioni."
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
#~ msgstr "Tiene traccia delle vacanze dei dipendenti: richieste e pianificate."
#~ msgid "In Recruitement"
#~ msgstr "In fase di assunzione"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Descrizione Stato"
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
#~ msgstr "Generico sistema per le paghe integrato con la contabilità"
#~ msgid "Payroll Accounting"
#~ msgstr "Contabilità paghe"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome del modello non valido nella definizione dell'azione"
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
#~ msgstr "Configura la vostra applicazione risorse umane"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Modulo per gestione risorse umane. E' possibile gestire:\n"
#~ " * Impiegati e gerarchie: E' possibile definire il vostro impieato con "
#~ "utente e visualizzare le gerarchie\n"
#~ " * Reparti HR\n"
#~ " * Lavori HR\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
#~ "track of the number of employees you have per job position and how many you "
#~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
#~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
#~ "job position."
#~ msgstr ""
#~ "Le posizioni lavorative sono usate per definire i lavori e i loro requisiti. "
#~ "E' possibile tenere traccia del numero di impiegati, che avete per posizione "
#~ "lavorativa, e quanto vi aspettate per il futuro. E' inoltre possibile "
#~ "collegare un sondaggio a una posizione lavorativa che verrà utilizzato, nel "
#~ "processo di assunzione, allo scopo di valutare i candidati per questa "
#~ "posizione lavorativa."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Cellulare"
#~ msgid ""
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
#~ "functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile migliorare l'applicazione HR base installando alcune "
#~ "funzionalità relative alle risorse umane."
#~ msgid ""
#~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "La struttura reparti dell'azienda è usata per gestire tutti i documenti "
#~ "relativi a impiegati e reparti: spese e convalida timesheet, gestione "
#~ "permessi, assunzioni, ecc."
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Stato Civile del dipendente"