5481 lines
147 KiB
Plaintext
5481 lines
147 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * crm
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 19:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
"consulting.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:20+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# Leads"
|
|
msgstr "Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
|
|
"incoming emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihren E-Mail Posteingang Server definieren und automatisch aus "
|
|
"eingehenden E-Mails neue Interessenten erzeugen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "Interessent"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,title:0
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Anrede"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
|
|
"Name: [[object.name ]]\n"
|
|
"ID: [[object.id ]]\n"
|
|
"Description: [[object.description]]\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis auf einen seit 5 Tagen nicht bearbeiteten Interessentenkontakt.\n"
|
|
"Name: [[object.name ]]\n"
|
|
"Kürzel: [[object.id ]]\n"
|
|
"Beschreibung: [[object.description]]\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
|
|
msgid "Set team to Sales Department"
|
|
msgstr "Team als Vertriebsteam konfigurieren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Select Opportunities"
|
|
msgstr "Wähle Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
|
|
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
|
msgid "Manage Fund Raising"
|
|
msgstr "Fund Raising Management"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to close"
|
|
msgstr "Zeit bis Beendigung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: field:crm.case.stage,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung Stufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,user_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Verkäufer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
|
msgid "CRM Lead Analysis"
|
|
msgstr "CRM: Interessenten-Statistik"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Unternehmensname"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Training"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
|
msgid "Sales Tags"
|
|
msgstr "Verkauf Kennzeichen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Exp. Closing"
|
|
msgstr "Erw. Abschluß"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,message_unread:0
|
|
#: help:crm.lead,message_unread:0
|
|
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
|
|
msgid "Creation day"
|
|
msgstr "Erstelldatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regel Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
|
|
msgstr "Es kann nur ein Telefonanruf gleichzeitig konvertiert werden."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.resource.type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,type_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,type_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr "Kampagne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Opportunities"
|
|
msgstr "Suche Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
msgid "Expected closing month"
|
|
msgstr "Erwarteter Abschluss-Monat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,message_summary:0
|
|
#: help:crm.lead,message_summary:0
|
|
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
|
|
"html Format, um Sie später in einer Kanban-Ansicht einfügen zu können."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,partner_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
|
msgid "Schedule Other Call"
|
|
msgstr "Terminiere weiteren Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Telefonanruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,opt_out:0
|
|
msgid "Opt-Out"
|
|
msgstr "Opt-Out"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,state_id:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:res.partner,meeting_count:0
|
|
msgid "# Meetings"
|
|
msgstr "Meetings"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
|
|
msgid "Reminder to User"
|
|
msgstr "Erinnerung an Benutzer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kriterien"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Excluded Answers :"
|
|
msgstr "Ausgeschlossene Antworten:"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
|
msgid "Merge opportunities"
|
|
msgstr "Chancen zusammenfassen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
|
msgid "Leads Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
|
|
msgstr "<b>%s Anruf</b> für den <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
|
msgid "Campaigns"
|
|
msgstr "Kampagnen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,categ_ids:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,opt_out:0
|
|
msgid ""
|
|
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
|
"unsubscribed to a campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie opt-out aktivieren, werden diesem Kontakt keine weiteren E-Mails "
|
|
"zugestellt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect Partner"
|
|
msgstr "Interessent"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Kein Betreff"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
msgstr "Kontakt-Name"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
|
"segmentation criterions after computation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partnerkategorie, die gemäß der Segementierung dem Partner zugewiesen "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new customer segmentation.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Create specific categories which you can assign to your\n"
|
|
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
|
|
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
|
|
" according to criteria you set.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie für ein neues Kundensegment.\n"
|
|
" </ p>\n"
|
|
" Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie zu Ihren "
|
|
"Kontakten zuweisen, \n"
|
|
" um die Interaktionen Ihres Vertriebs besser zu "
|
|
"koordinieren. Das Tool zur\n"
|
|
" Segmentierung ist dabei in der Lage, Kategorien nach den\n"
|
|
" von Ihnen vorab definierten Kriterien automatisch "
|
|
"zuzuweisen.</ p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid ""
|
|
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Eskalation wird der Leiter des jeweiligen Teams automatisch "
|
|
"verantwortlich."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Opportunity Meeting"
|
|
msgstr "Meeting mit Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Number of Days to close the case"
|
|
msgstr "Tage bis Beendigung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
|
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
|
msgstr "Falls eine reale Chance oder konkretes Projekt vermutet wird."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
|
|
msgid "Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Interessenten & Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
|
|
"follow\n"
|
|
" up potential sales and better forecast your future "
|
|
"revenues.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
|
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
|
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class = \"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Verkaufschance für "
|
|
"diesen Kunden.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Nutzen Sie 'Chancen' als Überblick über Ihre Vertriebs-"
|
|
"Pipeline, verfolgen Sie dabei \n"
|
|
" Ihre potenziellen Verkäufe und treffen Sie bessere "
|
|
"Vorhersagen über zukünftige Umsätze.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Terminieren Sie Ihre Meetings und Telefonanruf im Kontext "
|
|
"der Chance, wandeln Sie diese \n"
|
|
" in konkrete Angebote, verbinden Sie Dateianhänge oder "
|
|
"Dokumente oder verfolgen Sie \n"
|
|
" einfach sämtliche Mitteilungen und Diskussionen u.s.w.\n"
|
|
" </ p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Dead"
|
|
msgstr "Kein Auftrag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_unread:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,message_unread:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
|
msgid "Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
|
msgid "Link to an existing customer"
|
|
msgstr "Verbinde zu Kunde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,write_date:0
|
|
msgid "Update Date"
|
|
msgstr "Aktualisiere Datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
msgstr "Teamleiter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
|
msgid ""
|
|
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
|
"stage to be a success"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Prozentwert beschreibt die Standard/Durchschnittliche "
|
|
"Wahrscheinlichkeit für einen erfolgreichen Verkaufsabschluss."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "#Opportunities"
|
|
msgstr "Anzahl Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie ein Element (Interessent oder Kontakt) von der "
|
|
"Listenansicht."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
|
|
msgstr "Interessenten des Teams, bei denen ich Leiter bin und meine eigenen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
|
|
msgid "Partner Contact Email"
|
|
msgstr "Partner Kontakt E-Mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sales team.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
|
|
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
|
|
" its own list of opportunities.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Teams für Ihren "
|
|
"Vertrieb.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Ein Team ist zur Organisation Ihrer Mitarbeiter oder "
|
|
"Abteilungen sinnvoll. \n"
|
|
" Jedes Team kann dann mit seiner eigenen Liste für "
|
|
"Interessenten und Chancen\n"
|
|
" eigenständig und unabhängig arbeiten.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
|
msgstr "Meeting o. Telefonkonferenz zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,state:0
|
|
#: field:crm.lead.report,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
msgid "Create Opportunity"
|
|
msgstr "Erstelle Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Escalate"
|
|
msgstr "Eskalation"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mailings"
|
|
msgstr "Zustimmung E-Mailversand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
|
|
msgid "Stage changed"
|
|
msgstr "Stufe geändert"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Funktioniert nicht"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
|
msgid "Planned Revenue"
|
|
msgstr "Geplanter Umsatz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
|
msgid "Expected Revenue"
|
|
msgstr "Erwarteter Umsatz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Included Answers :"
|
|
msgstr "Inbegriffene Antworten:"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
|
|
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
|
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
|
|
" If the call needs to be done then the status is set "
|
|
"to 'Not Held'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Status wird als 'To do' eingestuft, wenn ein neuer Vorgang erzeugt "
|
|
"wurde. Durch Öffnen, wird der Fall in den Status 'in Bearbeitung' geändert. "
|
|
"Wenn der Anruf abgeschlossen wurde, ändert sich der Status zu 'Erledigt'. "
|
|
"Sollte der Anruf nach wie vor offen sein, ist der Status 'Noch nicht "
|
|
"angerufen'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_summary:0
|
|
#: field:crm.lead,message_summary:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenfassen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
|
|
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
|
|
msgstr "Chance ${object.name | h}"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.categ:0
|
|
msgid "Case Category"
|
|
msgstr "Vorgangshistorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
|
|
msgid "Partner Contact Name"
|
|
msgstr "Partner Kontaktname"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
|
|
"+object.partner_id.name or '']]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerung an Interessent: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
|
|
"+object.partner_id.name or '']]"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling Options"
|
|
msgstr "Kunden Profilerstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "#Phone calls"
|
|
msgstr "Anzahl Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
|
msgstr "Das Kürzel für das Vertriebsteam muss eindeutig sein!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_from:0
|
|
msgid "Email address of the contact"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Kontakts"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new category.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Create specific phone call categories to better define the type "
|
|
"of\n"
|
|
" calls tracked in the system.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Kategorie.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Erstellen Sie eigenständige Kategorien für Telefonanrufe, um "
|
|
"geplante und erledigte \n"
|
|
" Anrufe zu klassifizieren.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
|
"cases in this sales team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die E-Mail Adresse für das 'Antwort an' Feld aus versendeten E-Mails des "
|
|
"Vertriebs."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
msgid "Creation Month"
|
|
msgstr "Erstellungsmonat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Arbeitszeit"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation.line:0
|
|
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
|
msgstr "Partner Segmentierungspositionen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
|
msgid "Phone Calls Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Form"
|
|
msgstr "Interessenten-Formular"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
|
msgid "Partner Segmentation"
|
|
msgstr "Partner Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_currency:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
|
msgid "Probable Revenue"
|
|
msgstr "Geplanter Umsatz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
msgid "Creation month"
|
|
msgstr "Monat Erstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "The name of the segmentation."
|
|
msgstr "Bezeichnung des Kundensegments"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,probability:0
|
|
msgid "Probability (%)"
|
|
msgstr "Wahrscheinl. (%)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:crm.lead:0
|
|
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Wahrscheinlichkeit eines erfolgreichen Abschluss liegt zwischen 0% und "
|
|
"100% !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Generation"
|
|
msgstr "Generierung Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Statistics Dashboard"
|
|
msgstr "Statistik Anzeigetafel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
|
#: field:res.partner,opportunity_count:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity"
|
|
msgstr "Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "Fernsehen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
|
|
msgid "Convert to opportunities"
|
|
msgstr "Umwandeln zu Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Stop Process"
|
|
msgstr "Prozess beenden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,alias_id:0
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Search Phonecalls"
|
|
msgstr "Anruf suchen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid ""
|
|
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
|
msgstr "Interessenten / Chancen, die mir oder meinem Team zugewiesen wurden."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Terminart"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exklusiv"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s : %s"
|
|
msgstr "Von %s : %s"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Convert to Opportunities"
|
|
msgstr "In Chance umwandeln"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref2:0
|
|
msgid "Reference 2"
|
|
msgstr "Referenz 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
|
|
"stage to the selected sales teams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung vertrieblicher Stufen zu Teams. Hierdurch können Sie die "
|
|
"Auswahlmöglichkeiten für Stufen in Abhängigkeit vom Team einschränken."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: field:crm.case.stage,requirements:0
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Anforderungen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,zip:0
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Unassigned Phonecalls"
|
|
msgstr "Nicht zugeteilte Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Opportunities"
|
|
msgstr "Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid "Partner Category"
|
|
msgstr "Partnerkategorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,probability:0
|
|
msgid "Success Rate (%)"
|
|
msgstr "Erfolgsquote (%)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
|
msgstr "Aktiviere Umsatz- / Zufriedenheits-Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "Ausgehende Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Won"
|
|
msgstr "Erfolgreich verkauft"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
|
|
msgid "Leads from USA"
|
|
msgstr "Interessenten aus den USA"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Lost"
|
|
msgstr "Nicht erfolgreich verkauft"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
|
|
msgid "Draft Leads"
|
|
msgstr "Neue Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "E-Mail versenden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_open:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Tage bis Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,mobile:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
|
|
"manage"
|
|
msgstr "Chancen, die mir oder meinem Team zugewiesen wurden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Used to compute open days"
|
|
msgstr "Für Kalkulation der offenen Tage"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Meetings"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_next:0
|
|
#: field:crm.lead,title_action:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
|
msgid "Next Action"
|
|
msgstr "Nächster Schritt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
|
|
msgstr "<b>Partner</b> wurde verändert zu <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Partner Segmentations"
|
|
msgstr "Partner-Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Show only opportunity"
|
|
msgstr "Nur Chancen anzeigen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,name:0
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "New Leads"
|
|
msgstr "Neue Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Show Sales Team"
|
|
msgstr "Zeige Vertriebsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
|
|
" This installs the module crm_claim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verfolgen Sie Beschwerden und Reklamationen von Kunden, aber auch "
|
|
"Lieferanten.\n"
|
|
" Es wird das Modul crm_claim installiert."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Überschrittene Frist"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
|
msgid "Sales Department"
|
|
msgstr "Verkaufsabteilung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,type:0
|
|
#: field:crm.lead,type:0
|
|
#: field:crm.lead.report,type:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Compute Segmentation"
|
|
msgstr "Berechnung Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Niedrigst"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,create_date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
|
|
msgstr "Interessent <b>wurde in Chance ungewandelt</b>"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Purchase Amount"
|
|
msgstr "Umsatz Einkauf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Year of call"
|
|
msgstr "Jahr des Anrufs"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,stage_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
|
|
msgstr "Mir zugewiesene Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,user_login:0
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Benutzer-Login"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in pending state"
|
|
msgstr "Anrufe in Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stufen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
|
|
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Kommunikation mit Kunden, die Verarbeitung von Anfragen und "
|
|
"insgesamt eine Optimierung des Kundensupport. Hierzu installieren Sie "
|
|
"einfach das Modul crm_helpdesk."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
|
|
msgid "Opportunity created"
|
|
msgstr "Chance wurde erstellt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "í"
|
|
msgstr "í"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new opportunity.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
|
|
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
|
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
|
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Chance.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP ermöglicht die Verfolgung aller Vertriebsaktionen und\n"
|
|
" die vorausschauende Planung potenzieller Umsätze.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Sie können Termine und Anrufe für Ihre Chancen einplanen, "
|
|
"konkrete\n"
|
|
" Angebote ableiten, beliebige Dokumente speichern, Nachrichten "
|
|
"senden,\n"
|
|
" empfangen und verfolgen, etc. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
|
msgid "Max Partner ID processed"
|
|
msgstr "Max Partner ID verarbeitet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
|
|
"opportunity."
|
|
msgstr "Eine andere Stufe ändert die Wahrscheinlichkeit automatisch."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "oe_kanban_text_red"
|
|
msgstr "oe_kanban_text_red"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
|
|
msgid "Payment Modes"
|
|
msgstr "Zahlungsmöglichkeiten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Eröffnungsdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
|
msgid "Duration in Minutes"
|
|
msgstr "Dauer in Minuten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.channel,name:0
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Verkaufskanal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
|
|
msgid "Expected closing day"
|
|
msgstr "Erwartetes Abschlussdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Aktivierung dieser Option, kann die Anzeige dieses Teams verhindert "
|
|
"werden ohne das Team selbst zu löschen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,case_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
|
|
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieses Feldes wird diese Stufe automatisch dem Verkaufsteam "
|
|
"zugeordnet. Gilt nicht für bestehende Teams."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
|
|
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld wird zur Abgrenzung der Stufen in Bezug auf Interessenten und "
|
|
"Chancen benötigt, bzw. zur besonderen Kennzeichnung, wenn Stufen für beide "
|
|
"Typen zugleich existieren."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
|
|
msgid "Lead Created"
|
|
msgstr "Interessent wurde erstellt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
|
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese, falls dieser Tabulator als Bestandteil der "
|
|
"Segmentierung genutzt werden soll. Falls der Haken nicht gesetzt wird, "
|
|
"werden die Kriterien dieser Seite ignoriert."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Execution Status"
|
|
msgstr "Status Durchführung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "Log call"
|
|
msgstr "Anruf dokumentieren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_close:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Tage b. Beend."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
|
|
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
|
|
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Ist ein Follower"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
|
|
msgid "Online Support"
|
|
msgstr "Online Support"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Erweiterte Filter..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in closed state"
|
|
msgstr "Beendete Telefonanrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
|
|
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
|
|
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
|
|
"'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Status wird bei der Anlage eines Falles auf 'Neu' gesetzt. Wenn der Fall "
|
|
"bearbeitet wird, wird der Status auf 'offen' gesetzt. Wenn der Fall "
|
|
"abgeschlossen wird, wird der Status auf 'Erledigt' gesetzt. Wenn der Fall "
|
|
"überprüft werden muss, wird der Status auf 'Wiedervorlage' gesetzt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
|
|
msgid "Sales Marketing Department"
|
|
msgstr "Verkauf/Marketing-Abteilung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Date of call"
|
|
msgstr "Datum des Anrufs"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,section_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den Mailversand wird die Standardadresse des Verkaufsteams verwendet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid ""
|
|
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
|
|
"user as team leader"
|
|
msgstr "Zuweisung Anrufe für den aktuellen Benutzer und das Team"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Description"
|
|
msgstr "Beschreibung der Segmente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lead Description"
|
|
msgstr "Interessent Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merged opportunities"
|
|
msgstr "Zusammengefasste Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
|
msgid "Consulting"
|
|
msgstr "Beratung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kürzel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
|
msgid "Child Teams"
|
|
msgstr "Untergeordnete Teams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
|
|
msgstr "Anrufe im Status: Offen und Entwurf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
|
|
msgid "Salesmen"
|
|
msgstr "Verkäufer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
|
|
msgstr "Meine Chancen oder die meines Teams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
|
|
msgstr "Interessenten / Chancen zur Wiedervorlage"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "To Do"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
|
|
msgid "Opportunity lost"
|
|
msgstr "Verlorene Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: field:crm.partner.binding,action:0
|
|
msgid "Related Customer"
|
|
msgstr "Verknüpfter Kunde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
|
msgid "Lead/Opportunity"
|
|
msgstr "Interessent / Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
|
msgid "Merge leads/opportunities"
|
|
msgstr "Zusammenfassung Interessent / Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
|
msgid "Used to order stages. Lower is better."
|
|
msgstr "Wird zum Ordnen der Stufen in aufsteigender Reihenfolge genutzt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid "Phonecall Categories"
|
|
msgstr "Anruf Kategorien"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
|
|
msgstr "Offene Chancen / Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
msgstr "Stufe wurde geändert"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sektionen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Verkaufsteam haben."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Log a call"
|
|
msgstr "Anruf dokumentieren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Sale Amount"
|
|
msgstr "Umsatz Verkauf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
|
msgid "Phone calls"
|
|
msgstr "Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
|
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
|
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
|
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
|
"teams of the sales pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistik Chancen zeigt Ihnen einen zusammenfassenden Überblick über die "
|
|
"Bearbeitung Ihrer Verkaufsmöglichkeiten mit Informationen zu erwartetem "
|
|
"Umsatz, geplanten Vertriebskosten, überschrittenen Bearbeitungsfristen oder "
|
|
"der Anzahl an erforderlichen Kontaktaufnahmen durch den Vertrieb. Dieser "
|
|
"Bericht wird i.d.R. durch die Vertriebsleitung eingesetzt, um einen "
|
|
"regelmässigen Überblick über die Auslastung des Vertriebs sowie über die zu "
|
|
"bearbeitende Vertriebspipline zu haben."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,name:0
|
|
#: field:crm.payment.mode,name:0
|
|
#: field:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
|
|
msgstr "Mir zugewiesene Interessenten / Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "My Case(s)"
|
|
msgstr "Meine Fälle"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,message_ids:0
|
|
#: help:crm.lead,message_ids:0
|
|
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Show Countries"
|
|
msgstr "Zeige Länder"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Erstellung am"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
|
msgstr "Konvertiere zu Kaufinteressent oder Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
|
|
msgid "CRM Payment Mode"
|
|
msgstr "CRM Zahlungsmethode"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
|
|
msgstr "Erledigte Interessenten / Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to Close"
|
|
msgstr "Zeit bis zur Beendigung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Merge Leads/Opportunities"
|
|
msgstr "Zusammenfassen Interessenten / Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Team"
|
|
msgstr "Hauptteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
|
msgid "Do not link to a customer"
|
|
msgstr "Nicht mit Kunden verbinden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action:0
|
|
msgid "Next Action Date"
|
|
msgstr "Datum nächste Aktion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
|
|
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
|
|
"document reaches this stage, it is automatically closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dokumentenstatus ändert sich automatisch durch die Stufenwahl. Wenn Sie "
|
|
"z.B. eine Stufe haben, die automatisch den Status \"Abgeschlossen\" "
|
|
"zugewiesen bekommt, wird das Dokument insgesamt beendet, wenn Ihr Dokument "
|
|
"in diese Stufe kommt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Assign opportunities to"
|
|
msgstr "Chance zuweisen an"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Eingehende Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Month of call"
|
|
msgstr "Monat des Anrufs"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "Partner wurde <b>erstellt</b>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
|
msgid "Manage Customer Claims"
|
|
msgstr "Verwalte Reklamationen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
|
|
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
|
|
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Interessenten Statistik ermöglicht verschiedene Analysen über die "
|
|
"Bearbeitung Ihrer Interessenten, z.B. die Eröffnungszeiten, die "
|
|
"Bearbeitungsdauer oder die Anzahl nach Stufen. Sie können die "
|
|
"Interessentenstatistik durch Gruppierung über multiple Dimensionen "
|
|
"feingranular untersuchen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienstleistungen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Sehr Hoch"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
|
|
msgid "Creation year"
|
|
msgstr "Jahr der Erstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.lead,description:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Kundenname"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Opportunities by Stage"
|
|
msgstr "Chancen nach Stufen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
|
msgstr "Interessent wird zu Partner konvertiert"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.channel:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Vertriebskanal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Weitere Info"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Fund Raising"
|
|
msgstr "Fund Raising"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
|
msgid "Google Adwords"
|
|
msgstr "Google Adwords"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Select Stages for this Sales Team"
|
|
msgstr "Auswahl von Stufen für Team"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,priority:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: field:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
|
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr "Interessent zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
|
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verknüpfter Kunde (optional). Normalerweise erfolgt dies bei der Umwandlung "
|
|
"eines Interessenten."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,payment_mode:0
|
|
#: view:crm.payment.mode:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
|
|
msgid "Payment Mode"
|
|
msgstr "Zahlungsmethode"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
|
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr "Massen-Umwandlung zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "On Mail Server"
|
|
msgstr "Anbindung E-Mail Server"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
|
msgid "CRM"
|
|
msgstr "CRM"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
|
msgid "Contacts Segmentation"
|
|
msgstr "Kontakt-Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
|
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
|
msgstr "Plane eine Besprechung oder Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
|
msgid "Telesales"
|
|
msgstr "Telefonvertrieb"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
|
|
msgstr "Meine Interessenten oder die meines Teams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
|
msgid "Segmentation line"
|
|
msgstr "Segmentierung Positionen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Geplantes Datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Expected Revenues"
|
|
msgstr "Erwarteter Umsatz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr "Hinweisgeber"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type:0
|
|
#: help:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Typ wird zur Unterscheidung von Interessent und Chance verwendet."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lead / Customer"
|
|
msgstr "Interessent / Kunde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
|
|
msgid "Support Department"
|
|
msgstr "Kundensupport Abteilung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Show only lead"
|
|
msgstr "Zeige nur Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
|
msgid "Sales Teams"
|
|
msgstr "Vertriebsteams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,case_default:0
|
|
msgid "Default to New Sales Team"
|
|
msgstr "Standard für neues Vertriebsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
|
|
msgstr "Interessenten / Chancen im Status: Neu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Not Held"
|
|
msgstr "Nicht Telefoniert"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Wahrscheinl."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Leads"
|
|
msgstr "Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merged leads"
|
|
msgstr "Zusammengefasste Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Layout und Design"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
msgid "Merge with existing opportunities"
|
|
msgstr "Zusammenfassen mit existierenden Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Zu erledigen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
|
|
msgid "Lead to Opportunity"
|
|
msgstr "Interessent zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "Benutzer E-Mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the future partner company that will be created while converting "
|
|
"the lead into opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Unternehmensname des zukünftigen Kunden, der bei der Umwandlung des "
|
|
"Interessenten zur Chance mit übernommen wird."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: field:crm.lead,date_closed:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Open Opportunities"
|
|
msgstr "Offene Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
|
msgid "Email Campaign - Services"
|
|
msgstr "E-Mail Kampagne - Dienstleistung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Wiedervorlage"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Prospect Opportunity"
|
|
msgstr "Aussichtsreiche Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid "Global CC"
|
|
msgstr "Generelle E-Mail Kopie (CC)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
|
|
msgid "Phone Calls"
|
|
msgstr "Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
msgid "Stage Search"
|
|
msgstr "Suche Stufen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Number of Days to open the case"
|
|
msgstr "Anzahl Tage b. Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,phone:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.channel,active:0
|
|
#: field:crm.case.section,active:0
|
|
#: field:crm.lead,active:0
|
|
#: field:crm.phonecall,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory Expression"
|
|
msgstr "Verbindlich"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Sende EMail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Kunden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
|
|
msgid "Exp. Closing Day"
|
|
msgstr "Geplanter Abschluß"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid "Reassign Escalated"
|
|
msgstr "Neuzuweisung Eskalation"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
|
msgid "Opportunities Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,city:0
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Call Done"
|
|
msgstr "Anruf erledigt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
|
|
msgid "Direct Marketing"
|
|
msgstr "Direktmarketing"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
|
|
msgid "Creation Year"
|
|
msgstr "Jahr der Erzeugung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Conversion Options"
|
|
msgstr "Optionen zur Umwandlung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid ""
|
|
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
|
|
"of this team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesem Verkäufer folgen, um automatisch den Vorgängen dieses Benutzers und "
|
|
"denen seines Teams zu verfolgen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Anschrift"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,alias_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address associated with this team. New emails received will "
|
|
"automatically create new leads assigned to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die E-Mail Adresse dieses Teams. Eingehende E-Mails erzeugen automatisch "
|
|
"Interessenten und werden diesem Team zugewiesen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unassigned Opportunities"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesene Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Leads"
|
|
msgstr "Suche Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to open"
|
|
msgstr "Zeit bis Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
|
msgid "Scheduled Calls"
|
|
msgstr "Geplante Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
|
|
"this contact come from?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch welche Kampange (Seminar, Marketing Kampange, Massenmailing, ...) "
|
|
"wurde dieser Kontakt erzeugt?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
|
msgid "Attendee information"
|
|
msgstr "Information zu Teilnehmern"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Test"
|
|
msgstr "Segmentierungs-Test"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Continue Process"
|
|
msgstr "Prozess fortsetzen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
|
|
msgid "Convert to opportunity"
|
|
msgstr "Unwandeln zu Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Zuweisen an"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_last:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
|
msgid "Last Action"
|
|
msgstr "Datum letzte Aktion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,duration:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to schedule a call \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
|
|
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
|
|
" </p><p> \n"
|
|
" You can use the import feature to massively import a new list "
|
|
"of\n"
|
|
" prospects to qualify.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Terminierung eines Anrufs. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP ermöglicht eine einfache Erstellung der zu erledigenden "
|
|
"\n"
|
|
" Anrufe Ihres Vertriebsteams sowie eine Rückverfolgung der "
|
|
"Vorgangshistorie.\n"
|
|
" </p><p> \n"
|
|
" Sie können das Import-Feature für einen Massen-Import aller "
|
|
"Interessenten \n"
|
|
" anwenden, die dann im Anschluss weiter qualifiziert werden "
|
|
"können.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,fold:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
|
|
"there are no records in that stage to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Stufe ist unsichtbar, z.B. in der Fortschrittsanzeige oder Kanban-"
|
|
"Ansicht, wenn es keine Datensätze in dieser Stufe gibt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,nbr:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Cases"
|
|
msgstr "# Vorgänge"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,section_id:0
|
|
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
|
msgstr "Verkaufsteam zu dem der Vorfall gehört."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
|
msgid "Banner Ads"
|
|
msgstr "Bannerwerbung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities"
|
|
msgstr "Interessenten / Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,fax:0
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,company_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,company_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
|
|
msgid "Lead converted into an opportunity"
|
|
msgstr "In Chance umgewandelte Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unassigned Leads"
|
|
msgstr "nicht zugewiesene Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
|
|
msgid "Opportunity won"
|
|
msgstr "Erfolgreicher Verkauf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Objekt Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
|
|
msgstr "Mir persönlich oder meinem Team zugewiesene Telefonate"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "After-Sale Services"
|
|
msgstr "After-Sales-Dienstleistung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_ids:0
|
|
#: field:crm.lead,message_ids:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,channel_id:0
|
|
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
|
|
msgstr "Kommunikationskanal (Mail, direkt, Telefon)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
|
msgid "Call summary"
|
|
msgstr "Anrufzusammenfassung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Farbindex"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
|
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
|
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
|
"the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Bericht können Sie die Leistung Ihres Verkaufsteams auf Basis "
|
|
"ihrer Anwendung beurteilen . Sie können ausserdem Informationen anhand "
|
|
"verschiedener Kriterien filtern und gründlich untersuchen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,fold:0
|
|
msgid "Fold by Default"
|
|
msgstr "Zugeklappt als Standard"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,state:0
|
|
msgid "Related Status"
|
|
msgstr "Verbundener Status"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,name:0
|
|
msgid "Call Summary"
|
|
msgstr "Anruf Zusammenfassung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
|
msgid "Schedule/Log Call"
|
|
msgstr "Terminiere Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Select Leads/Opportunities"
|
|
msgstr "Auswahl Interessenten / Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
|
|
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
|
|
msgstr "Partner verknüpfen oder erstellen in CRM Assistenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
|
|
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
|
|
msgstr "Geplanter Umsatz je Benutzer und Stufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sektion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Optional Expression"
|
|
msgstr "Optional"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
|
|
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Follower"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an unqualified lead.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
|
|
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
|
|
"received,\n"
|
|
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
|
|
" prospects you import, etc.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
|
|
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung eines noch zu qualifizierenden "
|
|
"potenziellen Interessenten.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Nutzen Sie Interessenten als zusätzliche vorgelagerte "
|
|
"Qualifizierung Ihrer Chancen oder Kunden.\n"
|
|
" Es kann sich dabei konkret um eine Visitenkarte handeln, ein "
|
|
"ausgefülltes Webformular,\n"
|
|
" oder eine Datei mit noch unqualifizierten Adressdaten. Sobald "
|
|
"dann eine weitere Qualifizierung\n"
|
|
" erfolgt ist, kann der Interessent in eine Chance umgewandelt "
|
|
"werden.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
|
msgid "Create leads from incoming mails"
|
|
msgstr "Erzeuge Interessenten aus eingehenden E-Mails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,email_from:0
|
|
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.channel:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,channel_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule Call"
|
|
msgstr "Terminiere Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Sales Team(s)"
|
|
msgstr "Eigene Teams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
"criterions. \n"
|
|
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
"segmentation criterions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe, ob diese Kategorie für Partner bereits genutzt wird.\n"
|
|
"Wenn aktiviert, entferne die Kategorie bei Partnern, die diese Bedingung "
|
|
"nicht erfüllen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
|
msgstr "Erzeuge Chance aus Interessent"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
|
msgid "Email Campaign - Products"
|
|
msgstr "E-Mail Kampagne - Produkte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to log the summary of a phone call. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
|
|
" history of the communication with a customer or to inform "
|
|
"another\n"
|
|
" team member.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
|
|
"for\n"
|
|
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie, um Anruf zu protokollieren.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP ermöglicht eine ad-hoc Protokollierung eingehender "
|
|
"Anrufe\n"
|
|
" um eine vollständige Vorgangshistorie zu erlangen oder um andere "
|
|
"Team\n"
|
|
" Mitarbeiter vollständig zu informieren.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Zum Zweck der weiteren Verfolgung des Anrufs, können Sie dann "
|
|
"z.B. einen \n"
|
|
" Rückruf einplanen oder ein Meeting terminieren.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Very first contact with new prospect"
|
|
msgstr "Erster Kontakt mit Interessent"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid "Change Probability Automatically"
|
|
msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit automatisch"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Phone Calls"
|
|
msgstr "Meine Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
|
msgid "Qualification"
|
|
msgstr "Qualifikation"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
msgid "Conversion Action"
|
|
msgstr "Umwandlung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sales tag.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
|
|
" to better classify and analyse your leads and "
|
|
"opportunities.\n"
|
|
" Such categories could for instance reflect your product\n"
|
|
" structure or the different types of sales you do.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie um eine neue Kennzeichnung zu Verkaufsvorgängen "
|
|
"anzulegen.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Erstellen Sie spezielle 'Gruppen', die zur spezifischen "
|
|
"Kennzeichnung von Aktivitäten und Vorgängen\n"
|
|
" beitragen und eine bessere Klassifizierung und Analyse Ihrer "
|
|
"Interessenten und Chancen\n"
|
|
" ermöglicht. Solche Kategorien könnten z.B. die "
|
|
"Produktstruktur oder unterschiedliche\n"
|
|
" Vertriebsstrukturen darstellen.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
|
|
msgid "Opportunity Lost"
|
|
msgstr "Nicht erfolgreiche Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
msgid "Exp. Closing Month"
|
|
msgstr "Erw. Monat Abschluss"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Date of Call"
|
|
msgstr "Datum des Anrufs"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,date_deadline:0
|
|
msgid "Expected Closing"
|
|
msgstr "Erwartetes Abschlussdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
|
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
|
msgstr "Chance zu Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Sales Purchase"
|
|
msgstr "Verkauf, Einkauf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Plane Meeting"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
|
|
msgid "Ex. Closing Year"
|
|
msgstr "Geplantes Abschlussjahr"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr "Öffne Verkaufsmenü"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_open:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_open:0
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Eröffnet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,member_ids:0
|
|
msgid "Team Members"
|
|
msgstr "Teammitglieder"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule/Log a Call"
|
|
msgstr "Terminiere / protokolliere Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,planned_cost:0
|
|
msgid "Planned Costs"
|
|
msgstr "Geplante Kosten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,date_deadline:0
|
|
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
|
|
msgstr "Vorraussichtliches Abschlussdatum dieses Interessenten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
"addresses with a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese E-Mail-Adressen werden automatisch dem CC-Feld aller ein- und "
|
|
"ausgehenden Mails hinzugefügt. Trennen Sie mehrere E-Mail Adressen mit "
|
|
"Kommas."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
|
msgid "Logged Calls"
|
|
msgstr "Aufgezeichete Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
|
|
msgid "Opportunity Won"
|
|
msgstr "Chance gewonnen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
|
msgid "Cases by Sales Team"
|
|
msgstr "Vorgänge nach Teams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Meeting"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
|
msgid "Category of Case"
|
|
msgstr "Vorgangskategorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
|
msgstr "Geplanter Umsatz nach Stufe und Benutzer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Straße 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
|
msgid "Manage Helpdesk and Support"
|
|
msgstr "Kundendienst- und Support-Management"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to Open"
|
|
msgstr "Dauer bis Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
|
|
msgid "Opportunities By Stage"
|
|
msgstr "Chancen nach Stufen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Vertrag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
|
msgid "Twitter Ads"
|
|
msgstr "Twitter Werbung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
|
|
msgid "Creation Day"
|
|
msgstr "Datum Erstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Planned Revenues"
|
|
msgstr "Geplanter Umsatz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Exp.Closing"
|
|
msgstr "Geplanter Abschluss"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
|
|
msgid "Expected closing year"
|
|
msgstr "Geplanter Abschluß"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
|
msgid "Stage of case"
|
|
msgstr "Stufe zu Vorgang"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Schedule a call"
|
|
msgstr "Plane Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Categorization"
|
|
msgstr "Kategorisierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Log Call"
|
|
msgstr "Anrufprotokoll"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
|
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Verfolgung und das Management von Fund Raising Aktivitäten."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
|
msgid "Phonecall"
|
|
msgstr "Telefonanruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
|
msgstr "Eigene oder Anrufe des Teams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Create date"
|
|
msgstr "Datum Erstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,function:0
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,note:0
|
|
#: field:crm.phonecall,description:0
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
#: field:crm.segmentation,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,section_id:0
|
|
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,name:0
|
|
#: field:crm.lead,section_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,section_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
|
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
|
#: field:res.partner,section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Verkaufsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new channel.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use channels to track the soure of your leads and "
|
|
"opportunities. Channels\n"
|
|
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
|
|
" related to marketing efforts.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
|
|
" campaign, reseller, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken zur Erstellung eines neuen Vertriebskanals.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Benutzen Sie die Kanäle zur Rückverfolgung der "
|
|
"ursprünglichen Herkunft Ihrer Interessenten\n"
|
|
" und Chancen. Vertriebskanäle werden meistens bei Analysen zu "
|
|
"Vertriebsstatistiken benötigt,\n"
|
|
" um z.B. erfolgreiche Marketingkampagnen zu erkennen. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Mögliche Beispiele sind: Homepage der Firma, Telefonanrufe, "
|
|
"Marketingkampagne, Reseller etc. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Internal Notes"
|
|
msgstr "Interne Notizen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "New Opportunities"
|
|
msgstr "Neue Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory / Optional"
|
|
msgstr "Verpflichtend / Optional"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,referred:0
|
|
msgid "Referred By"
|
|
msgstr "Vermittelt durch"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Reset to Todo"
|
|
msgstr "Auf 'To do' zurücksetzen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Arbeitsstunden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
|
|
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Schedule a Meeting"
|
|
msgstr "Terminiere Meeting"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Verloren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abgeschlossene / Abgebrochene Interessenten können nicht mehr in Chancen "
|
|
"gewandelt werden."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,country_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Convert to Opportunity"
|
|
msgstr "Umwandeln in Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "These people will receive email."
|
|
msgstr "Diese Personen erhalten E-Mails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
|
msgid "Campaign Name"
|
|
msgstr "Kampagnen-Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Profil erstellen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
|
msgid "Phone calls by user and section"
|
|
msgstr "Anrufe nach Benutzer und Sektion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
|
|
msgid "Negotiation"
|
|
msgstr "Verhandlung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
|
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
|
msgstr "Folgeanruf zu Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Nummernfolge"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Control Variable"
|
|
msgstr "Variable zur Steuerung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
|
msgid "Proposition"
|
|
msgstr "Umsatzprognose"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
|
msgid "Phonecalls"
|
|
msgstr "Telefonanrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
|
msgid "Newsletter"
|
|
msgstr "Newsletter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
|
|
msgid "Opportunity Stage Changed"
|
|
msgstr "Neue Stufe bei Chance erreicht"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
|
|
"specific\n"
|
|
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Stufe in der "
|
|
"Interessenten- / Chancen-Pipeline.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Die Stufen ermöglichen Ihren Verkäufern die Interessenten "
|
|
"und Chancen\n"
|
|
" hinsichtlich des Fortschritts innerhalb Ihres "
|
|
"Vertriebszyklus einzustufen.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft "
|
|
#~ msgstr "Mein Entwurf "
|
|
|
|
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
|
#~ msgstr "Füge letzte Mail hinzu für Rückantwort"
|
|
|
|
#~ msgid "All Cases"
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Partner"
|
|
#~ msgstr "Erinnere Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
|
|
#~ msgstr "Update des anzulegenden Menüvorschlags"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Information"
|
|
#~ msgstr "Basis Information"
|
|
|
|
#~ msgid "All Open "
|
|
#~ msgstr "Alle offenen Verkaufschancen & Interessenten "
|
|
|
|
#~ msgid "Create menus for a case section"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fall Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
|
#~ msgstr "Vorlage der Email"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM & SRM"
|
|
#~ msgstr "CRM"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
|
#~ msgstr "%(case_user)s = Bezeichnung Verantwortlicher"
|
|
|
|
#~ msgid "My "
|
|
#~ msgstr "Meine "
|
|
|
|
#~ msgid "Cases"
|
|
#~ msgstr "Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "<"
|
|
#~ msgstr "<"
|
|
|
|
#~ msgid "Create menu Entries"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Menüposition"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Tage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Fehler!"
|
|
|
|
#~ msgid "Set state to"
|
|
#~ msgstr "Setze Status auf"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keine"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Alle offenen und nicht zugewiesenen Fälle "
|
|
|
|
#~ msgid "Maximim Priority"
|
|
#~ msgstr "Max. Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "New "
|
|
#~ msgstr "Neu "
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Events"
|
|
#~ msgstr "Partner Ereignisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Draft"
|
|
#~ msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Communication History"
|
|
#~ msgstr "Fall Kommunikation Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Category of case"
|
|
#~ msgstr "Fall Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimates"
|
|
#~ msgstr "Erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
|
|
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
|
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
|
|
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
|
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
|
#~ "trigger\n"
|
|
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
|
|
#~ "rules.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
|
#~ "anything\n"
|
|
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
|
|
#~ "take\n"
|
|
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
|
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
|
|
#~ "right\n"
|
|
#~ "place.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
|
#~ "between mails and Open ERP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das allgemeine OpenERP Kundenbeziehungsmanagement (CRM)\n"
|
|
#~ "erlaubt einer Gruppe von Leuten auf intelligente und effiziiente Weise\n"
|
|
#~ "Hinweise, Gelegenheiten, Aufgaben, Angelegenheiten, Anfragen, Fehler, \n"
|
|
#~ "Kapmagnen, Ansprüche zu verwalten. Schlüsselfunktionen wie Kommunikation,\n"
|
|
#~ "Identifikation, Reihungen, Zuordnungen, Lösungen und Benachrichtigungen "
|
|
#~ "werden\n"
|
|
#~ "abgedeckt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "OpenERP stellt sicher, dass alle Fälle von Benutzern, Kunden und Lieferanten "
|
|
#~ "verfolgt\n"
|
|
#~ "werden.Automatische Erinnerungen, Hinaufstufen von Anfragen, Auslösen von \n"
|
|
#~ "bestimmten Methoden und viele andere Aktionen aufgrund der "
|
|
#~ "unternehmenseigenen \n"
|
|
#~ "Regeln sind möglich.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Benutzer müssen nichts spezielles tun. Sie senden ein EMail an die "
|
|
#~ "Anfragenverwaltung\n"
|
|
#~ "und OpenERP kümmert sich darum, dass ihnen für die Anfrage gedankt wird, "
|
|
#~ "diese \n"
|
|
#~ "automatisch an die zuständigen Stellen weitergeleitet wird und alle "
|
|
#~ "zukünftige Korrespondenz \n"
|
|
#~ "an die richtige Stelle kommt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Das CRM Modul beinhaltet ein EMail Gateway für die Synchronisierung von "
|
|
#~ "Mails und OpenERP"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open "
|
|
#~ msgstr "Meine offenen "
|
|
|
|
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
|
#~ msgstr "Wähle Ansicht (leer ist Standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Case State"
|
|
#~ msgstr "Fall Stadium"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to these emails"
|
|
#~ msgstr "EMail an diese Adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Sende"
|
|
|
|
#~ msgid "My Histories"
|
|
#~ msgstr "Meine Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
#~ msgstr "Ihre Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
#~ msgstr "Fall Kategorie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
#~ msgid "Fields to Change"
|
|
#~ msgstr "Felder"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases Histories"
|
|
#~ msgstr "Fälle Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "My cases"
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "All Draft "
|
|
#~ msgstr "Alle Entwürfe "
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Action Date"
|
|
#~ msgstr "Letzte Aktion am"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle in Bearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind with attachment"
|
|
#~ msgstr "Erinnerung mit Dateianhang"
|
|
|
|
#~ msgid "All Late "
|
|
#~ msgstr "Alle Verspätungen "
|
|
|
|
#~ msgid "My Late "
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle (Verspätet) "
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Open cases"
|
|
#~ msgstr "Offene Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "My Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle (Unerledigt) "
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Erzeugt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay type"
|
|
#~ msgstr "Typ Verzögerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to responsible"
|
|
#~ msgstr "Mail an Verantwortlichen"
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending "
|
|
#~ msgstr "Meine Wartepositionen "
|
|
|
|
#~ msgid "New Form"
|
|
#~ msgstr "Neues Formular"
|
|
|
|
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules"
|
|
#~ msgstr "Fallsteuerung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können diesen Fall nicht löschen. Sie sollten in diesem Fall besser "
|
|
#~ "abbrechen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "done"
|
|
#~ msgstr "fertig"
|
|
|
|
#~ msgid "Days per Periode"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Tage pro Periode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
|
|
#~ "and users by email"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Leute werden eine Kopie aller zukünftigen Kommunikation zwischen "
|
|
#~ "Partner und Benutzer bekommen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Historize"
|
|
#~ msgstr "Historisiere"
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
|
#~ msgstr "%(partner)s = Name des Partners"
|
|
|
|
#~ msgid "New With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Neu im Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "List With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalenderliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar View"
|
|
#~ msgstr "Kalenderansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind responsible"
|
|
#~ msgstr "Verantwortlichen Erinnern"
|
|
|
|
#~ msgid "Set section to"
|
|
#~ msgstr "Setze Sektion auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
|
#~ msgstr "Kunden- und Lieferantenbeziehungsmanagement"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Priority"
|
|
#~ msgstr "Min. Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (0=None)"
|
|
#~ msgstr "Standard (0 = Keiner)"
|
|
|
|
#~ msgid "Case History"
|
|
#~ msgstr "Fall Historie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "draft"
|
|
#~ msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Menus"
|
|
#~ msgstr "Erzeugtes Menü"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid ">"
|
|
#~ msgstr ">"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Section"
|
|
#~ msgstr "Hauptsektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Menu"
|
|
#~ msgstr "Obermenü"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
|
#~ msgstr "%(case_id)s = Fallnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create"
|
|
#~ msgstr "Nicht Erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Menu Name"
|
|
#~ msgstr "Hauptmenü Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Sections"
|
|
#~ msgstr "Untergeordnete Sektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle (Nicht Zugewiesen) "
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle (nicht Beendet) "
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Reminder"
|
|
#~ msgstr "Sende Erinnerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komplettiere diesen Eintrag falls Sie das E-Mail Gateway in Betrieb nehmen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Verkaufschancen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Baumansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible User"
|
|
#~ msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "General Description"
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to partner"
|
|
#~ msgstr "Mail an Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Email"
|
|
#~ msgstr "Partner E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pending "
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle im Wartezustand "
|
|
|
|
#~ msgid "State of Mind"
|
|
#~ msgstr "Kundenzufriedenheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Set priority to"
|
|
#~ msgstr "Setze Prio. auf"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "open"
|
|
#~ msgstr "offen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Canceled "
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle (Abgebrochen) "
|
|
|
|
#~ msgid "Mail body"
|
|
#~ msgstr "Mailtext"
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentations"
|
|
#~ msgstr "Segmentierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Rule"
|
|
#~ msgstr "Fall Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "="
|
|
#~ msgstr "="
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Case"
|
|
#~ msgstr "Fall"
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
#~ msgstr "Monate"
|
|
|
|
#~ msgid "All "
|
|
#~ msgstr "Alle Supportvorgangsstufen "
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
|
#~ msgstr "E-Mail Aktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
|
#~ msgstr "Sende an Partner & Historisiere"
|
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
#~ msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "All Histories"
|
|
#~ msgstr "Alle Historien"
|
|
|
|
#~ msgid "My Canceled "
|
|
#~ msgstr "Meine Stornierten "
|
|
|
|
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
|
#~ msgstr "letzte Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Case logs"
|
|
#~ msgstr "Fall Protokolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs History"
|
|
#~ msgstr "Protokolliere Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Form View"
|
|
#~ msgstr "Formular Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
#~ msgstr "Fall Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Mail an Beobachter (cc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Delete"
|
|
#~ msgstr "Erlaube Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
|
|
#~ msgstr "Erlaube Fälle nicht im Entwurf zu löschen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
|
|
#~ msgstr "Sie können ein neues Obermenü für die neu erzeugten Menüs definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
|
|
#~ msgstr "Fälligkeits Termin wird wiefolgt ermittelt: Start Datum + Dauer"
|
|
|
|
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
|
|
#~ msgstr "Dieser Assisten wird alle Untermenüs für das gewählte Menü erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
|
#~ msgstr "%(case_description)s = Fall Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Meeting"
|
|
#~ msgstr "Internes Meeting"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly"
|
|
#~ msgstr "Jährlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Heute"
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "Keine Wiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned costs"
|
|
#~ msgstr "Gepl. Kosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
#~ msgstr "Fall Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
|
#~ msgstr "Spezielle Schlüsselwörter für Haupttext"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Sende EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Termine"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to an existing partner"
|
|
#~ msgstr "Link zu vorhandenem Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
|
|
#~ msgstr "Suchausdruck in Fallhistorie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
|
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Regel benutzt einen UND Operator. Demnach werden alle eingetragenen "
|
|
#~ "Felder als Kriterienberücksichtigt, um für alle diese Fälle die definierten "
|
|
#~ "Aktionen auf dem gleichnamigen Aktenreiter durchzuführen."
|
|
|
|
#~ msgid "Communication"
|
|
#~ msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Vertraulichkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Information"
|
|
#~ msgstr "Information z. Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Tel. d. verantw. Mitarb."
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Filterkriterien"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Fälle in Bearbeitung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für die auszuf. Aktion ist ein verantwortlicher Mitarbeiter zu definieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
|
#~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Anruf definiert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
|
#~ "cases in this section"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EMail Adresse, die als \"Antworten an\" Adresse in alle Emails eingetragen "
|
|
#~ "wird, die zu allen Vorgängen dieser Sektion versendet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
#~ "segmentation criterions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren diese Option, wenn die Kategorie exklusiv zu Partnern zugeordnet "
|
|
#~ "werden soll, bei denen die eingestellten Kriterien zutreffen. In diesem Fall "
|
|
#~ "wird eine bereits zugetroffene Kategorie bei einem Partner, der das "
|
|
#~ "Kriterium nicht mehr erfüllt, gelöscht."
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on States"
|
|
#~ msgstr "Kriterien zu Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Date"
|
|
#~ msgstr "Bezugszeitpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Case history"
|
|
#~ msgstr "Historie Fall"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Category Name"
|
|
#~ msgstr "Kategorie Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Hinzuf. Mail (CC)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviere Feld, wenn diese Regel eine EMail Erinnerung an Kunden / "
|
|
#~ "Lieferanten senden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
|
|
#~ msgstr "Filterkriterien"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendees"
|
|
#~ msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder"
|
|
#~ msgstr "Erinnerung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
|
#~ msgstr "Keine EMail Adresse für Ihr Unternehmen !"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Rule"
|
|
#~ msgstr "Ausschluss Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
|
#~ msgstr "Aktiviere, wenn diese Regel eine EMail an Partner versenden wollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
|
|
#~ "section!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine E-Mail Adresse bei Unternehmensdaten definiert oder eine fehlende "
|
|
#~ "Antwort an EMailAdresse für die definierte Sektion!"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
|
#~ msgstr "Verzögerung nach Auslöse Datum:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Caldav URL"
|
|
#~ msgstr "Caldav URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Unchanged"
|
|
#~ msgstr "Unverändert"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Ort"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
|
|
#~ "section!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine E-Mail Adresse für verantwortlichen Partner gefunden oder fehlende "
|
|
#~ "Email Adresse in der Sektion!"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
|
|
#~ msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Watchers Emails"
|
|
#~ msgstr "Empfänger Emails"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
|
#~ "to the reminder email sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviere diese Option, falls alle Dokumente die zum Fall gehören auch an "
|
|
#~ "eine Erinnerungsmail angehängt werden sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Claims"
|
|
#~ msgstr "Reklamationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease (0>1)"
|
|
#~ msgstr "Faktor Abschlag(0.0 > 1.0)"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "An"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_email)s = EMail d. verantwortl.Mitarbeiters"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Interval"
|
|
#~ msgstr "Max. Intervall"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpdesk"
|
|
#~ msgstr "Kundendienst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
|
#~ "You are already at the top level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können diesen Fall nicht eskalieren.\n"
|
|
#~ "Sie sind bereits auf der obersten Ebene."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie einen Partner für diesen Lead erzeugen wollen ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durch die Erstellung eines neuen Falls ist der Status 'Entwurf' "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Wenn der Vorgang eröffnet wurde und bearbeitet werden soll ist der Status "
|
|
#~ "'Unerledigt'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
|
#~ "past X periods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Berechnung basiert auf allen Terminen innerhalb des festgelegten "
|
|
#~ "Intervals, also den letzten x Perioden."
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Summary"
|
|
#~ msgstr "Verkaufschance Ergebnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new partner"
|
|
#~ msgstr "Neuer Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent Rule"
|
|
#~ msgstr "Wiederkehrende Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
|
#~ msgstr "%(case_subject)s = Betreff Fall"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
|
#~ msgstr "E-mail Erinnerung inkl. Fallübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Date/Times"
|
|
#~ msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte Argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set responsible to"
|
|
#~ msgstr "Definition Verantw."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
|
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
|
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
|
#~ "functionality for recurring businesses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Periode sind die durchschnittlichen Tage zwischen 2 Einkaufs- od. "
|
|
#~ "Verkaufs- zyklen. Die Tage werden hauptsächlich dafür verwendet um "
|
|
#~ "festzustellen, ob ein Partner für einen längeren Zeitraum keine Artikel ge- "
|
|
#~ "oder verkauft hat. Wir nehmen dabei an, dass der Kunde mittlerweile bei "
|
|
#~ "einem anderen Lieferanten kauft. Verwende diese Funktionalität für eine "
|
|
#~ "Reaktivierung der Geschäftsbeziehungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition on Communication History"
|
|
#~ msgstr "Filter zu Nachrichtenhistorie."
|
|
|
|
#~ msgid "Call Object Method"
|
|
#~ msgstr "Aufruf Objekt Methodik"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "Verkäufer"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
|
#~ msgstr "Verzög. n. Auslösedat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen eine E-Mail Adresse für den Partner haben, um diese Aktion zu "
|
|
#~ "nutzen!"
|
|
|
|
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
|
#~ msgstr "Sie sollten prüfen ob Partner bereits existiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
|
#~ msgstr "Kann E-Mails mit unausgefülltem Haupttext nicht senden."
|
|
|
|
#~ msgid "Planned revenue"
|
|
#~ msgstr "Geplanter Umsatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Partner Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
|
|
#~ msgstr "Filterkriterium Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Section Code"
|
|
#~ msgstr "Sektion Kurz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviere Option, falls diese Regel eine Erinnerungsmail an den Benutzer "
|
|
#~ "senden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "CC"
|
|
#~ msgstr "CC"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
|
#~ msgstr "Filterkriterium Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
|
#~ msgstr "Filterkriterium Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section"
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Sektionen"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Need Services"
|
|
#~ msgstr "Benötigt Dienstleistungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Responsible"
|
|
#~ msgstr "Ändere Verantwortlichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set State To"
|
|
#~ msgstr "Setze Status auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign 1"
|
|
#~ msgstr "Kampagne 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign 2"
|
|
#~ msgstr "Kampagne 2"
|
|
|
|
#~ msgid "State of Mind Computation"
|
|
#~ msgstr "Berechnung der Kundenzufriedenheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale FAQ"
|
|
#~ msgstr "Verkauf - FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
|
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Bewertung der Kundenzufriedenheit wird gegebenfalls durch eine "
|
|
#~ "Neuberechnung gemindert, insbesondere wenn es innerhalb eines festzulegenden "
|
|
#~ "Intervalls keinen Kundenkontakt gab."
|
|
|
|
#~ msgid "Communication history"
|
|
#~ msgstr "Kommunikations Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Years"
|
|
#~ msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.installer"
|
|
#~ msgstr "crm.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Team to"
|
|
#~ msgstr "Setze Team auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier"
|
|
#~ msgstr "Lieferant"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment"
|
|
#~ msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Historie"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Jahr "
|
|
|
|
#~ msgid "Fri"
|
|
#~ msgstr "Fr"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "Montag"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frequenz"
|
|
|
|
#~ msgid "res.users"
|
|
#~ msgstr "res.users"
|
|
|
|
#~ msgid "Tue"
|
|
#~ msgstr "Di"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#~ msgid "Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Wed"
|
|
#~ msgstr "Mi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mon"
|
|
#~ msgstr "Mo"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Antwort"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.phonecall"
|
|
#~ msgstr "crm.phonecall"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Adwords 2"
|
|
#~ msgstr "Google Adwords 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-In"
|
|
#~ msgstr "Plug-In"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Verkaufschancen"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekday"
|
|
#~ msgstr "Wochentag"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.lead"
|
|
#~ msgstr "crm.lead"
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply To"
|
|
#~ msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#~ msgid "Phonecall to Partner"
|
|
#~ msgstr "Telefonanruf zu Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#~ msgid "Partners Segmentation"
|
|
#~ msgstr "Partner Segmentierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Assignment"
|
|
#~ msgstr "Zuweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Monat "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidential"
|
|
#~ msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Täglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Thu"
|
|
#~ msgstr "Do"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone"
|
|
#~ msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Sa"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "Von"
|
|
|
|
#~ msgid "7 Days"
|
|
#~ msgstr "7 Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#~ msgid "Need Consulting"
|
|
#~ msgstr "Benötigt Beratung"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrency"
|
|
#~ msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Option"
|
|
#~ msgstr "Option"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
|
|
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Show as"
|
|
#~ msgstr "Zeigen als"
|
|
|
|
#~ msgid "Date of month"
|
|
#~ msgstr "Datum im Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Stage"
|
|
#~ msgstr "Vorherige Stufe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Can not add note!"
|
|
#~ msgstr "Kann keine Anmerkung hinzufügen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create a partner"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge keinen Partner"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkaufschance sollte einen zugewiesenen Partner haben bevor eine "
|
|
#~ "Zusammenfassung erfolgen kann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Can not send mail!"
|
|
#~ msgstr "Kann keine EMail senden!"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer"
|
|
#~ msgstr "Zeitplaner"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
|
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' hat zu keinem Abschluss geführt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fundraising"
|
|
#~ msgstr "Fördermittel & Spenden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send"
|
|
#~ msgstr "Sende"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Action"
|
|
#~ msgstr "Wähle Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
|
#~ msgstr "Berechtigt EMails vom POP/IMAP Server zu empfangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to last Mail"
|
|
#~ msgstr "Beantworte letzte EMail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
|
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviere diese Option, wenn Sie möchten dass bei einer Eskalation "
|
|
#~ "automatisch der Leiter des Verkaufsteams dieVerantwortung für den Vorgang "
|
|
#~ "zugewiesen bekommt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
|
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht Ihnen Emails zu OpenERP Vorgängen oder Objekten zu verlinken. Sie "
|
|
#~ "können EMails an alle vorhandenen Vorgänge anhängen oder auch neue Vorgänge "
|
|
#~ "generieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
|
#~ msgstr "Der Termin '%s' wurde bestätigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
|
#~ "rule."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiert Regel für den Ausschluß von Daten und Zeiten zu automatisch "
|
|
#~ "wiederkehrenden Vorgängen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
|
#~ "mobiles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht eine Synchronisation von Terminen mit anderen Kalenderanwendungen "
|
|
#~ "und mobilen Endgeräten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
|
#~ "preventive actions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Management der Kunden und Lieferanten Reklamationsvorgänge, inklusive "
|
|
#~ "Aktivitäten zur Korrektur und zur präventiven Verhinderung."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
|
|
#~ msgstr "Synchronisation Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "By day"
|
|
#~ msgstr "Nach Tag"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
|
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde erfolgreich abgeschlossen."
|
|
|
|
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
|
#~ msgstr "Setze eine Erinnerung vor Fälligkeit eines Termins."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
|
#~ "calendar component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Eigenschaft definiert eine Ausschlussliste für die Anwendung der "
|
|
#~ "wiederkehrenden Termine."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Note"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde beendet."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Stage"
|
|
#~ msgstr "Nächste Stufe"
|
|
|
|
#~ msgid "My Meetings"
|
|
#~ msgstr "Mein Terminkalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Opt-In"
|
|
#~ msgstr "Opt-In"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Until"
|
|
#~ msgstr "Wiederhole Bis"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadline"
|
|
#~ msgstr "Frist"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Stage:"
|
|
#~ msgstr "Stufe:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML formatting?"
|
|
#~ msgstr "HTML Format?"
|
|
|
|
#~ msgid "Need a Website Design"
|
|
#~ msgstr "Benötigt Webpage"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent ID"
|
|
#~ msgstr "Wiederholung ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to Partner"
|
|
#~ msgstr "Mail an Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as"
|
|
#~ msgstr "Markiere als"
|
|
|
|
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
|
#~ msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition Case Fields"
|
|
#~ msgstr "Filterkriterien"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
|
|
#~ msgstr "Managment des Anwendersupports."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit All"
|
|
#~ msgstr "Bearbeite Alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Date"
|
|
#~ msgstr "Bearbeitet am"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite People"
|
|
#~ msgstr "Personen Einladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Meetings"
|
|
#~ msgstr "Suche Termine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
|
#~ msgstr "Konnte EMail nicht senden. Bitte prüfen Sie die SMTP Konfiguration."
|
|
|
|
#~ msgid "Unconfirmed"
|
|
#~ msgstr "Nicht Bestätigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthdate"
|
|
#~ msgstr "Geburtstag"
|
|
|
|
#~ msgid "The"
|
|
#~ msgstr "Der"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
|
#~ "mail address for the mail gateway."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkaufsteam, zu dem dieser Fall zugeordnet wurde. Definition des "
|
|
#~ "verantwortlichen Benutzers sowie der EMail Adresse für das Gateway zur "
|
|
#~ "automatischen Erstellung neuer Vorgänge oder zur weiteren Verfolgung oder "
|
|
#~ "Wiedereröffnung eines aktuellen noch nicht beendeten Vorgangs."
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth"
|
|
#~ msgstr "5ter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Schedule"
|
|
#~ msgstr "Terminiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Reseller"
|
|
#~ msgstr "Potenzieller Wiederverkäufer"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Optionaler Partnerlink, üblicherweise nach der Konvertierung eines Leads "
|
|
#~ "vorzunehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation details"
|
|
#~ msgstr "Details Einladung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Der Fall '%s' wurde eröffnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronisation"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt keine weiteren 'Offen' oder 'Im Wartezustand' befindlichen "
|
|
#~ "Verkaufschancen für den Partner '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassen von Verkaufschancen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Campaign 2"
|
|
#~ msgstr "Kampagnen EMail 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Campaign 1"
|
|
#~ msgstr "Kampagnen EMail 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Erstelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead to Partner"
|
|
#~ msgstr "Konvertiere zu Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "MS-Outlook"
|
|
#~ msgstr "MS Outlook"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Date"
|
|
#~ msgstr "Beginn am"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate"
|
|
#~ msgstr "Delegieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Absagen"
|
|
|
|
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Opt-In angekreuzt wurde, bedeutet dieses, dass dieser Kontakt den "
|
|
#~ "Empfang von Emails zugestimmt hat (Permission)."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncertain"
|
|
#~ msgstr "Unklar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
|
#~ "Application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht das Management von Wikipages sowie FAQ Fragenkatalogen für die "
|
|
#~ "Vertriebsanwendungen."
|
|
|
|
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Anwendung ermöglicht das Management der Beschaffung von Spenden & "
|
|
#~ "Fördermitteln für Ihre Organisation."
|
|
|
|
#~ msgid "_Schedule Call"
|
|
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "Der Fall '%s' wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
|
|
#~ msgstr "Konvertiere Verkaufschance zu Angebot"
|
|
|
|
#~ msgid "Send new email"
|
|
#~ msgstr "Sende EMail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
|
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
|
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiert eine Regel für wiederkehrende Termine\n"
|
|
#~ "z.B. Jeden ersten Freitag im Monat mit 10 wiederkehrenden "
|
|
#~ "Termineinträgen:FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Job"
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassen Verkaufschancen"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "3ter"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Emails"
|
|
#~ msgstr "# EMails"
|
|
|
|
#~ msgid "Set New State To"
|
|
#~ msgstr "Ändere Status zu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand Verkauf"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "4ter"
|
|
|
|
#~ msgid "All Day"
|
|
#~ msgstr "Gesamter Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "# Emails"
|
|
#~ msgstr "# EMails"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Invitations"
|
|
#~ msgstr "Einladung Termin"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail address of the contact"
|
|
#~ msgstr "EMail Anschrift des Kontakts"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Letzter"
|
|
|
|
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
|
#~ msgstr "Mein Gewinn/Verlust für das letzte Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Body"
|
|
#~ msgstr "Anmerkung Haupttext"
|
|
|
|
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
|
#~ msgstr "Meine gepl. Umsätze nach Stufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
|
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn der Partner nicht während der Periode eingekauft hat,verringere den "
|
|
#~ "Status der Mitarbeiter."
|
|
|
|
#~ msgid "Mailgateway"
|
|
#~ msgstr "Mailgateway"
|
|
|
|
#~ msgid "# Mails"
|
|
#~ msgstr "# Mails"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
|
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Adressen erhalten eine Kopie der EMail. Um die allgemeine CC EMail "
|
|
#~ "Empfängerliste zu modifizieren bearbeiten Sie bitte diese Adressliste."
|
|
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
#~ msgstr "Son"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
|
|
#~ msgstr "Gepl. Umsatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Day of month"
|
|
#~ msgstr "Tag im Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail TO"
|
|
#~ msgstr "Mail AN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
|
|
#~ "Date + Duration"
|
|
#~ msgstr "Definiere automatisch Daten und gleiche die Daten ab."
|
|
|
|
#~ msgid "Fed. State"
|
|
#~ msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wähle diese Option wenn eine EMai im html Format gesendet werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Need Information"
|
|
#~ msgstr "Benötigt Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration CRM & SRM Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Category to"
|
|
#~ msgstr "Setze Kategorie auf"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Monat-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
|
#~ msgstr "Dieses Modul bezieht sich auf die Verkaufschancen aus dem Vertrieb."
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "1ster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
#~ "for this segmentation. \n"
|
|
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
|
#~ "long time, \n"
|
|
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
|
#~ "bought goods to another supplier. \n"
|
|
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Periode ist eine durchschn. Anzahl an Tagen zwischen den beiden Zyklen "
|
|
#~ "eines Verkaufs. Primär wird das Modul dazu genutzt, um für Bestandskunden "
|
|
#~ "das Potenzial vermutlich abgeschlossener oder versprochener Kommunikation."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Reply"
|
|
#~ msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Name"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest in Computer"
|
|
#~ msgstr "Interessiert an Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Detail"
|
|
#~ msgstr "Details Einladung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Categories"
|
|
#~ msgstr "Termine Kategorien"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Der Fall '%s' wurde beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent ID date"
|
|
#~ msgstr "Wiederkehrende ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
|
#~ msgstr "Zusammeng. in Verkaufschance: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest in Accessories"
|
|
#~ msgstr "Interessiert an Zubehör"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Die Verkaufschance %s wurde eröffnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
|
|
#~ msgstr "Verkaufschance nach Benutzer und Team"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Zusammenführen Verkaufschancen"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Body"
|
|
#~ msgstr "Nachricht Haupttext"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "2ter"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde beendet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
|
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
|
#~ "partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie Zusammenfassen mit existierender Verkaufschance auswählen, werden "
|
|
#~ "die historischen Informationen zum vorhandenen Verkaufskontakt mit der "
|
|
#~ "existierenden Verkaufschance des ausgewählten Partners zusammengefasst."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde eröffnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Analysis"
|
|
#~ msgstr "Statistik Verkaufschancen"
|
|
|
|
#~ msgid "Location of Event"
|
|
#~ msgstr "Terminort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The channels represent the different communication "
|
|
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
|
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Kanal repräsentiert die unterschiedlichen Wege der Kommunikation mit "
|
|
#~ "Kunden. Für jede Verkaufschance können Sie hinterlegen, welcher Kanal diesen "
|
|
#~ "Vorgang ermöglicht hat."
|
|
|
|
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
|
#~ msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Vertriebsstufen in Listenform"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
|
#~ msgstr "Antwort An EMail des Verkaufsteams für diesen Fall"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time as"
|
|
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity by Categories"
|
|
#~ msgstr "Verkaufschancen nach Vertriebskategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
|
|
#~ msgstr "Wähle Vertriebsstufen für das Vertriebsteam"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Meeting"
|
|
#~ msgstr "Kundentermin"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Type"
|
|
#~ msgstr "Terminart"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead To Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
|
|
#~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Verkaufskontakt definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
|
#~ msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit für diese und andere Vertriebstufen."
|
|
|
|
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Im Standard ist der Verkäufer beim erstellen neuer Benutzer Administrator"
|
|
|
|
#~ msgid "Stage Definition"
|
|
#~ msgstr "Definition Vertriebsstufen"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Lead Report"
|
|
#~ msgstr "Auswertung Verkaufskontakte"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule Phone Call"
|
|
#~ msgstr "Plane einen Kundenanruf"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beendete/Abgebrochene Verkaufskontakte können nicht in Verkaufschance "
|
|
#~ "gewandelt werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
|
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
|
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
|
#~ "analysis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statistik Verkaufskontakte ermöglicht Ihnen die Analyse diverser Kennzahlen "
|
|
#~ "für die Bearbeitung von Vertriebsvorgängen. Prüfen Sie die Verzögerung für "
|
|
#~ "die Eröffnung von Vorgängen, die Zeit für die Bearbeitung von Vorgängen, die "
|
|
#~ "Anzahl an Antworten für die Beendigung von Vorgängen oder die Anzahl "
|
|
#~ "gesendeter EMails. Sie können diese Statistik nach verschiedenen Kriterien "
|
|
#~ "sortieren und gruppieren, um eine exakt auf Ihren Informationsbedarf "
|
|
#~ "abgestimmte Analyse zu erhalten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
|
#~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde zu einer Verkauschance gewandelt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
|
#~ "meetings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstelle verschiedene Kategorien für eine bessere Organisation der Termine "
|
|
#~ "Ihres Vertriebs und Veranstaltungen\r\n"
|
|
#~ "Ihres Unternehmens"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beendete/Abgebrochene Kundenanrufe können nicht in Verkaugschance gewandelt "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
|
|
#~ "diesen Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities by Categories"
|
|
#~ msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
|
|
#~ msgstr "Fehler: Email wurde nicht ausreichend konfiguriert"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Teilnehmer anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
#~ msgstr "Sie können nicht zwei identische Benutzeranmeldungen definieren!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
|
#~ msgstr "Die Stufe für den Verkaufskontakt '%s' wurde auf '%s' geändert."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Es können keine rekursiven Profile erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr "Erweitern Sie die CRM Anwendung durch zusätzliche Funktionen."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre CRM Anwendung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
|
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
|
|
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
|
|
#~ "cycle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstellen Sie spezifische Vertriebsstufen, deren Anwendung die Bearbeitung "
|
|
#~ "von Vertriebschancen erleichtert. Hilfreich ist die Angabe der Stufe für die "
|
|
#~ "Rückverfolgung von Verkaufsvorgängen sowie als zusätzliche Information zum "
|
|
#~ "Bearbeitungsstatus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
|
#~ "event alarm information without removing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn das Aktiv Feld angehakt ist wird der Alarm für das Ereigniss "
|
|
#~ "unterdrückt ohne dieses zu löschen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
|
|
#~ "tracked in the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstellen Sie spezifische Anruftypen um Anrufe besser nachvollziehen zu "
|
|
#~ "können."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
|
#~ msgstr "Bearbeite alle Einträge für wiederkehrende Termine"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
|
#~ msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat"
|
|
#~ msgstr "Wiederhole"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
|
|
#~ msgstr "crm.send.email.attachment"
|
|
|
|
#~ msgid "End of recurrency"
|
|
#~ msgstr "Ende Terminwiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
|
#~ msgstr "Wähle Tag des Monats an dem der wiederholt werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
|
|
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
|
|
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weisen Sie Ihren Verkaufskontakten oder Verkaufschancen im "
|
|
#~ "Bearbeitungsablauf Vertriebsstufen zu. Verbessern Sie dadurch die laufende "
|
|
#~ "Bearbeitung von Vertriebsvorgängen und ermöglichen Sie gleichzeitig die "
|
|
#~ "Verfolgung der Historie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
|
|
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
|
|
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstellen Sie Partnerkategorien, um die Kundeninteraktionen des Vertriebs "
|
|
#~ "besser zu organisieren. Das Segementierungswerkzeug ist in der Lage "
|
|
#~ "automatisch Partnernkategorien auf der Basis vorher definierter Regel "
|
|
#~ "zuzuweisen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
|
|
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
|
|
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durch diese Anwendung können Sie Termineinladungen für interne und/oder "
|
|
#~ "externe Teilnehmer erstellen und versenden. Termineinladungen beschränken "
|
|
#~ "sich nicht nur auf die vorhandenen OpenERP Benutzer, sondern umfassen auch "
|
|
#~ "externe\r\n"
|
|
#~ "Teilnehmer wie Kunden, Lieferanten oder andere Geschäftspartner."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrency Option"
|
|
#~ msgstr "Terminwiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent Meeting"
|
|
#~ msgstr "Wiederkehrender Termin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
|
|
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
|
|
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
|
|
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
|
|
#~ "according to his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definieren Sie Ihre Vertriebsteams, um verschiedene Verkäufer oder "
|
|
#~ "Abteilungen separat aufzuteilen und zu organisieren. Jedes Team arbeitet mit "
|
|
#~ "seinen eigenen Verkaufschancen, Verkaufaufträgen etc. Jeder Benutzer kann "
|
|
#~ "dann sein Team als persönliche Voreinstellung wählen. Die Verkaufschancen "
|
|
#~ "und Verkaufaufträge werden dann anhand seiner Teamzugehörigkeit automatisch "
|
|
#~ "gefiltert."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent"
|
|
#~ msgstr "Terminwiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
|
|
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
|
|
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
|
|
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
|
|
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
|
|
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
|
|
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
|
|
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
|
|
#~ "the history of the conversation with the prospect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkaufskontakte ermöglichen die Verfolgung von interessanten Kontaktdaten "
|
|
#~ "für bestimmte Produktangebote des Unternehmens. Zunächst ist ein "
|
|
#~ "Kundenkontakt lediglich eine noch noch nicht qualifizierte Kundenadresse. Es "
|
|
#~ "muss qualifiziert werden, inwieweit eine weitere Bearbeitung durch den "
|
|
#~ "Vertrieb sinnvoll ist. Falls dieses der Fall ist, kann eine einfache "
|
|
#~ "Wandlung erfolgen, wobei möglicherweise auch die Kontaktdaten komplettiert "
|
|
#~ "werden können. Sie können die Anwendung Verkaufskontakte auch nutzen für den "
|
|
#~ "Import von Adressdaten oder zwecks Integration des Kontaktformulars Ihrer "
|
|
#~ "Webseite. Die Anwendung kann ausserdem durch das integrierte Email Gateway "
|
|
#~ "mit einem EMail Posteingang Ihres Unternehmens verbunden werden, um "
|
|
#~ "automatisch Verkaufskontakte bei Mailempfang zu erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
#~ msgstr "Wiederholungsintervall (Tag/Woche/Monat/Jahr)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
|
|
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
|
|
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
|
|
#~ "do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie bei neuen Verkaufskontakten "
|
|
#~ "oder Verkaufschancen zum Zweck von Analysen und Auswertungen zuweisen "
|
|
#~ "können. Sie können diese Kategorien beliebig verwenden, zum Beispiel um Ihre "
|
|
#~ "Produktstruktur oder die verschiedenen Typen von Verkäufen zu beschreiben."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrency period"
|
|
#~ msgstr "Periode Terminwiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
|
|
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
|
|
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
|
|
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
|
|
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
|
|
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
|
|
#~ "conversation with the customer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
|
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
|
#~ "all customer related activities, and much more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkaufschancen ermöglichen durch die Erfassung der erforderlichen Daten die "
|
|
#~ "Durchführung und Rückverfolgung von Vertriebsvorgängen mit voraussichtlichem "
|
|
#~ "Verkaufsabschluss. Zusatzinformationen wie erwarteter Umsatz, das zu "
|
|
#~ "erwartetende Verkaufsdatum sowie die Vorgangshistorie komplettieren die "
|
|
#~ "erforderlichen Vertriebsdaten von Verkaufschancen. Die Verkaufschancen "
|
|
#~ "lassen sich über das Email Gateway anbinden, hierdurch ist dann auch eine "
|
|
#~ "Historie der Emailkommunikation mit Kunden einsehbar. Sie und das gesamte "
|
|
#~ "Verkaufsteam sind in der Lage Vertriebstermine oder Telefonanrufe für eine "
|
|
#~ "Verkaufschance zu planen und Gesprächsresultate zu erfassen, außerdem können "
|
|
#~ "Sie direkt aus dem Vorgang bereits Angebote erstellen oder schlicht die "
|
|
#~ "Vorgangshistorie einsehen."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat x times"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Wiederholungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Forever"
|
|
#~ msgstr "Dauerhaft"
|
|
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
|
#~ msgstr "Festes Endedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication History"
|
|
#~ msgstr "Historie Kommunikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix amout of times"
|
|
#~ msgstr "Feste Terminanzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat every"
|
|
#~ msgstr "Intervall Wiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
|
#~ "into opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Bezeichnung für den neuen Kunden, der bei der Erstellung in eine "
|
|
#~ "Verkaufschance angewendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Communication & History"
|
|
#~ msgstr "Kommunikation & Historie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
|
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
|
|
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
|
|
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Anwendung für eingehende Anrufe ermöglicht die ad-hoc Erfassung von "
|
|
#~ "Informationen zu Telefongesprächen mit Kunden. Alle wichtigen Informationen "
|
|
#~ "können dabei in der Formular Ansicht eingegeben werden, um sämtliche "
|
|
#~ "Kundenkontakte einfach zu verwalten und über die Vorgangshistorie "
|
|
#~ "rückzuverfolgen. Weiterführende Vertriebsvorgänge, wie z.B. Terminierung von "
|
|
#~ "Rückrufen, Meetings oder Veranstaltungen können ebenso direkt aus der "
|
|
#~ "Formular Ansicht erstellt werden, wie die Erfassung einer neuen "
|
|
#~ "Verkaufschance."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
|
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
|
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
|
#~ "your sales team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Anwendung ausgehende Anrufe listet alle Anrufe Ihres Verkaufsteams auf. "
|
|
#~ "Ein Verkäufer kann alle Informationen über einen Anruf in der "
|
|
#~ "Formularansicht eingeben. Diese Informationen werden auch in den "
|
|
#~ "Partnerinformationen angezeigt, um jeden Kontakt mit dem Kunden "
|
|
#~ "nachvollziehbar zu machen. Sie können auch eine .CSV-Datei mit allen Anrufen "
|
|
#~ "Ihres Verkaufsteam aus externen Anwendungen importieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Free"
|
|
#~ msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Emails"
|
|
#~ msgstr "Automatischer Emailimport"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
|
#~ "team category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können keine Eskalation erzeugen, da Sie sich bereits auf der höchsten "
|
|
#~ "Ebene der Kategorie Ihres Vertriebsteams befinden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Stufe für die Verkaufschance ist von '%s' nach '%s' geändert worden."
|
|
|
|
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand CRM"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
|
|
#~ msgstr "Status auf: %s geändert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
|
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
|
|
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
|
#~ "using the caldav interface.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der \"Meeting\" Kalender ist für das Verkaufsteam und integriert mit "
|
|
#~ "Urlauben und Opportunitäten.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Success Probability"
|
|
#~ msgstr "Erfolgswahrscheinlichkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence termination"
|
|
#~ msgstr "Ende der Wiederholungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned opportunities to"
|
|
#~ msgstr "Verkaufschancen zugeteilt an"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
|
|
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
|
|
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
|
|
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
|
|
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
|
|
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Stufen erlauben den Verkäufern den Zustand einer Chance in "
|
|
#~ "Verkaufszyklus zu verfolgen. Um die Verkaufs Pipeline effizient zu "
|
|
#~ "verwalten, müssen die Bedingungen für den Wechsel der Stufen genau definiert "
|
|
#~ "sein.\r\n"
|
|
#~ "Beispiel: Um eine Verkaufschance als qualifiziert zu setzten muss der "
|
|
#~ "\"Erwartete Umsatz\" und das \"Erwartete Abschluss Datum\" gesetzt "
|
|
#~ "werden.\r\n"
|
|
#~ "Beachten Sie auch den Hinweise beim Feld \"Ändere Wahrscheinlichkeit "
|
|
#~ "automatisch\""
|
|
|
|
#~ msgid "Salesmans"
|
|
#~ msgstr "Verkäufer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Gateway"
|
|
#~ msgstr "Mail Gateway"
|
|
|
|
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
|
|
#~ msgstr "Telefonate der letzten 7 Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Company Currency"
|
|
#~ msgstr "Betriebl. Währung"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule/Log a call"
|
|
#~ msgstr "Plane/Dokumentiere einen Anruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
|
|
#~ msgstr "Heutige Anrufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone calls made in current year"
|
|
#~ msgstr "Anrufe des laufenden Jahres"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color"
|
|
#~ msgstr "Farbe ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
|
|
#~ msgstr "Verkaufskontakte/-Chancen des letzten Monats"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Monat-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Details"
|
|
#~ msgstr "Anruf Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert into Opportunities"
|
|
#~ msgstr "In Chancen Umwandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "My Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Meine Verkaufschancen"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a Call"
|
|
#~ msgstr "Anruf Planen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Status ist\n"
|
|
#~ "* \"ToDo\", wenn ein Fall angelegt wird\n"
|
|
#~ "* \"Offen\", wenn der Fall bearbeitet wird\n"
|
|
#~ "* \"Erledigt\", wenn der Fall beendet ist\n"
|
|
#~ "* \"Nicht Stattgefunden\", wenn der Fall nicht erledigt ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Sales Team"
|
|
#~ msgstr "Definiere Verkaufsteam"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not link to a partner"
|
|
#~ msgstr "Nicht mit Partner verlinken"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities By Categories"
|
|
#~ msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
|
#~ "lead into opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Name des zukünftigen Partners, wenn der Verkaufskontakt in eine Chance "
|
|
#~ "umgewandelt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert opportunities"
|
|
#~ msgstr "Konvertiere Chancen"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
|
|
#~ msgstr "Verkaufkontakte der letzten 7 Tage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
|
|
#~ msgstr "Bei Eskalation wird der Verkäufer durch den Team Leiter ersetzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting / Partner"
|
|
#~ msgstr "Meeting / Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Verkaufschancen in Wartestellung"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule call"
|
|
#~ msgstr "Plane Anruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
|
|
#~ msgstr "geplante Anrufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of repetitions"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales"
|
|
#~ msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone calls made in last month"
|
|
#~ msgstr "Anrufe des letzten Monats"
|
|
|
|
#~ msgid "Used to order stages."
|
|
#~ msgstr "Sortiert die Stufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Todays' Leads"
|
|
#~ msgstr "Heutige Verkaufskontakte"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
|
|
#~ msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Monats"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject of Email"
|
|
#~ msgstr "Betreff des Mails"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
|
|
#~ msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Jahres"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Salesman"
|
|
#~ msgstr "Wähle Verkäufer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show countries"
|
|
#~ msgstr "Zeige Länder"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
|
|
#~ msgstr "Geplanter Umsatz je Stufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Review Sales Stages"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsstufen überarbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail To"
|
|
#~ msgstr "Mail an"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Dashboard"
|
|
#~ msgstr "CRM Pinwand"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abgeschlossene/ stornierte Kontakte, die nicht in Verkaufschance umgewandelt "
|
|
#~ "wurden"
|
|
|
|
#~ msgid "Common to All Teams"
|
|
#~ msgstr "Gemeinsam für alle Teams"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
|
|
#~ msgstr "Die Chance '%s' wurde gewonnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone calls made in current month"
|
|
#~ msgstr "Anrufe dieses Monats"
|
|
|
|
#~ msgid "Public for Employees"
|
|
#~ msgstr "Öffentlich für Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
|
#~ msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
|
|
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
|
|
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verfolgen Sie die Herkunft Ihrer Verkaufskontakte und Verkaufschancen durch "
|
|
#~ "die Erstellung von Vertriebskanälen. Diese sind dann bei der Neuerstellung "
|
|
#~ "von Vertriebsvorgängen anzugeben. Zum Beispiel: Webpage, Telefonat, "
|
|
#~ "Vertriebspartner, etc."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
|
|
#~ msgstr "Keine EMail für die Unternehmensadresse gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
|
|
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
|
|
#~ "call, a meeting or an opportunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Programm erlaubt die autom. Dokumentation jedes eingehenden Anrufs, "
|
|
#~ "der dann im Partner Form aufscheint\r\n"
|
|
#~ "Von dem Anruf Formular können Sie dann einen neuen Anruf oder ein Meeting "
|
|
#~ "planen oder eine Verkaufschance erzeugen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
|
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
|
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
|
#~ "your sales team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die geplanten Anrufe zeigen alle Anrufe, die vom Verkaufsteam gemacht werden "
|
|
#~ "müssen.\r\n"
|
|
#~ "Ein Verkäufer kann den Anruf dokumentieren und dies wird beim Partner "
|
|
#~ "gespeichert.\r\n"
|
|
#~ "Sie können auch .CSV Dateien mit einer Liste der Anrufe, die das Team zu "
|
|
#~ "erledigen hat importieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
|
|
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
|
|
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
|
|
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
|
|
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzeugen Sie Verkaufsteams um Ihre Verkaufsabteilung zu organisieren und "
|
|
#~ "Benutzer zu Teams zuzuordnen. \r\n"
|
|
#~ "Sie sollten auch Verkaufsstufen zu jedem Team zuteilen. Wenn Sie zB "
|
|
#~ "lösungsbezogene Verkaufstechniken einsetzen, sollten Sie zB folgende Stufen "
|
|
#~ "dem Verkaufsteam zuordnen: Gebiet, Qualifiziert, Qualifizierter Sponsor, "
|
|
#~ "Vorschlag, Verhandlung, Gewonnen/Verloren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
|
|
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die Verkaufsschance '%s' nur im Status \"Entwurf\" löschen. Sie "
|
|
#~ "sollten diese stornieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
|
|
#~ "team category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine weitere Eskalation möglich, da Sie bereits die obersten Ebene erreicht "
|
|
#~ "haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Partner To Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Partner zu Chance"
|
|
|
|
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Anruf bei Chance"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Opportunity "
|
|
#~ msgstr "Umwandel zu Chance "
|
|
|
|
#~ msgid "Merge two Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Fasse zwei Chancen zusammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Name"
|
|
#~ msgstr "Chance Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity / Customer"
|
|
#~ msgstr "Chance / Kunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Partner"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Partner"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Partner auf der Grundlage dieses "
|
|
#~ "Anrufs anlegen möchten?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
|
|
#~ msgstr "Bitte wählen Sie mehr als eine Chance aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Communication History"
|
|
#~ msgstr "Maximum Kommunikation Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Convert"
|
|
#~ msgstr "_Umwandeln"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A partner is already defined."
|
|
#~ msgstr "Ein Partner wird nach-wie vor"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Rules"
|
|
#~ msgstr "Regeln zur Auslösung v. Aktionen"
|