odoo/addons/hr/i18n/mk.po

1344 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Nikola Stojanoski <nstojanoski@vion.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-04 07:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16948)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Openerp корисник"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr "Дозволи валидација на временските таблици од менаџерите"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Барања"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Поврзи вработен до информација"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "SIN No"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Човечки ресурси"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"Слика на вработениот со средна големина. Автоматски се променува големината "
"на сликата како 128x128px слика, со зачуван сооднос. Use this field in form "
"views or some kanban views."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr "Следење на време"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Креирајте Ваши оддели"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr "Број на вработени кои моментално ја зафаќаат оваа работна позиција."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr "Организирај периодична евалуација на вработените"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "Department"
msgstr "Оддел"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Службен Емаил"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Ова поле ја држи сликата која се користи како фотографија на вработениот, "
"ограничено на 1024x1024px."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_одмори."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Работни места"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "При вработување"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Очекува при вработувањето"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr "Поврзани вработени"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивни Категории."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_Вработување."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr "Раѓање"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr "Ознаки за вработен"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr "Започни вработување"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Поврзи корисник со вработен"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Одделение родител"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Отсуства"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Во брак"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr "Управување со таленти"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr "Ова го инсталира модулот hr_timesheet_sheet."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Мобилен:"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Доколку се означени новите пораки потребно е да обрнете внимание."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Индекс на бои"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Полето поврзан корисник на формуларот за вработени ви дозволува да го "
"поврзете OpenERP корисникот (и нејзините права)со вработениот."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Фотографија со средна големина"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Број за идентификација"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Женско"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Присутност"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Службен телефон"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Категории дете"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Опис на работно место"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Локација на канцеларија"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Следбеници"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Вработен"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Други информации"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Слика на вработен со мала големина. Таа автоматски ја променува големината "
"како 64x64px слика, со зачувување на соодносот. Користете го ова поле секаде "
"каде што се бара помала слика."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Датум на раѓање"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr "Број на нови вработени кои очекувате да бидат вработени."
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr "Отвори мени Човечки ресурси"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е "
"директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
"Ова го инсталира модулот конто_аналитика_анализи, кој исто така ќе го "
"инсталира и менаџментот за продажби."
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Контролна табла за човечки ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Работно место"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr "Моментален број на вработени"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Членови"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Форма и структура на вработени"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr "Управување со трошоците на вработените"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr "Тел:"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Разведен"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Категорија Родител"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Оддели"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Контакт на вработен"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their "
"requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per "
"job\n"
" position and follow the evolution according to what you "
"planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
"in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да дефинирате нова работна позиција.\n"
" </p><p>\n"
" Работните позиции се користат за да се дефинираат работните "
"места и нивните барања.\n"
" Може да го следите бројот на вработени кои ги имате по "
"работна позиција и да ја следите евоулуцијата во согласност со тоа што "
"планирате за во иднина.\n"
" </p><p>\n"
" Може да прикачите анкета на работната позиција. Таа ќе биде "
"употребена во процесот на вработување за да ги евалуирате апликантите за "
"оваа работна позиција\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Машко"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_евалуација."
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивна хиерархија на вработени."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_присуство."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr "Слика со мала големина"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Категорија на вработен"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_договор."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
msgstr "Поврзан корисник"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr "Прекини вработување"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr "Инсталирај карактеристика на присуства"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Банкарска сметка за плата на вработен"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Структура на вработени"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Контакт информации"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr "Управување со одмори, отсуства и барања за распределување"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Одделенија дете"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Друг Id"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Договор со вработен"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr "Договори"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "SSN No"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Е следбеник"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr "Управување со процесот на вработување"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr "Менаџмент на човечки ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr "Инсталирајте го платниот список на вашата земја"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Број на банкарска сметка"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Компании"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Во формуларот на вработениот има различни видови на информации како Контакт "
"информации."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
"you\n"
" can easily find all the information you need for each "
"person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да додадете нов вработен.\n"
" </p><p>\n"
" Со брз поглед на OpenERP екранот за вработени, можете\n"
" лесно да ги пронајдете сите информации кои ви се потребни за "
"некое лице;\n"
" контакт податоци, работна позиција, расположливост, и др..\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr "Подесување на човечки ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr "Државјанство & Други информации"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивни одделенија."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Адреса на работа"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr "Јавна информација"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачен статус"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "Последна конекција"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's department structure is used to manage all "
"documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да креирате одделение.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's структурата на одделенија се користи за да се "
"управува со сите документи\n"
" поврзани со вработените по одделенија: трошоци, временски "
"таблици,\n"
" отсуства и одмори, вработувања, и др.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_распоред."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
"Очекуван број на вработени за оваа работна позиција после новото вработување."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and "
"timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да креирате ново одделение.\n"
" </p><p>\n"
" Структурата на одделенија се користи за да се менаџираат "
"сите документи\n"
" поврзани со вработените по одделенија: трошоци, распореди,\n"
" отсуства и одмори, вработувања, и др.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични информации"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Град"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Број на пасош"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Службен мобилен телефон"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr "Вработување во тек"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
"Дозволи фактурирање врз основа на распореди (Апликацијата за продажба ќе "
"биде инсталирана)"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Категории на вработени"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Домашна адреса"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr "Менаџирање на распореди"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "Платен список"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Самец"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Име на работно место"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "Во позиција"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_платен список."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr "Запиши договори по вработен"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "оддел"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Националност"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr "Дополнителни карактеристики"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr "Подреди хиерархија"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Вработени"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Број на социјално осигурување"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Име на оддел"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr "Извештаи"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr "Менаџирање на платен список"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr "Конфигурирај човечки ресурси"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr "Нема вработување"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Број на социјално осигурување"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Креирање на OpenERP корисник"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Логирање"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr "Вкупно предвидени вработени"
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Работни позиции"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Контролната табла за човечки ресурси е празна.</b>\n"
" </p><p>\n"
" За да го додадете вашиот прв извештај на оваа контролна "
"табла, оди на било кое мени\n"
" префрли на поглед листа или график, и кликни<i>'Додади "
"на\n"
" контролна табла'</i> во опциите за пошироко "
"пребарување.\n"
" </p><p>\n"
" Можете да ги филтрирате и групирате податоците пред да "
"ги внесете на контролната табла користејќи ги опциите за пребарување.\n"
" \n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Тренер"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "Името на работната позиција мора да биде единстевно по компанија!"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_трошок."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Менаџер"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Вдовец"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Подредени"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Го упростува процесот за раководење и следење на присутноста на вработените."
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
#~ msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивни сектори."
#~ msgid ""
#~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
#~ "track of the number of employees you have per job position and how many you "
#~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
#~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
#~ "job position."
#~ msgstr ""
#~ "Работните позиции се користат за дефинирање на работните места и нивните "
#~ "обврски. Со оваа функционалност можете да ги следите и групирате вработените "
#~ "според одредена работна позиција, како и да имате увид колку дополнително "
#~ "вработени се очекува да се вклучат на тоа работно место. Можете да додадете "
#~ "и интервју за одредена работна позиција, кое ќе се користи како евалуациска "
#~ "алатка за идните апликанти на ова работно место."
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Отсуства"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Назив"
#~ msgid "Mark as Old"
#~ msgstr "Обележи како Старо"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Брачната состојба на вработените"
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
#~ msgstr ""
#~ "Ги мониторира отсуствата на вработените, побарувања за распределба и "
#~ "планирање."
#~ msgid ""
#~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
#~ "be written on this partner belongs to employee."
#~ msgstr ""
#~ "Партнерот кој е асоциран со одредениот вработен.Трансакциските налози "
#~ "(сметководство) кои ќе бидат запишани кон овој партнер ќе му припаднат на "
#~ "одредениот вработен."
#~ msgid ""
#~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Структурната поделба по сектори ви овозможува да раководите со сите "
#~ "документи поврзани со вработените во одделен сектор како што се: трошоци и "
#~ "валидација на завршени работни задачи, отсуства, дополнителни вработувања "
#~ "итн."
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Информации за пасошот на вработениот"
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Генерички систем за Плати"
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Работни Договори за вработените"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка! Не можете да одберете сектор во кој вработениот во исто време е и "
#~ "Менаџер."
#~ msgid "My Departments Employee"
#~ msgstr "Вработени во вашиот (мојот) сектор"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Хиерархија на Вработените"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Ги следи и ви помага при зумаризацијата и валидацијата на работното време и "
#~ "присутноста на работното место."
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Периодични Евалуации"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Следење на времето за извршување на работните задачи"
#~ msgid "In Recruitement"
#~ msgstr "Во процес на вработување"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "Моментален Број"
#~ msgid "Social IDs"
#~ msgstr "Број на Социјално осигурување"
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "Службен Е-Маил"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Број на вработени на одреденото работно место/позиција."
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Известувања"
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Потребен број"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid ""
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
#~ "functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да ја збогатите базичната Апликација за Човечки Ресурси со "
#~ "инсталација на дополнителни функционалности поврзани со оваа апликација."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Моја Табла"
#~ msgid "Categories of Employee"
#~ msgstr "Категории на вработените"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Процес на Конфигурација"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
#~ msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивни категории."
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "Поврзано е со Раководниот/Менаџерски Сектор"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Ви овозможува да креирате и раководите со периодичните проценки во "
#~ "перформансите на вработените."
#~ msgid ""
#~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
#~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information "
#~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
#~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
#~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
#~ "depending on their position and activities within the company. A category "
#~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
#~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
#~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
#~ "enter text data that should be recorded for a specific employee."
#~ msgstr ""
#~ "Тука можете да раководите со целиот ваш човечки потенцијал, додавајќи им "
#~ "специфични рољи и улоги на системот. Со оваа алатка можете да ги одржувате "
#~ "ажуриран сите информации поврзани со вашите вработени. Делот за Лични "
#~ "Информации ќе ви помогне да ги ажурирате личните податоци додека делот за "
#~ "Категории ви дава можност да ги категоризирате вработените врз основа на "
#~ "нивната позиција и активностите кои ги извршуваат. Роковникот ви овозожува "
#~ "да додавате специфични предефинирани времиња за изведба (на работните "
#~ "задачи), водење на аналитички дневник (според кој би можеле да ја дефинирате "
#~ "продуктивноста и ангажманот на вработените). Во делот за Забелешки можете да "
#~ "додадете забелешка поврзана со одреден вработен."
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Процес на Вработување"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Главна Табла за приказ на информациите поврзани со Менаџерите на Човечките "
#~ "Ресурси"
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Раководење/Поставување на Празниците / Отсуствата"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Структура на категориите"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфигурирај"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивна хиерархија на вработените."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \\n\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\\n\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\\n\n"
#~ " * HR Departments\\n\n"
#~ " * HR Jobs\\n\n"
#~ " "
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Стара"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Опис на Статусот"
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Вкупен број на вработени за извршување на одредена работна задача."
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr ""
#~ "Ви асистира при раководењето и подобрувањето на процесот на вработување."
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Ги следи трошоците поврзани со вработените и ви дава можност за автоматско "
#~ "фактурирање (ре-фактурирање) на клиентите доколку истите трошоци се поврзани "
#~ "со одреден проект/работа извршена за споменатите клиенти."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Тековна Активност"
#~ msgid "Payroll Accounting"
#~ msgstr "Сметководство поврзано со Плати"
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Редовност"
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Го проширува профилот на вработените и помага при управувањето со нивните "
#~ "договори/зделки."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Тековен"
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на Бизнис Апликацијата за Човечки Ресурси"
#~ msgid "HR Manager Board"
#~ msgstr ""
#~ "Табла за приказ на информациите и раководење со секторот Човечките Ресурси"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобилен"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Трошоци"
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
#~ msgstr "Конфигурирајте ја Апликацијата за Човечки Ресурси"
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
#~ msgstr ""
#~ "Генерички систем на Платните Списоци интегрирани со Сметководствената Бизнис "
#~ "Апликација."
#~ msgid "hr.department"
#~ msgstr "hr.department"
#~ msgid "Create your Employees"
#~ msgstr "Креирајте ги Вработените"
#~ msgid "Number of employees with that job."
#~ msgstr "Број на вработени со тоа работно место"
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
#~ msgstr "Потребен број на вработени за тоа работно место"
#~ msgid "HR Management"
#~ msgstr "HR Менаџмент"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Табла"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Информации за работата"