5113 lines
158 KiB
Plaintext
5113 lines
158 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * crm
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 09:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:22+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "# Leads"
|
||
msgstr "# Кандидатов"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
|
||
"incoming emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет настроить сервер входящей почты , а также создавать кандидатов из "
|
||
"входящих сообщений электронной почты."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,type:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Кандидат"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,title:0
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Обращение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
|
||
"Name: [[object.name ]]\n"
|
||
"ID: [[object.id ]]\n"
|
||
"Description: [[object.description]]\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание, необработанный кандидат создан более 5 дней назад.\n"
|
||
"Название: [[object.name ]]\n"
|
||
"Идентификатор: [[object.id ]]\n"
|
||
"Описание: [[object.description]]\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
|
||
msgid "Set team to Sales Department"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Select Opportunities"
|
||
msgstr "Выберите предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
|
||
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
||
msgid "Manage Fund Raising"
|
||
msgstr "Управление сбором средств"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
||
msgid "Delay to close"
|
||
msgstr "Задержка закрытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: field:crm.case.stage,name:0
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Название этапа"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,user_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Продавец"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
||
msgid "CRM Lead Analysis"
|
||
msgstr "CRM анализ кандидатов"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Название компании"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
||
msgid "Training"
|
||
msgstr "Тренинг"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
||
msgid "Sales Tags"
|
||
msgstr "Теги продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Exp. Closing"
|
||
msgstr "Ожид. закрытие"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,message_unread:0
|
||
#: help:crm.lead,message_unread:0
|
||
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Если установлено, новые сообщения требуют вашего внимания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
|
||
msgid "Creation day"
|
||
msgstr "День создания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Название правила"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
|
||
msgstr "Только один звонок можно преобразовать за раз."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.resource.type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,type_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,type_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Кампания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Search Opportunities"
|
||
msgstr "Искать предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
msgid "Expected closing month"
|
||
msgstr "Ожидаемый месяц закрытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,message_summary:0
|
||
#: help:crm.lead,message_summary:0
|
||
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Содержит сводку по Чаттеру (количество сообщений,...). Эта сводка в формате "
|
||
"html для возможности использования в канбан виде"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,partner_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Партнер"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
||
msgid "Schedule Other Call"
|
||
msgstr "Запланировать другой звонок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phone Call"
|
||
msgstr "Звонок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,opt_out:0
|
||
msgid "Opt-Out"
|
||
msgstr "Без уведомлений"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,state_id:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:res.partner,meeting_count:0
|
||
msgid "# Meetings"
|
||
msgstr "# встреч"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
|
||
msgid "Reminder to User"
|
||
msgstr "Напоминание пользователю"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
||
msgid "Criteria"
|
||
msgstr "Критерии"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Excluded Answers :"
|
||
msgstr "Исключенные ответы :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
||
msgid "Merge opportunities"
|
||
msgstr "Объединение предложений"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
||
msgid "Leads Analysis"
|
||
msgstr "Анализ кандидатов"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
|
||
msgstr "<b>%s звонок</b> <em>%s</em>."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Кампании"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,categ_ids:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,opt_out:0
|
||
msgid ""
|
||
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
||
"unsubscribed to a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен, этот контакт отказался получать электронные письма или "
|
||
"подписки кампании."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
||
msgid "Prospect Partner"
|
||
msgstr "Перспективный партнер"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Subject"
|
||
msgstr "Без темы"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
||
"segmentation criterions after computation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Категория партнера, которая будет добавлена партнерам, которые соответствуют "
|
||
"критериям классификации после вычисления."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new customer segmentation.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Create specific categories which you can assign to your\n"
|
||
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
|
||
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
|
||
" according to criteria you set.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
||
msgid ""
|
||
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"При обострении в этой группе переопределить продавца на руководителя группы."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
||
msgid "Opportunity Meeting"
|
||
msgstr "Встреча по предложению"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
|
||
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
||
msgid "Number of Days to close the case"
|
||
msgstr "Количество дней, для закрытия вопроса"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
||
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
||
msgstr "При обнаружении реального проекта/предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
|
||
msgid "Leads and Opportunities"
|
||
msgstr "Кандидаты и предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
|
||
"follow\n"
|
||
" up potential sales and better forecast your future "
|
||
"revenues.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
||
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
||
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Dead"
|
||
msgstr "Мертвый"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_unread:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,message_unread:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
||
msgid "Segmentation"
|
||
msgstr "Классификация"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
||
msgid "Link to an existing customer"
|
||
msgstr "Ссылка на существующего заказчика"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,write_date:0
|
||
msgid "Update Date"
|
||
msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
||
msgid "Team Leader"
|
||
msgstr "Лидер команды"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
||
msgid ""
|
||
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
||
"stage to be a success"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот процент отображает умалчиваемую/среднюю вероятность успешного решения "
|
||
"вопроса на данном этапе"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "#Opportunities"
|
||
msgstr "# Предложений"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы один элемент из списка ниже."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
|
||
msgstr "Кандидат, распределенный мне или одному из моих отделов продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
|
||
msgid "Partner Contact Email"
|
||
msgstr "Контактный e-mail партнёра"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sales team.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
|
||
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
|
||
" its own list of opportunities.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
||
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
||
msgstr "Обычная встреча или звонок по предложению"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,state:0
|
||
#: field:crm.lead.report,state:0
|
||
#: field:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
msgid "Create Opportunity"
|
||
msgstr "Создать предложение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Escalate"
|
||
msgstr "Обострить"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mailings"
|
||
msgstr "Рассылки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
|
||
msgid "Stage changed"
|
||
msgstr "Этап изменен"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Not Running"
|
||
msgstr "Не запущено"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
||
msgid "Planned Revenue"
|
||
msgstr "Планируемая выручка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
||
msgid "Expected Revenue"
|
||
msgstr "Ожидаемая выручка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Included Answers :"
|
||
msgstr "Включенные ответы"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
|
||
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
||
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
|
||
" If the call needs to be done then the status is set "
|
||
"to 'Not Held'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_summary:0
|
||
#: field:crm.lead,message_summary:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Выводы"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
|
||
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
|
||
msgstr "Предложение ${object.name | h})"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.categ:0
|
||
msgid "Case Category"
|
||
msgstr "Категория вопроса"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
|
||
msgid "Partner Contact Name"
|
||
msgstr "Название контакта партнёра"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
|
||
"+object.partner_id.name or '']]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напоминание по кандидату: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
|
||
"+object.partner_id.name or '']]"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Profiling Options"
|
||
msgstr "Опции профилирования"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "#Phone calls"
|
||
msgstr "# Телефонных звонков"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
||
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
||
msgstr "Код отдела продаж должен быть уникальным !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,email_from:0
|
||
msgid "Email address of the contact"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты контакта"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "В процессе"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a new category.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Create specific phone call categories to better define the type "
|
||
"of\n"
|
||
" calls tracked in the system.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
||
"cases in this sales team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес, который будет помещен в поле \"Ответить\" всех писем, которые будут "
|
||
"отправлены OpenERP по вопросам этого отдела продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
msgid "Creation Month"
|
||
msgstr "Месяц создания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Время работы"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation.line:0
|
||
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
||
msgstr "Позиции классификации партнера"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
||
msgid "Phone Calls Analysis"
|
||
msgstr "Анализ звонков"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Form"
|
||
msgstr "Форма кандидатов"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
||
msgid "Partner Segmentation"
|
||
msgstr "Классификация партнера"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,company_currency:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
||
msgid "Probable Revenue"
|
||
msgstr "Вероятная выручка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
msgid "Creation month"
|
||
msgstr "Месяц создания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,name:0
|
||
msgid "The name of the segmentation."
|
||
msgstr "Название классификации"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,probability:0
|
||
msgid "Probability (%)"
|
||
msgstr "Вероятность (%)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:crm.lead:0
|
||
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
|
||
msgstr "Вероятность закрытия сделки должна быть между 0% и 100%!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Generation"
|
||
msgstr "Создание кандидатов"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Панель статистики"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,type:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
||
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
||
#: field:res.partner,opportunity_count:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opportunity"
|
||
msgstr "Предложение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
||
msgid "Television"
|
||
msgstr "Телевидение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
|
||
msgid "Convert to opportunities"
|
||
msgstr "Преобразовать в предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr "sale.config.settings"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Stop Process"
|
||
msgstr "Остановить процесс"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,alias_id:0
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Альяс"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Search Phonecalls"
|
||
msgstr "Искать звонки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кандидаты/Предложения которые распределены одному из моих отделов продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Тип события"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Эксклюзивный"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s : %s"
|
||
msgstr "От %s : %s"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Convert to Opportunities"
|
||
msgstr "Преобразовать в предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,ref2:0
|
||
msgid "Reference 2"
|
||
msgstr "Ссылка 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
|
||
"stage to the selected sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Связь между этапами и отделами продаж. При установке, ограничивает этап для "
|
||
"выбранного отдела продаж."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: field:crm.case.stage,requirements:0
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Требования"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,zip:0
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Unassigned Phonecalls"
|
||
msgstr "Нераспределенные звонки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Opportunities"
|
||
msgstr "Предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
||
msgid "Partner Category"
|
||
msgstr "Категория контрагента"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,probability:0
|
||
msgid "Success Rate (%)"
|
||
msgstr "Шанс (%)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
||
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
||
msgstr "Использовать правила продаж покупок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "Исходящий"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mark Won"
|
||
msgstr "Отметить \"Выиграна\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
|
||
msgid "Leads from USA"
|
||
msgstr "Кандидаты из США"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mark Lost"
|
||
msgstr "Отметить \"Проиграна\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
|
||
msgid "Draft Leads"
|
||
msgstr "Черновые кандидаты"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Отправить письмо"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,day_open:0
|
||
msgid "Days to Open"
|
||
msgstr "Дней до открытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,mobile:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобильный"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
|
||
"manage"
|
||
msgstr "Предложения распределенные мне или одному из моих отделов продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
||
msgid "Used to compute open days"
|
||
msgstr "Используется для подсчёта открытых дней"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Встречи"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action_next:0
|
||
#: field:crm.lead,title_action:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
||
msgid "Next Action"
|
||
msgstr "Следующее действие"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
|
||
msgstr "<b>Партнер</b> установлен как <em>%s</em>."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Partner Segmentations"
|
||
msgstr "Классификация партнеров"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Show only opportunity"
|
||
msgstr "Показать только предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,name:0
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Новые кандидаты"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Show Sales Team"
|
||
msgstr "Показать отдел продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
|
||
" This installs the module crm_claim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет отслеживать претензии и жалобы ваших заказчиков/поставщиков.\n"
|
||
" Будет установлен модуль crm_claim."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Won"
|
||
msgstr "Выиграна"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||
msgstr "Просрочено"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
||
msgid "Sales Department"
|
||
msgstr "Отдел продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,type:0
|
||
#: field:crm.lead,type:0
|
||
#: field:crm.lead.report,type:0
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Compute Segmentation"
|
||
msgstr "Вычислить классификацию"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Самый низкий"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,create_date:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
|
||
msgstr "Кандидат <b>преобразован в Предложение</b>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Purchase Amount"
|
||
msgstr "Закупаемое количество"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Year of call"
|
||
msgstr "Год звонка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,stage_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Этап"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
|
||
msgstr "Телефонные звонки, распределенные мне"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,user_login:0
|
||
msgid "User Login"
|
||
msgstr "Логин пользователя"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls which are in pending state"
|
||
msgstr "Звонки в состоянии \"В ожидании\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Этапы"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
|
||
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет общаться с клиентами, обрабатывать их запросы, и предоставлять "
|
||
"помощь и поддержку. Будет установлен модуль crm_helpdesk."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
|
||
msgid "Opportunity created"
|
||
msgstr "Предложение создано"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "í"
|
||
msgstr "í"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new opportunity.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
|
||
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
||
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
||
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
||
msgid "Max Partner ID processed"
|
||
msgstr "Макс. ID обработанного партнера"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr "Задание этого этапа автоматически изменит вероятность в предложении."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "oe_kanban_text_red"
|
||
msgstr "oe_kanban_text_red"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
|
||
msgid "Payment Modes"
|
||
msgstr "Способы оплаты"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
||
msgid "Opening Date"
|
||
msgstr "Дата открытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
||
msgid "Duration in Minutes"
|
||
msgstr "Продолжительность в минутах"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.channel,name:0
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Название канала"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
|
||
msgid "Expected closing day"
|
||
msgstr "День ожидаемого закрытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть отдел "
|
||
"продаж, не удаляя его."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,case_default:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
|
||
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы отметите это поле, этот этап будет предложен по умолчанию каждому "
|
||
"отделу продаж. Этот этап не будет назначен существующим отделам."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
|
||
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это поле используется, чтобы различать этапы , связанные с кандидатами от "
|
||
"этапов связанных с предложениями, или для определения этапов для обоих типов."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
|
||
msgid "Lead Created"
|
||
msgstr "Кандидат создан"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
||
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте, если хотите использовать правило классификации. Если не отмечено, "
|
||
"следующий ниже критерий будет проигнорирован."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Execution Status"
|
||
msgstr "Статус выполнения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
msgid "Log call"
|
||
msgstr "Описание звонка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,day_close:0
|
||
msgid "Days to Close"
|
||
msgstr "Дней до закрытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
|
||
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
|
||
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Подписан"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
|
||
msgid "Online Support"
|
||
msgstr "Поддержка онлайн"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Расширенные фильтры..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls which are in closed state"
|
||
msgstr "Телефонные звонки , которые находятся в закрытом состоянии"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Искать"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
|
||
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
|
||
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
|
||
"'Pending'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
|
||
msgid "Sales Marketing Department"
|
||
msgstr "Подразделение маркетинга продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Date of call"
|
||
msgstr "Дата звонка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,section_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"При отправке почты,адрес электронной почты по умолчанию берется из отдела "
|
||
"продаж."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid ""
|
||
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
|
||
"user as team leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Segmentation Description"
|
||
msgstr "Описание классификации"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Lead Description"
|
||
msgstr "Описание кандидата"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged opportunities"
|
||
msgstr "Объединенные предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
||
msgid "Consulting"
|
||
msgstr "Консалтинг"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Особенности"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
||
msgid "Child Teams"
|
||
msgstr "Подотделы"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
|
||
msgstr "Звонки в состоянии черновик или открыто"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
|
||
msgid "Salesmen"
|
||
msgstr "Продавец"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
|
||
msgstr "Кандидаты/Предложения в состоянии \"В ожидании\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Сделать"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
|
||
msgid "Opportunity lost"
|
||
msgstr "Предложение отклонено"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
#: field:crm.partner.binding,action:0
|
||
msgid "Related Customer"
|
||
msgstr "Связанный заказчик"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
||
msgid "Lead/Opportunity"
|
||
msgstr "Кандидат/Предложение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
||
msgid "Merge leads/opportunities"
|
||
msgstr "Объединение кандидатов/предложений"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
||
msgid "Used to order stages. Lower is better."
|
||
msgstr "Используется для упорядочивания этапов. Меньше - лучше."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
||
msgid "Phonecall Categories"
|
||
msgstr "Категории звонков"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
|
||
msgstr "Открытые Кандидаты/Предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
|
||
msgid "Stage Changed"
|
||
msgstr "Стадия изменена"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Разделы"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:crm.case.section:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
||
msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать рекурсивные отделы продаж."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||
msgid "Log a call"
|
||
msgstr "Описание звонка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Sale Amount"
|
||
msgstr "Сумма продажи"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
||
msgid "Phone calls"
|
||
msgstr "Звонки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
||
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
||
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
||
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
||
"teams of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализ предложений дает вам мгновенный доступ к такой информации как: "
|
||
"ожидаемый доход, плановая себестоимость, пропущенные сроки или количество "
|
||
"взаимодействий в предложении. Этот отчет в основном используется менеджером "
|
||
"по продажам, с тем чтобы сделать периодический обзор по отделам продаж в "
|
||
"процессе продаж."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,name:0
|
||
#: field:crm.payment.mode,name:0
|
||
#: field:crm.segmentation,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
|
||
msgstr "Кандидаты/пользователи распределенные мне"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Дата закрытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "My Case(s)"
|
||
msgstr "Мои вопросы"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,message_ids:0
|
||
#: help:crm.lead,message_ids:0
|
||
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Сообщения и история общения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Show Countries"
|
||
msgstr "Показать страны"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Создание"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
||
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
||
msgstr "Преобразовать в возможного бизнес-партнера"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
|
||
msgid "CRM Payment Mode"
|
||
msgstr "CRM способ оплаты"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
|
||
msgstr "Кандидаты/предложения в сделанном состоянии"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
||
msgid "Delay to Close"
|
||
msgstr "Задержка закрытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Объединять по..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "Merge Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Объединение кандидатов/предложений"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Team"
|
||
msgstr "Главный отдел"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
||
msgid "Do not link to a customer"
|
||
msgstr "Не связан с заказчиком"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action:0
|
||
msgid "Next Action Date"
|
||
msgstr "Дата следующего действия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
|
||
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
|
||
"document reaches this stage, it is automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Assign opportunities to"
|
||
msgstr "Распределить предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Входящие"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Month of call"
|
||
msgstr "Месяц звонка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Partner has been <b>created</b>."
|
||
msgstr "Партнер <b>создан</b>."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
||
msgid "Manage Customer Claims"
|
||
msgstr "Управление претензиями заказчиков"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
|
||
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
|
||
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Услуги"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Наивысший"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
|
||
msgid "Creation year"
|
||
msgstr "Год создания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.lead,description:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_name:0
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Название заказчика"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Обратный адрес"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Opportunities by Stage"
|
||
msgstr "Предложения по этапам"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
||
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
||
msgstr "Перспектива преобразуется в бизнес-партнера"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.channel:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Произведен"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Доп. информация"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Fund Raising"
|
||
msgstr "Сбор средств"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
||
msgid "Google Adwords"
|
||
msgstr "Google Adwords"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid "Select Stages for this Sales Team"
|
||
msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,priority:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: field:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
||
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
||
msgstr "Кандидат в предложение партнеру"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
||
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Связанный партнер (опционально). Обычно создается при преобразовании "
|
||
"кандидата."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,payment_mode:0
|
||
#: view:crm.payment.mode:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
|
||
msgid "Payment Mode"
|
||
msgstr "Способ оплаты"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
|
||
msgstr "Массовое преобразование кандидатов в предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "On Mail Server"
|
||
msgstr "На почтовом сервере"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
||
msgid "Contacts Segmentation"
|
||
msgstr "Сегментация контактов"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
||
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
||
msgstr "Назначить обычную встречу или звонок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
||
msgid "Telesales"
|
||
msgstr "Продажи по телефону"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
|
||
msgstr "Кандидаты распределенные мне или моему отделу"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
||
msgid "Segmentation line"
|
||
msgstr "Позиция классификации"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Planned Date"
|
||
msgstr "Планируемая Дата"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Expected Revenues"
|
||
msgstr "Ожидаемая выручка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Referrer"
|
||
msgstr "Указатель"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,type:0
|
||
#: help:crm.lead.report,type:0
|
||
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
||
msgstr "Тип используется для разделения кандидатов и предложений"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Lead / Customer"
|
||
msgstr "Кандидат / Заказчик"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
|
||
msgid "Support Department"
|
||
msgstr "Отдел поддержки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Show only lead"
|
||
msgstr "Показать только кандидата"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
||
msgid "Sales Teams"
|
||
msgstr "Отделы продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,case_default:0
|
||
msgid "Default to New Sales Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
|
||
msgstr "Кандидаты/Предложения в стадии \"Новый\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Not Held"
|
||
msgstr "Не произведен"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Вероятность"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
||
msgid "Leads"
|
||
msgstr "Кандидаты"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged leads"
|
||
msgstr "Объединенные кандидаты"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Дизайн"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
||
msgid "Merge with existing opportunities"
|
||
msgstr "Объединить с существующими предложениями"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Сделать"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
|
||
msgid "Lead to Opportunity"
|
||
msgstr "Кандидат в предложение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,user_email:0
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Email пользователя"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,partner_name:0
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the future partner company that will be created while converting "
|
||
"the lead into opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Название компании партнера, которая будет создана при преобразовании "
|
||
"кандидата в предложение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Заметка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: field:crm.lead,date_closed:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрыто"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Open Opportunities"
|
||
msgstr "Открытые предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
||
msgid "Email Campaign - Services"
|
||
msgstr "E-mail кампания - Услуги"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "В ожидании"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
||
msgid "Prospect Opportunity"
|
||
msgstr "Перспективы предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
||
msgid "Global CC"
|
||
msgstr "Глобальная копия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Телефонные звонки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
msgid "Stage Search"
|
||
msgstr "Поиск этапа"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
|
||
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
||
msgid "Number of Days to open the case"
|
||
msgstr "Количество дней на открытие вопроса"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,phone:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.channel,active:0
|
||
#: field:crm.case.section,active:0
|
||
#: field:crm.lead,active:0
|
||
#: field:crm.phonecall,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Mandatory Expression"
|
||
msgstr "Обязательное выражение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Отправить письмо"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Создать нового заказчика"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
|
||
msgid "Exp. Closing Day"
|
||
msgstr "Ожид. день закрытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Программы"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
||
msgid "Reassign Escalated"
|
||
msgstr "Переназначить обостренное"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
||
msgid "Opportunities Analysis"
|
||
msgstr "Анализ предложений"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыт"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,city:0
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Город"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Call Done"
|
||
msgstr "Звонок сделан"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Ответственный"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
|
||
msgid "Direct Marketing"
|
||
msgstr "Прямой маркетинг"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Товар"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
|
||
msgid "Creation Year"
|
||
msgstr "Год создания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Conversion Options"
|
||
msgstr "Опции преобразования"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid ""
|
||
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
|
||
"of this team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,alias_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address associated with this team. New emails received will "
|
||
"automatically create new leads assigned to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес эл. почты связанный с этой командой. Новая полученная эл. почта будет "
|
||
"автоматически создавать новые кандидаты связанные с командой."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Unassigned Opportunities"
|
||
msgstr "Нераспределенные предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Search Leads"
|
||
msgstr "Поиск кандидатов"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
||
msgid "Delay to open"
|
||
msgstr "Задержка открытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
||
msgid "Scheduled Calls"
|
||
msgstr "Запланированные звонки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,type_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
|
||
"this contact come from?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Из какой кампании поступил этот контакт (семинар, маркетинговая кампания, "
|
||
"массовая рассылка, ...)?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
||
msgid "Attendee information"
|
||
msgstr "Информация об участнике"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Segmentation Test"
|
||
msgstr "Проверка классификации"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Continue Process"
|
||
msgstr "Продолжение процесса"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
|
||
msgid "Convert to opportunity"
|
||
msgstr "Преобразовать в предложение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
||
msgid "Assign To"
|
||
msgstr "Назначить на"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action_last:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
||
msgid "Last Action"
|
||
msgstr "Последнее действие"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall,duration:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to schedule a call \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
|
||
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
|
||
" </p><p> \n"
|
||
" You can use the import feature to massively import a new list "
|
||
"of\n"
|
||
" prospects to qualify.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,fold:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
|
||
"there are no records in that stage to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта стадия не видима, например в статус-баре или виде канбан, когда нет "
|
||
"записей этой стадии для отображения."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,nbr:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Cases"
|
||
msgstr "кол-во вопросов"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,section_id:0
|
||
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
||
msgstr "Отдел продаж, которому принадлежит вопрос."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
||
msgid "Banner Ads"
|
||
msgstr "Баннер"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Кандидаты/Возможности"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,fax:0
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Факс"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,company_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,company_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,company_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Выполняется"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
|
||
msgid "Lead converted into an opportunity"
|
||
msgstr "Кандидат превращенный в предложение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Unassigned Leads"
|
||
msgstr "Нераспределенные кандидаты"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
|
||
msgid "Opportunity won"
|
||
msgstr "Предложение принято"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Название объекта"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
|
||
msgstr "Звонки назначенные мне или моей команде"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "After-Sale Services"
|
||
msgstr "Послепродажное обслуживание"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_ids:0
|
||
#: field:crm.lead,message_ids:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,channel_id:0
|
||
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
|
||
msgstr "Канал общения (почта, телефон, напрямую, ...)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
||
msgid "Call summary"
|
||
msgstr "Кратко о звонке"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,color:0
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Цветовая палитра"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
||
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
||
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"По этому отчету можно анализировать производительность вашего отдела продаж, "
|
||
"основанную на их телефонных звонках. Вы можете группировать или фильтровать "
|
||
"информацию по нескольким критериям и детализировать информацию за счет "
|
||
"добавления новых групп в отчет."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,fold:0
|
||
msgid "Fold by Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,state:0
|
||
msgid "Related Status"
|
||
msgstr "Связанный статус"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall,name:0
|
||
msgid "Call Summary"
|
||
msgstr "Описание звонка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
||
msgid "Schedule/Log Call"
|
||
msgstr "Запланировать/Описать звонок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "Select Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Выбор кандидатов/возможностей"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Подтверждено"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
|
||
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
|
||
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
|
||
msgstr "Планируемые поступления по пользователю и этапу"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Optional Expression"
|
||
msgstr "Необязательное выражение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
|
||
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Подписчики"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create an unqualified lead.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
|
||
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
|
||
"received,\n"
|
||
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
|
||
" prospects you import, etc.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
|
||
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
||
msgid "Create leads from incoming mails"
|
||
msgstr "Создать кандидатов из входящей почты"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,email_from:0
|
||
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Эл. почта"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.channel:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,channel_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Schedule Call"
|
||
msgstr "Запланировать звонок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "My Sales Team(s)"
|
||
msgstr "Мои отделы продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
||
"criterions. \n"
|
||
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
||
"segmentation criterions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте, если категория ограничена партнерами, подпадающими под критерии "
|
||
"классификации. \n"
|
||
"Если отмечено, из категории будут удалёны контрагенты, не подпадающие под "
|
||
"эти критерии."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
||
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
||
msgstr "Создание предложений из кандидатов"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
||
msgid "Email Campaign - Products"
|
||
msgstr "Кампания эл. почты - Продукция"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to log the summary of a phone call. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
|
||
" history of the communication with a customer or to inform "
|
||
"another\n"
|
||
" team member.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
|
||
"for\n"
|
||
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
||
msgid "Very first contact with new prospect"
|
||
msgstr "Самый первый перспективный контакт"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Звонки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
||
msgid "Change Probability Automatically"
|
||
msgstr "Автоматически изменять вероятность"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "My Phone Calls"
|
||
msgstr "Мои телефонные звонки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
||
msgid "Qualification"
|
||
msgstr "Уточнение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
||
msgid "Conversion Action"
|
||
msgstr "Действие преобразования"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sales tag.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
|
||
" to better classify and analyse your leads and "
|
||
"opportunities.\n"
|
||
" Such categories could for instance reflect your product\n"
|
||
" structure or the different types of sales you do.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
|
||
msgid "Opportunity Lost"
|
||
msgstr "Предложение отклонено"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
msgid "Exp. Closing Month"
|
||
msgstr "Ожид. месяц закрытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Date of Call"
|
||
msgstr "Дата звонка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,date_deadline:0
|
||
msgid "Expected Closing"
|
||
msgstr "Ожидаемое закрытие"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
||
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
||
msgstr "Предложение в звонок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Sales Purchase"
|
||
msgstr "Продажи Закупки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Schedule Meeting"
|
||
msgstr "Запланировать встречу"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
|
||
msgid "Ex. Closing Year"
|
||
msgstr "Ожид. год закрытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr "Открыть меню продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_open:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_open:0
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Открыто"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,member_ids:0
|
||
msgid "Team Members"
|
||
msgstr "Сотрудники отдела"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Schedule/Log a Call"
|
||
msgstr "Запланировать/Описать звонок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,planned_cost:0
|
||
msgid "Planned Costs"
|
||
msgstr "Планируемые затраты"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,date_deadline:0
|
||
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
|
||
msgstr "Оценка даты на которую это предложение будет принято."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
||
msgid ""
|
||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||
"addresses with a comma"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти эл. адреса будут добавлены в поле \"Копия\" всей входящей и исходящей "
|
||
"почты для этой записи. Разделяйте эл. адреса запятыми."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
||
msgid "Logged Calls"
|
||
msgstr "Описанные звонки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
|
||
msgid "Opportunity Won"
|
||
msgstr "Предложение принято"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
||
msgid "Cases by Sales Team"
|
||
msgstr "Вопросы по отделам продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Встреча"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
||
msgid "Category of Case"
|
||
msgstr "Категория вопроса"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
||
msgstr "Планируемая выручка по этапу и пользователю"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,street2:0
|
||
msgid "Street2"
|
||
msgstr "Улица (2-я строка)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
||
msgid "Manage Helpdesk and Support"
|
||
msgstr "Управление поддержкой"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
||
msgid "Delay to Open"
|
||
msgstr "Задержка открытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,user_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
|
||
msgid "Opportunities By Stage"
|
||
msgstr "Предложения по этапам"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Договор"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
||
msgid "Twitter Ads"
|
||
msgstr "Реклама в Twitter"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
|
||
msgid "Creation Day"
|
||
msgstr "День создания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Planned Revenues"
|
||
msgstr "Планируемая выручка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Exp.Closing"
|
||
msgstr "Ожид.Закр."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
|
||
msgid "Expected closing year"
|
||
msgstr "Ожидаемый год закрытия"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
||
msgid "Stage of case"
|
||
msgstr "Этап вопроса"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||
msgid "Schedule a call"
|
||
msgstr "Запланировать звонок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Categorization"
|
||
msgstr "Категоризация"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Log Call"
|
||
msgstr "Описать звонок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
||
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет отслеживать и управлять своей деятельностью по сбору средств."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
||
msgid "Phonecall"
|
||
msgstr "Звонок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
||
msgstr "Телефонные звонки, которые отнесены к одной из моей команды продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Create date"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,function:0
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,note:0
|
||
#: field:crm.phonecall,description:0
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
#: field:crm.segmentation,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,section_id:0
|
||
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,name:0
|
||
#: field:crm.lead,section_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,section_id:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
||
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,section_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
||
#: field:res.partner,section_id:0
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Отдел продаж"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new channel.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use channels to track the soure of your leads and "
|
||
"opportunities. Channels\n"
|
||
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
|
||
" related to marketing efforts.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
|
||
" campaign, reseller, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "Внутренние примечания"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "New Opportunities"
|
||
msgstr "Новые предложения"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Mandatory / Optional"
|
||
msgstr "Обязательно / Опционально"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,street:0
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Улица"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,referred:0
|
||
msgid "Referred By"
|
||
msgstr "Кем предложено"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Reset to Todo"
|
||
msgstr "Установить в \"Сделать\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
||
msgid "Working Hours"
|
||
msgstr "Рабочие часы"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
|
||
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Заказчик"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Schedule a Meeting"
|
||
msgstr "Запланировать встречу"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Проиграно"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрытые/Отмененные кандидаты не могут быть конвертированы в возможности."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,country_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Convert to Opportunity"
|
||
msgstr "Преобразовать в предложение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,email_from:0
|
||
msgid "These people will receive email."
|
||
msgstr "Эти люди получат эл. письма."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
||
msgid "Campaign Name"
|
||
msgstr "Название кампании"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "Профилирование"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
||
msgid "Phone calls by user and section"
|
||
msgstr "Звонки по пользователям и секциям"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
|
||
msgid "Negotiation"
|
||
msgstr "Переговоры"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
||
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
||
msgstr "Звонок в звонок"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Нумерация"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Control Variable"
|
||
msgstr "Управляющая переменная"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
||
msgid "Proposition"
|
||
msgstr "Предложение"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
||
msgid "Phonecalls"
|
||
msgstr "Звонки"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Рассылка"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
|
||
msgid "Opportunity Stage Changed"
|
||
msgstr "Этап предложения изменен"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
|
||
"specific\n"
|
||
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "My Draft "
|
||
#~ msgstr "Мой черновик "
|
||
|
||
#~ msgid "State of Mind Computation"
|
||
#~ msgstr "Вычисление мнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Information"
|
||
#~ msgstr "Основная информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned costs"
|
||
#~ msgstr "Планируемые затраты"
|
||
|
||
#~ msgid "<"
|
||
#~ msgstr "<"
|
||
|
||
#~ msgid "Create menu Entries"
|
||
#~ msgstr "Создать элементы меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Дни"
|
||
|
||
#~ msgid "Set state to"
|
||
#~ msgstr "Установить состояние в"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Interval"
|
||
#~ msgstr "Макс. интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Минуты"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Events"
|
||
#~ msgstr "События партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimates"
|
||
#~ msgstr "Оценки"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open "
|
||
#~ msgstr "Мои незакрытые "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Action Date"
|
||
#~ msgstr "Дата последнего действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Часы"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind with attachment"
|
||
#~ msgstr "Напомнить с вложением"
|
||
|
||
#~ msgid "All Late "
|
||
#~ msgstr "Все невыполненные вовремя "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Даты"
|
||
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Создано"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay type"
|
||
#~ msgstr "Тип задержки"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to responsible"
|
||
#~ msgstr "Написать ответственному"
|
||
|
||
#~ msgid "My Pending "
|
||
#~ msgstr "Мои ожидающие "
|
||
|
||
#~ msgid "Set responsible to"
|
||
#~ msgstr "Назначить ответственного"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Правила"
|
||
|
||
#~ msgid "Days per Periode"
|
||
#~ msgstr "Дней в периоде"
|
||
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Historize"
|
||
#~ msgstr "Занести в журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Information"
|
||
#~ msgstr "Инфомация действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar View"
|
||
#~ msgstr "Вид календаря"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind responsible"
|
||
#~ msgstr "Напомнить отвественному"
|
||
|
||
#~ msgid "Set section to"
|
||
#~ msgstr "Установить раздел в"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Menus"
|
||
#~ msgstr "Созданные меню"
|
||
|
||
#~ msgid ">"
|
||
#~ msgstr ">"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Menu"
|
||
#~ msgstr "Родительское меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Menu Name"
|
||
#~ msgstr "Название главного меню"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unassigned "
|
||
#~ msgstr "Все неназначенные "
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease (0>1)"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить (0>1)"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Contact"
|
||
#~ msgstr "Контакт партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unclosed "
|
||
#~ msgstr "Все незакрытые "
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общий"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Reminder"
|
||
#~ msgstr "Отправить напоминание"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication history"
|
||
#~ msgstr "Журнал переписки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Возможные сделки"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Code"
|
||
#~ msgstr "Код секции"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
|
||
#~ "символов !"
|
||
|
||
#~ msgid "General Description"
|
||
#~ msgstr "Общее описание"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to partner"
|
||
#~ msgstr "Отправить письмо партнеру"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pending "
|
||
#~ msgstr "Все ожидающие "
|
||
|
||
#~ msgid "State of Mind"
|
||
#~ msgstr "Мнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Set priority to"
|
||
#~ msgstr "Установить приоритет в"
|
||
|
||
#~ msgid "All Canceled "
|
||
#~ msgstr "Все отмененные "
|
||
|
||
#~ msgid "Mail body"
|
||
#~ msgstr "Тело письма"
|
||
|
||
#~ msgid "Segmentations"
|
||
#~ msgstr "Классификации"
|
||
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "Months"
|
||
#~ msgstr "Месяцы"
|
||
|
||
#~ msgid "All "
|
||
#~ msgstr "Все "
|
||
|
||
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
||
#~ msgstr "Отослать партнеру и занести в журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "User Responsible"
|
||
#~ msgstr "Ответственный пользователь"
|
||
|
||
#~ msgid "All Histories"
|
||
#~ msgstr "Все журналы"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Последняя эл.почта"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs History"
|
||
#~ msgstr "Журнал протоколов"
|
||
|
||
#~ msgid "Form View"
|
||
#~ msgstr "В виде формы"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned revenue"
|
||
#~ msgstr "Планируемая выручка"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM & SRM"
|
||
#~ msgstr "CRM & SRM"
|
||
|
||
#~ msgid "All Cases"
|
||
#~ msgstr "Все вопросы"
|
||
|
||
#~ msgid "Case history"
|
||
#~ msgstr "История вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases"
|
||
#~ msgstr "Вопросы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
||
#~ "You are already at the top level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не можете эскалировать этот вопрос.\n"
|
||
#~ "Вы уже на верхнем уровне."
|
||
|
||
#~ msgid "Case Category Name"
|
||
#~ msgstr "Имя Категории Вопросов"
|
||
|
||
#~ msgid "Open cases"
|
||
#~ msgstr "Открытые вопросы"
|
||
|
||
#~ msgid "My cases"
|
||
#~ msgstr "Мои вопросы"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases Histories"
|
||
#~ msgstr "Истории вопросов"
|
||
|
||
#~ msgid "Case State"
|
||
#~ msgstr "Состояние вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
||
#~ msgstr "Напоминания по электронной почте (включают содержание вропроса)"
|
||
|
||
#~ msgid "Case section"
|
||
#~ msgstr "Секция вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Cases"
|
||
#~ msgstr "Открытые вопросы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
||
#~ msgstr "Вы не можете удалить этот вопрос. Лучше отмените его."
|
||
|
||
#~ msgid "Case History"
|
||
#~ msgstr "История вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
|
||
#~ msgstr "Разрешить удалять вопросы не из черновиков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Case"
|
||
#~ msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by section"
|
||
#~ msgstr "Вопросы по секциям"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Description"
|
||
#~ msgstr "Описание вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Pressed"
|
||
#~ msgstr "Кнопка нажата"
|
||
|
||
#~ msgid "All Open "
|
||
#~ msgstr "Все открытые "
|
||
|
||
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
||
#~ msgstr "Шаблон письма для отправки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind Partner"
|
||
#~ msgstr "Напомнить партнеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Delete"
|
||
#~ msgstr "Разрешить удаление"
|
||
|
||
#~ msgid "My "
|
||
#~ msgstr "Мои "
|
||
|
||
#~ msgid "Maximim Priority"
|
||
#~ msgstr "Максимальный приоритет"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
||
#~ msgstr "Все незакрытые и неназначенные "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error!"
|
||
#~ msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your action"
|
||
#~ msgstr "Ваши действия"
|
||
|
||
#~ msgid "My Histories"
|
||
#~ msgstr "Мои истории"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to these emails"
|
||
#~ msgstr "Отправить этим адресатам"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fields to Change"
|
||
#~ msgstr "Поля для изменения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "выполнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Календарь"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Priority"
|
||
#~ msgstr "Минимальный приоритет"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions"
|
||
#~ msgstr "Условия"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Sections"
|
||
#~ msgstr "Дочерняя секция"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "draft"
|
||
#~ msgstr "черновик"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Section"
|
||
#~ msgstr "Родительская секция"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно отослать письмо с пустым содержанием, Вам следует заполнить "
|
||
#~ "содержание письма."
|
||
|
||
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
|
||
#~ msgstr "этот помощник создаст все подменю в выбранном меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
|
||
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Общение"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Partner"
|
||
#~ msgstr "Создать партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "My Meetings"
|
||
#~ msgstr "Мои встречи"
|
||
|
||
#~ msgid "Category of case"
|
||
#~ msgstr "Категория вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder"
|
||
#~ msgstr "Напоминание"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm"
|
||
#~ msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Не изменен"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "Кому"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
||
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера на основе этого кандидата?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid arguments"
|
||
#~ msgstr "Недопустимые аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule Phone Call"
|
||
#~ msgstr "Запланировать телефонный звонок"
|
||
|
||
#~ msgid "CC"
|
||
#~ msgstr "Копия"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
|
||
#~ msgstr "Из этого кандидата партнер уже создан."
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
||
#~ msgstr "Дает последовательность при отображении списка этапов вопроса."
|
||
|
||
#~ msgid "Case Section"
|
||
#~ msgstr "Раздел вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New Email"
|
||
#~ msgstr "Отправить новое эл. письмо"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to an existing partner"
|
||
#~ msgstr "Ссылка на существующего партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
||
#~ msgstr "%(email_from)s = эл. почта партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
|
||
#~ msgstr "Регулярное выражение по истории вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
||
#~ msgstr "%(partner)s = название партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
||
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = тел. ответственного"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (0=None)"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию (0=Ничего)"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
||
#~ msgstr "Управление взаимодействием с заказчиками и поставщиками"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
||
#~ msgstr "%(case_id)s = ID вопроса"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы должны назначить ответственного пользователя этого вопроса для "
|
||
#~ "использования этого действия!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
||
#~ msgstr "Партнер для этого звонка уже установлен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
||
#~ "cases in this section"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адрес эл. почты для ответа вам, который будет подставляться во все эл. "
|
||
#~ "письма о вопросах в этом разделе"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger Date"
|
||
#~ msgstr "Дата триггера"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
||
#~ msgstr "%(case_description)s = описание вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
|
||
#~ msgstr "Условия для полей вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
||
#~ msgstr "Отметьте, если хотите посылать партнеру напоминание по эл. почте."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
||
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Правило использует оператор \"И\". Действие, описанное в таблице действий, "
|
||
#~ "выполнится если все не пустые поля Вопроса совпадут с условиями."
|
||
|
||
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
||
#~ msgstr "%(partner_email)s = эл. почта партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendees"
|
||
#~ msgstr "Участники"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
||
#~ msgstr "Нет ID эл. почты в адресе вашей компании!"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Rule"
|
||
#~ msgstr "Правило исключения"
|
||
|
||
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отметьте, если вы хотите иметь правило для посылки эл. письма партнеру."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
|
||
#~ msgstr "Сбросить в \"Неподтвержденный\""
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Meeting"
|
||
#~ msgstr "Внутреннее совещание"
|
||
|
||
#~ msgid "Claims"
|
||
#~ msgstr "Претензии"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
||
#~ msgstr "(case_user_email)s = эл. почта ответственного"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Meetings"
|
||
#~ msgstr "Искать встречи"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new partner"
|
||
#~ msgstr "Создать нового партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
||
#~ msgstr "%(case_user)s = имя ответственного"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Communication History"
|
||
#~ msgstr "История переписки по вопросу"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
||
#~ msgstr "%(case_subject)s = предмет вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent Rule"
|
||
#~ msgstr "Повторяющееся правило"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
||
#~ "to the reminder email sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отметьте, если хотите, чтобы все вложения вопроса были вложены в "
|
||
#~ "отправляемое эл. письмо."
|
||
|
||
#~ msgid "Case Rule"
|
||
#~ msgstr "Правило вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpdesk"
|
||
#~ msgstr "Техподдержка"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
||
#~ msgstr "Задержка после даты триггера"
|
||
|
||
#~ msgid "Success Probability"
|
||
#~ msgstr "Вероятность успеха"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, вам придется убедиться, что этот партнер уже не существует."
|
||
|
||
#~ msgid "Responsible User"
|
||
#~ msgstr "Ответственный пользователь"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отметьте, если хотите посылать напоминания пользователю по эл. почте."
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия эл. почты"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Email"
|
||
#~ msgstr "Эл. почта партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Case logs"
|
||
#~ msgstr "Журналы вопроса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
||
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
||
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
||
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
||
#~ "functionality for recurring businesses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Период - среднее число дней между двумя циклами продаж/покупок для этой "
|
||
#~ "классификации. Если партнер покупает редко, или совсем не покупает, то мы "
|
||
#~ "предполагаем, что его мнение о нас ухудшилось и он покупает в другом месте. "
|
||
#~ "Используйте эту функцию для повторяющихся сделок."
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#~ msgid "Show as"
|
||
#~ msgstr "Показать как"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
|
||
#~ msgstr "Запланировать звонок"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Видимость"
|
||
|
||
#~ msgid "Date of month"
|
||
#~ msgstr "День месяца"
|
||
|
||
#~ msgid "Need Services"
|
||
#~ msgstr "Нужны услуги"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly"
|
||
#~ msgstr "Ежемесячно"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
|
||
#~ msgstr "Кандидат '%s' был закрыт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not add note!"
|
||
#~ msgstr "Не могу добавить примечание !"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Stage"
|
||
#~ msgstr "Предидущий этап"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not create a partner"
|
||
#~ msgstr "Не создавать партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "No Repeat"
|
||
#~ msgstr "Не повторять"
|
||
|
||
#~ msgid "Yearly"
|
||
#~ msgstr "Ежегодно"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizer"
|
||
#~ msgstr "Организатор"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not send mail!"
|
||
#~ msgstr "Не могу послать эл. письмо !"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Responsible"
|
||
#~ msgstr "Изменить ответственного"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
|
||
#~ msgstr "Кандидат '%s' был открыт"
|
||
|
||
#~ msgid "Set State To"
|
||
#~ msgstr "Установить состояние в"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of Event"
|
||
#~ msgstr "Место проведения мероприятия"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Action"
|
||
#~ msgstr "Выбрать действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign 1"
|
||
#~ msgstr "Кампания 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign 2"
|
||
#~ msgstr "Кампания 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale FAQ"
|
||
#~ msgstr "ЧаВо продаж"
|
||
|
||
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
|
||
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
||
#~ msgstr "Позволяет получать эл. почту с POP/IMAP серверов"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to last Mail"
|
||
#~ msgstr "Ответить на последнее письмо"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Эл. письмо"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Публичная"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send"
|
||
#~ msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#~ msgid "Years"
|
||
#~ msgstr "Года"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Activity"
|
||
#~ msgstr "Текущая активность"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация календаря"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Среда"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
||
#~ msgstr "Встреча '%s' была подтверждена."
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Текущие"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Панель статистики CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Панель продаж"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: письмо плохо отформатировано"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Note"
|
||
#~ msgstr "Добавить заметку"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier"
|
||
#~ msgstr "Поставщик"
|
||
|
||
#~ msgid "crm.installer"
|
||
#~ msgstr "crm.installer"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time as"
|
||
#~ msgstr "Показать время как"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Stage"
|
||
#~ msgstr "Следующая стадия"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt-In"
|
||
#~ msgstr "Подписан"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Until"
|
||
#~ msgstr "Повторять до"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage:"
|
||
#~ msgstr "Этап:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment"
|
||
#~ msgstr "Вложение"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML formatting?"
|
||
#~ msgstr "Форматирование HTML ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent ID"
|
||
#~ msgstr "Повторяющийся ID"
|
||
|
||
#~ msgid "History Information"
|
||
#~ msgstr "История"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to Partner"
|
||
#~ msgstr "Письмо партнеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Вт"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit All"
|
||
#~ msgstr "Редактировать все"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Год "
|
||
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Пт"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Partner"
|
||
#~ msgstr "Создать партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
|
||
#~ msgstr "Управление техподдержкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency"
|
||
#~ msgstr "Частота"
|
||
|
||
#~ msgid "res.users"
|
||
#~ msgstr "res.users"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "Помощник"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthdate"
|
||
#~ msgstr "День рождения"
|
||
|
||
#~ msgid "Unconfirmed"
|
||
#~ msgstr "Неподтверждённый"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
||
#~ msgstr "Невозможно отправить письмо. Пожалуйста, проверьте настройку SMTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Fifth"
|
||
#~ msgstr "Пятый"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Ср"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
|
||
#~ msgstr "Вопрос '%s' был открыт."
|
||
|
||
#~ msgid "Potential Reseller"
|
||
#~ msgstr "Возможный посредник"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation details"
|
||
#~ msgstr "Подробности приглашения"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация"
|
||
|
||
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
|
||
#~ msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Пн"
|
||
|
||
#~ msgid "crm.phonecall"
|
||
#~ msgstr "crm.phonecall"
|
||
|
||
#~ msgid "Free"
|
||
#~ msgstr "Свободно"
|
||
|
||
#~ msgid "Weeks"
|
||
#~ msgstr "Недели"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply"
|
||
#~ msgstr "Ответ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Создать"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Date"
|
||
#~ msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegate"
|
||
#~ msgstr "Поручить"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
||
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера используя этот звонок ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead to Partner"
|
||
#~ msgstr "Кандидат в партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||
#~ msgstr "Выбранная компания недоступна для этого пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Meeting"
|
||
#~ msgstr "Встреча с заказчиком"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-In"
|
||
#~ msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncertain"
|
||
#~ msgstr "Неопределенный"
|
||
|
||
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
||
#~ msgstr "Если \"Подписан\" отмечено, этот контакт будет получать эл. письма."
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekly"
|
||
#~ msgstr "Еженедельно"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachments"
|
||
#~ msgstr "Вложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Send new email"
|
||
#~ msgstr "Послать новое эл. письмо"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
||
#~ msgstr "Вопрос '%s' отменен."
|
||
|
||
#~ msgid "Third"
|
||
#~ msgstr "Третий"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Type"
|
||
#~ msgstr "Тип встречи"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Job"
|
||
#~ msgstr "Основная должность"
|
||
|
||
#~ msgid "End Date"
|
||
#~ msgstr "Дата окончания"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Занят"
|
||
|
||
#~ msgid "crm.lead"
|
||
#~ msgstr "crm.lead"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekday"
|
||
#~ msgstr "День недели"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Emails"
|
||
#~ msgstr "# эл. писем"
|
||
|
||
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
||
#~ msgstr "Мое отношение Выиграно/Проиграно за последний год"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply To"
|
||
#~ msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#~ msgid "Phonecall to Partner"
|
||
#~ msgstr "Звонок в партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Set New State To"
|
||
#~ msgstr "Установить новое состояние в"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourth"
|
||
#~ msgstr "Четвертый"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
|
||
#~ msgstr "Настройка модуля CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address of the contact"
|
||
#~ msgstr "Эл. адрес контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "# Emails"
|
||
#~ msgstr "# эл. писем"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment"
|
||
#~ msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#~ msgid "All Day"
|
||
#~ msgstr "Весь день"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
||
#~ msgstr "Этап кандидата '%s' изменен на '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Invitations"
|
||
#~ msgstr "Приглашения на встречу"
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Месяц "
|
||
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Последний"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Body"
|
||
#~ msgstr "Текст заметки"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "# Mails"
|
||
#~ msgstr "# Писем"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch Emails"
|
||
#~ msgstr "Получить эл. почту"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
|
||
#~ msgstr "Всего запланированная выручка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Вс"
|
||
|
||
#~ msgid "Day of month"
|
||
#~ msgstr "День месяца"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Конфиденциально"
|
||
|
||
#~ msgid "Need Information"
|
||
#~ msgstr "Нужна информация"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка модуля CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Category to"
|
||
#~ msgstr "Установить категорию в"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Чт"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Месяц-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Daily"
|
||
#~ msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage Definition"
|
||
#~ msgstr "Определение этапа"
|
||
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Первый"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Timezone"
|
||
#~ msgstr "Часовой пояс"
|
||
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Сб"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest in Computer"
|
||
#~ msgstr "Интерес к компьютеру"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM Lead Report"
|
||
#~ msgstr "Отчет по кандидатам в CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Detail"
|
||
#~ msgstr "Детали приглашения"
|
||
|
||
#~ msgid "7 Days"
|
||
#~ msgstr "7 дней"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
||
#~ msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать зацикленные профили."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Categories"
|
||
#~ msgstr "Категории встреч"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
|
||
#~ msgstr "Вопрос '%s' был закрыт."
|
||
|
||
#~ msgid "Need Consulting"
|
||
#~ msgstr "Нуждается в консультации"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Rules"
|
||
#~ msgstr "Правила действий"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrency"
|
||
#~ msgstr "Повторения"
|
||
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "Второй"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
||
#~ "meetings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создайте различные категории встреч для их лучшей организации и "
|
||
#~ "классификации."
|
||
|
||
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
||
#~ msgstr "Моя запланированная выручка по этапам"
|
||
|
||
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
||
#~ msgstr "Выберите, если вы хотите посылать эл. письма с HTML форматированием."
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "От"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest in Accessories"
|
||
#~ msgstr "Интерес к аксессуарам"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Опция"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
||
#~ "mobiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помогает вам синхронизировать встречи с другими календарями и календарями "
|
||
#~ "мобильных телефонов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
||
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позволяет связать эл. почту с документами OpenERP. Вы можете прикрепить его "
|
||
#~ "к любому существующему в OpenERP или создать новый."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Настройка выполняется"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr "Расширение приложения CRM дополнительными функциями."
|
||
|
||
#~ msgid "Forever"
|
||
#~ msgstr "Вечно"
|
||
|
||
#~ msgid "End date"
|
||
#~ msgstr "Дата окончания"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
||
#~ "preventive actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Управляет претензиями заказчиков и поставщиков, включая ваши исправления и "
|
||
#~ "предупредительные меры."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat"
|
||
#~ msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication History"
|
||
#~ msgstr "История общения"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat x times"
|
||
#~ msgstr "Повторить х раз"
|
||
|
||
#~ msgid "MS-Outlook"
|
||
#~ msgstr "MS-Outlook"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat every"
|
||
#~ msgstr "Повторять каждые"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Личный"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication & History"
|
||
#~ msgstr "Общение & история"
|
||
|
||
#~ msgid "Fundraising"
|
||
#~ msgstr "Фандрайзинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Fed. State"
|
||
#~ msgstr "Штат"
|
||
|
||
#~ msgid "_Merge"
|
||
#~ msgstr "_Объединить"
|
||
|
||
#~ msgid "By day"
|
||
#~ msgstr "По дню"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||
#~ msgstr "Изменить все повторяющиеся встречи"
|
||
|
||
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
||
#~ msgstr "Установить сигнал на это время, перед событием"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
||
#~ msgstr "Выбрать день, когда повторить встречу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
||
#~ "event alarm information without removing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть "
|
||
#~ "информацию о сигнале события, без её удаления."
|
||
|
||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||
#~ msgstr "Способ прекращения повторения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
|
||
#~ "tracked in the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создать специальные категории звонков для лучшего их отслеживания в системе."
|
||
|
||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||
#~ msgstr "Конец повторения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
|
||
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
|
||
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создать специальные категории партнеров, которые вы можете назначить "
|
||
#~ "партнерам, чтобы лучше управлять вашим взаимодействием с ними. Инструмент "
|
||
#~ "сегментирования может назначить категории для партнеров в соответствии с "
|
||
#~ "вашими критериями."
|
||
|
||
#~ msgid "Need a Website Design"
|
||
#~ msgstr "Нужен дизайн сайта"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необязательный связанный партнер, обычно после преобразования кандидата."
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrency Option"
|
||
#~ msgstr "Опция повторения"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent Meeting"
|
||
#~ msgstr "Повторяющаяся встреча"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrency period"
|
||
#~ msgstr "Период повторения"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Communication History"
|
||
#~ msgstr "Максимальная история общения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
||
#~ "rule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет правило или повторяющийся шаблон времени для исключения из "
|
||
#~ "правил повторения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The channels represent the different communication "
|
||
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
||
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каналы представляют собой различные способы общения с клиентом. При каждой "
|
||
#~ "возможной сделке вы можете указывать канал - источник сделки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
||
#~ "calendar component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это свойство определяет список исключений дат/времени для повторяющихся "
|
||
#~ "элементов календаря."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Team to"
|
||
#~ msgstr "Установить отдел"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
||
#~ "mail address for the mail gateway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отдел продаж к которому относится этот вопрос. Определяет ответственного "
|
||
#~ "пользователя и адрес эл. почты для почтового шлюза."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
||
#~ "Application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помогает вам управлять вики страницы для частых вопросов по продажам."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
||
#~ "team category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не можете обострить, Вы уже на высшем уровне относительно вашего отдела "
|
||
#~ "продаж."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail TO"
|
||
#~ msgstr "Кому"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
||
#~ msgstr "Изменение вероятности на следующей и предыдущей стадии."
|
||
|
||
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию продавец - администратор, далее создайте нового пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailgateway"
|
||
#~ msgstr "Почтовый шлюз"
|
||
|
||
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
||
#~ msgstr "Этот модуль связывает продажи с возможными вопросами в модуле CRM."
|
||
|
||
#~ msgid "New Form"
|
||
#~ msgstr "Новая форма"
|
||
|
||
#~ msgid "All Draft "
|
||
#~ msgstr "Все черновики "
|
||
|
||
#~ msgid "New "
|
||
#~ msgstr "Новый "
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Create"
|
||
#~ msgstr "Не создавать"
|
||
|
||
#~ msgid "My Unclosed "
|
||
#~ msgstr "Мои незакрытые "
|
||
|
||
#~ msgid "My Late "
|
||
#~ msgstr "Мои просроченные "
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "В виде дерева"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
||
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если партнер не покупал в течение периода, уменьшить мнение на этот "
|
||
#~ "коэффициент. Это умножение"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Campaign 2"
|
||
#~ msgstr "Почтовая кампания 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет правила или шаблон для повторяющихся событий\n"
|
||
#~ "например: раз в два месяца в последнее воскресенье месяца 10 раз: "
|
||
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
||
#~ "past X periods."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вычисление производится по всем событиям, которые произошли в течение этого "
|
||
#~ "интервала, прошедшие X периодов."
|
||
|
||
#~ msgid "Google Adwords 2"
|
||
#~ msgstr "Google Adwords 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
||
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эти адреса будут получать копию этого письма. Для изменения постоянного "
|
||
#~ "списка рассылки копий измените поле 'Глобальная копия' этого вопроса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предложение должно иметь партнера перед объединением с другим предложением."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
||
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При выборе объединения с существующим предложением, реквизиты кандидата "
|
||
#~ "(вместе с историей общения) будут объединены с существующим предложением "
|
||
#~ "выбранного партнера."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
||
#~ msgstr "Предложение '%s' было отмечено как проигранное."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
||
#~ msgstr "Кандидат '%s' был преобразован в предложение."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать/Объединить предложение"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
||
#~ msgstr "Предложение '%s' выиграно."
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Analysis"
|
||
#~ msgstr "Анализ предложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner To Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Партнер в Предложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Opportunity "
|
||
#~ msgstr "Преобразовать в предложение "
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Summary"
|
||
#~ msgstr "Кратко о предложении"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge two Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Объединить два предложения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет других предложений в стадии \"Открыто\" или \"В ожидании\" для партнера "
|
||
#~ "'%s'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
||
#~ msgstr "Предложение '%s' закрыто."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Закрытый/отмененный звонок нельзя преобразовать в предложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities by Categories"
|
||
#~ msgstr "Предложения по категориям"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Name"
|
||
#~ msgstr "Название предложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Звонок в Предложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать в предложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity by Categories"
|
||
#~ msgstr "Предложения по категориям"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Объединить предложения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
||
#~ msgstr "Этап предложения '%s' изменен на '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "My Open Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Мои открытые предложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead To Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Кандидат в Предложение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
|
||
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
|
||
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
|
||
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
|
||
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
|
||
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
|
||
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
|
||
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
|
||
#~ "the history of the conversation with the prospect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кандидаты позволяют управлять и отслеживать все первоначальные контакты с "
|
||
#~ "предполагаемыми клиентами или партнерами проявившими интерес к вашей "
|
||
#~ "продукции или услугам. Кандидат - обычно первый шаг в процессе продажи. "
|
||
#~ "После оценки, кандидат может быть преобразован в предложение с созданием "
|
||
#~ "соответствующего партнера для будущего отслеживания связанной с ним "
|
||
#~ "деятельности. Вы можете импортировать базу данных предполагаемых клиентов, "
|
||
#~ "работать с визитными карточками или интегрировать запросы с вашего сайта с "
|
||
#~ "кандидатами в OpenERP. Кандидаты могут быть подсоединены к почтовому шлюзу: "
|
||
#~ "новые эл. письма могут создавать кандидатов, каждый из них автоматически "
|
||
#~ "получает историю переговоров с предполагаемым клиентом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
|
||
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
|
||
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
|
||
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
|
||
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
|
||
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
|
||
#~ "conversation with the customer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
||
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
||
#~ "all customer related activities, and much more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С предложениями вы можете управлять и отслеживать процесс продаж с помощью "
|
||
#~ "создания специфичных для заказчика или предполагаемого клиента документов "
|
||
#~ "для продаж. Может быть сохранена такая информация: ожидаемый доход, этап "
|
||
#~ "предложения, ожидаемая дата закрытия, история общения и многое другое. "
|
||
#~ "Предложения могут быть связаны с почтовым шлюзом: новые сообщения могут "
|
||
#~ "создавать предложения, каждое из них автоматически получает историю общения "
|
||
#~ "с клиентом.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы и ваш отдел будете иметь возможность планировать встречи и телефонные "
|
||
#~ "звонки по предложениям, превращать их в запросы цен, управлять связанными "
|
||
#~ "документами, отслеживать деятельность связанную с заказчиком, и многое "
|
||
#~ "другое."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Объединить с существующим предложением"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
|
||
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
|
||
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
|
||
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
|
||
#~ "according to his team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определение отдела продаж для организации различных продавцов или отделов "
|
||
#~ "продаж в отдельные команды. Каждая команда будет работать со своим списком "
|
||
#~ "предложений, заказов и т.д. Каждый пользователь может установить команду по "
|
||
#~ "умолчанию в своих настройках. Выводимые предложения и заказы, будут "
|
||
#~ "автоматически фильтроваться в соответствии с отделом продаж пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
||
#~ "into opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Название будущего партнера, который будет создан при преобразовании в "
|
||
#~ "предложение"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
||
#~ msgstr "Предложение '%s' было открыто."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
||
#~ msgstr "Объединено с предложением: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Закрытого/отмененного кандидата нельзя преобразовать в предложение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
||
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
|
||
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
|
||
#~ "cycle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавление специальных этапов, которые будут помогать лучше организовывать "
|
||
#~ "процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение предложений в "
|
||
#~ "процессе продаж."
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
|
||
#~ msgstr "Предложения по пользователям и отделам"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Объединить с существующим предложением"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
|
||
#~ msgstr "Этап изменен на: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Date/Times"
|
||
#~ msgstr "Дата/время исключительной ситуации"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Date"
|
||
#~ msgstr "Дата записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||
#~ msgstr "Определенное количество раз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
||
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мнение по умолчанию для периода предшествующего вычислению 'Макс. интервал'. "
|
||
#~ "Это мнение по умолчанию для контрагентов без обращений."
|
||
|
||
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
||
#~ msgstr "Это может помочь ассоциациям в сборе средств и их отслеживании."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
||
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
||
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
||
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
||
#~ "your sales team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Исходящие звонки\" - список всех звонков, которые предстоит сделать вашему "
|
||
#~ "отделу продаж. Менеджер продаж может записывать информацию о звонке. Эта "
|
||
#~ "информация будет привязана к контрагенту для отслеживания каждого контакта с "
|
||
#~ "ним. Так же вы можете импортировать файл в формате CSV со списком "
|
||
#~ "необходимых звонков звонков вашего отдела продаж."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
||
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
||
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
||
#~ "analysis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Анализ кандидатов позволяет контролировать различную информацию о "
|
||
#~ "взаимоотношениях с клиентами. Проверять частоту обращений, количество "
|
||
#~ "ответов и отосланных писем. Вы можете разбить анализ кандидатов на группы "
|
||
#~ "для получения более подробного анализа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
||
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
|
||
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
|
||
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Функция \"Входящие звонки\" позволяет вам быстро описывать входящие звонки. "
|
||
#~ "Каждый звонок будет связан с контрагентом для отслеживания каждого контакта. "
|
||
#~ "Из формы ввода звонка вы можете запланировать следующий звонок, совещание "
|
||
#~ "или предложение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
|
||
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
|
||
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используя \"Приглашения\" вы можете создавать и управлять приглашениями на "
|
||
#~ "совещания, которые отправлены или будут отправлены вашим "
|
||
#~ "коллегам/контрагентам. Вы можете приглашать не только пользователей OpenERP, "
|
||
#~ "но и внешних адресатов, например заказчиков."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as"
|
||
#~ msgstr "Отметить как"
|
||
|
||
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
||
#~ msgstr "Пусть событие автоматически повторяется с этим интервалом"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
||
#~ msgstr "Выберите день месяца, когда повторить встречу."
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent"
|
||
#~ msgstr "Повторяющийся"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Сделано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
||
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отметьте для обострения вопроса, ответственный этого отдела продаж "
|
||
#~ "автоматически становится ответственным за обостренного кандидата/предложение"
|
||
|
||
#~ msgid "_Schedule"
|
||
#~ msgstr "_Запланировать"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Преобразовать"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Reply"
|
||
#~ msgstr "_Отправить ответ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Schedule Call"
|
||
#~ msgstr "_Запланировать звонок"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent ID date"
|
||
#~ msgstr "Дата повторяющегося ID"
|
||
|
||
#~ msgid "The"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "title"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||
#~ msgstr "Не может быть двух пользователей с одинаковым именем пользователя!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Campaign 1"
|
||
#~ msgstr "Почтовая кампания 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
||
#~ msgstr "Ответить отделу продаж ответственному за это дело"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
||
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
|
||
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
||
#~ "using the caldav interface.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Календарь мероприятий в совместном доступе отделов продаж и полностью "
|
||
#~ "интегрирован с другими приложениями, такими как праздники сотрудников или "
|
||
#~ "коммерческие предложения. Вы можете синхронизировать мероприятия с вашим "
|
||
#~ "мобильным телефоном с помощью интерфейса caldav.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body"
|
||
#~ msgstr "Тело сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition Case Fields"
|
||
#~ msgstr "Поля, зависящие от состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Internal Note"
|
||
#~ msgstr "Добавить внутреннюю заметку"
|
||
|
||
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
|
||
#~ msgstr "Звонки за последние 7 дней"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone calls made in current year"
|
||
#~ msgstr "Звонки за текущий год"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Месяц-1"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Details"
|
||
#~ msgstr "Детали звонка"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Color"
|
||
#~ msgstr "Изменить цвет"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Почта"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales"
|
||
#~ msgstr "Продажи"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
|
||
#~ msgstr "Запланированные звонки"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject of Email"
|
||
#~ msgstr "Тема письма"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Панель аналитики CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone calls made in current month"
|
||
#~ msgstr "Звонки, сделанные в текущем месяце"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
|
||
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
|
||
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отлеживание источников появления кандидатов и предложений путём создания "
|
||
#~ "специализированных каналов, обслуживаемых при создании докумета в системе. "
|
||
#~ "Например, каналы могут быть такими: сайт, телефонный звонок, реселлер и т.д."
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
||
#~ msgstr "Мастер создания электронной почты"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Gateway"
|
||
#~ msgstr "Шлюз почты"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity / Customer"
|
||
#~ msgstr "Предложение / Заказчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule/Log a call"
|
||
#~ msgstr "Планировать/Описать звонок"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
|
||
#~ msgstr "Кандидаты/Предложения за прошлый месяц"
|
||
|
||
#~ msgid "My Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Мои предложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert into Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать в предложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert opportunities"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать предложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities By Categories"
|
||
#~ msgstr "Предложения по категориям"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
|
||
#~ msgstr "Кандидаты, созданные за последние 7 дней"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule call"
|
||
#~ msgstr "Запланировать звонок"
|
||
|
||
#~ msgid "Todays' Leads"
|
||
#~ msgstr "Сегодняшние кандидаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
|
||
#~ msgstr "Кандидаты/Предложения созданные в этом году"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone calls made in last month"
|
||
#~ msgstr "Звонки, сделанные за последний месяц"
|
||
|
||
#~ msgid "Show countries"
|
||
#~ msgstr "Показать страны"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
|
||
#~ msgstr "Кандидаты/Предложения созданные в этом месяце"
|
||
|
||
#~ msgid "Review Sales Stages"
|
||
#~ msgstr "Обзор этапов продаж"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail To"
|
||
#~ msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Закрытые/Отмененные кандидаты нельзя преобразовать в предложения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
|
||
#~ msgstr "Предложение '%s' выиграно."
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
|
||
#~ msgstr "Предложение в Запрос цен"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned opportunities to"
|
||
#~ msgstr "Предложения назначены"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
|
||
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
|
||
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
|
||
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
|
||
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
|
||
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этапы позволят продавцу легко отследить как конкретное предложение "
|
||
#~ "позиционировано в цикле продаж. Для того, чтобы эффективно управлять вашим "
|
||
#~ "потоком продаж, важно определить условия для перехода к следующему шагу. "
|
||
#~ "Пример: для задания предложения как 'Подходящее', вы должны задать "
|
||
#~ "\"Ожидаемый доход\" и \"Ожидаемую дату закрытия\". Вы должны взглянуть на "
|
||
#~ "поле совета \"Автоматическая смена вероятности\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Partners Segmentation"
|
||
#~ msgstr "Классификация партнеров"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
||
#~ "for this segmentation. \n"
|
||
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
||
#~ "long time, \n"
|
||
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
||
#~ "bought goods to another supplier. \n"
|
||
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Период - среднее количество дней между двумя циклами продаж или покупок для "
|
||
#~ "этой классификации. \n"
|
||
#~ "Это, главным образом, используется для обнаружения слишком длительного "
|
||
#~ "периода за который партнер ничего не покупал, \n"
|
||
#~ "поэтому мы предполагаем, что его мнение ухудшилось, потому что он, вероятно, "
|
||
#~ "купил товар у другого поставщика. \n"
|
||
#~ "Используйте эту функцию для постоянных клиентов."
|
||
|
||
#~ msgid "Salesmans"
|
||
#~ msgstr "Продавец"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Currency"
|
||
#~ msgstr "Валюта компании"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
|
||
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
|
||
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
|
||
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
|
||
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определите отделы продаж для структурирования организации продаж и назначьте "
|
||
#~ "пользователей в каждый отдел. Также вы должны определить этап продаж для "
|
||
#~ "каждого отдела. Как пример, если вы используете технику решений продаж для "
|
||
#~ "отслеживания ваших предложений, вы можете назначить следующие этапы для "
|
||
#~ "отдела: территория, подходящий, подходящие спонсоры, предположение, "
|
||
#~ "переговоры, выигран/проигран."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
|
||
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не можете удалить кандидата '%s'; для удаления он должна быть в состоянии "
|
||
#~ "'Черновик'. Вам лучше отменить его, вместо удаления."
|
||
|
||
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
|
||
#~ msgstr "Сегодняшние звонки"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadline"
|
||
#~ msgstr "Конечный срок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Состояние установлено в 'Сделать', когда вопрос создан. "
|
||
#~ " \\n\n"
|
||
#~ "Если вопрос в процессе, состояние установлено в 'Открыт'. "
|
||
#~ " \\n\n"
|
||
#~ "Когда звонок выполнен, задаётся состояние 'Произведён'. "
|
||
#~ " \\n\n"
|
||
#~ "Если звонок нуждается в выполнении, то задаётся состояние 'Не произведён'."
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule a Call"
|
||
#~ msgstr "Запланировать звонок"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Sales Team"
|
||
#~ msgstr "Определить отдел продаж"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
||
#~ "lead into opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя будущего партнера, который будет создан в процессе преобразования "
|
||
#~ "кандидата в предложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not link to a partner"
|
||
#~ msgstr "Не связывать с партнёром"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
|
||
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
|
||
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавление специальных этапов к кандидатам и предложениям позволяет лучше "
|
||
#~ "организовать процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение "
|
||
#~ "кандидатов и предложений в процессе продаж."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting / Partner"
|
||
#~ msgstr "Встреча / Партнер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
|
||
#~ msgstr "При обострении для этого отдела, продавец заменяется на начальника."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Draft"
|
||
#~ msgstr "Установить в \"Черновик\""
|
||
|
||
#~ msgid "Caldav URL"
|
||
#~ msgstr "Адрес Caldav"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите более одного кандидата из списка."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of repetitions"
|
||
#~ msgstr "Количество повторов"
|
||
|
||
#~ msgid "Used to order stages."
|
||
#~ msgstr "Используется для упорядочения этапов."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
||
#~ msgstr "Повтор каждый (День/Неделю/Месяц/Год)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
|
||
#~ "team category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не можете обострить, вы уже на высшем уровне относительно вашей категории "
|
||
#~ "отдела продаж."
|
||
|
||
#~ msgid "Pending Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Предложения в состоянии \"В ожидании\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Состояние установлено в 'Черновик', при создании вопроса. \n"
|
||
#~ "Если вопрос в работе, состояние установлено в 'Открыто'. \n"
|
||
#~ "Когда вопрос решен, состояние установлено в 'Сделано'. \n"
|
||
#~ "Если вопрос нуждается в рассмотрении, то состояние 'В ожидании'."
|
||
|
||
#~ msgid "Invite People"
|
||
#~ msgstr "Пригласить людей"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Salesman"
|
||
#~ msgstr "Выберите продавца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
|
||
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
|
||
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
|
||
#~ "do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создавать специальные категории, которые подходят к деятельности вашей "
|
||
#~ "компании, чтобы лучше классифицировать и анализировать ваших кандидатов и "
|
||
#~ "предложения. Такие категории могут, например, отражать вашу структуру "
|
||
#~ "продукции или различные типы продаж."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
||
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
||
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
||
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
||
#~ "your sales team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запланированные звонки перечисляют все звонки, которые будут сделаны вашим "
|
||
#~ "отделом продаж. Продавец может записать информацию о звонке в форме ввода. "
|
||
#~ "Эта информация будет сохранена в форме ввода партнёра для отслеживания "
|
||
#~ "каждого вашего контакта с покупателем. Также вы можете импортировать .CSV-"
|
||
#~ "файл со списком звонков, которые будут сделаны вашим отделом продаж."
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
|
||
#~ msgstr "Планируемая выручка по этапу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
|
||
#~ "Date + Duration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Последний срок автоматически вычисляется как \"Дата начала\" + "
|
||
#~ "\"Длительность\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A partner is already defined."
|
||
#~ msgstr "Партнёр уже существует."
|
||
|
||
#~ msgid "Condition on Communication History"
|
||
#~ msgstr "Условие для истории общения"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Name"
|
||
#~ msgstr "Название партнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Продавец"
|
||
|
||
#~ msgid "Common to All Teams"
|
||
#~ msgstr "Общее для всех отделов"
|
||
|
||
#~ msgid "Public for Employees"
|
||
#~ msgstr "Общий для работников"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
|
||
#~ msgstr "Не найден e-mail для адреса вашей компании!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
|
||
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
|
||
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
|
||
#~ "call, a meeting or an opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот инструмент позволяет вам описывать входящие звонки на лету. Каждый "
|
||
#~ "получаемый вами звонок будет появляться в форме партнёра для отслеживания "
|
||
#~ "каждого вашего контакта с партнёром. Из формы телефонного звонка вы можете "
|
||
#~ "запустить запрос другого звонка, встречу или предложение."
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||
#~ msgstr "Прекращение повторений"
|