odoo/addons/portal/i18n/tr.po

790 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-04 07:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16948)\n"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50
#, python-format
msgid "Please select at least one user to share with"
msgstr "Lütfen paylaşılacak en az bir kullanıcı seçin"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid ""
"Select which contacts should belong to the portal in the list below.\n"
" The email address of each selected contact must be "
"valid and unique.\n"
" If necessary, you can fix any contact's email "
"address directly in the list."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden hangi kişilerin portala ait olacağını seçin.\n"
" Seçilen her kişinin eposta adresi geçerli ve eşsiz "
"olmalıdır.\n"
" Gerektiğinde, herhangi bir kişinin eposta adresini "
"listede düzeltebilirsiniz."
#. module: portal
#: model:mail.group,name:portal.company_jobs
msgid "Company Jobs"
msgstr "Şirket İşleri"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "amount: the total amount to pay, as a float"
msgstr "tutar: ödenecek toplam tutar, değişken olarak"
#. module: portal
#: view:portal.wizard.user:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,group_ids:0
msgid "Existing groups"
msgstr "Varolan gruplar"
#. module: portal
#: view:res.groups:0
msgid "Portal Groups"
msgstr "Portal Grupları"
#. module: portal
#: field:portal.wizard,welcome_message:0
msgid "Invitation Message"
msgstr "Davet İletisi"
#. module: portal
#: view:res.groups:0
msgid "Non-Portal Groups"
msgstr "Portal Dışı Gruplar"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:54
#, python-format
msgid "Please select at least one group to share with"
msgstr "Lütfen paylaşılacak en az bir grup seçin"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders
msgid "Quotations and Sales Orders"
msgstr "Teklifler ve Satış Siparişleri"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "reference: the reference number of the document to pay"
msgstr "referans: ödenecek belgenin referans numarası"
#. module: portal
#: help:portal.payment.acquirer,visible:0
msgid ""
"Make this payment acquirer available in portal forms (Customer invoices, "
"etc.)"
msgstr ""
"Bu ödemenin alıcısını portal formlarında görünür yap (Müşter, faturalar, vb.)"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard
msgid "Share Wizard"
msgstr "Paylaşım Sihirbazı"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,email:0
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_news
msgid ""
"<p>\n"
" Youd don't have unread company's news.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Okumadığınız şirket haberleri yok.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:194
#, python-format
msgid ""
"You must have an email address in your User Preferences to send emails."
msgstr ""
"E-posta gönderebilmek için Kullanıcı Önceliklerinizde eposta adresiniz "
"tanımlı olmalı."
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_jobs
msgid "Jobs"
msgstr "İşler"
#. module: portal
#: field:portal.wizard,user_ids:0
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:82
#, python-format
msgid "Pay safely online"
msgstr "Çevrimiçi güvenli ödeme"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:77
#, python-format
msgid "No online payment acquirers configured"
msgstr "Tanımlı çevrimiçi ödeme alıcısı yok"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated "
"to user language, e.g. \"Invoice\")"
msgstr ""
"cins: ödeme formu belge cinsi çevrildi (kullanıcı diline çevrildi, örn. "
"\"Fatura\")"
#. module: portal
#: help:portal.wizard,portal_id:0
msgid "The portal that users can be added in or removed from."
msgstr "Portal kullanıcıları eklenip çıkarılabilir."
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38
#, python-format
msgid "Users you already shared with"
msgstr "Halen paylaşımda bulunduğunuz kullanıcılar"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs
msgid ""
"<p>\n"
" Youd don't have unread job offers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Okumadığınız iş teklifleri yok.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
", so it may use Mako expressions.\n"
" The Mako evaluation context provides:"
msgstr ""
", yani Mako terimleri kullanabilir.\n"
" Mako değerlendirme içeriğinin sağladığı:"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu
#: field:portal.wizard,portal_id:0
#: field:res.groups,is_portal:0
#: model:res.groups,name:portal.group_portal
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34
#, python-format
msgid "Your OpenERP account at %(company)s"
msgstr "%(company)s şirketindeki OpenERP hesabınız"
#. module: portal
#: model:res.groups,name:portal.group_anonymous
msgid "Anonymous"
msgstr "İsimsiz"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,in_portal:0
msgid "In Portal"
msgstr "Portalda"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_news
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales
msgid "After Sale Services"
msgstr "Satış Sonrası Hizmetleri"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
msgstr ""
"Portal üyeleri belirli erişim haklarına sahiptir (kayıt kuralları ve "
"sınırlandırılmış menüler gibi).\n"
" Genellikle normal OpenERP gruplarına ait değildirler."
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Payment Acquirers"
msgstr "Ödeme Alıcısı"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen Kutusu"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,user_ids:0
msgid "Existing users"
msgstr "Varolan kullanıcılar"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Sihirbaz"
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,name:0
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Gruplara Erişim"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "uid: the current user id"
msgstr "uid: geçerli kullanıcı kimliği"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"quote(): a method to quote special string character to make them suitable "
"for inclusion in a URL"
msgstr ""
"öneri(): URL ye eklenmek üzere özel bir dizi karakterini önerme yöntemidir"
#. module: portal
#: help:res.groups,is_portal:0
msgid "If checked, this group is usable as a portal."
msgstr "İşaretliyse, bu grup portal olarak kullanılabilir."
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,form_template:0
msgid "Payment form template (HTML)"
msgstr "Ödeme formu şablonu (HTML)"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kişi"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr "Giden Postalar"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:193
#, python-format
msgid "Email required"
msgstr "E-posta Gerekli"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages
msgid "Messaging"
msgstr "Mesajlaşma"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_anonymous
msgid ""
"Anonymous users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
msgstr ""
"isimsiz kullanıcılar belirli erişim haklarına sahiptirler (kayıt kuralları "
"ve sınırlandırılmış menüler gibi).\n"
" Genelde normal OpenERP gruplarına ait değildirler."
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer
msgid "Online Payment Acquirer"
msgstr "Çevrimiçi Ödeme Alıcısı"
#. module: portal
#: model:mail.group,name:portal.company_news_feed
msgid "Company News"
msgstr "Şirket Haberleri"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:76
#, python-format
msgid ""
"You can finish the configuration in the <a href=\"%s\">Bank&Cash settings</a>"
msgstr ""
"Yapılandırmayı<a href=\"%s\">Banka&Nakit ayarlarından</a> tamamlayabilirsiniz"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "cr: the current database cursor"
msgstr "cr: geçerli veritabanı imleci"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
msgid ""
"<p>\n"
" <b>Good Job!</b> Your inbox is empty.\n"
" </p><p>\n"
" Your inbox contains private messages or emails sent to "
"you\n"
" as well as information related to documents or people "
"you\n"
" follow.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" <b>İyi İşler!</b> Gelen kutunuz boş.\n"
" </p><p>\n"
" Gelen kutunuz size gönderilen özel mesajları veya e-"
"postaları\n"
" içerir, aynı zamanda izlediğiniz belge ya da kişilerle "
"ilgili \n"
" bilgileri de içerir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"object: the document on which the payment form is rendered (usually an "
"invoice or sales order record)"
msgstr ""
"nesne: ödeme formunun çevrildiği belge (genellikle bir fatura ya da satış "
"siparişi kaydı)"
#. module: portal
#: help:portal.wizard,welcome_message:0
msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal."
msgstr ""
"Bu metin portalın yeni kullanıcılarına gönderilmek üzere epostada içerilir."
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company
msgid "About Us"
msgstr "Hakkımızda"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"currency: the currency record in which the document is issued (e.g. "
"currency.name could be EUR)"
msgstr ""
"para birimi: belgede belirtilen para birimi kaydı (örn. parabirimi.adı EUR "
"olabilir)"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Payment Acquirer"
msgstr "Ödeme Alıcısı"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35
#, python-format
msgid ""
"Dear %(name)s,\n"
"\n"
"You have been given access to %(portal)s.\n"
"\n"
"Your login account data is:\n"
"Database: %(db)s\n"
"Username: %(login)s\n"
"\n"
"In order to complete the signin process, click on the following url:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"%(welcome_message)s\n"
"\n"
"--\n"
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
"http://www.openerp.com\n"
msgstr ""
"Sayın %(name)s,\n"
"\n"
"%(portal)s Portalımıza erişmiş bulunmaktasınız.\n"
"\n"
"Giriş hesabı bilgileriniz:\n"
"Veritabanı: %(db)s\n"
"Kullanıcı adı: %(login)s\n"
"\n"
"Kayıt işleminizi tamalamak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"%(welcome_message)s\n"
"\n"
"--\n"
"OpenERP - Açık Kaynaklı İş Uygulamaları\n"
"http://www.openerp.com\n"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "or"
msgstr "veya"
#. module: portal
#: model:portal.payment.acquirer,form_template:portal.paypal_acquirer
msgid ""
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account:\n"
"<form action=\"https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr\" method=\"post\" "
"target=\"_blank\">\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"cmd\" value=\"_xclick\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"business\" "
"value=\"${object.company_id.paypal_account}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"item_name\" "
"value=\"${object.company_id.name} ${kind.title()} ${reference}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"amount\" value=\"${amount}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"currency_code\" "
"value=\"${currency.name}\"/>\n"
" <input type=\"image\" name=\"submit\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
"</form>\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account:\n"
"<form action=\"https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr\" method=\"post\" "
"target=\"_blank\">\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"cmd\" value=\"_xclick\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"business\" "
"value=\"${object.company_id.paypal_account}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"item_name\" "
"value=\"${object.company_id.name} ${kind.title()} ${reference}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"amount\" value=\"${amount}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"currency_code\" "
"value=\"${currency.name}\"/>\n"
" <input type=\"image\" name=\"submit\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
"</form>\n"
"% endif\n"
" "
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user
msgid "Portal User Config"
msgstr "Portal Kullanıcı Ayarları"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"If the template renders to an empty result in a certain context it will be "
"ignored, as if it was inactive."
msgstr ""
"Eğer şablon belirli bir içerikte boş bir sonuç çıkarısa gözardı edilecektir, "
"etkin olmadığı için gibi."
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,visible:0
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39
#, python-format
msgid "Existing Groups (e.g Portal Groups)"
msgstr "Varolan Gruplar (örn. Portal Grupları)"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "ctx: the current context dictionary"
msgstr "ctx: geçerlik içerik sözlüğü"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"This is an HTML form template to submit a payment through this acquirer.\n"
" The template will be rendered with"
msgstr ""
"Bu alıcı üzerinden yapılacak ödeme için HTML formu şablonudur.\n"
" Şablon bunnula dönüştürülür"
#. module: portal
#: code:addons/portal/mail_mail.py:42
#, python-format
msgid ""
"Access your personal documents through <a href=\"%s\">our Customer Portal</a>"
msgstr ""
"Kişisel belgelerinize <a href=\"%s\">Müşteri Portalımızdan "
"erişebilirsiniz</a>"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Form Template"
msgstr "Form Şablonu"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard
#: view:portal.wizard:0
msgid "Portal Access Management"
msgstr "Portal Giriş Yönetimi"
#~ msgid "Portal User"
#~ msgstr "Portal Kullanıcısı"
#~ msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users"
#~ msgstr ""
#~ "Bu opsiyonu portal kullanıcılarının menü eylemlerini değiştirmek için "
#~ "kullanın"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Bu kullanıcının seçilen şirkete erişim hakkı yok"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgid ""
#~ "Portal managers have access to the portal definitions, and can easily "
#~ "configure the users, access rights and menus of portal users."
#~ msgstr ""
#~ "Portal yöneticileri portal tanımlarına erişebilir, kullanıcılar, erişim "
#~ "hakları ve menüleri kolayca yapılandırabilirler."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgid "Portal Users"
#~ msgstr "Portal Kullanıcıları"
#~ msgid "Portal Name"
#~ msgstr "Portal Adı"
#~ msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçilirse portal kullanıcıları için olan standart menüyü değiştirir"
#~ msgid "Send Invitations"
#~ msgstr "Davetleri Gönder"
#~ msgid "Widgets assigned to Users"
#~ msgstr "Kullanıcıya atanmış parçalar"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Parçalar"
#~ msgid "The url where portal users can connect to the server"
#~ msgstr "Portal kullanıcılarının sunucuya bağlanacağı adres"
#~ msgid "Portal officers can create new portal users with the portal wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Portal yetkilileri portal sihirbazını kullanarak yeni portal kullanıcıları "
#~ "oluşturabilirler."
#~ msgid "Override Menu Action of Users"
#~ msgstr "Kullanıcıların menü eylemlerini değiştir"
#~ msgid "Menu Action"
#~ msgstr "Menü Eylemi"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Kullanıcı Adı"
#~ msgid "Portal Widgets"
#~ msgstr "Portal Parçaları"
#, python-format
#~ msgid "%s Menu"
#~ msgstr "%s Menü"
#~ msgid "Widgets assigned to portal users"
#~ msgstr "Portal kullanıcılarına atanmış parçacıklar"
#~ msgid "The portal in which new users must be added"
#~ msgstr "Yeni kullanıcıların eklenmesi gereken portal"
#~ msgid "Portal Wizard"
#~ msgstr "Portal Sihirbazı"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Üst Menü"
#~ msgid ""
#~ "Will be used as user login. Also necessary to send the account information "
#~ "to new users"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adı olarak kullanılacak. Ayrıca yeni hesap bilgileri yeni "
#~ "kullanıcıya gönderilmeli"
#, python-format
#~ msgid "(missing url)"
#~ msgstr "(kayıp url)"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Web sitesi"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Parçacık"
#~ msgid "The language for the user's user interface"
#~ msgstr "Kullanıcının kullanıcı arayüzü dili"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ir.ui.menu"
#~ msgstr "ir.ui.menu"
#~ msgid ""
#~ "The following text will be included in the welcome email sent to users."
#~ msgstr "Aşağıdaki yazı kullanıcıya gönderilen hoşgeldin mesajına eklenecek"
#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portallar"
#~ msgid "Create Parent Menu"
#~ msgstr "Üst Menü Oluştur"
#~ msgid "The menu action opens the submenus of this menu item"
#~ msgstr "Menü eylemi bu menü kaleminde alt menüler açar"
#~ msgid "Add Portal Access"
#~ msgstr "Portal erişimi ekle"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sıra"
#~ msgid "Related Partner"
#~ msgstr "İlgili Cari"
#~ msgid "Portal Menu"
#~ msgstr "Portal Menüsü"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Aynı kullanıcı adı ile iki kullanıcı oluşturamazsınız !"
#~ msgid "Invitation message"
#~ msgstr "Davet mesajı"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Dear %(name)s,\n"
#~ "\n"
#~ "You have been created an OpenERP account at %(url)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Your login account data is:\n"
#~ "Database: %(db)s\n"
#~ "User: %(login)s\n"
#~ "Password: %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "%(message)s\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "OpenERP - Open Source Business Applications\n"
#~ "http://www.openerp.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sayın %(name)s,\n"
#~ "\n"
#~ "Size %(url)s adresinde bir OpenERP hesabııldı.\n"
#~ "\n"
#~ "Giriş bilgileriniz:\n"
#~ "Veritabanı: %(db)s\n"
#~ "Kullanıcı adı: %(login)s\n"
#~ "Şifre: %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "%(message)s\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "OpenERP - Open Source Business Applications\n"
#~ "http://www.openerp.com\n"
#~ msgid "The user's real name"
#~ msgstr "Kullanıcının Gerçek Adı"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Yönetici"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Officer"
#~ msgstr "Yetkili"
#~ msgid "This text is included in the welcome email sent to the users"
#~ msgstr "Bu yazı kullanıcıya gönderilen hoşgeldin e-posta mesajına eklenecek"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A portal helps defining specific views and rules for a group of users (the\n"
#~ "portal group). A portal menu, widgets and specific groups may be assigned "
#~ "to\n"
#~ "the portal's users.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Portal bir kullanıcı grubuna belirli ekranlar ve kurallar tanımlanmasına "
#~ "olanak verir.\n"
#~ " Portal kullanıcılarına bir portal menüsü, parçacıklar, ve özel gruplar "
#~ "atanabilir.\n"
#~ " "
#~ msgid "The group corresponding to this portal"
#~ msgstr "Bu portala uygun grup"