odoo/openerp/addons/base/i18n/pt_BR.po

19509 lines
573 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for openobject-server
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-server package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-20 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Claudio de Araujo Santos <claudioaraujosantos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-30 06:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_writing
msgid ""
"\n"
"Module for the Check Writing and Check Printing.\n"
"================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo para a Verificação da escrita e verificar impressão. \n"
"========================================= =======\n"
" "
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "e.g. GEBABEBB"
msgstr "eg GEBABEBB"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Outra configuration"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "DateTime"
msgstr "Data/Hora"
#. module: base
#: code:addons/fields.py:652
#, python-format
msgid ""
"The second argument of the many2many field %s must be a SQL table !You used "
"%s, which is not a valid SQL table name."
msgstr ""
"O segundo argumento do campo many2many% s deve ser uma tabela SQL! Você "
"usou% s, que não é um nome de tabela SQL válido."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,arch:0
#: field:ir.ui.view.custom,arch:0
msgid "View Architecture"
msgstr "Ver Arquitetura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sale Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "Cotação, Venda Encomendas, Entrega e Controle de Faturamento"
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "No gap"
msgstr "No intervalo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hungarian / Magyar"
msgstr "Hungarian / Magyar"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PY) / Español (PY)"
msgstr "Espanhol (PY) / Español (PY)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_project_management
msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Ajuda você a gerenciar seus projetos e tarefas, controlando-os, gerando "
"planejamentos, etc..."
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_point_of_sale
msgid "Touchscreen Interface for Shops"
msgstr "Interface Toque na Tela para Lojas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "Folha de pagamento (Índia)"
#. module: base
#: help:ir.cron,model:0
msgid ""
"Model name on which the method to be called is located, e.g. 'res.partner'."
msgstr ""
"Nome do modelo em que o método a ser chamado está localizado, por ex. "
"'res.partner'."
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Created Views"
msgstr "Visões criadas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_manufacturer
msgid ""
"\n"
"A module that adds manufacturers and attributes on the product form.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"You can now define the following for a product:\n"
"-----------------------------------------------\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo que acrescenta fabricantes e seus atributos ao formulário de produto\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agora você pode definir para o produto:\n"
"-----------------------------------------------\n"
"* Fabricante\n"
"* Nome do Produto para o Fabricante\n"
"* Código (referência) do Produto para o Fabricante\n"
"* Atributos do Produto\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.client,params:0
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Argumentos adicionais"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_base_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"O Módulo adiciona o usuário do google no res user.\n"
"================================================\n"
#. module: base
#: help:res.partner,employee:0
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
msgstr "Marque a opção se este contato for um Funcionário."
#. module: base
#: help:ir.model.fields,domain:0
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"O domínio opcional para restringir valores possíveis para atributos de "
"relacionamento, especificados como uma expressão em Python definindo uma "
"lista de trios. Por exemplo: [('color','=','red')]"
#. module: base
#: field:res.partner,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_invoice_bba
msgid "Belgium - Structured Communication"
msgstr "Bélgica - comunicação estruturada"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Target Window"
msgstr "Janela de destino"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml:0
msgid "Main Report File Path"
msgstr "Caminho do arquivo de relatório principal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_analytic_plans
msgid "Sales Analytic Distribution"
msgstr "Distribuição Analítica de Vendas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_invoice
msgid ""
"\n"
"Generate your Invoices from Expenses, Timesheet Entries.\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Module to generate invoices based on costs (human resources, expenses, "
"...).\n"
"\n"
"You can define price lists in analytic account, make some theoretical "
"revenue\n"
"reports."
msgstr ""
"\n"
"Gerar Faturas a partir de Despesas e Folhas de Apontamento de Horas "
"(Timesheet)\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Módulo para gerar faturas baseado em custos (recurso humanos, "
"despesas,...).\n"
"\n"
"Pode-se definirListas de preços na conta analítica, fazer relatórios de "
"receitas teóricas"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:134
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:160
#: code:addons/base/res/res_users.py:473
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:405
#, python-format
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"As propriedades dos campos base não podem ser alterados desta maneira! Por "
"favor, faça a modificação através de código Python e, preferencialmente, via "
"um addon customizado."
#. module: base
#: code:addons/osv.py:151
#, python-format
msgid "Constraint Error"
msgstr "Erro de Restrição"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom
msgid "ir.ui.view.custom"
msgstr "ir.ui.view.custom"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:374
#, python-format
msgid "Renaming sparse field \"%s\" is not allowed"
msgstr "Não é permitido renomear o campo \"%s\""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sz
msgid "Swaziland"
msgstr "Suíça"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4485
#, python-format
msgid "created."
msgstr "criado."
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_xsl:0
msgid "XSL Path"
msgstr "Caminho do arquivo XSL"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Turkey - Accounting"
msgstr "Turquia - Contabilidade"
#. module: base
#: field:ir.sequence,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr "Incremento Numérico"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_tree
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_tree
msgid "Company's Structure"
msgstr "Estrutura da Empresa"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Inuktitut / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ"
msgstr "Inuíte / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch
msgid ""
"\n"
" Swiss localization :\n"
" ====================\n"
" **Multilang swiss STERCHI account chart and taxes**\n"
" **Author:** Camptocamp SA\n"
"\n"
" **Financial contributors:** Prisme Solutions Informatique SA, Quod SA\n"
"\n"
" **Translation contributors:** brain-tec AG, Agile Business Group\n"
"\n"
" **This release will introduce major changes to l10n_ch.**\n"
"\n"
" Due to important refactoring needs and the Switzerland adoption of new "
"international payment standard during 2013-2014. We have reorganised the "
"swiss localization addons this way:\n"
"\n"
" - **l10n_ch**: Multilang swiss STERCHI account chart and taxes (official "
"addon)\n"
" - **l10n_ch_base_bank**: Technical module that introduces a new and "
"simplified version of bank type management\n"
" - **l10n_ch_bank**: List of swiss banks\n"
" - **l10n_ch_zip**: List of swiss postal zip\n"
" - **l10n_ch_dta**: Support of dta payment protocol (will be deprecated end "
"2014)\n"
" - **l10n_ch_payment_slip**: Support of ESR/BVR payment slip report and "
"reconciliation. Report refactored with easy element positioning.\n"
" - **l10n_ch_sepa**: Alpha implementation of PostFinance SEPA/PAIN support "
"will be completed during 2013/2014\n"
"\n"
" The modules will be soon available on OpenERP swiss localization on "
"launchpad:\n"
" https://launchpad.net/openerp-swiss-localization\n"
msgstr ""
"\n"
" Localização suíço:\n"
" ====================\n"
" ** Multilang suíço gráfico conta Sterchi e impostos **\n"
" ** Autor: ** Camptocamp SA\n"
"\n"
" ** Contribuintes financeiros: ** Prisme Soluções Informática SA, Quod SA\n"
"\n"
" ** Contribuintes Tradução: ** cérebro-tec AG, Agile Business Group\n"
"\n"
" ** Esta versão irá introduzir grandes mudanças para l10n_ch. **\n"
"\n"
" Devido a importantes necessidades de refatoração ea adoção Suíça de novo "
"padrão de pagamento internacional durante 2013-2014. Nós reorganizamos os "
"addons localização suíços da seguinte forma:\n"
"\n"
" - ** L10n_ch **: Multilang suíço gráfico conta Sterchi e impostos (addon "
"oficial)\n"
" - ** L10n_ch_base_bank **: Módulo Técnico que apresenta uma versão nova e "
"simplificada de gerenciamento tipo de banco\n"
" - ** L10n_ch_bank **: Lista de bancos suíços\n"
" - ** L10n_ch_zip **: Lista de zip postal suíço\n"
" - ** L10n_ch_dta **: O suporte de protocolo de pagamento dta (será obsoleto "
"final de 2014)\n"
" - ** L10n_ch_payment_slip **: Suporte de ESR / BVR relatório boleto e "
"reconciliação. Relatório reformulado, com fácil posicionamento do elemento.\n"
" - ** L10n_ch_sepa **: Alpha implementação da SEPA / PAIN apoio PostFinance "
"será concluída durante 2013/2014\n"
"\n"
" Os módulos estarão disponíveis em breve no OpenERP localização suíço no "
"Launchpad:\n"
" https://launchpad.net/openerp-swiss-localization\n"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Multiplas Moedas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl
msgid ""
"\n"
"Chilean accounting chart and tax localization.\n"
"==============================================\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de contas e impostos chileno\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
msgid "Sales Management"
msgstr "Gestão de Vendas"
#. module: base
#: help:res.partner,user_id:0
msgid ""
"The internal user that is in charge of communicating with this contact if "
"any."
msgstr "O usuário responsável pela comunicação com esse contato (se existir)"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Search Partner"
msgstr "Pesquisar Parceiro"
#. module: base
#: field:ir.module.category,module_nr:0
msgid "Number of Modules"
msgstr "Número de Módulos"
#. module: base
#: help:multi_company.default,company_dest_id:0
msgid "Company to store the current record"
msgstr "Empresa para guardar o registro atual"
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type.field,size:0
msgid "Max. Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,res_id:0
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"ID do registro para abrir uma visão form, quando ``view_mode``está definido "
"somente como 'form'"
#. module: base
#: help:ir.values,key2:0
msgid ""
"For actions, one of the possible action slots: \n"
" - client_action_multi\n"
" - client_print_multi\n"
" - client_action_relate\n"
" - tree_but_open\n"
"For defaults, an optional condition"
msgstr ""
"Para utilizar ações, use uma das possíveis ações abaixo: \n"
" - client_action_multi\n"
" - client_print_multi\n"
" - client_action_relate\n"
" - tree_but_open\n"
"Por padrão, uma condição opcional"
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The name of the language must be unique !"
msgstr "O nome do idioma deve ser único!"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "active"
msgstr "ativo"
#. module: base
#: field:ir.actions.wizard,wiz_name:0
msgid "Wizard Name"
msgstr "Nome do Assistente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
msgid ""
"\n"
"Installer for knowledge-based Hidden.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Makes the Knowledge Application Configuration available from where you can "
"install\n"
"document and Wiki based Hidden.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Instalador para conhecimento escondido.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Torna disponível a configuração do Aplicativo de Conhecimento a partir do "
"local de instalação, documentos e baseados na Wiki ocultos.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customer_relationship_management
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Gestão de Relacionamento com o Cliente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"You can define your own carrier and delivery grids for prices. When creating "
"\n"
"invoices from picking, OpenERP is able to add and compute the shipping "
"line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Permite a você adicionar métodos de entrega em pedidos de venda e "
"separação.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Você pode definir sua própria transportadora e preços para rotas de entrega. "
"Durante a criação faturas por separação de produtos, o Openerp será capaz de "
"adicionar e calcular a expedição.\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_filters.py:80
#, python-format
msgid ""
"There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
"change it before setting a new default"
msgstr ""
"Já existe um filtro padrão compartilhado para %(model)s, remova ou altere-o "
"antes de atribuir um novo padrão."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2649
#, python-format
msgid "Invalid group_by"
msgstr "group_by Inválido"
#. module: base
#: field:ir.module.category,child_ids:0
msgid "Child Applications"
msgstr "Aplicaçoes Filho"
#. module: base
#: field:res.partner,credit_limit:0
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limite de Crédito"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_project_long_term
msgid "Portal Project Long Term"
msgstr "Portal Projeto de Longo Prazo"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,date_update:0
#: field:ir.model.data,date_update:0
#: field:ir.model.relation,date_update:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de Atualização"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_action_rule
msgid "Automated Action Rules"
msgstr "Regras de Ações Automatizadas"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,create_uid:0
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Source Object"
msgstr "Objeto Fonte"
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type,format_layout:base.bank_normal
msgid "%(bank_name)s: %(acc_number)s"
msgstr "%(bank_name)s: %(acc_number)s"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Etapas do Assistente de Configuração"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_sc
msgid "ir.ui.view_sc"
msgstr "ir.ui.view_sc"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,group_id:0
#: view:res.groups:0
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#. module: base
#: constraint:res.lang:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Formato de data/hora inválido. Por favor consulte a lista de diretivas "
"permitidas, exibida quando você edita um idioma."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4153
#, python-format
msgid ""
"One of the records you are trying to modify has already been deleted "
"(Document type: %s)."
msgstr ""
"Um dos registros que você está tentando modificar já foi excluído (Tipo de "
"Documento: %s)."
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,views:0
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"Esta função de campo calcula uma lista ordenada das visões que devem estar "
"habilitadas quando mostrando o resultado de uma ação, modo federado de "
"visão, visões e visões de referência. O resultado é retornado como uma lista "
"ordenada de pares (view_id, view_mode)."
#. module: base
#: field:ir.model.relation,name:0
msgid "Relation Name"
msgstr "Nome da relação"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Create Access Right"
msgstr "Criar Permissão de Acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tv
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu - Polinésia"
#. module: base
#: field:ir.actions.configuration.wizard,note:0
msgid "Next Wizard"
msgstr "Próximo Assistente"
#. module: base
#: field:res.lang,date_format:0
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_report_designer
msgid "OpenOffice Report Designer"
msgstr "Gerador de Relatórios OpenOffice"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.an
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antílhas Holandesas"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:311
#, python-format
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by OpenERP (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"Voce não pode remover o usuário administrador, porque ele é usado "
"internamente para recursos criados pelo OpenERP (atualizações, instalação de "
"módulos, ...)"
#. module: base
#: view:workflow.transition:0
msgid "Workflow Transition"
msgstr "Transição do Fluxo do Trabalho"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gf
msgid "French Guyana"
msgstr "Guiana Francesa"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Jobs, Departments, Employees Details"
msgstr "Tarefas, Departamentos, Detalhes dos Funcionários"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic
msgid ""
"\n"
"Module for defining analytic accounting object.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"In OpenERP, analytic accounts are linked to general accounts but are "
"treated\n"
"totally independently. So, you can enter various different analytic "
"operations\n"
"that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo que define o objeto contabilidade analitica\n"
"========================================\n"
"\n"
"No OpenERP, contas analíticas estão associadas a contas contábeis porém são\n"
"tratadas independentemente destas. Desta forma, é possível criar diversas \n"
"operações analiticas que não possuem contrapartidas contábeis.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_idea
msgid "Ideas"
msgstr "Idéias"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event
msgid ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organise events and all related "
"tasks: planification, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgements for any "
"event registration\n"
msgstr ""
"\n"
"Organização e gerenciamento de Eventos.\n"
"======================================\n"
"\n"
"O módulo de evento permite que você organize eficientemente eventos e todas "
"as tarefas relacionadas: planejamento, registro de atividades, atendimentos, "
"etc.\n"
"\n"
"Características\n"
"------------\n"
"* Gerencia seus Eventos e Registros\n"
"* Usa emails para confirmar automáticamente e enviar informações para cada "
"inscrição no evento\n"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Bosnian / bosanski jezik"
msgstr "Bósnia"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,attachment_use:0
msgid ""
"If you check this, then the second time the user prints with same attachment "
"name, it returns the previous report."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, na segunda vez que o usuário imprimir com o mesmo "
"nome de anexo, retornará a impressão anterior."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ao
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (VE) / Español (VE)"
msgstr "Espanhol (VE) / Español (VE)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_invoice
msgid "Invoice on Timesheets"
msgstr "Faturar por Planilhas de Horas"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Your system will be updated."
msgstr "Seu sistema será atualizado."
#. module: base
#: field:ir.actions.todo,note:0
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. module: base
#: field:res.country,name:0
msgid "Country Name"
msgstr "Nome do País"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.co
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_mister
msgid "Mister"
msgstr "Senhor"
#. module: base
#: help:res.country,code:0
msgid ""
"The ISO country code in two chars.\n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"O código ISO do país com dois dígitos.\n"
"Voce pode usar este campo para pesquisa rápida."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pw
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Compras e Vendas"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Put an internal note..."
msgstr "Deixe uma nota interna..."
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Untranslated"
msgstr "Não Traduzido"
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Servidor de saída de e-mail"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,context:0
#: help:ir.actions.client,context:0
msgid ""
"Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"Dicionário de contexto como expressão Python, vazio por padrão(Default: { })"
#. module: base
#: field:res.company,logo_web:0
msgid "Logo Web"
msgstr "Logo Web"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:344
#, python-format
msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_' !"
msgstr "Campos customizados precisam ter nomes que começam com 'x_'!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "México - Contabilidade"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,action_id:0
msgid "Select the Action Window, Report, Wizard to be executed."
msgstr "Selecione a janela de ação, relatório ou assistente a ser executado."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.config_parameter:0
msgid "Key must be unique."
msgstr "Chave tem que ser única"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin_outlook
msgid "Outlook Plug-In"
msgstr "Plug-In Microsoft Outlook"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account
msgid ""
"\n"
"Accounting and Financial Management.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Financial and accounting module that covers:\n"
"--------------------------------------------\n"
" * General Accounting\n"
" * Cost/Analytic accounting\n"
" * Third party accounting\n"
" * Taxes management\n"
" * Budgets\n"
" * Customer and Supplier Invoices\n"
" * Bank statements\n"
" * Reconciliation process by partner\n"
"\n"
"Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
"--------------------------------------------------\n"
" * List of Customer Invoice to Approve\n"
" * Company Analysis\n"
" * Graph of Treasury\n"
"\n"
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
"financial Journals (entry move line orgrouping is maintained through "
"journal) \n"
"for a particular financial year and for preparation of vouchers there is a "
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Gestão Contábil e Financeira\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Módulo de Finanças e Contabilidade que cobre:\n"
" * Contabilidade Geral\n"
" * Contabilidade Custo/Analítica\n"
" * Contabilidade de Terceiros\n"
" * Gestão de Impostos e Taxas\n"
" * Orçamentos\n"
" * Faturas de Clientes e Fornecedores\n"
" * Lançamentos Bancários\n"
" * Processo de reconciliação por parceiro\n"
"\n"
"Cria um painel de ferramentas para contadores que inclui:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-----\n"
" * Lista de faturas de clientes para aprovar\n"
" * Análise da empresa\n"
" * Gráfico da tesouraria\n"
"\n"
"Os processos como manutenção do livro razão é feito através da definição de "
"diários financeiros (linha de entrada ou movimento ou agrupamento são "
"mantidos através de diários) \n"
"para uma ano fiscal em particular e para a preparação de recibos existe um "
"módulo chamado account_voucher.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,name:0
msgid "Model Description"
msgstr "Descrição de Modelo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing
msgid ""
"\n"
"Menu for Marketing.\n"
"===================\n"
"\n"
"Contains the installer for marketing-related modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Menu para Marketing. \n"
"=================== \n"
"\n"
"Contém o instalador para módulos relacionados ao marketing.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_linkedin
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web LinkedIn module.\n"
"============================\n"
"This module provides the Integration of the LinkedIn with OpenERP.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo de intregração do OpenERP Web com LinkedIn.\n"
"============================\n"
"Este módulo integra o LinkedIn ao OpenERP.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,src_model:0
msgid ""
"Optional model name of the objects on which this action should be visible"
msgstr ""
"Opcional nome do modelo dos objetos nos quais esta ação deve ser visível"
#. module: base
#: field:workflow.transition,trigger_expr_id:0
msgid "Trigger Expression"
msgstr "Acionar Expressões"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jo
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr
msgid "Croatia - RRIF 2012 COA"
msgstr "Croácia - RRIF 2012 COA"
#. module: base
#: help:ir.cron,nextcall:0
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Data planejada da próxima execução para este trabalho."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view
msgid "ir.ui.view"
msgstr "ir.ui.view"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.er
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"
#. module: base
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_action_rule_admin
msgid "Automated Actions"
msgstr "Ações Automatizadas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Romena"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: base
#: help:res.partner,image_small:0
msgid ""
"Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Imagem (foto) em tamannho reduzido do contato. O tamanho da imagem será "
"automaticamente ajustado para 64x64px, mantendo-se as proporções da imagem "
"original. Utilize esse campo em lugares onde uma pequena imagem é necessária."
#. module: base
#: help:ir.actions.server,mobile:0
msgid ""
"Provides fields that be used to fetch the mobile number, e.g. you select the "
"invoice, then `object.invoice_address_id.mobile` is the field which gives "
"the correct mobile number"
msgstr ""
"Define os campos que serão usados para capturar o número do celular, por "
"exemplo: quando você seleciona a fatura, o campo que irá conter o número do "
"celular é: 'object.invoice_address_id.mobile'"
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Security and Authentication"
msgstr "Autenticação e Segurança"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_calendar
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendário Web"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Swedish / svenska"
msgstr "Swedish / svenska"
#. module: base
#: field:base.language.export,name:0
#: field:ir.attachment,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.rs
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard View"
msgstr "Visão do Assistênte"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kh
msgid "Cambodia, Kingdom of"
msgstr "Camboja, Reino de"
#. module: base
#: field:base.language.import,overwrite:0
#: field:base.language.install,overwrite:0
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Sobrescrever Termos Existentes"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_currency.py:52
#, python-format
msgid "No currency rate associated for currency %d for the given period"
msgstr "Sem taxa de câmbio de moeda associado% d para o período determinado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Manage leaves and allocation requests\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application controls the holiday schedule of your company. It allows "
"employees to request holidays. Then, managers can review requests for "
"holidays and approve or reject them. This way you can control the overall "
"holiday planning for the company or department.\n"
"\n"
"You can configure several kinds of leaves (sickness, holidays, paid days, "
"...) and allocate leaves to an employee or department quickly using "
"allocation requests. An employee can also make a request for more days off "
"by making a new Allocation. It will increase the total of available days for "
"that leave type (if the request is accepted).\n"
"\n"
"You can keep track of leaves in different ways by following reports: \n"
"\n"
"* Leaves Summary\n"
"* Leaves by Department\n"
"* Leaves Analysis\n"
"\n"
"A synchronization with an internal agenda (Meetings of the CRM module) is "
"also possible in order to automatically create a meeting when a holiday "
"request is accepted by setting up a type of meeting in Leave Type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Controle de Ausências, Faltas e Folgas\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Esta aplicação controla a agenda de ausências dos funcionários da sua "
"empresa. Através dela, os empregados podem informar suas ausências, cabendo "
"ao gerente aboná-las ou não. A partir de uma visão global de um departamento "
"ou da empresa como um todo, facilita à gerência o escalonamento das férias "
"dos funcionários.\n"
"\n"
"É possível controlar diversos tipos de ausências (doenças, férias, "
"afastamento com vencimento, ...) alocando-as a um funcionário ou "
"departamento rapidamente utilizando requisições de alocação. Os funcionários "
"podem ainda acrescentar mais dias ao período de ausência que, se aprovados "
"pela gerência serão acrescentados ao período original.\n"
"\n"
"As ausências podem ser acompanhadas através dos seguintes relatórios:\n"
"\n"
"* Resumo de Ausências\n"
"* Ausências por Departamento\n"
"* Análise de Ausências\n"
"\n"
"Também é possível criar automaticamente na agenda interna do módulo CRM uma "
"reunião do tipo \"ausência\" quando uma solicitação de ausência é aprovada.\n"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Albanian / Shqip"
msgstr "Albanês / Shqip"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_config_opportunity
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "base.language.export"
msgstr "base.language.export"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pg
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "Report Type, e.g. pdf, html, raw, sxw, odt, html2html, mako2html, ..."
msgstr ""
"Tipo de relatório, ex.: pdf, html, raw, sxw, odt, html2html, mako2html, ..."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_webdav
msgid "Shared Repositories (WebDAV)"
msgstr "Repositórios Compartilhados (WebDAV)"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Email Preferences"
msgstr "Preferências do Email"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:195
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' não é uma data válida para '%%(field)s'"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "My Partners"
msgstr "Meus Parceiros"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zw
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
#. module: base
#: help:ir.model.constraint,type:0
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr ""
"Tipo de restrição(constraint): `f` para uma chave estrangeira, `u` para "
"outras restrições."
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "XML Report"
msgstr "Relatório XML"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.es
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,domain:0
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr ""
"Domínio opcional filtrando os dados do destinatário como uma expressão Python"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Module Upgrade"
msgstr "Atualizar Módulos"
#. module: base
#: view:res.bank:0
#: view:res.company:0
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.bank:0
#: view:res.users:0
msgid "ZIP"
msgstr "CEP"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (UY) / Español (UY)"
msgstr "Espanhol (UY) / Español (UY)"
#. module: base
#: field:res.partner,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.om
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
msgid "MRP"
msgstr "MRP - Planejamento dos Recursos de Manufatura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance
msgid ""
"\n"
"This module aims to manage employee's attendances.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
"actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"O objetivo desse módulo é controlar a freqüencia dos funcionários\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Mantém o registro de freqüencia dos funcionários com base nas\n"
"entradas / saídas (Sign in/Sign out) registradas pelos mesmos.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nu
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_membership
msgid "Membership Management"
msgstr "Gerenciamento de Membros"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Other OSI Approved Licence"
msgstr "Outra licença OSI aprovada"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "Gantt"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "Create Menu"
msgstr "Criar Menu"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.in
msgid "India"
msgstr "Índia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_request_link-act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_request_link_act
msgid "Request Reference Types"
msgstr "Tipos de Referência das Mensagens"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_base_account
msgid "Google Users"
msgstr "Usuários Google"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet Management"
msgstr "Gestão de Frotas"
#. module: base
#: help:ir.server.object.lines,value:0
msgid ""
"Expression containing a value specification. \n"
"When Formula type is selected, this field may be a Python expression that "
"can use the same values as for the condition field on the server action.\n"
"If Value type is selected, the value will be used directly without "
"evaluation."
msgstr ""
"Expressão que contém uma especificação de valor. \n"
"Quando o tipo de fórmula é selecionado, esse campo pode ser uma expressão de "
"Python que pode usar os mesmos valores para o campo de condição sobre a ação "
"do servidor.\n"
"Se o tipo de valor é selecionado, o valor será usado diretamente sem "
"avaliação."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ad
msgid "Andorra, Principality of"
msgstr "Principado de Andorra"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_read:0
msgid "Apply for Read"
msgstr "Aplicar para Leitura"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mn
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm
msgid ""
"\n"
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"====================================================\n"
"\n"
"This application enables a group of people to intelligently and efficiently "
"manage leads, opportunities, meetings and phone calls.\n"
"\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization, "
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger specific methods and many other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do anything "
"special. The CRM module has an email gateway for the synchronization "
"interface between mails and OpenERP. That way, users can just send emails to "
"the request tracker.\n"
"\n"
"OpenERP will take care of thanking them for their message, automatically "
"routing it to the appropriate staff and make sure all future correspondence "
"gets to the right place.\n"
"\n"
"\n"
"Dashboard for CRM will include:\n"
"-------------------------------\n"
"* Planned Revenue by Stage and User (graph)\n"
"* Opportunities by Stage (graph)\n"
msgstr ""
"\n"
"O módulo base do OpenERP para Gestão de Relacionamento com o Cliente (CRM)\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Esta aplicação permite a um grupo de maneira inteligente e eficaz a "
"gerenciar prospecções, oportunidades, reuniões e ligações telefônicas.\n"
"\n"
"Ele gerencia tarefas chaves como por exemplo comunicação, identificação, "
"priorização, atribuição, resolução e notificação.\n"
"\n"
"O OpenERP assegura que todos esses casos foram rastreados com muito sucesso "
"por diversos usuários, clientes e fornecedores. \n"
"\n"
"Ele pode automaticamente enviar lembretes, escalar um requerimento, "
"interligar métodos específicos e muitas outras ações baseadas na regra de "
"negócios da sua empresa.\n"
"\n"
"O ponto mais alto sobre esse sistema é que os usuários não precisam de nada "
"em especial. O módulo CRM possui um serviço que faz a interface de "
"sincronização entre seus e-mails e o OpenERP. Desta maneira, usuários podem "
"facilmente enviar e-mail aos solicitantes.\n"
"\n"
"O OpenERP irá cuidar de agradecer a todos por terem enviado sua mensagem, "
"redirecionar para o departamento apropriado automaticamente e certificar-se "
"que todas as mensagens futuras fiquem no lugar correto.\n"
"\n"
"\n"
"O Painel de Ferramentas para o CRM inclui:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
"* Receita prevista por estágio e por usuário (Gráfico)\n"
"* Oportunidades por estágio (Gráfico)\n"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "TGZ Archive"
msgstr "arquivo TGZ"
#. module: base
#: view:res.groups:0
msgid ""
"Users added to this group are automatically added in the following groups."
msgstr ""
"Os usuários adicionados a esse grupo serão adicionados automaticamente aos "
"seguintes grupos."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:732
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:735
#, python-format
msgid "Document model"
msgstr "Modelo de documento"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Change the user password."
msgstr "Trocar senha do usuário."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%B - Full month name."
msgstr "%B - Nome do mês por extenso"
#. module: base
#: field:ir.actions.todo,type:0
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,type:0
#: field:ir.model,state:0
#: field:ir.model.fields,state:0
#: field:ir.property,type:0
#: field:ir.server.object.lines,type:0
#: field:ir.translation,type:0
#: view:ir.ui.view:0
#: view:ir.values:0
#: field:ir.values,key:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_user:0
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br
msgid ""
"\n"
"Base module for the Brazilian localization\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This module consists in:\n"
"\n"
" - Generic Brazilian chart of accounts\n"
" - Brazilian taxes such as:\n"
"\n"
" - IPI\n"
" - ICMS\n"
" - PIS\n"
" - COFINS\n"
" - ISS\n"
" - IR\n"
" - IRPJ\n"
" - CSLL\n"
"\n"
"The field tax_discount has also been added in the account.tax.template and \n"
"account.tax objects to allow the proper computation of some Brazilian VATs \n"
"such as ICMS. The chart of account creation wizard has been extended to \n"
"propagate those new data properly.\n"
"\n"
"It's important to note however that this module lack many implementations to "
"\n"
"use OpenERP properly in Brazil. Those implementations (such as the "
"electronic \n"
"fiscal Invoicing which is already operational) are brought by more than 15 \n"
"additional modules of the Brazilian Launchpad localization project \n"
"https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies in the \n"
"extra addons branch. Those modules aim at not breaking with the remarkable \n"
"OpenERP modularity, this is why they are numerous but small. One of the \n"
"reasons for maintaining those modules apart is that Brazilian Localization \n"
"leaders need commit rights agility to complete the localization as companies "
"\n"
"fund the remaining legal requirements (such as soon fiscal ledgers, \n"
"accounting SPED, fiscal SPED and PAF ECF that are still missing as September "
"\n"
"2011). Those modules are also strictly licensed under AGPL V3 and today "
"don't \n"
"come with any additional paid permission for online use of 'private "
"modules'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Módulo Base para a Localização Brasileira\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Este módulo consiste de:\n"
"\n"
" - Plano de Contas Genérico Brasileiro\n"
" - Impostos Brasileiros como:\n"
"\n"
" - IPI\n"
" - ICMS\n"
" - PIS\n"
" - COFINS\n"
" - ISS\n"
" - IR\n"
" - IRPJ\n"
" - CSLL\n"
"\n"
"O campo tax_discount também foi adicionado no account.tax.template e\n"
"account.tax objects para permitir o cálculo correto de alguns impostos "
"Brasileiros \n"
"como o ICMS. O assistente de criação do plano de contas foi extentido para \n"
"propagarr estes novos dados corretamente.\n"
"\n"
"É importante observar entretanto que ainda faltam neste módulo muitas "
"implementações\n"
"para usar o OpenERP adequadamente no Brasil. Estas implementações (como a NF-"
"e Nota Fiscal Eletrônica\n"
"que já está operacional) funciona através de mais de 15 módulos adicionais "
"do projeto da Localização Brasileira\n"
"no Launchpad\n"
"https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz e suas dependências na branch "
"extra addons.\n"
"Estes módulos visam não quebrar com a notável modularidade do OpenERP, por "
"isso são\n"
"vários, porém pequenos. Uma das razões para manter estes módulos separados é "
"por que \n"
"os líderes da Localização Brasileira necessitam de permissões de escrita "
"para agilizar \n"
"o término da localização e financiar o restante dos requisitos legais como\n"
"(livros fiscais, SPED Contábil, SPED Fiscal e o PAF ECF que ainda estão "
"incompletos em Setembro de\n"
"2011). Estes módulos também estão estritamente licenciados sob a licença "
"AGPL V3 e hoje não estão \n"
"com nenhuma permissão paga adicional para o uso de 'módulos privados'.\n"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:406
#, python-format
msgid ""
"Language with code \"%s\" is not defined in your system !\n"
"Define it through the Administration menu."
msgstr ""
"O idioma com o código \"%s\" não está definido no seu sistema!\n"
"Defina-o através do menu Administração."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gu
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (USA)"
#. module: base
#: sql_constraint:res.country:0
msgid "The name of the country must be unique !"
msgstr "O nome do país deve ser exclusivo!"
#. module: base
#: field:ir.module.module,installed_version:0
msgid "Latest Version"
msgstr "Última Versão"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Delete Access Right"
msgstr "Apagar Permissão de Acesso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "Bélgica - Folha de Pagamento com Contabilidade"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Dummy"
msgstr "Fictício"
#. module: base
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML Inválido da Arquitetura da Visão!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ky
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Record Rule"
msgstr "Regra de Registro"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kr
msgid "South Korea"
msgstr "Coréia do Sul"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si
msgid "Kontni načrt za gospodarske družbe"
msgstr "Plano de Contas Esloveno"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4920
#, python-format
msgid "Record #%d of %s not found, cannot copy!"
msgstr "Registro #%d de %s não foi encontrado, não é possível copiar!"
#. module: base
#: field:ir.module.module,contributors:0
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_unlink:0
msgid "Apply for Delete"
msgstr "Permissão para Excluir"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Char"
msgstr "Caractere"
#. module: base
#: field:ir.module.category,visible:0
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Abrir menu de configurações"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (AR) / Español (AR)"
msgstr "Spanish (AR) / Español (AR)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ug
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. module: base
#: field:ir.model.access,perm_unlink:0
msgid "Delete Access"
msgstr "Excluir Acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ne
msgid "Niger"
msgstr "Nigéria"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (HK)"
msgstr "Chinês (HK)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ba
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bósnia-Herzegovina"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard Field"
msgstr "Campo do Assistente"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (GT) / Español (GT)"
msgstr "Espanhol (GT) / Español (GT)"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_port:0
msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"
#. module: base
#: help:res.users,login:0
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Usado para entrar no sistema"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"TGZ format: this is a compressed archive containing a PO file, directly "
"suitable\n"
" for uploading to OpenERP's translation "
"platform,"
msgstr ""
"Formato TGZ: arquivo comprimido contendo um arquivo do tipo PO, adequado\n"
" para ser carregado na plataforma de tradução "
"do OpenERP's,"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid ""
"%W - Week number of the year (Monday as the first day of the week) as a "
"decimal number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday "
"are considered to be in week 0."
msgstr ""
"%W - Número da semana do ano (Segunda-feira como primeiro dia da semana) com "
"2 decimais [00,53]. Todos os dias, em um novo ano que antecede a primeira "
"segunda-feira são considerados na semana 0."
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_language_install.py:53
#, python-format
msgid "Language Pack"
msgstr "Pacote de Idiomas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tests
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,attachment:0
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Salvar como prefixo de anexos"
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,res_id:0
msgid "Resource Ref."
msgstr "Ref. do Recurso"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,url:0
msgid "Action URL"
msgstr "URL de ação"
#. module: base
#: field:base.module.import,module_name:0
#: field:ir.module.module,shortdesc:0
msgid "Module Name"
msgstr "Nome do Módulo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mh
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:429
#, python-format
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Alteração de modelo de campo é proibido!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ht
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "Folha de Pagamento - França"
#. module: base
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: base
#: code:addons/osv.py:154
#, python-format
msgid ""
"The operation cannot be completed, probably due to the following:\n"
"- deletion: you may be trying to delete a record while other records still "
"reference it\n"
"- creation/update: a mandatory field is not correctly set"
msgstr ""
"A operação não pode ser concluída, provavelmente devido aos seguintes "
"fatores:\n"
"- exclusão: você pode estar tentando excluir um registro enquanto outros "
"registros ainda fazem referência a ele\n"
"- criação/atualização: um campo obrigatório não está configurado corretamente"
#. module: base
#: field:ir.module.category,parent_id:0
msgid "Parent Application"
msgstr "Aplicativo pai"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_wizard
#: view:ir.actions.wizard:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_wizard
msgid "Wizards"
msgstr "Assistentes"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:131
#, python-format
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operação Cancelada"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document
msgid "Document Management System"
msgstr "Sistema de Gestão de Documentos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_claim
msgid "Claims Management"
msgstr "Gestão de Solicitações"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_webdav
msgid ""
"\n"
"With this module, the WebDAV server for documents is activated.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"You can then use any compatible browser to remotely see the attachments of "
"OpenObject.\n"
"\n"
"After installation, the WebDAV server can be controlled by a [webdav] "
"section in \n"
"the server's config.\n"
"\n"
"Server Configuration Parameter:\n"
"-------------------------------\n"
"[webdav]:\n"
"+++++++++ \n"
" * enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n"
" * vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n"
" * this default val means that webdav will be\n"
" * on \"http://localhost:8069/webdav/\n"
" * verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n"
" * debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n"
" * since the messages are routed to the python logging, with\n"
" * levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n"
" * these options on\n"
"\n"
"Also implements IETF RFC 5785 for services discovery on a http server,\n"
"which needs explicit configuration in openerp-server.conf too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Com este módulo, o servidor WebDAV para documentos é ativado.\n"
"================================================== =============\n"
"\n"
"Você pode usar qualquer navegador compatível para ver os anexos de "
"OpenObject remotamente.\n"
"\n"
"Após a instalação, o servidor WebDAV pode ser controlado por uma seção "
"[webdav] \n"
"na configuração do servidor.\n"
"\n"
"Parâmetro de configuração do servidor:\n"
"-------------------------------\n"
"[webdav]:\n"
"+ + + + + + + + +\n"
"     * Habilitado = Sim; Disponibiliza o WebDAV em servidores http(s)\n"
"     * Vdir = webdav, o diretório que webdav será servido \n"
"     * Esse valor padrão significa que o webdav estará\n"
"     * Em \"http://localhost:8069/webdav/\n"
"     * Verbose = True; Ligue as mensagens detalhadas de webdav\n"
"     * Debug = True; Ligue as mensagens de depuração de webdav\n"
"     * Desde que as mensagens são encaminhadas para o registro de python, "
"com\n"
"     * Níveis \"debug\" e \"debug_rpc\", respectivamente, você pode deixar\n"
"     * Estas opções marcadas\n"
"\n"
"Também implementa IETF RFC 5785 para serviços de descoberta em um servidor "
"http,\n"
"que precisa de configuração explícito no OpenERP server.conf-também.\n"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_purchase_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_purchase_root
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.md
msgid "Moldavia"
msgstr "Moldávia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_iban
msgid ""
"\n"
"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) "
"bank accounts and checks for it's validity.\n"
"============================================================================="
"=========================================\n"
"\n"
"The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
"accounts \n"
"with a single statement.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo instala a base para contas bancárias IBAN (International Bank "
"Account Number) e verifica sua validade.\n"
"============================================================================="
"=========================================\n"
"\n"
"A capacidade de extrair as contas locais corretamente representados "
"porcontas IBAN\n"
"com uma única instrução.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_claim
msgid ""
"\n"
"This module adds claim menu and features to your portal if claim and portal "
"are installed.\n"
"============================================================================="
"=============\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona o menu e funções de solicitações de clientes ao seu "
"portal caso os módulos portal e solicitações estejam instalados.\n"
"============================================================================="
"=============\n"
" "
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. module: base
#: help:res.users,action_id:0
msgid ""
"If specified, this action will be opened at logon for this user, in addition "
"to the standard menu."
msgstr ""
"Se especificada, esta ação será aberta cada vez que o usuário autenticar-se, "
"em adição ao menu padrão."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mf
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "São Martim (parte francesa)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "ir.exports"
msgstr "ir.exports"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
" * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2011 "
"chart and Taxes),\n"
" * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
" * the main taxes used in Luxembourg\n"
" * default fiscal position for local, intracom, extracom "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo base para gerenciar o Plano de Contas de Luxemburgo.\n"
"================================================== ====================\n"
"\n"
"     * Plano Oficial de Contas Luxemburgo (lei de junho de 2009 + 2011 "
"gráfico e Impostos),\n"
"     * O Plano de Código Tributário para Luxemburgo\n"
"     * Os principais impostos usados em Luxemburgo\n"
"     * Posição padrão fiscal para local, Intracom, Extracom "
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_update_translations.py:39
#, python-format
msgid "No language with code \"%s\" exists"
msgstr "Não existe idioma para o código \"%s\""
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_social_network
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Social Network"
msgstr "Rede Social"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%Y - Year with century."
msgstr "%Y - Ano (4 dígitos)"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Report Footer Configuration"
msgstr "Configuração do rodapé dos relatórios"
#. module: base
#: field:ir.translation,comments:0
msgid "Translation comments"
msgstr "Tradução de comentários"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_lunch
msgid ""
"\n"
"The base module to manage lunch.\n"
"================================\n"
"\n"
"Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual suppliers, for "
"their employees to offer them more facilities. \n"
"\n"
"However lunches management within the company requires proper administration "
"especially when the number of employees or suppliers is important. \n"
"\n"
"The “Lunch Order” module has been developed to make this management easier "
"but also to offer employees more tools and usability. \n"
"\n"
"In addition to a full meal and supplier management, this module offers the "
"possibility to display warning and provides quick order selection based on "
"employees preferences.\n"
"\n"
"If you want to save your employees' time and avoid them to always have coins "
"in their pockets, this module is essential.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"O módulo base para controle de refeições.\n"
"================================\n"
"\n"
"Muitas empresas como em caso de Eventos ou Obras, pedem marmitex, "
"sanduíches, pizzas e outros, de fornecedores habituais, para os seus "
"funcionários para lhes oferecer mais facilidades. \n"
"\n"
"No entanto o controle de refeições na empresa exige boa administração, "
"especialmente quando o número de funcionários ou fornecedores for "
"importante.\n"
"\n"
"O Módulo \"Pedido de Refeição\" foi desenvolvido para facilitar esse "
"gerenciamento, mas também para oferecer aos funcionários mais ferramentas e "
"usabilidade.\n"
"\n"
"Além da gestão completa de refeições e fornecedores, este módulo oferece a "
"possibilidade de exibir avisos e oferece a escolha do pedido rapidamente com "
"base nas preferências dos funcionários.\n"
"\n"
"Se você quiser economizar o tempo dos seus funcionários e evitar que eles "
"sempre carreguem dinheiro, este módulo é essencial.\n"
" "
#. module: base
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "Create _Menu"
msgstr "Criar _Menu"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,trigger_obj_id:0
msgid ""
"The field on the current object that links to the target object record (must "
"be a many2one, or an integer field with the record ID)"
msgstr ""
"O campo no objeto atual que vincula ao registro de objeto de destino (deve "
"ser um many2one ou um campo de inteiro com o registro ID)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: view:res.bank:0
#: field:res.partner.bank,bank:0
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "ir.exports.line"
msgstr "ir.exports.line"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_purchase_management
msgid ""
"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
"quotations, supplier invoices, etc..."
msgstr ""
"Ajuda você a gerenciar processos relacionados a compras como solicitações de "
"cotação, notas fiscais de entrada de fornecedores, etc..."
#. module: base
#: help:res.partner,website:0
msgid "Website of Partner or Company"
msgstr "Site do parceiro ou Empresa"
#. module: base
#: help:base.language.install,overwrite:0
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, suas traduções personalizadas serão substituídas "
"pelas oficiais."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a bank account.\n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank accounts and select those that "
"must appear on the report footer.\n"
" You can reorder bank accounts from the list view.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals "
"and accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p> \n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma conta bancária.\n"
" </ P>\n"
" Configurar contas bancárias da empresa e selecionar aqueles "
"que devem aparecer no rodapé do relatório.\n"
" Você pode reordenar as contas bancárias a partir da exibição "
"de lista.\n"
" </ P>\n"
" <p>\n"
" Se você usar o aplicativo de contabilidade do OpenERP, as "
"revistas e as contas serão criadas automaticamente com base nesses dados.\n"
" </ P> \n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report_xml
#: field:ir.module.module,reports_by_module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report_xml
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window.view,multi:0
#: help:ir.actions.report.xml,multi:0
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Se selecionado, a ação não será exibida na barra de ferramentas a direita do "
"formulário."
#. module: base
#: field:workflow,on_create:0
msgid "On Create"
msgstr "Na Criação"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:913
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains too many dots. XML ids should not contain dots ! These are "
"used to refer to other modules data, as in module.reference_id"
msgstr ""
"'%s' contém muitos pontos. Identificações XML não devem conter ponto final! "
"Estes devem ser utilizados para referência a dados de outros módulos como "
"em: module.reference_id"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:85
#, python-format
msgid "Invalid Search Criteria"
msgstr "Criterios de Pesquisa inválido"
#. module: base
#: field:res.users,login:0
msgid "Login"
msgstr "Autenticação"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"Access all the fields related to the current object using expressions, i.e. "
"object.partner_id.name "
msgstr ""
"Acesse todos os campos relacionados ao objeto atual usando expressões, Ex.: "
"object.partner_id.name "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_project_issue
msgid "Portal Issue"
msgstr "Portal de Questões"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tools
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Float"
msgstr "Ponto Flutuante"
#. module: base
#: help:ir.actions.todo,type:0
msgid ""
"Manual: Launched manually.\n"
"Automatic: Runs whenever the system is reconfigured.\n"
"Launch Manually Once: after having been launched manually, it sets "
"automatically to Done."
msgstr ""
"Manual: Disparar manualmente\n"
"Automático: Dispara toda vez que o sistema é reconfigurado\n"
"Disparo Manual Único: Após ter sido disparado manualmente será marcado como "
"Concluído."
#. module: base
#: field:res.partner,image_small:0
msgid "Small-sized image"
msgstr "Imagem pequena"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestão de Armazém"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request_link
msgid "res.request.link"
msgstr "res.request.link"
#. module: base
#: field:ir.actions.wizard,name:0
msgid "Wizard Info"
msgstr "Info. do Assistente"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Exportar Tradução"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: view:ir.actions.server:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
msgid "Server Actions"
msgstr "Ações do Servidor"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Luxemburgo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tp
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#. module: base
#: field:workflow.transition,act_to:0
msgid "Destination Activity"
msgstr "Atividade Destino"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:414
#: view:ir.module.module:0
#, python-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. module: base
#: field:res.currency,accuracy:0
msgid "Computational Accuracy"
msgstr "Precisão Computacional"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at
msgid ""
"\n"
"This module provides the standard Accounting Chart for Austria which is "
"based on the Template from BMF.gv.at.\n"
"============================================================================="
"================================ \n"
"Please keep in mind that you should review and adapt it with your "
"Accountant, before using it in a live Environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo fornece o Plano Contábil padrão da Áustria, que é baseado no "
"modelo de BMF.gv.at.\n"
"============================================================================="
"================================\n"
"Por favor, saiba que você deve rever e adaptá-lo com seu contador, antes de "
"usá-lo em um ambiente de produção.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kg
msgid "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)"
msgstr "República do Quirguizistão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator and only user "
"rights to the Demo user. \n"
msgstr ""
"\n"
"Direito de Acesso à Contabilidade\n"
"========================\n"
"Dá ao Administrador acesso de usuário a todas as funções contábeis tais como "
"itens do diário e plano de contas\n"
"\n"
"Dá ao Administrador acesso de gerente e usuário, e apenas direito de usuário "
"ao Demo (usuário demonstração) \n"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day: %(day)s"
msgstr "Dia: %(day)s"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_point_of_sale
msgid ""
"Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, "
"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and "
"more."
msgstr ""
"Ajuda você a tirar o máximo do seu ponto de vendas com rápida codificação de "
"vendas, codificação do modo de pagamento simplificado, geração de listas de "
"separação automáticas e mais."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:164
#, python-format
msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s', assuming '%s'"
msgstr ""
"Valor '%s' para o campo booleano '%%(field)s' não foi reconhecido. "
"Assumindo '%s'"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nl
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_event
msgid "Portal Event"
msgstr "Evento do Portal"
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "Translation in Progress"
msgstr "Tradução em Andamento"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_rule
msgid "ir.rule"
msgstr "ir.rule"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Vehicle, leasing, insurances, costs"
msgstr "Veículos, leasing, seguros, custos"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,perm_read:0
msgid "Read Access"
msgstr "Permissão de Leitura"
#. module: base
#: help:ir.attachment,res_id:0
msgid "The record id this is attached to"
msgstr "O id do registro está anexado a"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_share
msgid ""
"\n"
"This module adds generic sharing tools to your current OpenERP database.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"It specifically adds a 'share' button that is available in the Web client "
"to\n"
"share any kind of OpenERP data with colleagues, customers, friends.\n"
"\n"
"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n"
"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the "
"shared\n"
"users only have access to the data that has been shared with them.\n"
"\n"
"This is extremely useful for collaborative work, knowledge sharing,\n"
"synchronization with other companies.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo acrescenta ferramentas genéricas de compartilhamento ao seu "
"banco de dados OpenERP\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Adiciona um botão \"compartilhar\" ao cliente Web permitindo compartilhar \n"
"qualquer dado do OpenERP com colegas, clientes e amigos\n"
"\n"
"Cria em tempo real regras (ir.rules), usuários e grupos com os direitos "
"apropriados para acessar o objeto compartilhado, restringindo o acesso às "
"demais informações do sistema.\n"
"\n"
"É extremamente útil para trabalhos em conjunto, compartilhar conhecimento e "
"sincronização de dados com outras empresas.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_process
msgid "Enterprise Process"
msgstr "Processos de Negócios"
#. module: base
#: help:res.partner,supplier:0
msgid ""
"Check this box if this contact is a supplier. If it's not checked, purchase "
"people will not see it when encoding a purchase order."
msgstr ""
"Marque essa caixa se o parceiro for fornecedor, caso contrário ele não será "
"listado para o pessoal de compras no momento da criação do pedido de compra."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_evaluation
msgid "Employee Appraisals"
msgstr "Avaliações do Funcionário"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Write Object"
msgstr "Objeto de Gravação"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:68
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tm
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "7. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
msgstr "7. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner.category,partner_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros"
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_left:0
msgid "Left parent"
msgstr "Superior esquerda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp
msgid "Create Tasks on SO"
msgstr "Criar Tarefas na SO"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:320
#, python-format
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Esta coluna contém dados de módulos e não pode ser removida!"
#. module: base
#: field:res.partner.bank,footer:0
msgid "Display on Reports"
msgstr "Exibir nos Relatórios"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet
msgid ""
"\n"
"Synchronization of project task work entries with timesheet entries.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"This module lets you transfer the entries under tasks defined for Project\n"
"Management to the Timesheet line entries for particular date and particular "
"user\n"
"with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sincronização das entradas de tarefas nos projetos com entradas da planilha "
"de horas.\n"
"================================================== ==================\n"
"\n"
"Este módulo permite transferir as entradas em tarefas definidas para a "
"Gestão do Projeto\n"
"para as entradas de linha da planilha de horas para determinada data e "
"determinado usuário\n"
"com o efeito de criar, editar e excluir em ambos.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "ir.model.access"
msgstr "ir.model.access"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_multilang
msgid ""
"\n"
" * Multi language support for Chart of Accounts, Taxes, Tax Codes, "
"Journals,\n"
" Accounting Templates, Analytic Chart of Accounts and Analytic "
"Journals.\n"
" * Setup wizard changes\n"
" - Copy translations for COA, Tax, Tax Code and Fiscal Position from\n"
" templates to target objects.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" * Apoio de Multi Idiomas para o Plano de Contas, Impostos, códigos "
"fiscais, diários,\n"
"       Modelos Contábeis, Plano de Contas Analítico de contas e diários "
"analíticos.\n"
"     * Configura as alterações no assistente\n"
"         - Copia traduções para o COA, Código do Imposto Tributário e "
"Posição Fiscal dos modelos para objetos alvo.\n"
" "
#. module: base
#: field:workflow.transition,act_from:0
msgid "Source Activity"
msgstr "Atividade de Origem"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Legenda (para prefixo, sufixo)"
#. module: base
#: selection:ir.server.object.lines,type:0
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:311
#, python-format
msgid "Can not remove root user!"
msgstr "Não posso remover o usuário root!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mw
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Ecuador in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Accounting chart and localization for Ecuador.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo base para gerenciar o plano de contas para o Equador no "
"OpenERP. \n"
"============================================================================="
"= \n"
"\n"
"Plano de contas e localização para o Equador.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_filters.py:36
#: code:addons/base/res/res_partner.py:339
#: code:addons/base/res/res_users.py:92
#: code:addons/base/res/res_users.py:335
#: code:addons/base/res/res_users.py:337
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_chart
msgid "Template of Charts of Accounts"
msgstr "Modelo de Plano de Contas"
#. module: base
#: field:res.partner,type:0
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo de Endereço"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dj
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,complete_name:0
msgid "Full Path"
msgstr "Caminho Completo"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "O próximo passo depende do formato do arquivo:"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid ""
"%U - Week number of the year (Sunday as the first day of the week) as a "
"decimal number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday "
"are considered to be in week 0."
msgstr ""
"%U - Número da semana do ano (Domingo como o primeiro dia da semana) com 2 "
"decimais [00,53]. Todos os dias, em um novo ano que precede o primeiro "
"domingo são considerados na semana 0."
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "Arquivo tipo PO(T): Deve ser editado com um editor de PO tal como"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration
#: model:res.groups,name:base.group_system
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,view_type:0
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Tree"
msgstr "Visão em árvore"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Create / Write / Copy"
msgstr "Criar / Escrever / Copiar"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Second: %(sec)s"
msgstr "Segundos: %(sec)s"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,view_mode:0
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visão"
#. module: base
#: help:res.partner.bank,footer:0
msgid ""
"Display this bank account on the footer of printed documents like invoices "
"and sales orders."
msgstr ""
"Exibir esta conta bancária no rodapé de documentos impressos como notas "
"fiscais e pedidos de vendas."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish / Español"
msgstr "Espanhol / Español"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Korean (KP) / 한국어 (KP)"
msgstr "Coreâno (KP) / 한국어 (KP)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam Chart of Accounts"
msgstr "Gráfico Vietnam de Contas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ax
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ilhas Åland"
#. module: base
#: field:res.company,logo:0
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Costa Rica"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_url,target:0
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#. module: base
#: field:ir.values,action_id:0
msgid "Action (change only)"
msgstr "Ação (somente mudança)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_subscription
msgid "Recurring Documents"
msgstr "Documentos Recorrentes"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bs
msgid "Bahamas"
msgstr "Barramas"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_create:0
msgid "Apply for Create"
msgstr "Permissão de Criar"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Ferramentas Extras"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ie
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#. module: base
#: help:res.company,rml_header1:0
msgid ""
"Appears by default on the top right corner of your printed documents (report "
"header)."
msgstr ""
"Aparece por padrão no canto superior direito dos documentos impressos "
"(cabeçalho de relatório)."
#. module: base
#: field:base.module.update,update:0
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Número de módulos atualizados"
#. module: base
#: field:ir.cron,function:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_crypt
msgid "Password Encryption"
msgstr "Criptografar senha"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
msgid "Workflow Activity"
msgstr "Atividade de Workflow"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid ""
"\n"
"Record and validate timesheets and attendances easily\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"This application supplies a new screen enabling you to manage both "
"attendances (Sign in/Sign out) and your work encoding (timesheet) by period. "
"Timesheet entries are made by employees each day. At the end of the defined "
"period, employees validate their sheet and the manager must then approve his "
"team's entries. Periods are defined in the company forms and you can set "
"them to run monthly or weekly.\n"
"\n"
"The complete timesheet validation process is:\n"
"---------------------------------------------\n"
"* Draft sheet\n"
"* Confirmation at the end of the period by the employee\n"
"* Validation by the project manager\n"
"\n"
"The validation can be configured in the company:\n"
"------------------------------------------------\n"
"* Period size (Day, Week, Month)\n"
"* Maximal difference between timesheet and attendances\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Registrar e validar pontos e atendimentos facilmente\n"
"================================================== ===\n"
"\n"
"Este aplicativo fornece uma nova tela para que você possa gerenciar "
"atendimentos (Entrar / Sair) e sua codificação de trabalho (folha de ponto) "
"por período. Lançamentos na Planilha de Horas são feitas por funcionários a "
"cada dia. No final do período definido, os funcionários validam a sua "
"planilha e, em seguida, o gerente deve aprovar os lançamentos de sua equipe. "
"Períodos são definidos em formulários da empresa e você pode configurá-los "
"para executar mensalmente ou semanalmente.\n"
"\n"
"O processo de validação completa da planilha de horas é:\n"
"---------------------------------------------\n"
"* Planilha Provisória\n"
"* Confirmação no final do período pelo funcionário\n"
"* A validação pelo gerente de projeto\n"
"\n"
"A validação pode ser configurado na empresa:\n"
"------------------------------------------------\n"
"* O tamanho do período (dia, semana, mês)\n"
"* Diferença máxima entre ponto e atendimentos\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:341
#, python-format
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"Nenhum registro encontrado para %(field_type)s '%(value)s' no campo "
"'%%(field)s'"
#. module: base
#: field:change.password.user,new_passwd:0
msgid "New Password"
msgstr "Nova Senha"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of OpenERP. You can add new "
"fields, move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"Visões permitem a você personalizar cada visão do OpenERP. Você pode "
"adicionar novos campos, renomeá-los ou apagar os que você não necessita."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Configuração Incial das Ferramentas"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,groups_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: field:ir.actions.report.xml,groups_id:0
#: view:ir.actions.todo:0
#: field:ir.actions.todo,groups_id:0
#: field:ir.actions.wizard,groups_id:0
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model.fields,groups:0
#: field:ir.rule,groups:0
#: view:ir.ui.menu:0
#: field:ir.ui.menu,groups_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: view:ir.ui.view:0
#: field:ir.ui.view,groups_id:0
#: view:res.groups:0
#: field:res.users,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CL) / Español (CL)"
msgstr "Espanhol (CL) / Español (CL)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bz
msgid "Belize"
msgstr "Bélgica"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,header:0
msgid "Add or not the corporate RML header"
msgstr "Adicionar ou não um cabeçalho RML corporativo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_anonymous
msgid ""
"\n"
"Allow anonymous to Access Portal.\n"
"=================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permitir acesso anônimo ao Portal.\n"
"=================================\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ge
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_invoice_bba
msgid ""
"\n"
" \n"
"Belgian localization for in- and outgoing invoices (prereq to "
"account_coda):\n"
"============================================================================"
"\n"
" - Rename 'reference' field labels to 'Communication'\n"
" - Add support for Belgian Structured Communication\n"
"\n"
"A Structured Communication can be generated automatically on outgoing "
"invoices according to the following algorithms:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"----------------------------------------\n"
" 1) Random : +++RRR/RRRR/RRRDD+++\n"
" **R..R =** Random Digits, **DD =** Check Digits\n"
" 2) Date : +++DOY/YEAR/SSSDD+++\n"
" **DOY =** Day of the Year, **SSS =** Sequence Number, **DD =** Check "
"Digits\n"
" 3) Customer Reference +++RRR/RRRR/SSSDDD+++\n"
" **R..R =** Customer Reference without non-numeric characters, **SSS "
"=** Sequence Number, **DD =** Check Digits \n"
" \n"
"The preferred type of Structured Communication and associated Algorithm can "
"be\n"
"specified on the Partner records. A 'random' Structured Communication will\n"
"generated if no algorithm is specified on the Partner record. \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Localização Belga para as faturas de entrada e saída (pré-requisito para "
"account_coda):\n"
"================================================== "
"==========================\n"
"     - Renomeia os campos 'referência' para 'Comunicação'\n"
"     - Adicionar suporte para comunicação estruturada Belga\n"
"\n"
"Uma comunicação estruturada pode ser gerado automaticamente em faturas de "
"saída de acordo com os seguintes algoritmos:\n"
"\n"
" 1) Aleatória : +++RRR/RRRR/RRRDD+++\n"
" **R..R =** Dígitos Aleatórios, **DD =** Dígitos de Verificação\n"
" 2) Data : +++DOY/YEAR/SSSDD+++\n"
" **DOY =** Dia do Ano, **SSS =** Sequencia Numérica, **DD =** Dígitos "
"de Verificação\n"
" 3) Referência do Cliente +++RRR/RRRR/SSSDDD+++\n"
" **R..R =** Referência Numérica do Cliente, **SSS =** Sequencia "
"Numérica,, **DD =** Dígitos de Verificação\n"
"        \n"
"O tipo preferido de comunicação estruturada e algoritmo associado pode ser\n"
"especificadas nos registros de parceiros. Uma comunicação estruturada "
"\"aleatória\" será\n"
"gerada se nenhum algoritmo for especificado no registro de parceiros. \n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pl
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,view_mode:0
msgid ""
"Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
"'calendar', etc. (Default: tree,form)"
msgstr ""
"Lista separada por virgula, permite modos de visão como 'form', 'tree', "
"'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3843
#, python-format
msgid "A document was modified since you last viewed it (%s:%d)"
msgstr "Um documento foi modificado desde a última visita dele (%s:%d)"
#. module: base
#: view:workflow:0
msgid "Workflow Editor"
msgstr "Editor de Workflow"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be removed"
msgstr "A ser removido"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,expression:0
msgid ""
"Enter the field/expression that will return the list. E.g. select the sale "
"order in Object, and you can have loop on the sales order line. Expression = "
"`object.order_line`."
msgstr ""
"Entre com campo / expressão que devolverá a lista. Por exemplo. Selecione o "
"pedido de vendas no objeto, e voce terá as linhas dos itens. Expressão = "
"`object.order_line`."
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_debug:0
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Helpdesk Management.\n"
"====================\n"
"\n"
"Like records and processing of claims, Helpdesk and Support are good tools\n"
"to trace your interventions. This menu is more adapted to oral "
"communication,\n"
"which is not necessarily related to a claim. Select a customer, add notes\n"
"and categorize your interventions with a channel and a priority level.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Gerência de Helpdesk.\n"
"====================\n"
"\n"
"Registro e processamento de pedidos, Helpdesk e Suporte são bons "
"instrumentos\n"
"para rastrear suas assistências. Este menu é mais adaptado para comunicação "
"oral,\n"
"o qual não está necessariamente relacionadas com pedidos. Selecione um "
"cliente,\n"
"adicione observações e categorize suas assistências com um canal e nível de\n"
"prioridade.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,view_type:0
msgid ""
"View type: Tree type to use for the tree view, set to 'tree' for a "
"hierarchical tree view, or 'form' for a regular list view"
msgstr ""
"Tipo de visão: Tipo de árvore a ser utilizado na visão em árvore. Atribua "
"'tree' para uma visão hierárquica ou 'form' para uma visão de lista simples."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.ui.view_sc:0
msgid "Shortcut for this menu already exists!"
msgstr "Um atalho para este menu já existe!"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Grupos (Sem grupo = global)"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.st
msgid "Saint Tome (Sao Tome) and Principe"
msgstr "São Tomé e Principe"
#. module: base
#: selection:res.partner,type:0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing products and pricelists in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Products support variants, different pricing methods, suppliers "
"information,\n"
"make to stock/order, different unit of measures, packaging and properties.\n"
"\n"
"Pricelists support:\n"
"-------------------\n"
" * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
" * Compute price based on different criteria:\n"
" * Other pricelist\n"
" * Cost price\n"
" * List price\n"
" * Supplier price\n"
"\n"
"Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
"\n"
"Print product labels with barcode.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo de base para a gestão de produtos e listas de preços no "
"OpenERP.\n"
"================================================== ======================\n"
"\n"
"Produtos podem ter variantes, métodos de preços diferentes, informações de "
"fornecedores,\n"
"aquisição do estoque / no pedido, diferentes unidades de medidas, embalagem "
"e propriedades.\n"
"\n"
"Listas de Preços permitem:\n"
"-------------------\n"
"     * Vários níveis de desconto (por produto, categoria, quantidades)\n"
"     * Cálculo de preço com base em diferentes critérios:\n"
"         * Outra Lista de Preços\n"
"         * Preço de custo\n"
"         * Lista de preços\n"
"         * Preço de Fornecedor\n"
"\n"
"Lista de preço preferida por produtos e / ou parceiros.\n"
"\n"
"Imprimir etiquetas de produtos com código de barras.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_default
msgid ""
"\n"
"Set default values for your analytic accounts.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n"
"---------------------------------------------------------------------\n"
" * Product\n"
" * Partner\n"
" * User\n"
" * Company\n"
" * Date\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Define valores padrão para suas contas analíticas.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Permite selecionar automaticamente contas analíticas baseadas em critérios:\n"
"-------------------------------------------------- -------------------\n"
"     * Produto\n"
"     * Parceiro\n"
"     * Usuário\n"
"     * Empresa\n"
"     * Data\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bb
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mg
msgid "Madagascar"
msgstr "Madadascar"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:127
#, python-format
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"O nome do Objeto deve começar com x_ e não deve conter nenhum caracter "
"especial!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth_signup
msgid "Signup with OAuth2 Authentication"
msgstr "Acessar com Autenticação OAuth2"
#. module: base
#: selection:ir.model,state:0
msgid "Custom Object"
msgstr "Objeto Personalizado"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_menu_admin
#: view:ir.ui.menu:0
#: field:ir.ui.menu,name:0
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. module: base
#: field:res.currency,rate:0
msgid "Current Rate"
msgstr "Taxa Atual"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Greek / Ελληνικά"
msgstr "Grego / Ελληνικά"
#. module: base
#: field:res.company,custom_footer:0
msgid "Custom Footer"
msgstr "Rodapé Personalizado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Oportunidade para Cotação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Using this module you will be able to link analytic accounts to sales "
"orders.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"O módulo base para gerenciar a distribuição analítica e pedidos de vendas. \n"
"================================================================= \n"
"\n"
"Usando este módulo você será capaz de associar as contas analíticas nos "
"pedidos de venda.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us
msgid ""
"\n"
"United States - Chart of accounts.\n"
"==================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de Contas - Estados Unidos.\n"
"==================================\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,target:0
msgid "Action Target"
msgstr "Ação alvo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_report_company
msgid ""
"\n"
"Add an extra Company dimension on Invoices for consolidated Invoice "
"Analysis\n"
"============================================================================"
"\n"
"\n"
"By default Customer and Supplier invoices can be linked to a contact within\n"
"a company, but the company is not a direct reference in the database "
"structure for\n"
"invoices. Journal Entries are however always linked to the company and not "
"to\n"
"contacts, so that Accounts Payable and Receivable are always correct and "
"consolidated\n"
"at company level.\n"
"\n"
"When many different contacts/departments need to be invoiced within the same "
"parent company,\n"
"this can make reporting by Company more difficult: reports are directly "
"based on the\n"
"database structure and would not provide an aggregated company dimension.\n"
"\n"
"This modules solves the problem by adding an explicit company reference on "
"invoices,\n"
"automatically computed from the invoice contact, and use this new dimension\n"
"when grouping the list of Invoices or the Invoice Analysis report by "
"Partner. \n"
"\n"
"Note: this module will likely be removed for the next major OpenERP version "
"and\n"
"directly integrated in the core accounting. \n"
msgstr ""
"\n"
"Adicionar uma dimensão extra na empresa Faturas para Análise de fatura "
"consolidada \n"
"======================================= "
"===================================== \n"
"por cliente padrão e faturas de fornecedores pode ser ligado a um contato "
"dentro \n"
"uma empresa, mas a empresa não é uma referência direta na estrutura de banco "
"de dados para \n"
"faturas. Lançamentos são, porém, sempre ligada à empresa e não aos \n"
"contatos, a fim de que contas a pagar ea receber são sempre correta e "
"consolidada \n"
"ao nível da empresa. \n"
"Quando muitos contatos / departamentos diferentes precisam ser faturados "
"dentro da mesma empresa-mãe, \n"
"isso pode fazer relatórios por Empresa mais difícil: os relatórios são "
"diretamente baseada na \n"
"estrutura de banco de dados e não fornecer uma dimensão empresa agregada. \n"
"Este módulo resolve o problema adicionando uma referência explícita empresa "
"nas facturas, \n"
"calculados automaticamente a partir do contato da fatura, e usar esta nova "
"dimensão \n"
"ao agrupar o lista de facturas ou o relatório de análise de fatura pelo "
"Parceiro.\n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"Nota: Este módulo irá provavelmente ser removidas para a próxima grande "
"versão OpenERP e \n"
"diretamente integrado na contabilidade do núcleo. \n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ai
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Visão Geral do Modelo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Margens por Produtos"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturamento"
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,name:0
msgid "Shortcut Name"
msgstr "Nome do atalho"
#. module: base
#: field:res.partner,contact_address:0
msgid "Complete Address"
msgstr "Endereço Completo"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,limit:0
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Limite padrão para a lista"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document
msgid ""
"\n"
"This is a complete document management system.\n"
"==============================================\n"
" * User Authentication\n"
" * Document Indexation:- .pptx and .docx files are not supported in "
"Windows platform.\n"
" * Dashboard for Document that includes:\n"
" * New Files (list)\n"
" * Files by Resource Type (graph)\n"
" * Files by Partner (graph)\n"
" * Files Size by Month (graph)\n"
msgstr ""
"\n"
"Este é um sistema completo de gestão de documentos.\n"
"==============================================\n"
"     * Autenticação de Usuário\n"
"     * Indexação de Documentos: -.. Arquivos pptx e docx não são suportados "
"na plataforma Windows.\n"
"     * Painel de documento que inclui:\n"
"         * Novos Arquivos (lista)\n"
"         * Os arquivos por tipo de recurso (gráfico)\n"
"         * Arquivos por parceiro (gráfico)\n"
"         * Tamanho de Arquivos por mês (gráfico)\n"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "RML Report"
msgstr "Relatório RML"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your sales goals in an effective and "
"efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
"\n"
"It handles the full sales workflow:\n"
"\n"
"* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
"\n"
"Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the "
"following preferences:\n"
"\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"You can choose flexible invoicing methods:\n"
"\n"
"* *On Demand*: Invoices are created manually from Sales Orders when needed\n"
"* *On Delivery Order*: Invoices are generated from picking (delivery)\n"
"* *Before Delivery*: A Draft invoice is created and must be paid before "
"delivery\n"
"\n"
"\n"
"The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
"------------------------------------------------\n"
"* My Quotations\n"
"* Monthly Turnover (Graph)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Gerenciar Cotações e Pedidos de Vendas\n"
"==================================\n"
"\n"
"Este aplicativo permite que você gerencie suas metas de vendas de uma forma "
"eficaz e eficiente, mantendo o controle de todas os pedidos de venda e "
"histórico.\n"
"\n"
"Ele lida com o fluxo de trabalho de venda completo:\n"
"\n"
"* **Cotação** -> **Pedido de Venda** -> **Fatura**\n"
"\n"
"Preferências (apenas com gestão de Armazém instalado)\n"
"-------------------------------------------------- ----\n"
"\n"
"Se você também instalou a gestão de Armazém, você pode configurar as "
"seguintes preferências:\n"
"\n"
"* Frete: Escolha de entrega total ou parcial\n"
"* Faturamento: escolher como as faturas serão pagas\n"
"* Incoterms: International Commercial Terms\n"
"\n"
"Você pode escolher os métodos de faturação flexíveis:\n"
"\n"
"** Sub Demanda *: As faturas são criados manualmente a partir de pedidos de "
"venda quando necessário\n"
"** Na Ordem de Entrega *: As faturas são gerados a partir da separação "
"(entrega)\n"
"** Antes da Entrega: Uma fatura provisória é criada e deve ser paga antes da "
"entrega\n"
"\n"
"\n"
"O Painél para o gerente de vendas irá incluir\n"
"------------------------------------------------\n"
"* Minhas Cotações\n"
"* Volume mensal (Gráfico)\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,res_id:0
#: field:ir.model.data,res_id:0
#: field:ir.translation,res_id:0
#: field:ir.values,res_id:0
msgid "Record ID"
msgstr "ID do Registro"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,email:0
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_docs
msgid ""
"\n"
"Module to attach a google document to any model.\n"
"================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Módulo que anexa documentos do google docs a qualquer modelo.\n"
"================================================\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:333
#, python-format
msgid "Found multiple matches for field '%%(field)s' (%d matches)"
msgstr ""
"Encontradas múltiplas correspondências para o campo '%%(field)s' (%d "
"correspondências)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French (BE) / Français (BE)"
msgstr "Frances (BE) / Frances (BE)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe
msgid ""
"\n"
"Peruvian accounting chart and tax localization. According the PCGE 2010.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Plan contable peruano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes de la\n"
"SUNAT 2011 (PCGE 2010).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano Contábil peruana e localização fiscal. De acordo com o 2010 PCGE.\n"
"================================================== ======================\n"
"\n"
"Plano contable peruano e Impuestos de acuerdo um Disposiciones vigentes de "
"la\n"
"SUNAT 2011 (PCGE 2010).\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: field:workflow.activity,action_id:0
msgid "Server Action"
msgstr "Ação de Servidor"
#. module: base
#: help:ir.actions.client,params:0
msgid "Arguments sent to the client along withthe view tag"
msgstr "Argumentos enviados ao cliente juntamente com a tag view"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Contacts, People and Companies"
msgstr "Contatos, Pessoas e Empresas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tt
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidade e Tobago"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lv
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Field Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Campo"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Export Translations"
msgstr "Exportar traduções"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_crypt
msgid ""
"\n"
"Ecrypted passwords\n"
"==================\n"
"\n"
"Interaction with LDAP authentication:\n"
"-------------------------------------\n"
"This module is currently not compatible with the ``user_ldap`` module and\n"
"will disable LDAP authentication completely if installed at the same time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senhas Criptografadas\n"
"==================\n"
"\n"
"Interação com autenticação LDAP:\n"
"-------------------------------------\n"
"Este módulo ainda não é compatível com o módulo ``user_ldap`` e\n"
"irá desativar a autenticação LDAP completamente se instalado ao mesmo "
"tempo.\n"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_hr_manager
#: model:res.groups,name:base.group_sale_manager
#: model:res.groups,name:base.group_tool_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:726
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "Usuário não autorizado a acessar esse documento."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.py
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fj
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Report Xml"
msgstr "Relatório XML"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase
msgid ""
"\n"
"Manage goods requirement by Purchase Orders easily\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Purchase management enables you to track your suppliers' price quotations "
"and convert them into purchase orders if necessary.\n"
"OpenERP has several methods of monitoring invoices and tracking the receipt "
"of ordered goods. You can handle partial deliveries in OpenERP, so you can "
"keep track of items that are still to be delivered in your orders, and you "
"can issue reminders automatically.\n"
"\n"
"OpenERPs replenishment management rules enable the system to generate draft "
"purchase orders automatically, or you can configure it to run a lean process "
"driven entirely by current production needs.\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Purchase Management will include:\n"
"---------------------------------------------------------\n"
"* Request for Quotations\n"
"* Purchase Orders Waiting Approval \n"
"* Monthly Purchases by Category\n"
"* Receptions Analysis\n"
"* Purchase Analysis\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Gerenciar mercadorias exigidas por Pedidos de Compra\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Gestão de compras permite que você acompanhe as cotações de preços de seus "
"fornecedores e convertê-los em ordens de compra, se necessário.\n"
"\n"
"O OpenERP tem vários métodos de monitoramento e rastreamento de faturas e "
"recebimento de mercadorias encomendadas. Você pode lidar com entregas "
"parciais no OpenERP, assim você pode manter o controle de itens que ainda "
"estão para ser entregue em seus pedidos, e você pode emitir lembretes "
"automaticamente.\n"
"\n"
"As regras de de gestão de reposição de ativam o sistema para gerar ordens de "
"compra provisórias automaticamente, ou você pode configurá-lo para executar "
"um processo enxuto conduzido inteiramente pela necessidades de produção "
"atuais.\n"
"\n"
"Painel / Relatórios de Gestão de compra inclui:\n"
"-------------------------------------------------- -------\n"
"* Solicitação de Cotações\n"
"* Ordens de Compra aguardando aprovação\n"
"* Compras mensais por categoria\n"
"* Análise de Recepções\n"
"* Análise de Compra\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "ir.actions.act_window_close"
msgstr "ir.actions.act_window_close"
#. module: base
#: field:ir.server.object.lines,col1:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lt
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_graph
msgid ""
"\n"
"Graph Views for Web Client.\n"
"===========================\n"
"\n"
" * Parse a <graph> view but allows changing dynamically the presentation\n"
" * Graph Types: pie, lines, areas, bars, radar\n"
" * Stacked/Not Stacked for areas and bars\n"
" * Legends: top, inside (top/left), hidden\n"
" * Features: download as PNG or CSV, browse data grid, switch "
"orientation\n"
" * Unlimited \"Group By\" levels (not stacked), two cross level analysis "
"(stacked)\n"
msgstr ""
"\n"
"Visualizações Gráfico para Web Client.\n"
"===========================\n"
"\n"
"     * Analisar uma visão <graph> mas permite alterar dinamicamente a "
"apresentação\n"
"     * Tipos de Gráfico: Torta, linhas, áreas, barras, radar\n"
"     * Empilhados / Não empilhados para áreas e barras\n"
"     * Legendas: superior, dentro de (superior / esquerda), escondidos\n"
"     * Características: download como PNG ou CSV, grade de dados, alterar "
"orientação\n"
"     * \"Agrupar por\" ilimitados (não empilhados), duas de análise nível "
"cruzado (empilhado)\n"
#. module: base
#: view:res.groups:0
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:146
#, python-format
msgid "yes"
msgstr "sim"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,serialization_field_id:0
msgid "Serialization Field"
msgstr "Campo de Serialização"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Belgian Payroll Rules.\n"
"======================\n"
"\n"
" * Employee Details\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Passport based Contract\n"
" * Allowances/Deductions\n"
" * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
" * Employee Payslip\n"
" * Monthly Payroll Register\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" * Salary Maj, ONSS, Withholding Tax, Child Allowance, ...\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Regras de folha de pagamento Belga.\n"
"======================\n"
"\n"
"     * Detalhes do Funcionário\n"
"     * Contratos de trabalho\n"
"     * Contrato baseado em Passaporte\n"
"     * Subsídios / Deduções\n"
"     * Permite configurar Salário Básico / Bruto / Líquido\n"
"     * Recibo do Funcionário\n"
"     * Registro de folha de pagamento mensal\n"
"     * Integrado com a Gestão de férias\n"
"     * Salário Maj, ONSS, retenção na fonte, abono por filho, ...\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:174
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr ""
"'%s' não é válido para o campo '%%(field)s'. Favor Informar um número "
"inteiro."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_report_designer
msgid ""
"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report "
"creation."
msgstr ""
"Permite instalar várias ferramentas que simplificam e incrementam a criação "
"de relatórios no OpenERP."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%y - Year without century [00,99]."
msgstr "%y - Ano (2 dígitos) [00,99]."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_anglo_saxon
msgid ""
"\n"
"This module supports the Anglo-Saxon accounting methodology by changing the "
"accounting logic with stock transactions.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"The difference between the Anglo-Saxon accounting countries and the Rhine \n"
"(or also called Continental accounting) countries is the moment of taking \n"
"the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales. Anglo-Saxons accounting does \n"
"take the cost when sales invoice is created, Continental accounting will \n"
"take the cost at the moment the goods are shipped.\n"
"\n"
"This module will add this functionality by using a interim account, to \n"
"store the value of shipped goods and will contra book this interim \n"
"account when the invoice is created to transfer this amount to the \n"
"debtor or creditor account. Secondly, price differences between actual \n"
"purchase price and fixed product standard price are booked on a separate \n"
"account."
msgstr ""
"\n"
"Este módulo suporta a metodologia de contabilidade anglo-saxão, alterando a "
"lógica contábil a transações de ações.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"A diferença entre os países anglo-saxões de contabilidade e de paises do "
"Reno\n"
"(ou também chamado de contabilidade Continental ) é o momento de tomar\n"
"o Custo dos Produtos Vendidos contra Custo das Vendas. Contabilidade Anglo-"
"saxões assume\n"
" o custo quando a fatura de venda é criada,a contabilidade Continental\n"
"tem o custo no momento da entrega da mercadoria.\n"
"\n"
"Este módulo irá adicionar essa funcionalidade usando uma conta de interino, "
"para\n"
"armazenar o valor de mercadorias embarcadas e vai contra reservar este "
"interino\n"
"conta quando a fatura for criado para transferir esse montante para a conta "
"do\n"
"devedor ou credor. Em segundo lugar, as diferenças de preços entre o real\n"
"preço da compra e preço fixo padrão do produto são contabilizados em contas "
"separadas."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.si
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_status
msgid ""
"\n"
"This module handles state and stage. It is derived from the crm_base and "
"crm_case classes from crm.\n"
"============================================================================="
"======================\n"
"\n"
" * ``base_state``: state management\n"
" * ``base_stage``: stage management\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo controla a situação e estágio. Ela é derivada das classes de "
"crm_base crm_case de crm.\n"
"================================================== "
"=================================================\n"
"\n"
" * ``base_state``: Gerenciamento da Situação\n"
" * ``base_stage``: Gerenciamento do Estágio\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_linkedin
msgid "LinkedIn Integration"
msgstr "Integração com LinkedIn"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2021
#: code:addons/orm.py:2032
#, python-format
msgid "Invalid Object Architecture!"
msgstr "Arquitetura do Objeto Inválida!"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:372
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:374
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:404
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:418
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:420
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:422
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:429
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:432
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:58
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:66
#: code:addons/base/module/wizard/base_update_translations.py:39
#: code:addons/base/res/res_currency.py:52
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_rib
msgid "French RIB Bank Details"
msgstr "Detalhes do RIB do Banco Francês"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%p - Equivalent of either AM or PM."
msgstr "%p - Equivalente a AM ou PM."
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Iteration Actions"
msgstr "Ações de repetição"
#. module: base
#: help:multi_company.default,company_id:0
msgid "Company where the user is connected"
msgstr "Empresa onde o usuário está conectado"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_manager
msgid ""
"the user will have an access to the sales configuration as well as statistic "
"reports."
msgstr ""
"o usuário terá acesso à configuração de vendas bem como a relatórios "
"estatísticos."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nz
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#. module: base
#: field:ir.exports.line,name:0
#: view:ir.model.fields:0
#: field:res.partner.bank.type.field,name:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid ""
"Display and manage the list of all countries that can be assigned to your "
"partner records. You can create or delete countries to make sure the ones "
"you are working on will be maintained."
msgstr ""
"Mostra e gerencia a lista de todos os países que podem ser informados nos "
"seus registros de parceiros. Você pode criar ou apagar países para assegurar-"
"se de que os que são utilizados serão mantidos."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nf
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilhas Norfolk"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Korean (KR) / 한국어 (KR)"
msgstr "Coreâno (KR) / 한국어 (KR)"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,model:0
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "O nome técnico do modelo deste campo pertence a"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,action_id:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
#: view:ir.values:0
msgid "Client Action"
msgstr "Ação de Cliente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_subscription
msgid ""
"\n"
"Create recurring documents.\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows to create new documents and add subscriptions on that "
"document.\n"
"\n"
"e.g. To have an invoice generated automatically periodically:\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
" * Define a document type based on Invoice object\n"
" * Define a subscription whose source document is the document defined "
"as\n"
" above. Specify the interval information and partner to be invoice.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Criar documentos recorrentes.\n"
"===========================\n"
"\n"
"Este módulo permite criar novos documentos adicionando subscrições aos "
"mesmos.\n"
"\n"
"Por exemplo: Para que periodicamente uma fatura seja gerada "
"automaticamente:\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
" * Defina um tipo de documento baseado no objeto Fatura(Invoice)\n"
" * Defina uma subscrição cujo documento de origem é um documento do tipo "
"criado acima.\n"
" * Especifique o intervalo de faturamento e o parceiro a ser faturado.\n"
" "
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "e.g. Global Business Solutions"
msgstr "ex. Souções de Negócios Globais"
#. module: base
#: field:res.company,rml_header1:0
msgid "Company Tagline"
msgstr "Slogan da Empresa"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:674
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_category
#: field:ir.module.module,application:0
#: field:res.groups,category_id:0
#: view:res.users:0
#, python-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_hr_manager
msgid ""
"the user will have an access to the human resources configuration as well as "
"statistic reports."
msgstr ""
"o usuário terá acesso à configuração de recursos humanos bem como a "
"relatórios estatísticos."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=====\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont i podstawowych ustawień do "
"podatków\n"
"VAT 0%, 7% i 22%. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów "
"zakładając,\n"
"że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo para gerenciar o gráfico contabilidade e impostos para a "
"Polónia no OpenERP.\n"
"================================================== "
"================================\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont i podstawowych ustawień do "
"podatków\n"
"VAT 0%, 7% i 22%. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów "
"zakładając,\n"
"że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:222
#, python-format
msgid "Connection Test Succeeded!"
msgstr "Teste de conexão bem-sucedida!"
#. module: base
#: field:ir.actions.client,params_store:0
msgid "Params storage"
msgstr "Parametros de armazenamento"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:525
#, python-format
msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
msgstr "Impossível atualizar o módulo '%s'. Ele não está instalado."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cu
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. module: base
#: code:addons/report_sxw.py:443
#, python-format
msgid "Unknown report type: %s"
msgstr "Tipo de relatório desconhecido: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
msgid "Expenses Validation, Invoicing"
msgstr "Validação de Despesas, Faturamento"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dados Contábeis para a Folha de Pagamento Belga.\n"
"==========================================\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.am
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_evaluation
msgid "Periodical Evaluations, Appraisals, Surveys"
msgstr "Avaliações Periódicas, Pesquisas, Avaliações"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_property_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property_form_all
msgid "Configuration Parameters"
msgstr "Parâmetros de Configuração"
#. module: base
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos inválidos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.se
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_file:0
msgid "Report File"
msgstr "Arquivo de Relatório"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Indian Payroll Salary Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
" -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
" -All main contributions rules for India payslip.\n"
" * New payslip report\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
" * Employee PaySlip\n"
" * Allowance / Deduction\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
" - Payroll Advice and Report\n"
" - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Regras da Folha da Pagamento Indianos.\n"
"============================\n"
"\n"
"     -Configuração de hr_payroll para localização Índia\n"
"     -Todas as principais regras contribuições para a Índia contracheque.\n"
"     * Novo relatório de holerites\n"
"     * Contratos de trabalho\n"
"     * Permite configurar Salário Básico / Bruto / Líquido\n"
"     * Holerite de Funcionário\n"
"     * Provisão / Dedução\n"
"     * Integrado com a Gestão de férias\n"
"     * Provisão médica, subsídio de viagem, subsídio de Criança, ...\n"
"     - Conselhos da folha de pagamento e relatório\n"
"     - Salário Anual por Cabeça e Salário Anual por Funcionário Relatório\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3871
#, python-format
msgid "Missing document(s)"
msgstr "Documento(s) faltante(s)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank_type
#: field:res.partner.bank,state:0
#: view:res.partner.bank.type:0
msgid "Bank Account Type"
msgstr "Tipo de Conta Bancaria"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Manage expenses by Employees\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
"gives you access to your employees fee notes and give you the right to "
"complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
"invoice for the employee.\n"
"Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
"automatically in the accounting after validation by managers.\n"
"\n"
"\n"
"The whole flow is implemented as:\n"
"---------------------------------\n"
"* Draft expense\n"
"* Confirmation of the sheet by the employee\n"
"* Validation by his manager\n"
"* Validation by the accountant and receipt creation\n"
"\n"
"This module also uses analytic accounting and is compatible with the invoice "
"on timesheet module so that you are able to automatically re-invoice your "
"customers' expenses if your work by project.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Gerenciar as despesas por funcionários\n"
"============================\n"
"\n"
"Esta aplicação permite-lhe gerenciar as despesas diárias dos funcionários. "
"Ela dá acesso às notas de seus funcionários e de impostos e lhe dá o direito "
"de concluir e validar ou recusar as notas. Após a validação, cria uma fatura "
"para o funcionário.\n"
"\n"
"O Funcionário pode codificar suas próprias despesas e o fluxo de validação "
"coloca automaticamente na contabilidade após a validação pelos gestores.\n"
"\n"
"\n"
"Todo o fluxo é implementado como:\n"
"---------------------------------\n"
"* Despesa provisória\n"
"* Confirmação da folha pelo funcionário\n"
"* Validação por seu gerente\n"
"* A validação pelo contador e criação de recibo\n"
"\n"
"Este módulo também utiliza a contabilidade analítica e é compatível com o "
"módulo faturar sobre planilha de horas, de modo que você é capaz de "
"automaticamente cobrar de seus clientes as despesas se você trabalhar por "
"projeto.\n"
" "
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"For more details about translating OpenERP in your language, please refer to "
"the"
msgstr ""
"Para maiores detalhes de como traduzir o OpenERP para o seu idioma refira a"
#. module: base
#: field:res.partner,image:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.at
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_calendar
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_calendar_configuration
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_knowledge_management
msgid "Knowledge"
msgstr "Conhecimento"
#. module: base
#: field:workflow.activity,signal_send:0
msgid "Signal (subflow.*)"
msgstr "Sinal (subfluxo.*)"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4685
#, python-format
msgid ""
"Invalid \"order\" specified. A valid \"order\" specification is a comma-"
"separated list of valid field names (optionally followed by asc/desc for the "
"direction)"
msgstr ""
"A ordem especificada é inválida. Uma ordem válida é uma lista de nomes de "
"campos separada por vírgula (opcionalmente seguida por ASC/DESC para "
"crescente ou descrescente)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Dependência de módulos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bd
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_title_contact
msgid ""
"Manage the contact titles you want to have available in your system and the "
"way you want to print them in letters and other documents. Some example: "
"Mr., Mrs. "
msgstr ""
"Gerencia os tratamentos para os contatos que você deseja disponibilizar em "
"seu sistema e a forma que serão impressos nos documentos. Alguns exemplos: "
"Sr., Sra. "
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,model_access:0
msgid "Access Controls"
msgstr "Controles de Acesso"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:277
#, python-format
msgid ""
"The Selection Options expression is not a valid Pythonic expression.Please "
"provide an expression in the [('key','Label'), ...] format."
msgstr ""
"A expressão em Opções de Seleção não é uma expressão Python válida. Favor "
"entrar com uma expressão no formato [('chave','Descrição'),...]"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_survey_user
msgid "Survey / User"
msgstr "Pesquisa / Usuário"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,dependencies_id:0
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#. module: base
#: field:multi_company.default,company_id:0
msgid "Main Company"
msgstr "Empresa Principal"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_hover:0
msgid "Web Icon File (hover)"
msgstr "Image web (hover)"
#. module: base
#: help:res.currency,name:0
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Código de Moeda (ISO 4217)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract
msgid "Employee Contracts"
msgstr "Contratos de Funcionários"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"If you use a formula type, use a python expression using the variable "
"'object'."
msgstr ""
"Se você usa uma fórmula, use uma expressão python com a variável 'object'."
#. module: base
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#. module: base
#: field:res.partner,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Data de Nascimento"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_title_contact
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_title_contact
msgid "Contact Titles"
msgstr "Tratamento para o contato"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_manufacturer
msgid "Products Manufacturers"
msgstr "Fabricantes dos Produtos"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:240
#, python-format
msgid "SMTP-over-SSL mode unavailable"
msgstr "Modo SMTP-sobre-SSL indisponível"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_10
msgid "Survey"
msgstr "Avaliação"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (DO) / Español (DO)"
msgstr "Espanhol (DO) / Español (DO)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_activity
msgid "workflow.activity"
msgstr "workflow.activity"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Export Complete"
msgstr "Exportação Concluida"
#. module: base
#: help:ir.ui.view_sc,res_id:0
msgid ""
"Reference of the target resource, whose model/table depends on the 'Resource "
"Name' field."
msgstr ""
"Referencia do recurso destino, cujo modelo/tabela depende do atributo 'Nome "
"do Recurso' ."
#. module: base
#: field:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Searchable"
msgstr "Pesquisável"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uy
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Finnish / Suomi"
msgstr "Finlândia / Suomi"
#. module: base
#: view:ir.config_parameter:0
msgid "System Properties"
msgstr "Propriedades do Sistema"
#. module: base
#: field:ir.sequence,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "German / Deutsch"
msgstr "Alemanha / Deutsch"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Mapeamento de Campos"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_upgrade.py:84
#, python-format
msgid "Unmet Dependency!"
msgstr "Dependência não satisfeita!"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_sir
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_sir
msgid "Sir"
msgstr "Sr."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the English and French - Canadian accounting "
"chart in OpenERP.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Canadian accounting charts and localizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo de gestão do Plano Contábil canadense (Inglês e Frances ) no "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Plano de Contas canadense e localização.\n"
" "
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Select module package to import (.zip file):"
msgstr "Selecione pacote do módulo para importar (arquivo .zip)"
#. module: base
#: field:base.language.export,modules:0
msgid "Modules To Export"
msgstr "Módulos a Exportar"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mt
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:732
#, python-format
msgid ""
"Only users with the following access level are currently allowed to do that"
msgstr ""
"Apenas usuários com os níveis de acesso abaixo têm permissão para executar "
"essa ação"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,fields_lines:0
msgid "Field Mappings."
msgstr "Mapeamento de campos."
#. module: base
#: selection:res.request,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp
msgid ""
"\n"
"Manage the Manufacturing process in OpenERP\n"
"===========================================\n"
"\n"
"The manufacturing module allows you to cover planning, ordering, stocks and "
"the manufacturing or assembly of products from raw materials and components. "
"It handles the consumption and production of products according to a bill of "
"materials and the necessary operations on machinery, tools or human "
"resources according to routings.\n"
"\n"
"It supports complete integration and planification of stockable goods, "
"consumables or services. Services are completely integrated with the rest of "
"the software. For instance, you can set up a sub-contracting service in a "
"bill of materials to automatically purchase on order the assembly of your "
"production.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Make to Stock/Make to Order\n"
"* Multi-level bill of materials, no limit\n"
"* Multi-level routing, no limit\n"
"* Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
"* Periodical scheduler computation \n"
"* Allows to browse bills of materials in a complete structure that includes "
"child and phantom bills of materials\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for MRP will include:\n"
"-----------------------------------------\n"
"* Procurements in Exception (Graph)\n"
"* Stock Value Variation (Graph)\n"
"* Work Order Analysis\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Gerenciar o processo de fabricação no OpenERP\n"
"===========================================\n"
"\n"
"O módulo de fabricação permite cobrir planejamento, ordenação, os estoques e "
"na fabricação ou montagem de produtos de matérias-primas e componentes. Ele "
"lida com o consumo e a produção de produtos de acordo com uma lista de "
"materiais e as operações necessárias em máquinas, ferramentas ou recursos "
"humanos de acordo com as rotas.\n"
"\n"
"Ele suporta a integração completa e planificação de bens estocáveis, "
"consumíveis ou serviços. Os serviços são completamente integrados com o "
"resto do software. Por exemplo, você pode configurar um serviço de sub-"
"contratação em uma lista de materiais para automaticamente contratar a "
"montagem no fim de sua produção.\n"
"\n"
"Principais Características\n"
"------------\n"
"* Aquisição do Estoque / no Pedido\n"
"* Lista de materiais Multi-nível, sem limite\n"
"* Roteamento multi-nível, sem limite\n"
"* Roteamento e centro de trabalho integrado com a contabilidade analítica\n"
"* Agendador Periódicos\n"
"* Permite navegar listas de materiais em uma estrutura completa, que inclui "
"sublistas e listas virtuais de materiais\n"
"\n"
"Painel / relatórios para MRP irá incluir:\n"
"-----------------------------------------\n"
"* Compras em Exceção (Gráfico)\n"
"* Variação Valor Estoque (Gráfico)\n"
"* Análise da Ordem de Serviço\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,description:0
#: field:ir.mail_server,name:0
#: field:ir.module.category,description:0
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_instance_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_instance
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"When a purchase order is created, you now have the opportunity to save the\n"
"related requisition. This new object will regroup and will allow you to "
"easily\n"
"keep track and order all your purchase orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite que você gerencie sua requisição de compra.\n"
"================================================== =========\n"
"\n"
"Quando uma ordem de compra é criada, agora você tem a oportunidade de salvar "
"a\n"
"requisição relacionado. Este novo objeto vai reagrupar e irá permitir que "
"você facilmente\n"
"acompanhar e ordene todas as suas ordens de compra.\n"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_host:0
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Hostname ou IP do servidor de SMTP"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.aq
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Persons"
msgstr "Pessoas"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. module: base
#: field:res.users,action_id:0
msgid "Home Action"
msgstr "Ação Inicial"
#. module: base
#: field:res.lang,grouping:0
msgid "Separator Format"
msgstr "Formato do Separador"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_webkit
msgid "Webkit Report Engine"
msgstr "Motor de Relatório Webkit"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Estrutura de Dados"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_mass_mail
msgid "Mass Mailing"
msgstr "Email em Massa"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.yt
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_todo
msgid "Tasks on CRM"
msgstr "Tarefas no CRM"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules_accounting
#: view:res.company:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Interação entre regras"
#. module: base
#: field:res.company,rml_footer:0
#: field:res.company,rml_footer_readonly:0
msgid "Report Footer"
msgstr "Rodapé do Relatório"
#. module: base
#: selection:res.lang,direction:0
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita-para-esquerda"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sx
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Sint Maarten (Dutch part)"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: view:ir.filters:0
#: model:ir.model,name:base.model_ir_filters
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:67
#, python-format
msgid "Can not create the module file: %s!"
msgstr "Não é possível criar o arquivo de módulo:% s!"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: view:ir.cron:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Ações Agendadas"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_lunch_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#. module: base
#: field:res.partner,title:0
#: field:res.partner.title,name:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base
#: help:ir.property,res_id:0
msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
msgstr "Se não for definido, atua como um valor padrão para novos recursos"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4246
#, python-format
msgid "Recursivity Detected."
msgstr "Recursividade Detectada."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Etiópia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: view:ir.config_parameter:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
msgid "System Parameters"
msgstr "Parâmetros do Sistema"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:366
#, python-format
msgid "Recursion error in modules dependencies !"
msgstr "Erro de recursão nas dependências dos módulos !"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_user_function
msgid ""
"\n"
"This module allows you to define what is the default function of a specific "
"user on a given account.\n"
"============================================================================="
"=======================\n"
"\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet: the values are "
"retrieved\n"
"and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values "
"is\n"
"still available.\n"
"\n"
"Obviously if no data has been recorded for the current account, the default\n"
"value is given as usual by the employee data so that this module is "
"perfectly\n"
"compatible with older configurations.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite que você defina qual é a função padrão de um usuário "
"específico em uma determinada conta.\n"
"================================================== "
"==================================================\n"
"\n"
"Isto é usado principalmente quando um usuário codifica sua planilha de "
"horas: os valores são recuperados\n"
"e os campos são auto-completados. Mas a possibilidade de alterar estes "
"valores ainda está disponível.\n"
"\n"
"Obviamente, se nenhum dado foi gravado para a conta atual, o valor padrão\n"
"é dado como habitualmente pelos dados do funcionário de modo que este módulo "
"é perfeitamente\n"
"compatível com configurações antigas.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Create a Menu"
msgstr "Criar um Menu"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tg
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,res_model:0
#: field:ir.actions.client,res_model:0
msgid "Destination Model"
msgstr "Modelo Destino"
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ru
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Urdu / اردو"
msgstr "Urdu / اردو"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:739
#: code:addons/orm.py:3567
#: code:addons/orm.py:3860
#: code:addons/orm.py:3902
#, python-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso Negado"
#. module: base
#: field:res.company,name:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Empresa"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2808
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for reference field \"%s.%s\" (last part must be a non-zero "
"integer): \"%s\""
msgstr ""
"Valor inválido para o campo de referência \"%s.%s\" (última parte deve ser "
"um inteiro diferente de zero): \"%s\""
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_partner
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "RML (deprecated - use Report)"
msgstr "RML (obsoleto - use o Relatório)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"French Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
" - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
" - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and 'non-"
"cadre'\n"
" - New payslip report\n"
"\n"
"TODO:\n"
"-----\n"
" - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
" - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
"account_move_line\n"
" creation from the payslip\n"
" - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
"are\n"
" currently implemented\n"
" - Remake the report under webkit\n"
" - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
"the\n"
" payslip interface, but not in the payslip report\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Regras de folha de pagamento Francesa.\n"
"=====================\n"
"\n"
"     - Configuração de hr_payroll para localização Francesa\n"
"     - Todas as principais regras contribuições para holerite francês, para "
"\"quadro\" e \"não quadro\"\n"
"     - Novo relatório de holerites\n"
"\n"
"A Fazer:\n"
"-----\n"
"     - Módulo de integração com os feriados de dedução e subsídio\n"
"     - Integração com hr_payroll_account para o account_move_line "
"automática\n"
"       criação do contracheque\n"
"     - Continuar a integrar a contribuição. Apenas a contribuição principal "
"são\n"
"       implementado atualmente\n"
"     - Refazer o relatório em webkit\n"
"     - O payslip.line com appears_in_payslip = False deve aparecer no\n"
"       Interface payslip, mas não no relatório payslip\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pm
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Search Actions"
msgstr "Ações da Pesquisa"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_calendar
msgid ""
"\n"
"This is a full-featured calendar system.\n"
"========================================\n"
"\n"
"It supports:\n"
"------------\n"
" - Calendar of events\n"
" - Recurring events\n"
"\n"
"If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é um sistema completo de agenda.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Suporta::\n"
"------------\n"
" - Eventos agendados\n"
" - Eventos recorrentes\n"
"\n"
"Se for necessário administrar suas reuniões, instale o módulo CRM.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.je
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_translation
msgid "ir.translation"
msgstr "ir.translation"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "12. %w ==> 5 ( Friday is the 6th day)"
msgstr "12. %w ==> 5 ( Sexta feira é o sexto dia)"
#. module: base
#: constraint:res.partner.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%x - Appropriate date representation."
msgstr "%x - Representação apropriada para data."
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%d - Day of the month [01,31]."
msgstr "%d - Dia do mês [01,31]."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tj
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 ou versão superior"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Stop All"
msgstr "Parar Todos"
#. module: base
#: field:res.company,paper_format:0
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do Papel"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:644
#, python-format
msgid ""
"Can not create the module file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não posso criar o arquivo de módulo:\n"
" %s"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nr
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:166
#, python-format
msgid "Reg"
msgstr "Reg"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_property
msgid "ir.property"
msgstr "ir.property"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,view_type:0
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pf
msgid "Polynesia (French)"
msgstr "Polinésia (França)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it
msgid ""
"\n"
"Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Italian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Piano dei Conti di italiano un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Plano de Contas Italiano e localização.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.me
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fetchmail
msgid "Email Gateway"
msgstr "Servidor Email"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:470
#, python-format
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"O Envio do email falhou pelo servidor SMTP '%s'.\n"
"%s: %s"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tk
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
#: view:ir.module.module:0
msgid "Technical Data"
msgstr "Dados Técnicos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid ""
"\n"
"Chart of account for Colombia\n"
"=============================\n"
"\n"
"Source of this chart of account is here_.\n"
"\n"
"All the documentation available in this website is embeded in this module, "
"to\n"
"be sure when you open OpenERP it has all necesary information to manage \n"
"accounting en Colombia.\n"
"\n"
"The law that enable this chart of account as valid for this country is \n"
"available in this other link_.\n"
"\n"
"This module has the intention to put available out of the box the chart of \n"
"account for Colombia in Openerp.\n"
"\n"
"We recommend install the module account_anglo_sxon to be able to have the "
"cost\n"
"accounting correctly setted in out invoices.\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
" * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
" * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the "
"company,\n"
" the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code "
"for your\n"
" account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
".. _here: http://puc.com.co/\n"
".. _link: http://puc.com.co/normatividad/\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de contas para a Colômbia\n"
"=============================\n"
"\n"
"Fonte deste plano de contas está aqui_.\n"
"\n"
"Toda a documentação disponível neste site é incorporada neste módulo, para\n"
"ter certeza de quando você abre o OpenERP tem todas as informações para "
"gerenciar a\n"
"contabilidade na Colombia.\n"
"\n"
"A lei que permitem que este plano de contas como válida para este país é\n"
"disponível neste outro link_ \n"
"\n"
"Este módulo tem a intenção de colocar disponível pronto para uso o plano de\n"
"contas para a Colômbia no OpenERP.\n"
"\n"
"Recomendamos instalar o módulo account_anglo_sxon para ser capaz de ter a "
"contabilidade de custo\n"
"corretamente definida em faturas enviadas.\n"
"\n"
"Depois de instalar este módulo, o assistente de configuração para a "
"contabilidade é lançado.\n"
"     * Temos os modelos de conta de que pode ser útil para gerar gráficos de "
"Contas.\n"
"     * Em que assistente particular, você será solicitado a passar o nome da "
"empresa,\n"
"       o modelo de gráfico a seguir, o não. de dígitos para gerar, o código "
"para o seu\n"
"       conta e conta bancária, moeda para criar revistas.\n"
"\n"
".. _here: http://puc.com.co/\n"
".. _link: http://puc.com.co/normatividad/\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_extensions
msgid ""
"\n"
"Module that extends the standard account_bank_statement_line object for "
"improved e-banking support.\n"
"============================================================================="
"======================\n"
"\n"
"This module adds:\n"
"-----------------\n"
" - valuta date\n"
" - batch payments\n"
" - traceability of changes to bank statement lines\n"
" - bank statement line views\n"
" - bank statements balances report\n"
" - performance improvements for digital import of bank statement (via \n"
" 'ebanking_import' context flag)\n"
" - name_search on res.partner.bank enhanced to allow search on bank \n"
" and iban account numbers\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo que estende o objeto account_bank_statement_line padrão para suporte "
"de e-banking melhorada.\n"
"================================================== "
"=================================================\n"
"\n"
"Este módulo acrescenta:\n"
"-----------------\n"
"     - Data Boa\n"
"     - Pagamentos em lote\n"
"     - Rastreabilidade de mudanças para linhas extrato bancário\n"
"     - Linha de extrato bancário vê\n"
"     - Banco de declarações relatório saldos\n"
"     - Melhorias de desempenho para importação digital do extrato bancário "
"(via\n"
"       bandeira 'ebanking_import' contexto)\n"
"     - Name_search em res.partner.bank melhorada para permitir pesquisa no "
"banco\n"
"       e números de conta IBAN\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be upgraded"
msgstr "A serem atualizados"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ly
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cf
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.li
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Suíça"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue_sheet
msgid "Timesheet on Issues"
msgstr "Planilha de horas nas questões"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_ltd
msgid "Ltd"
msgstr "Ltd"
#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo
msgid "Run Remaining Action Todo"
msgstr "Executar ações a Fazer remanescentes"
#. module: base
#: field:res.partner,ean13:0
msgid "EAN13"
msgstr "EAN13"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2247
#, python-format
msgid "Invalid Architecture!"
msgstr "Arquitetura Inválida!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pt
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_share
msgid "Share any Document"
msgstr "Compartilhar Qualquer Documento"
#. module: base
#: field:workflow.transition,group_id:0
msgid "Group Required"
msgstr "O Grupo é Obrigatório"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "6. %d, %m ==> 05, 12"
msgstr "6. %d, %m ==> 05, 12"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Itália"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,help:0
#: field:ir.actions.act_window,help:0
#: field:ir.actions.act_window_close,help:0
#: field:ir.actions.actions,help:0
#: field:ir.actions.client,help:0
#: field:ir.actions.report.xml,help:0
#: field:ir.actions.server,help:0
#: field:ir.actions.wizard,help:0
msgid "Action description"
msgstr "Descrição da ação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Maroc.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet "
"de\n"
"générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes de\n"
"produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre "
"cumulatif...).\n"
"L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet d'expertise "
"comptable\n"
"Seddik au cours du troisième trimestre 2010."
msgstr ""
"\n"
"Módulo base para o plano de contas Marrocos.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet "
"de\n"
"générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes de\n"
"produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre "
"cumulatif...).\n"
"L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet d'expertise "
"comptable\n"
"Seddik au cours du troisième trimestre 2010."
#. module: base
#: help:ir.module.module,auto_install:0
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"Um módulo auto-instalável é instalado automaticamente pelo sistema quando "
"estiverem satisfeitas todas as suas dependências. Se o módulo não tem uma "
"dependência, ele sempre é instalado."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: view:res.lang:0
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,join_mode:0
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Planos de Contas"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_event_main
msgid "Events Organization"
msgstr "Organização de Eventos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_form
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.au
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Menu :"
msgstr "Menu :"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,state:0
msgid "Base Field"
msgstr "Campo Base"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_managing_vehicles_and_contracts
msgid "Managing vehicles and contracts"
msgstr "Administração de veículos e contratos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_setup
msgid ""
"\n"
"This module helps to configure the system at the installation of a new "
"database.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"\n"
"Shows you a list of applications features to install from.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo ajuda a configurar o sistema na instalação de um novo banco de "
"dados. \n"
"============================================================================="
"=== \n"
"\n"
"Mostra uma lista de recursos de aplicativos para instalar a partir de.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config
msgid "res.config"
msgstr "res.config"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Polônia"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Action to Trigger"
msgstr "Ação a Disparar"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,name:0
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Constraint"
msgstr "Restringir"
#. module: base
#: selection:ir.values,key:0
#: selection:res.partner,type:0
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Lunch Order, Meal, Food"
msgstr "Encomenda de Almoço, Marmitex, Lanches"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.model.fields,required:0
#: field:res.partner.bank.type.field,required:0
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ro
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#. module: base
#: field:ir.module.module,summary:0
#: field:res.request.history,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_dependency
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal
msgid ""
"\n"
"Customize access to your OpenERP database to external users by creating "
"portals.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"A portal defines a specific user menu and access rights for its members. "
"This\n"
"menu can ben seen by portal members, anonymous users and any other user "
"that\n"
"have the access to technical features (e.g. the administrator).\n"
"Also, each portal member is linked to a specific partner.\n"
"\n"
"The module also associates user groups to the portal users (adding a group "
"in\n"
"the portal automatically adds it to the portal users, etc). That feature "
"is\n"
"very handy when used in combination with the module 'share'.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Personalize o acesso ao seu banco de dados OpenERP para usuários externos, "
"criando portais.\n"
"================================================== "
"==============================\n"
"Um portal define um menu de utilizador específico e os direitos de acesso "
"para seus membros. este\n"
"menu pode ser visto por membros do portal, usuários anônimos e qualquer "
"outro usuário que\n"
"tenha o acesso a recursos técnicos (por exemplo, o administrador).\n"
"Além disso, cada membro portal está ligado a um parceiro específico.\n"
"\n"
"O módulo também associados grupos de usuários para os usuários do portal "
"(adição de um grupo em\n"
"o portal adiciona automaticamente para os usuários do portal, etc.) Essa "
"característica é\n"
"muito útil quando usado em combinação com o módulo 'share'.\n"
" "
#. module: base
#: field:multi_company.default,expression:0
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,sequence:0
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"Quando nenhum servidor de email específico for solicitado para um email, o "
"de prioridade mais alta será usado. Prioridade padrão é 10 (número menor = "
"maior prioridade)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale
msgid "Quotations, Sales Orders, Invoicing"
msgstr "Cotações, Pedidos de Vendas, Faturas"
#. module: base
#: field:res.partner,parent_id:0
msgid "Related Company"
msgstr "Empresa Relacionada"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_url,help:0
#: help:ir.actions.act_window,help:0
#: help:ir.actions.act_window_close,help:0
#: help:ir.actions.actions,help:0
#: help:ir.actions.client,help:0
#: help:ir.actions.report.xml,help:0
#: help:ir.actions.server,help:0
#: help:ir.actions.wizard,help:0
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Texto de ajuda opcional para os usuários, com uma descrição da visão de "
"destino, e de sua utilização e finalidade."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.va
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Santa Sé (Vaticano)"
#. module: base
#: field:base.module.import,module_file:0
msgid "Module .ZIP file"
msgstr "Arquivo de módulo .ZIP"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_17
msgid "Telecom sector"
msgstr "Setor de Telecom"
#. module: base
#: field:workflow.transition,trigger_model:0
msgid "Trigger Object"
msgstr "Acionar Objeto"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.sequence.type:0
msgid "`code` must be unique."
msgstr "`code` precisa ser único."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/workflow/workflow.py:99
#, python-format
msgid "Operation Forbidden"
msgstr "Proibida operação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge Management System"
msgstr "Sistema de Gestão de Conhecimento"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,in_transitions:0
msgid "Incoming Transitions"
msgstr "Transições de Entrada"
#. module: base
#: field:ir.values,value_unpickle:0
msgid "Default value or action reference"
msgstr "Referência de valor ou ação padrão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_note_pad
msgid ""
"\n"
"This module update memos inside OpenERP for using an external pad\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Use for update your text memo in real time with the following user that you "
"invite.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo atualiza os memorandos dentro OpenERP para usar um teclado "
"externo\n"
"================================================== ===============\n"
"\n"
"Usar para atualizar sua nota de texto em tempo real com o usuário que você "
"convidar.\n"
"\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_sequence
msgid ""
"\n"
"This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"Allows you to configure the accounting sequences to be maintained.\n"
"\n"
"You can customize the following attributes of the sequence:\n"
"-----------------------------------------------------------\n"
" * Prefix\n"
" * Suffix\n"
" * Next Number\n"
" * Increment Number\n"
" * Number Padding\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Esse módulo mantém um número de seqüência interna para lançamentos "
"contábeis.\n"
"================================================== ====================\n"
"\n"
"Permite configurar as seqüências de contabilidade para ser mantida.\n"
"\n"
"Você pode personalizar os seguintes atributos da seqüência:\n"
"-------------------------------------------------- ---------\n"
"     * Prefixo\n"
"     * Sufixo\n"
"     * Próximo número\n"
"     * Número de Incremento\n"
"     * Preenchimento Numérico\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet
msgid "Bill Time on Tasks"
msgstr "Cobrar Tempo em Tarefas"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing
#: model:ir.ui.menu,name:base.marketing_menu
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_report_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conta Bancária"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_calendar
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web Calendar view.\n"
"==========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visão Calendário\n"
"==========================\n"
"\n"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (HN) / Español (HN)"
msgstr "Espanhol (HN) / Español (HN)"
#. module: base
#: view:ir.sequence.type:0
msgid "Sequence Type"
msgstr "Tipo de Sequência"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Unicode/UTF-8"
msgstr "Unicode/UTF-8"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hindi / हिंदी"
msgstr "Hindi / हिंदी"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Carregar Tradução"
#. module: base
#: field:ir.module.module,latest_version:0
msgid "Installed Version"
msgstr "Versão Instalada"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_test
msgid ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"
msgstr ""
"\n"
"Declaração na contabilidade.\n"
"======================\n"
"Com este módulo você pode verificar manualmente consistências e "
"inconsistências do módulo de contabilidade no menu de Relatórios / "
"Contabilidade / Contabilidade testes.\n"
"\n"
"Você pode escrever uma consulta, a fim de criar teste de consistência e você "
"obterá o resultado do teste\n"
"em formato PDF, que pode ser acessado por meio dos relatórios Menu -> Testes "
"de Contabilidade, em seguida, selecione o teste\n"
"e imprimir o relatório no botão Imprimir na área do cabeçalho.\n"
#. module: base
#: field:ir.module.module,license:0
msgid "License"
msgstr "Licença"
#. module: base
#: field:ir.attachment,url:0
msgid "Url"
msgstr "Url"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "SQL Constraint"
msgstr "Restrição de SQL"
#. module: base
#: help:ir.ui.menu,groups_id:0
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, OpenERP will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"Se você tem grupos, a visibilidade deste menu será baseada neles. Se este "
"campo está em branco, OpenERP calculará a visibilidade baseada nos direitos "
"de leitura do objeto relacionado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale
msgid ""
"\n"
"Creating registration with sale orders.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sale order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sale order it will automatically create a registration "
"for\n"
"this event.\n"
msgstr ""
"\n"
"Criando inscrições com pedidos de venda.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Este módulo permite automatizar e conectar a sua criação registro com\n"
"seu fluxo de venda principal e, portanto, habilitar o recurso de faturação "
"de inscrições.\n"
"\n"
"Ele define um novo tipo de produtos de serviço que lhe oferece a "
"possibilidade de\n"
"escolher uma categoria de evento associado com ele. Quando você fizer um "
"pedido de venda para\n"
"esse produto, você será capaz de escolher uma categoria de evento existente "
"e\n"
"quando você confirmar o seu pedido de venda que irá criar automaticamente um "
"registro para\n"
"este evento.\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_order_dates
msgid ""
"\n"
"Add additional date information to the sales order.\n"
"===================================================\n"
"\n"
"You can add the following additional dates to a sales order:\n"
"------------------------------------------------------------\n"
" * Requested Date\n"
" * Commitment Date\n"
" * Effective Date\n"
msgstr ""
"\n"
"Adicionar informações adicionais de data para o pedido de vendas.\n"
"================================================== =\n"
"\n"
"Você pode adicionar as seguintes datas adicionais para um pedido de venda:\n"
"-------------------------------------------------- ----------\n"
"     * Data da Solicitação\n"
"     * Data de Compromisso\n"
"     * Data de Vigência\n"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,srcmodel_id:0
#: view:ir.filters:0
#: field:ir.filters,model_id:0
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,model:0
#: field:ir.model.constraint,model:0
#: field:ir.model.fields,model_id:0
#: field:ir.model.relation,model:0
#: view:ir.values:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
msgid ""
"The selected language has been successfully installed. You must change the "
"preferences of the user and open a new menu to view the changes."
msgstr ""
"O idioma selecionado foi instalado com sucesso. Você precisar alterar as "
"preferências do usuário e abrir um novo menu para ver as alterações."
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,view_id:0
#: field:ir.default,page:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: view:ir.ui.view:0
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:146
#, python-format
msgid "no"
msgstr "não"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_partner_assign
msgid ""
"\n"
"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to its partners, "
"based on geolocalization.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"You can geolocalize your opportunities by using this module.\n"
"\n"
"Use geolocalization when assigning opportunities to partners.\n"
"Determine the GPS coordinates according to the address of the partner.\n"
"\n"
"The most appropriate partner can be assigned.\n"
"You can also use the geolocalization without using the GPS coordinates.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo usado por OpenERP SA para redirecionar os clientes para os "
"seus parceiros, com base em geolocalização.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"Você pode geolocalizar suas oportunidades, usando este módulo.\n"
"\n"
"Use a geolocalização ao atribuir oportunidades para parceiros.\n"
"Determinar as coordenadas GPS de acordo com o endereço do parceiro.\n"
"\n"
"O parceiro mais adequado pode ser atribuída.\n"
"\n"
"Você também pode usar a geolocalização sem usar as coordenadas GPS.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Open a Window"
msgstr "Abrir uma janela"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gq
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_api
msgid "OpenERP Web API"
msgstr "API Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_rib
msgid ""
"\n"
"This module lets users enter the banking details of Partners in the RIB "
"format (French standard for bank accounts details).\n"
"============================================================================="
"==============================================\n"
"\n"
"RIB Bank Accounts can be entered in the \"Accounting\" tab of the Partner "
"form by specifying the account type \"RIB\". \n"
"\n"
"The four standard RIB fields will then become mandatory:\n"
"-------------------------------------------------------- \n"
" - Bank Code\n"
" - Office Code\n"
" - Account number\n"
" - RIB key\n"
" \n"
"As a safety measure, OpenERP will check the RIB key whenever a RIB is saved, "
"and\n"
"will refuse to record the data if the key is incorrect. Please bear in mind "
"that\n"
"this can only happen when the user presses the 'save' button, for example on "
"the\n"
"Partner Form. Since each bank account may relate to a Bank, users may enter "
"the\n"
"RIB Bank Code in the Bank form - it will the pre-fill the Bank Code on the "
"RIB\n"
"when they select the Bank. To make this easier, this module will also let "
"users\n"
"find Banks using their RIB code.\n"
"\n"
"The module base_iban can be a useful addition to this module, because French "
"banks\n"
"are now progressively adopting the international IBAN format instead of the "
"RIB format.\n"
"The RIB and IBAN codes for a single account can be entered by recording two "
"Bank\n"
"Accounts in OpenERP: the first with the type 'RIB', the second with the type "
"'IBAN'. \n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite aos usuários inserir os dados bancários de parceiros no "
"formato RIB (francês padrão para detalhes de contas bancárias).\n"
"\n"
"\n"
"Contas Bancárias RIB pode ser inscrita no \"Contabilidade\" guia da forma "
"Parceiro, especificando o tipo de conta \"RIB\".\n"
"\n"
"Os quatro campos de RIB padrão, então, tornar-se obrigatório:\n"
"-------------------------------------------------- ------\n"
"     - Código do banco\n"
"     - Código de Escritório\n"
"     - Número de Conta\n"
"     - Chave de RIB\n"
"    \n"
"Como medida de segurança, OpenERP irá verificar a chave RIB sempre que um "
"RIB é salvo, e\n"
"irá se recusar a registrar os dados, se a chave está incorreta. Por favor, "
"tenha em mente que\n"
"isso só pode acontecer quando o usuário pressiona a 'salvar' botão, por "
"exemplo no\n"
"Forma parceiro. Como cada conta bancária pode estar relacionada a um banco, "
"os usuários podem entrar no\n"
"Código RIB Banco na forma Bank - que vai do pré-preencher o código do banco "
"na RIB\n"
"quando eles selecionam o Banco. Para tornar isso mais fácil, este módulo "
"também irá permitir que usuários\n"
"encontrar bancos usando seu código RIB.\n"
"\n"
"O base_iban módulo pode ser uma adição útil para este módulo, porque os "
"bancos franceses\n"
"estão agora progressivamente adoptar o formato internacional IBAN em vez do "
"formato RIB.\n"
"A RIB e códigos IBAN para uma única conta pode ser inserido através da "
"gravação de duas Banco\n"
"Contas em OpenERP: o primeiro com \"RIB\" o tipo, a segunda com \"IBAN\" do "
"tipo. \n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Território Palestino Ocupado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Suíça - Contabilidade"
#. module: base
#: field:res.bank,zip:0
#: field:res.company,zip:0
#: field:res.partner,zip:0
#: field:res.partner.bank,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "CEP"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,author:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Set as Todo"
msgstr "Definir como À Fazer"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%c - Appropriate date and time representation."
msgstr "%c - representação adequada para Data e Hora."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:420
#, python-format
msgid ""
"Your database is now fully configured.\n"
"\n"
"Click 'Continue' and enjoy your OpenERP experience..."
msgstr ""
"Seu banco de dados está totalmente configurado.\n"
"\n"
"Clique em \"Continuar\" para conhecer o OpenERP..."
#. module: base
#: help:ir.sequence,number_next_actual:0
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr ""
"Ainda número que será utilizado. Esse número pode ser incrementado com "
"freqüência para o valor apresentado pode já estar obsoleto"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_marketing
msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step."
msgstr "Auxilia o gerenciamento de campanhas de marketing passo a passo."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hebrew / עִבְרִי"
msgstr "Hebraico / עִבְרִי"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bo
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gh
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#. module: base
#: field:res.lang,direction:0
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4815
#, python-format
msgid "Sorting field %s not found on model %s"
msgstr "Classificando campo% s não foi encontrado no modelo% s"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view
#: field:ir.actions.act_window,view_ids:0
#: field:ir.actions.act_window,views:0
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,view_ids:0
#: field:ir.module.module,views_by_module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view
#: view:ir.ui.view:0
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,view_access:0
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#. module: base
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,rule_groups:0
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_host:0
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:320
#, python-format
msgid "You try to remove a module that is installed or will be installed"
msgstr ""
"Voce tentou remover um módulo que esta instalado ou poderá ser instalado"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "The selected modules have been updated / installed !"
msgstr "Os módulos selecionados foram instalados / atualizados"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PR) / Español (PR)"
msgstr "Espanhol (PR) / Español (PR)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_profiling
msgid ""
"\n"
"This module allows users to perform segmentation within partners.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"It uses the profiles criteria from the earlier segmentation module and "
"improve it. \n"
"Thanks to the new concept of questionnaire. You can now regroup questions "
"into a \n"
"questionnaire and directly use it on a partner.\n"
"\n"
"It also has been merged with the earlier CRM & SRM segmentation tool because "
"they \n"
"were overlapping.\n"
"\n"
" **Note:** this module is not compatible with the module segmentation, "
"since it's the same which has been renamed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite aos usuários executar a segmentação entre os parceiros.\n"
"================================================== ===============\n"
"\n"
"Ele utiliza os critérios de perfis a partir do módulo de segmentação mais "
"cedo e melhora-o.\n"
"Graças ao novo conceito de questionário. Agora você pode reagrupar perguntas "
"em um\n"
"questionário e usá-lo diretamente em um parceiro.\n"
"\n"
"Ele também foi fundida com a anterior ferramenta de CRM & SRM segmentação.\n"
"\n"
"     Nota **: ** este módulo não é compatível com o módulo de segmentação, "
"já que é o mesmo que foi renomeado.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gt
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,message:0
msgid ""
"Email contents, may contain expressions enclosed in double brackets based on "
"the same values as those available in the condition field, e.g. `Dear [[ "
"object.partner_id.name ]]`"
msgstr ""
"Conteúdo de e-mail, podem conter expressões entre colchetes duplos com base "
"nos mesmos valores como aqueles disponíveis no campo condição, por exemplo, "
"'Caro [[object.partner_id.name]]'"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_root
msgid "Workflows"
msgstr "Fluxo de Trabalho"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_73
msgid "Purchase"
msgstr "Compras"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Portuguese (BR) / Português (BR)"
msgstr "Portuguese (BR) / Português (BR)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_needaction_mixin
msgid "ir.needaction_mixin"
msgstr "ir.needaction_mixin"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "This file was generated using the universal"
msgstr "Este arquivo foi gerado usando o universal"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_7
msgid "IT Services"
msgstr "Serviços de TI"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_specific_industry_applications
msgid "Specific Industry Applications"
msgstr "Aplicações específicas para industrias"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_docs
msgid "Google Docs integration"
msgstr "Integração com Google Docs"
#. module: base
#: help:ir.attachment,res_model:0
msgid "The database object this attachment will be attached to"
msgstr "O objeto do banco de dados que este anexo será associado"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:327
#, python-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_operations
msgid ""
"\n"
"This module adds state, date_start, date_stop in manufacturing order "
"operation lines (in the 'Work Orders' tab).\n"
"============================================================================="
"===================================\n"
"\n"
"Status: draft, confirm, done, cancel\n"
"When finishing/confirming, cancelling manufacturing orders set all state "
"lines\n"
"to the according state.\n"
"\n"
"Create menus:\n"
"-------------\n"
" **Manufacturing** > **Manufacturing** > **Work Orders**\n"
"\n"
"Which is a view on 'Work Orders' lines in manufacturing order.\n"
"\n"
"Add buttons in the form view of manufacturing order under workorders tab:\n"
"-------------------------------------------------------------------------\n"
" * start (set state to confirm), set date_start\n"
" * done (set state to done), set date_stop\n"
" * set to draft (set state to draft)\n"
" * cancel set state to cancel\n"
"\n"
"When the manufacturing order becomes 'ready to produce', operations must\n"
"become 'confirmed'. When the manufacturing order is done, all operations\n"
"must become done.\n"
"\n"
"The field 'Working Hours' is the delay(stop date - start date).\n"
"So, that we can compare the theoretic delay and real delay. \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona estado, date_start, date_stop em linhas de produção da "
"ordem de operação (na aba 'Ordens de Trabalho \").\n"
"============================================================================="
"===================================\n"
"\n"
"Situação: provisória, confirmar, concluir, cancelar\n"
"No término, confirmação, cancelamento de ordens de fabricação define todas "
"as linhas de estado\n"
"para o estado correspondente.\n"
"\n"
"Cria menus:\n"
"-------------\n"
"     Fabricação ** **> ** ** Fabricação> Pedidos de trabalho ** **\n"
"\n"
"Que é um ponto de vista sobre as linhas \"Ordens de Serviço\" na ordem de "
"fabricação.\n"
"\n"
"Adicionar botões na visão de formulário de ordem de produção na aba ordens "
"de trabalho:\n"
"-------------------------------------------------- -----------------------\n"
"     * Começar (definir o estado para confirmar), conjunto date_start\n"
"     * Concluído (definir o estado de feito) date_stop, definir\n"
"     * Provisório (definir o estado como provisório)\n"
"     * Cancelar estado definido para cancelar\n"
"\n"
"Quando a ordem de produção torna-se \"pronto para produzir\", as operações "
"devem\n"
"tornam-se \"confirmada\". Quando a ordem de produção for concluída, todas as "
"operações\n"
"deve tornar-se concluídas.\n"
"\n"
"\"Horário de Trabalho\" O campo é o atraso (parar data - data de início).\n"
"Então, que podemos comparar o atraso teórico e atraso real. \n"
" "
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Venda de Eventos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ls
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", ou seu editor de texto preferido"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_partner_assign
msgid "Partners Geo-Localization"
msgstr "Geo-Localização dos Parceiros"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ke
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_translation
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_translation
msgid "Translated Terms"
msgstr "Termos Traduzidos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Abkhazian / аҧсуа"
msgstr "Abkhazian / аҧсуа"
#. module: base
#: view:base.module.configuration:0
msgid "System Configuration Done"
msgstr "Configuração Concluída"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1540
#, python-format
msgid "Error occurred while validating the field(s) %s: %s"
msgstr "Ocorreu um erro validando o(s) campo(s) %s: %s"
#. module: base
#: view:ir.property:0
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_ftp
msgid "Shared Repositories (FTP)"
msgstr "Repositórios Compartilhados (FTP)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sm
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bm
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pe
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "Set NULL"
msgstr "Definir como NULL"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_xml:0
msgid "XML Path"
msgstr "Endereço do XML"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bj
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_partner_bank_typeform
msgid "Bank Account Types"
msgstr "Tipos de Contas Bancárias"
#. module: base
#: help:ir.sequence,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Sufíxo do registro para a sequência"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_user:0
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Nome de usuário opcional para autenticação SMTP"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_actions
msgid "ir.actions.actions"
msgstr "ir.actions.actions"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Not Searchable"
msgstr "Não pesquisável"
#. module: base
#: view:ir.config_parameter:0
#: field:ir.config_parameter,key:0
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. module: base
#: field:res.company,rml_header:0
msgid "RML Header"
msgstr "Cabeçalho RML"
#. module: base
#: help:res.country,address_format:0
msgid ""
"You can state here the usual format to use for the addresses belonging to "
"this country.\n"
"\n"
"You can use the python-style string patern with all the field of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
" \n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
" \n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
" \n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
" \n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
"Você pode definir aqui o formato para os endereços deste pais.\n"
"\n"
"Você pode usar um padrão python-style string com todos os campos do endereço "
"(por exemplo, use '%(street)s' para mostrar o campo 'rua') mais\n"
" \n"
"%(state_name)s: o nome do estado\n"
" \n"
"%(state_code)s: o código do estado\n"
" \n"
"%(country_name)s: o nome do país\n"
" \n"
"%(country_code)s: o código do país"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mu
msgid "Mauritius"
msgstr "Ilhas Maurício"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
msgid "Full Access"
msgstr "Acesso Completo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
msgid "Plano de contas SNC para Portugal"
msgstr "Plano de contas SNC para Portugal"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_security
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Portuguese / Português"
msgstr "Portuguese / Português"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:372
#, python-format
msgid "Changing the storing system for field \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"Não é permitido alterar o sistema de armazenamento para o campo \"%s\"."
#. module: base
#: help:res.partner.bank,company_id:0
msgid "Only if this bank account belong to your company"
msgstr "Somente se esta conta bancária pertencer à sua empresa"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:337
#, python-format
msgid "Unknown sub-field '%s'"
msgstr "sub-campo desconhecido '%s'"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.za
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Ukrainian / українська"
msgstr "Ukrainian / українська"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sn
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hu
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_analytics
msgid ""
"\n"
"Google Analytics.\n"
"=================\n"
"\n"
"Collects web application usage with Google Analytics.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Google Analytics.\n"
"=================\n"
"\n"
"Registre o uso do aplicativo com o Google Analytics.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Processo de Seleção"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.br
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%M - Minute [00,59]."
msgstr "%M - Minuto [00,59]."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"
#. module: base
#: field:ir.sequence,number_next:0
#: field:ir.sequence,number_next_actual:0
msgid "Next Number"
msgstr "Próximo Número"
#. module: base
#: help:workflow.transition,condition:0
msgid "Expression to be satisfied if we want the transition done."
msgstr "Expressão a ser satisfeita, se quisermos fazer a transição."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PA) / Español (PA)"
msgstr "Espanhol (PA) / Español (PA)"
#. module: base
#: view:res.currency:0
#: field:res.currency,rate_ids:0
msgid "Rates"
msgstr "Taxas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_email_template
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de Email"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sy
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "======================================================"
msgstr "======================================================"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model:0
msgid "Each model must be unique!"
msgstr "Cada modelo precisa ser único!"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_localisation
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_api
msgid ""
"\n"
"Openerp Web API.\n"
"================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"API Web OpenERP.\n"
"================\n"
"\n"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "draft"
msgstr "Provisório"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
#: field:res.currency,date:0
#: field:res.currency.rate,name:0
#: field:res.partner,date:0
#: field:res.request,date_sent:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_moodle
msgid "Event Moodle"
msgstr "Evento Moodle"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_email_template
msgid ""
"\n"
"Email Templating (simplified version of the original Power Email by "
"Openlabs).\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Lets you design complete email templates related to any OpenERP document "
"(Sale\n"
"Orders, Invoices and so on), including sender, recipient, subject, body "
"(HTML and\n"
"Text). You may also automatically attach files to your templates, or print "
"and\n"
"attach a report.\n"
"\n"
"For advanced use, the templates may include dynamic attributes of the "
"document\n"
"they are related to. For example, you may use the name of a Partner's "
"country\n"
"when writing to them, also providing a safe default in case the attribute "
"is\n"
"not defined. Each template contains a built-in assistant to help with the\n"
"inclusion of these dynamic values.\n"
"\n"
"If you enable the option, a composition assistant will also appear in the "
"sidebar\n"
"of the OpenERP documents to which the template applies (e.g. Invoices).\n"
"This serves as a quick way to send a new email based on the template, after\n"
"reviewing and adapting the contents, if needed.\n"
"This composition assistant will also turn into a mass mailing system when "
"called\n"
"for multiple documents at once.\n"
"\n"
"These email templates are also at the heart of the marketing campaign "
"system\n"
"(see the ``marketing_campaign`` application), if you need to automate "
"larger\n"
"campaigns on any OpenERP document.\n"
"\n"
" **Technical note:** only the templating system of the original Power "
"Email by Openlabs was kept.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Modelos de E-mail (versão simplificada do Power Email original OpenLabs).\n"
"================================================== "
"============================\n"
"\n"
"Permite a criação completa de modelos de e-mail relacionados a qualquer "
"documento OpenERP (Pedidos de Venda, faturas e assim por diante), incluindo "
"remetente, destinatário, assunto HTML, corpo (e\n"
"Texto). Você também pode anexar automaticamente arquivos para seus modelos, "
"ou imprimir e\n"
"anexar um relatório.\n"
"\n"
"Para uso avançado, os modelos podem incluir atributos dinâmicos do "
"documento\n"
"eles estão relacionados. Por exemplo, você pode usar o nome do país de um "
"parceiro\n"
"ao escrever a eles, fornecendo também um padrão seguro no caso de onde um "
"atributo não for definido. Cada modelo contém um assistente para ajudar com "
"a\n"
"inclusão destes valores dinâmicos.\n"
"\n"
"Se você ativar a opção, uma assistente de composição também aparecerá na "
"barra lateral\n"
"dos documentos OpenERP ao qual o modelo se aplica (por exemplo faturas).\n"
"Isto serve como uma maneira rápida de enviar um novo e-mail com base no "
"modelo, depois de\n"
"revisto e adaptação dos conteúdos, se necessário.\n"
"Este assistente de composição também vai se transformar em um sistema de "
"envio em massa quando chamado\n"
"para vários documentos de uma só vez.\n"
"\n"
"Esses modelos de e-mail também estão no coração do sistema campanha de "
"marketing\n"
"(veja o aplicativo `` marketing_campaign ``), se você precisa para "
"automatizar\n"
"campanhas maiores sobre qualquer documento OpenERP.\n"
"\n"
"     ** Nota técnica: ** apenas o sistema de templates do Power Email "
"original OpenLabs foi mantida.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_category_form
msgid "Partner Tags"
msgstr "Tags de Parceiros"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Preview Header/Footer"
msgstr "Visualizar Cabeçalho/Rodapé"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,parent_id:0
#: field:wizard.ir.model.menu.create,menu_id:0
msgid "Parent Menu"
msgstr "Menu Superior(pai)"
#. module: base
#: field:res.partner.bank,owner_name:0
msgid "Account Owner Name"
msgstr "Nome do Proprietário da Conta"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:420
#, python-format
msgid "Cannot rename column to %s, because that column already exists!"
msgstr "Impossível renomear a coluna para %s, porque a coluna já existe!"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attached To"
msgstr "Anexado a"
#. module: base
#: field:res.lang,decimal_point:0
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Separador decimal"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:5319
#, python-format
msgid "Missing required value for the field '%s'."
msgstr "Faltando valor obrigatório para o campo '%s'."
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Write Access Right"
msgstr "Permissão de Escrita"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"Um grupo é um conjunto de áreas funcionais que serão atribuídas para o "
"usuário a fim de dar-lhes acesso e direitos de aplicações e tarefas "
"específicas no sistema. Você pode criar grupos personalizados ou editar os "
"já existentes por padrão, a fim de personalizar a exibição do menu que os "
"usuários sejam capazes de ver. Você gerencia os direitros de acesso (Ler, "
"Escrever, Criar, Excluir) aqui."
#. module: base
#: view:ir.filters:0
#: field:ir.filters,name:0
msgid "Filter Name"
msgstr "Nome do Filtro"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.request,history:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.im
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha do Homem"
#. module: base
#: help:ir.actions.client,res_model:0
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "Modelo opcional, usado principalmente para ações requeridas."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:306
#, python-format
msgid "The name of the module must be unique !"
msgstr "O nome do módulo deve ser único!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bv
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,type:0
msgid "Constraint Type"
msgstr "Tipo de Restrição"
#. module: base
#: field:res.company,child_ids:0
msgid "Child Companies"
msgstr "Empresas Afiliadas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ni
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_invoice_directly
msgid ""
"\n"
"Invoice Wizard for Delivery.\n"
"============================\n"
"\n"
"When you send or deliver goods, this module automatically launch the "
"invoicing\n"
"wizard if the delivery is to be invoiced.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Assistente de faturamento para entrega.\n"
"============================\n"
"\n"
"Quando você enviar ou entregar mercadorias, este módulo ativa "
"automaticamente o\n"
"assistente de faturamento se a entrega deve ser faturada.\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard Button"
msgstr "Botão do Assistente"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.property,fields_id:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: field:multi_company.default,field_id:0
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_long_term
msgid "Long Term Projects"
msgstr "Projetos de Longo Prazo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ve
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "9. %j ==> 340"
msgstr "9. %j ==> 340"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zm
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Iniciar o Assistente de Configuração"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders, Bill of Materials, Routing"
msgstr "Ordens de Produção, Lista de Materiais, Roteamento"
#. module: base
#: field:ir.attachment,name:0
msgid "Attachment Name"
msgstr "Nome do anexo"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Cancelar Atualização"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_webkit
msgid ""
"\n"
"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) "
"to support reports designed in HTML + CSS.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice "
"module.\n"
"\n"
"The module allows:\n"
"------------------\n"
" - HTML report definition\n"
" - Multi header support\n"
" - Multi logo\n"
" - Multi company support\n"
" - HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n"
" - JavaScript support\n"
" - Raw HTML debugger\n"
" - Book printing capabilities\n"
" - Margins definition\n"
" - Paper size definition\n"
"\n"
"Multiple headers and logos can be defined per company. CSS style, header "
"and\n"
"footer body are defined per company.\n"
"\n"
"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this "
"video:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
"\n"
"Requirements and Installation:\n"
"------------------------------\n"
"This module requires the ``wkthtmltopdf`` library to render HTML documents "
"as\n"
"PDF. Version 0.9.9 or later is necessary, and can be found at\n"
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/ for Linux, Mac OS X (i386) and Windows "
"(32bits).\n"
"\n"
"After installing the library on the OpenERP Server machine, you need to set "
"the\n"
"path to the ``wkthtmltopdf`` executable file on each Company.\n"
"\n"
"If you are experiencing missing header/footer problems on Linux, be sure to\n"
"install a 'static' version of the library. The default ``wkhtmltopdf`` on\n"
"Ubuntu is known to have this issue.\n"
"\n"
"\n"
"TODO:\n"
"-----\n"
" * JavaScript support activation deactivation\n"
" * Collated and book format support\n"
" * Zip return for separated PDF\n"
" * Web client WYSIWYG\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona um novo sistema de relatório baseado em na biblioteca "
"WebKit (wkhtmltopdf) para fornecer relatórios desenvolvidos em HTML + CSS.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"A estrutura do módulo e alguns códigos é inspirado no módulo "
"report_openoffice.\n"
"\n"
"O módulo permite:\n"
"------------------\n"
"     - Definição de Relatório HTML \n"
"     - Multi Cabeçalhos\n"
"     - Multi Logo\n"
"     - Multi Empresas\n"
"     - Suporte a HTML e CSS-3 (versão WebKit )\n"
"     - Suporte a JavaScript\n"
"     - Raw HTML depurador\n"
"     - Capacidades de Impressão de Livro\n"
"     - Definição de Margens\n"
"     - Definição do tamanho do papel\n"
"\n"
"Vários cabeçalhos e logotipos podem ser definidos por empresa. CSS estilo, "
"cabeçalho e\n"
"corpo de rodapé são definidos por empresa.\n"
"\n"
"Para um relatório de exemplo veja também o módulo webkit_report_sample, e "
"este vídeo:\n"
"     http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
"\n"
"Requisitos e Instalação:\n"
"------------------------------\n"
"Este módulo requer a biblioteca ``wkthtmltopdf`` para renderizar documentos "
"HTML como\n"
"PDF. Versão 0.9.9, ou mais tarde, se necessário, e pode ser encontrada em\n"
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/ para Linux, Mac OS X (i386) e Windows "
"(32bits).\n"
"\n"
"Depois de instalar a biblioteca no Servidor OpenERP, você precisa definir o\n"
"caminho para o arquivo executável ``wkthtmltopdf`` em cada empresa.\n"
"\n"
"Se você não está obtendo o cabeçalho / rodapé no Linux, certifique-se\n"
"instalar uma versão \"estática\" da biblioteca. O padrão ``wkhtmltopdf`` no\n"
"Ubuntu é conhecido por ter esse problema.\n"
"\n"
"\n"
"A FAZER:\n"
"-----\n"
"     * Ativação / Desativação de JavaScript \n"
"     * Agrupamento e suporte ao formato de livro\n"
"     * Retorno Zip para PDF separados\n"
"     * Cliente Web WYSIWYG\n"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman_all_leads
msgid "See all Leads"
msgstr "Ver todos os Prospectos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ci
msgid "Ivory Coast (Cote D'Ivoire)"
msgstr "Costa do Marfim"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kz
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%w - Weekday number [0(Sunday),6]."
msgstr "%w - Número do dia da Semana [0(Domingo),6]."
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_name:0
#: field:ir.ui.view_sc,resource:0
msgid "Resource Name"
msgstr "Nome do Recurso"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Filtros definidos pelo usuário"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window_close,name:0
#: field:ir.actions.actions,name:0
#: field:ir.actions.report.xml,name:0
#: field:ir.actions.todo,name:0
#: field:ir.cron,name:0
#: field:ir.model.access,name:0
#: field:ir.model.fields,name:0
#: field:ir.module.category,name:0
#: field:ir.module.module.dependency,name:0
#: report:ir.module.reference:0
#: view:ir.property:0
#: field:ir.property,name:0
#: field:ir.rule,name:0
#: field:ir.sequence,name:0
#: field:ir.sequence.type,name:0
#: field:ir.values,name:0
#: view:multi_company.default:0
#: field:multi_company.default,name:0
#: field:res.bank,name:0
#: view:res.currency.rate.type:0
#: field:res.currency.rate.type,name:0
#: field:res.groups,name:0
#: field:res.lang,name:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,name:0
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank.type,name:0
#: field:res.request.link,name:0
#: view:res.users:0
#: field:workflow,name:0
#: field:workflow.activity,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,multi:0
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view"
msgstr ""
"Se marcado, a ação não será exibida na barra à direita da visualização de "
"formulário"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ms
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_decimal_precision
msgid "Decimal Precision Configuration"
msgstr "Configuração da Precisão Decimal"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Termos da Aplicação"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid ""
"<p><b>No module found!</b></p>\n"
" <p>You should try others search criteria.</p>\n"
" "
msgstr ""
"<p><b>Nenhum módulo encontrado!</b></p>\n"
" <p> Você pode tentar outros critérios de pesquisa.</p>\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: field:ir.model.constraint,module:0
#: view:ir.model.data:0
#: field:ir.model.data,module:0
#: field:ir.model.relation,module:0
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module.dependency,module_id:0
#: report:ir.module.reference:0
#: field:ir.translation,module:0
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglês (GB)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Japanese / 日本語"
msgstr "Japonês / 日本語"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Importar Idioma"
#. module: base
#: help:workflow.transition,act_from:0
msgid ""
"Source activity. When this activity is over, the condition is tested to "
"determine if we can start the ACT_TO activity."
msgstr ""
"Atividade de origem. Quando essa atividade acontece, a condição é testada "
"para determinar se podemos começar a atividade (ACT_TO)."
#. module: base
#: help:ir.model.fields,relation_field:0
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"Para campo um_para_muitos, o campo no modelo destino que implementa a "
"relação oposta muito_para_um"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_vat
msgid ""
"\n"
"VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
"will\n"
"be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n"
"2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n"
"will be validated using the Belgian rules.\n"
"\n"
"There are two different levels of VAT number validation:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
" * By default, a simple off-line check is performed using the known "
"validation\n"
" rules for the country, usually a simple check digit. This is quick and "
"\n"
" always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
"allocated,\n"
" or not valid anymore.\n"
" \n"
" * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of "
"the user's\n"
" Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n"
" database, which will truly verify that the number is valid and "
"currently\n"
" allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
"simple\n"
" off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
"available\n"
" all the time. If the service is not available or does not support the\n"
" requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be "
"performed\n"
" instead.\n"
"\n"
"Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
"countries\n"
"such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
"countries,\n"
"only the country code will be validated.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Validação de IVA para os números de IVA do Parceiro.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"Depois de instalar este módulo, os valores inseridos no domínio do IVA de "
"parceiros\n"
"ser validado para todos os países suportados. O país é inferida a partir da\n"
"2-letra código do país que prefixos o número de IVA, por exemplo, "
"``BE0477472701``\n"
"será validado usando as regras belgas.\n"
"\n"
"Existem dois níveis diferentes de validação Número de IVA:\n"
"-------------------------------------------------- ------\n"
"     * Por padrão, uma verificação off-line simples é realizado utilizando "
"as regras de validação conhecidas\n"
"       para o país, geralmente uma verificação de dígito. Isto é rápido e\n"
"       sempre disponível, mas permite que os números que não são alocados, "
"ou inválidos.\n"
"      \n"
"     * Quando a \"Verificação de VIES IVA\" está ativada (na configuração do "
"usuário da\n"
"       Empresa), números de IVA será submetido ao banco de dados UE VIES "
"online,\n"
"       o que vai realmente verificar se o número é válido e, atualmente,\n"
"       atribuídos a uma empresa da UE. Isto é um pouco mais lento do que a "
"verificação\n"
"       off-line, e é necessário uma ligação à Internet, e pode não estar "
"disponível\n"
"       o tempo todo. Se o serviço não está disponível ou não suporta o\n"
"       país requerido (por exemplo, para países fora da UE), uma simples "
"verificação será realizada\n"
"       em vez disso.\n"
"\n"
"Países suportados atualmente são os países da UE, e alguns países não "
"comunitários\n"
"como Chile, Colômbia, México, Noruega ou a Rússia. Para os países não "
"suportados,\n"
"apenas o código do país serão validados.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "ir.actions.act_window.view"
msgstr "ir.actions.act_window.view"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch Orders"
msgstr "Pedidos de Refeição"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (CA)"
msgstr "Inglês (CA)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos Humanos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada
msgid ""
"\n"
"This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
"===========================================================\n"
" \n"
"It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
"\n"
"Countries that use OHADA are the following:\n"
"-------------------------------------------\n"
" Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
"Congo,\n"
" \n"
" Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
"Niger,\n"
" \n"
" Replica of Democratic Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo implementa o Plano de Contas das área OHADA.\n"
"================================================== =========\n"
"    \n"
"Ele permite que qualquer empresa ou associação gerenciar a sua contabilidade "
"financeira.\n"
"\n"
"Países que usam OHADA são os seguintes:\n"
"-------------------------------------------\n"
"     Benin, Burkina Faso, Camarões, República Centro Africano, Comores, "
"Congo,\n"
"    \n"
"     Costa do Marfim, Gabão, Guiné, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Mali, "
"Níger,\n"
"    \n"
"     Réplica da República Democrática do Congo, Senegal, Chade, Togo.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.et
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_authentication
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gd
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_wizard
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.wizard"
msgstr "ir.actions.wizard"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_kanban
msgid "Base Kanban"
msgstr "Painéis Kanban"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:146
#, python-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Instalar idioma"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_11
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "closed"
msgstr "fechado"
#. module: base
#: selection:base.language.export,state:0
msgid "get"
msgstr "obter"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "propriedade \"on delete\" para campos \"many2one\""
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_and_finance
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Contabilidade e Finanças"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,write_id:0
msgid "Write Id"
msgstr "ID de Gravação"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_product
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_defaults
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_defaults
#: view:ir.values:0
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Padrões definidos pelo usuário"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up and reset their password\n"
"===============================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permite aos usuários se registrarem e alterarem suas senhas\n"
"===============================================\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_usability
#: view:res.users:0
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidade"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,domain:0
msgid "Domain Value"
msgstr "Valor do Domínio"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_association
msgid ""
"\n"
"This module is to configure modules related to an association.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"It installs the profile for associations to manage events, registrations, "
"memberships, \n"
"membership products (schemes).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo é para configurar módulos relacionados a uma associação.\n"
"================================================== ============\n"
"\n"
"Ele instala o perfil para associações para gerenciar eventos, inscrições, "
"associações,\n"
"e produtos de associação.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_definitions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_event_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_lunch_survey_root
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_marketing_config_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_marketing_config_root
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting_config
#: view:res.company:0
#: view:res.config:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_edi
msgid ""
"\n"
"Provides a common EDI platform that other Applications can use.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"OpenERP specifies a generic EDI format for exchanging business documents "
"between \n"
"different systems, and provides generic mechanisms to import and export "
"them.\n"
"\n"
"More details about OpenERP's EDI format may be found in the technical "
"OpenERP \n"
"documentation at http://doc.openerp.com.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fornece uma plataforma de EDI comum que outras aplicações podem usar.\n"
"================================================== =============\n"
"\n"
"O OpenERP especifica um formato EDI genérico para a troca de documentos de "
"negócios entre\n"
"sistemas diferentes, e fornece mecanismos genéricos para importar e exportá-"
"los.\n"
"\n"
"Mais detalhes sobre o formato de EDI OpenERP podem ser encontrados na "
"documentação técnica do OpenERP\n"
"em http://doc.openerp.com.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "SMS Configuration"
msgstr "Configuração SMS"
#. module: base
#: help:ir.rule,active:0
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module."
msgstr ""
"Se você desmarcar o campo ativo, ele irá desativar a regra de registro sem "
"excluí-lo (se você excluir uma regra de registro nativa, pode ser recriado "
"quando você recarregar o módulo."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (BO) / Español (BO)"
msgstr "Spanish (BO) / Español (BO)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_board
msgid ""
"\n"
"Lets the user create a custom dashboard.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Allows users to create custom dashboard.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permite que o usuário crie um painel personalizado.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Permite aos usuários criar um painel personalizado.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
msgid "Access Controls List"
msgstr "Lista de Controles de Acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "USA Minor Outlying Islands"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid "e.g. English"
msgstr "ex. Português"
#. module: base
#: help:ir.cron,numbercall:0
msgid ""
"How many times the method is called,\n"
"a negative number indicates no limit."
msgstr ""
"Quantas vezes o método é chamado, \n"
"um número negativo indica nenhum limite."
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type.field,bank_type_id:0
msgid "Bank Type"
msgstr "Tipo de Banco"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:99
#, python-format
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Nome do grupo não pode iniciar com \"-\""
#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.modules_act_cl
#: view:ir.module.module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.module_mi
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#. module: base
#: view:ir.ui.view_sc:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. module: base
#: field:ir.model.data,date_init:0
msgid "Init Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Gujarati / ગુજરાતી"
msgstr "Gujarati / ગુજરાતી"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:361
#, python-format
msgid ""
"Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"Não foi possível processar o módulo \"%s\" devido a uma dependência externa "
"não satisfeita: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Bélgica - folha de pagamento"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,flow_start:0
msgid "Flow Start"
msgstr "Iniciar fluxo"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_title
msgid "res.partner.title"
msgstr "res.partner.title"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr "Titular da Conta Bancária"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_uncategorized
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#. module: base
#: field:res.partner,is_company:0
msgid "Is a Company"
msgstr "É uma Empresa"
#. module: base
#: view:res.company:0
#: view:res.partner:0
#: view:res.users:0
msgid "e.g. www.openerp.com"
msgstr "ex. www.empresa.com.br"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gp
msgid "Guadeloupe (French)"
msgstr "Guadalupe (França)"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:185
#: code:addons/base/res/res_lang.py:187
#: code:addons/base/res/res_lang.py:189
#, python-format
msgid "User Error"
msgstr "Erro do Usuário"
#. module: base
#: help:workflow.transition,signal:0
msgid ""
"When the operation of transition comes from a button pressed in the client "
"form, signal tests the name of the pressed button. If signal is NULL, no "
"button is necessary to validate this transition."
msgstr ""
"Quando a operação de transição vem de um botão pressionado no formulário de "
"cliente, testa o nome do botão pressionado. Se o sinal for NULL, nenhum "
"botão é necessário para validar esta transição."
#. module: base
#: field:ir.ui.view.custom,ref_id:0
msgid "Original View"
msgstr "Visualização Original"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_kanban
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web kanban view.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visão kanban\n"
"========================\n"
"\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:182
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' não parece ser um número para o campo '%%(field)s'"
#. module: base
#: help:res.country.state,name:0
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr "Divisões administrativas de um país. Ex: Estados, Cidades"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "My Banks"
msgstr "Meus Bancos"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.filters:0
msgid "Filter names must be unique"
msgstr "Nome do filtro precisa ser único"
#. module: base
#: help:multi_company.default,object_id:0
msgid "Object affected by this rule"
msgstr "Objeto afetado por esta regra"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Inline View"
msgstr "Visão em linha"
#. module: base
#: field:ir.filters,is_default:0
msgid "Default filter"
msgstr "Filtro padrão"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#. module: base
#: field:wizard.ir.model.menu.create,name:0
msgid "Menu Name"
msgstr "Nome do Menu"
#. module: base
#: field:ir.values,key2:0
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificador"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_vn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Vietnam in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
"(VAS).\n"
"\n"
"**Credits:** General Solutions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo para gerenciar o gráfico representando o Vietnã em OpenERP. "
"\n"
"==================================== ==================================== \n"
"Este módulo aplica-se a empresas sediadas em vietnamita Accounting Standard "
"(VAS). \n"
"** Créditos: ** Solutions Geral.\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_coda
msgid ""
"\n"
"Module to import CODA bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Supported are CODA flat files in V2 format from Belgian bank accounts.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
" * CODA v1 support.\n"
" * CODA v2.2 support.\n"
" * Foreign Currency support.\n"
" * Support for all data record types (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
" * Parsing & logging of all Transaction Codes and Structured Format \n"
" Communications.\n"
" * Automatic Financial Journal assignment via CODA configuration "
"parameters.\n"
" * Support for multiple Journals per Bank Account Number.\n"
" * Support for multiple statements from different bank accounts in a "
"single \n"
" CODA file.\n"
" * Support for 'parsing only' CODA Bank Accounts (defined as type='info' "
"in \n"
" the CODA Bank Account configuration records).\n"
" * Multi-language CODA parsing, parsing configuration data provided for "
"EN, \n"
" NL, FR.\n"
"\n"
"The machine readable CODA Files are parsed and stored in human readable "
"format in \n"
"CODA Bank Statements. Also Bank Statements are generated containing a subset "
"of \n"
"the CODA information (only those transaction lines that are required for the "
"\n"
"creation of the Financial Accounting records). The CODA Bank Statement is a "
"\n"
"'read-only' object, hence remaining a reliable representation of the "
"original\n"
"CODA file whereas the Bank Statement will get modified as required by "
"accounting \n"
"business processes.\n"
"\n"
"CODA Bank Accounts configured as type 'Info' will only generate CODA Bank "
"Statements.\n"
"\n"
"A removal of one object in the CODA processing results in the removal of the "
"\n"
"associated objects. The removal of a CODA File containing multiple Bank \n"
"Statements will also remove those associated statements.\n"
"\n"
"The following reconciliation logic has been implemented in the CODA "
"processing:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--\n"
" 1) The Company's Bank Account Number of the CODA statement is compared "
"against \n"
" the Bank Account Number field of the Company's CODA Bank Account \n"
" configuration records (whereby bank accounts defined in type='info' \n"
" configuration records are ignored). If this is the case an 'internal "
"transfer'\n"
" transaction is generated using the 'Internal Transfer Account' field "
"of the \n"
" CODA File Import wizard.\n"
" 2) As a second step the 'Structured Communication' field of the CODA "
"transaction\n"
" line is matched against the reference field of in- and outgoing "
"invoices \n"
" (supported : Belgian Structured Communication Type).\n"
" 3) When the previous step doesn't find a match, the transaction "
"counterparty is \n"
" located via the Bank Account Number configured on the OpenERP "
"Customer and \n"
" Supplier records.\n"
" 4) In case the previous steps are not successful, the transaction is "
"generated \n"
" by using the 'Default Account for Unrecognized Movement' field of the "
"CODA \n"
" File Import wizard in order to allow further manual processing.\n"
"\n"
"In stead of a manual adjustment of the generated Bank Statements, you can "
"also \n"
"re-import the CODA after updating the OpenERP database with the information "
"that \n"
"was missing to allow automatic reconciliation.\n"
"\n"
"Remark on CODA V1 support:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"In some cases a transaction code, transaction category or structured \n"
"communication code has been given a new or clearer description in CODA "
"V2.The\n"
"description provided by the CODA configuration tables is based upon the CODA "
"\n"
"V2.2 specifications.\n"
"If required, you can manually adjust the descriptions via the CODA "
"configuration menu.\n"
msgstr ""
"\n"
"Módulo para importar declarações bancárias CODA .\n"
"======================================\n"
"\n"
"São suportados arquivos CODA no formato V2 de contas bancárias belgas.\n"
"-------------------------------------------------- --------------------\n"
"    * Suporte CODA v1.\n"
"    * Suporte CODA v2.2.\n"
"    * Suporte a Moeda Estrangeira.\n"
"    * O suporte para todos os tipos de registo de dados (0, 1, 2, 3, 4, 8, "
"9).\n"
"    * Analise e registro de todos os códigos de transação e comunicações "
"estruturada.\n"
"    * Atribuição automática do diário financeiro através de parâmetros de "
"configuração CODA.\n"
"    * Suporte para vários diários por número de conta bancária.\n"
"    * Suporte para múltiplas declarações de contas bancárias diferentes em "
"um único\n"
"      arquivo CODA.\n"
"    * Suporte para 'analisar apenas' Contas bancárias CODA (definida como "
"tipo = 'info'\n"
"      no registro de configuração da Conta Bancária CODA).\n"
"    * Análise Multi-idiomas CODA, análise de dados de configuração previstas "
"PT,\n"
"      NL, FR.\n"
"\n"
"A máquina de arquivos legíveis CODA são analisados e armazenados em "
"formato legível em\n"
"Demonstrações Bancárias CODA . Também Extratos bancários são gerados "
"contendo um subconjunto de\n"
"a informação CODA (apenas as linhas de transacção que são necessários para "
"o\n"
"criação dos registros de Contabilidade Financeira). O CODA extrato bancário "
"é um\n"
"'Somente leitura' objeto, portanto restante uma representação confiável do "
"original\n"
"CODA arquivo enquanto que o extrato bancário vai ser modificado conforme "
"exigido pela contabilidade\n"
"processos de negócios.\n"
"\n"
"CODA contas bancárias configurado como \"Info\" tipo só irá gerar "
"Demonstrações CODA Banco.\n"
"\n"
"A remoção de um objecto no processamento CODA resulta na remoção do\n"
"objetos associados. A remoção de um arquivo contendo CODA Banco Múltiplo\n"
"Demonstrações também irá remover essas declarações associadas.\n"
"\n"
"A lógica da reconciliação seguinte foi implementado no processamento CODA:\n"
"-------------------------------------------------- --------------------------"
"---\n"
"    1) Número da Companhia conta bancária da declaração CODA é comparado "
"com\n"
"       Banco campo Número da Conta da Conta bancária da empresa CODA\n"
"       registros de configuração (pelo que contas bancárias definido no type "
"= 'info'\n"
"       registros de configuração são ignoradas). Se este for o caso, uma "
"\"transferência interna\"\n"
"       transação é gerada usando o campo \"Conta Transferência Interna\" da\n"
"       CODA assistente de importação de arquivos.\n"
"    2) Como segundo passo campo 'comunicação estruturada \"da transação "
"CODA\n"
"       linha é comparado com o campo de referência de em-e faturas de saída\n"
"       (Suportados: Tipo de Comunicação belga Estruturada).\n"
"    3) Quando a etapa anterior não encontrar uma correspondência, a "
"contraparte transação é\n"
"       localizado através do Bank Account Number configurado no cliente e "
"OpenERP\n"
"       Registros de fornecedores.\n"
"    4) No caso das etapas anteriores não são bem sucedidos, a transação é "
"gerado\n"
"       usando a \"Conta Movimento padrão para não reconhecido 'campo do "
"CODA\n"
"       Assistente de arquivo de importação de forma a permitir o "
"processamento manual mais.\n"
"\n"
"Em vez de um ajuste manual dos extratos bancários gerados, você também pode\n"
"re-importar o CODA após a atualização do banco de dados OpenERP com a "
"informação que\n"
"faltava para permitir a reconciliação automática.\n"
"\n"
"Observação sobre CODA apoio V1:\n"
"~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~\n"
"Em alguns casos, um código de operação, a categoria de transacção ou "
"estruturada\n"
"código de comunicação tem sido dada uma nova descrição ou mais claro no CODA "
"V2.The\n"
"descrição fornecida pelas tabelas de configuração CODA baseia-se na CODA\n"
"V2.2 especificações.\n"
"Se necessário, você pode ajustar manualmente as descrições através do menu "
"de configuração CODA.\n"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.my
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:134
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:160
#, python-format
msgid "Increment number must not be zero."
msgstr "Número de incremento não deve ser zero."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_cancel
msgid "Cancel Journal Entries"
msgstr "Cancelar Entradas de Diário"
#. module: base
#: field:res.partner,tz_offset:0
msgid "Timezone offset"
msgstr "Deslocamento de Fuso Horário"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign
msgid ""
"\n"
"This module provides leads automation through marketing campaigns (campaigns "
"can in fact be defined on any resource, not just CRM Leads).\n"
"============================================================================="
"============================================================\n"
"\n"
"The campaigns are dynamic and multi-channels. The process is as follows:\n"
"------------------------------------------------------------------------\n"
" * Design marketing campaigns like workflows, including email templates "
"to\n"
" send, reports to print and send by email, custom actions\n"
" * Define input segments that will select the items that should enter "
"the\n"
" campaign (e.g leads from certain countries.)\n"
" * Run you campaign in simulation mode to test it real-time or "
"accelerated,\n"
" and fine-tune it\n"
" * You may also start the real campaign in manual mode, where each "
"action\n"
" requires manual validation\n"
" * Finally launch your campaign live, and watch the statistics as the\n"
" campaign does everything fully automatically.\n"
"\n"
"While the campaign runs you can of course continue to fine-tune the "
"parameters,\n"
"input segments, workflow.\n"
"\n"
"**Note:** If you need demo data, you can install the "
"marketing_campaign_crm_demo\n"
" module, but this will also install the CRM application as it depends "
"on\n"
" CRM Leads.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo fornece automação de prospectos através de campanhas de "
"marketing (campanhas podem de fato ser definido em qualquer recurso, não "
"apenas Prospectos CRM).\n"
"============================================================================="
"============================================================\n"
"\n"
"As campanhas são dinâmicas e multi-canais. O processo é o seguinte:\n"
"-------------------------------------------------- ----------------------\n"
"     * Design da campanhas de marketing, como fluxos de trabalho, incluindo "
"modelos de e-mail para\n"
"       enviar relatórios para imprimir e enviar por e-mail, ações "
"personalizadas\n"
"     * Definir os segmentos de entrada que irá selecionar os itens que devem "
"entrar na\n"
"       campanha (e.g. ligações de determinados países.)\n"
"     * Executar sua campanha no modo de simulação para testá-la em tempo "
"real ou acelerado,\n"
"       e ajustá-lo\n"
"     * Você também pode iniciar a campanha de modo manual, onde cada ação\n"
"       requer validação manual\n"
"     * Finalmente lançar sua campanha, e ver as estatísticas como a\n"
"       campanha faz tudo de forma totalmente automática.\n"
"\n"
"Enquanto a campanha é executada você pode, naturalmente, continuar a afinar "
"os parâmetros,\n"
"de segmentos de entrada e fluxo de trabalho.\n"
"\n"
"** Nota: ** Se você precisa de dados de demonstração, você pode instalar o "
"módulo marketing_campaign_crm_demo\n"
"       mas isso também vai instalar o aplicativo CRM, pois depende de\n"
"       Prospectos CRM.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_debug:0
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level(this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"Se habilitada, toda a saída para sessões SMTP será gravada no log de "
"servidor no nível de depuração (isto é muito detalhada e pode incluir "
"informações confidenciais!)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_margin
msgid ""
"\n"
"This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit\n"
"Price and Cost Price.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona a \"margem\" no pedido de venda.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"Isto dá a rentabilidade através do cálculo da diferença entre o preço "
"unitário e preço de custo.\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Automatically"
msgstr "Iniciar Automaticamente"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,translate:0
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Se os valores para este campo podem ser traduzidos (habilita o mecanismo de "
"tradução para esse campo)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Indonesian / Bahasa Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cv
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_salesman
msgid "the user will have access to his own data in the sales application."
msgstr "o usuário terá acesso a seus próprios dados na aplicação Vendas"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_user
msgid ""
"the user will be able to manage his own human resources stuff (leave "
"request, timesheets, ...), if he is linked to an employee in the system."
msgstr ""
"o usuário será capaz de gerenciar seu próprio material de recursos humanos "
"(pedidos de folga, planilhas de horas, ...), se ele está associado a um "
"funcionário no sistema."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2247
#, python-format
msgid "There is no view of type '%s' defined for the structure!"
msgstr "Não existe uma visão do tipo '%s' definida para a estrutura!"
#. module: base
#: help:ir.values,key:0
msgid ""
"- Action: an action attached to one slot of the given model\n"
"- Default: a default value for a model field"
msgstr ""
"- Ação: uma ação ligada a um slot do modelo dado\n"
"- Padrão: um valor padrão para um campo modelo"
#. module: base
#: field:base.module.update,add:0
msgid "Number of modules added"
msgstr "Numero de módulos adicionados"
#. module: base
#: view:res.currency:0
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Precisão do Preço"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Latvian / latviešu valoda"
msgstr "Latvian / latviešu valoda"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French / Français"
msgstr "Francês / Français"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Created Menus"
msgstr "Menus Criados"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:502
#: view:ir.module.module:0
#, python-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
msgid "Budgets Management"
msgstr "Gestão de Orçamentos"
#. module: base
#: field:workflow.triggers,workitem_id:0
msgid "Workitem"
msgstr "Item de trabalho"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_anonymization
msgid "Database Anonymization"
msgstr "Anonimização do Banco de Dados"
#. module: base
#: field:res.partner,commercial_partner_id:0
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entidade Comercial"
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr
msgid ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
" http://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
" Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
" Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi \n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" http://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" http://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Localização Croata.\n"
"======================\n"
"\n"
"Autor: Goran Kliska, Slobodni programi doo, Zagreb\n"
"         http://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"contribuições:\n"
"   Tomislav Bošnjaković, Computadores Tempestade: tipovi Konta\n"
"   Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi Konta\n"
"\n"
"Descrição:\n"
"\n"
"Croata Plano de Contas (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov plano računski za za poduzetnike 2012.\n"
"Vrste Konta\n"
"Kontni plano prema RRIF-u, u dorađen smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"Analitika\n"
"Porezne GRUPE prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
"  http://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
"  http://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: field:ir.actions.act_window.view,act_window_id:0
#: view:ir.actions.actions:0
#: field:ir.actions.todo,action_id:0
#: field:ir.ui.menu,action:0
#: selection:ir.values,key:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Configuração de Email"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
msgid "ir.cron"
msgstr "ir.cron"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sales_followup
msgid "Payment Follow-up"
msgstr "Acompanhamento de Cobranças"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cw
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Current Year without Century: %(y)s"
msgstr "Ano Atual (2 dígitos): %(y)s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008)"
msgstr "Gráficos espanhóis de Contas (PGCE 2008)"
#. module: base
#: help:ir.actions.client,tag:0
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"Uma seqüência arbitrária, interpretada pelo cliente de acordo com suas "
"necessidades e desejos. Não há nenhum repositório central de tag de clientes."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.rule:0
msgid "Rule must have at least one checked access right !"
msgstr "A regra precisa ter ao menos um direito de acesso marcado."
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type,format_layout:0
msgid "Format Layout"
msgstr "Formato do Layout"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_ftp
msgid ""
"\n"
"This is a support FTP Interface with document management system.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"With this module you would not only be able to access documents through "
"OpenERP\n"
"but you would also be able to connect with them through the file system "
"using the\n"
"FTP client.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta é uma interface FTP com sistema de gerenciamento de documentos.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"Com este módulo você pode não apenas acessar documentos através do OpenERP\n"
"mas também conectar-se a eles através do sistema de arquivos usando um\n"
"cliente FTP.\n"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,size:0
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_audittrail
msgid "Audit Trail"
msgstr "Auditoria"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:264
#, python-format
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "Valor '%s' não foi encontrado no campo selecionado '%%(field)s'"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sd
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_rate_type_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate_type
#: field:res.currency.rate,currency_rate_type_id:0
#: view:res.currency.rate.type:0
msgid "Currency Rate Type"
msgstr "Tipo de taxa de moeda"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:189
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"Você não pode excluir a língua que está ativo! \n"
"favor de-activar a primeira língua."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for France in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in France mainland. It doesn't apply "
"to\n"
"companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
"Mayotte).\n"
"\n"
"This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
"purchases\n"
"(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware that "
"these\n"
"'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided by "
"this\n"
"module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
"included'\n"
"scenarios in fiscal positions).\n"
"\n"
"This localisation module doesn't properly handle the scenario when a France-"
"mainland\n"
"company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it in "
"the\n"
"fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
"VAT taxes\n"
"and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this by "
"default\n"
"in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
"update the\n"
"configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
"\n"
"**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo para gerenciar plano de contas Françes no OpenERP.\n"
"================================================== ======================\n"
"\n"
"Este módulo se aplica a empresas com sede na França continental. Ele não se "
"aplica a\n"
"empresas com base no DOM-TOMS (Guadalupe, Martinica, Guiana, Reunião, "
"Mayotte).\n"
"\n"
"Este módulo de localização cria os impostos de IVA do tipo 'imposto "
"incluído' para compras\n"
"(é nomeadamente necessário quando você usa o módulo 'hr_expense' ). Cuidado "
"com que estes\n"
"impostos \"imposto incluído o IVA não são gerenciados pelas posições fiscais "
"previstos por este\n"
"módulo (porque é complexo para gerenciar tantos cenários \"sem imposto\" e "
"\"imposto incluído '\n"
"nas posições fiscais).\n"
"\n"
"Este módulo de localização não trata adequadamente no cenário de quando uma "
"empresa França-continental\n"
"vende serviços a uma empresa com sede no DOM. Poderíamos lidar com isso nas\n"
"posições fiscais, mas seria necessário diferenciar entre o IVA de "
"\"produto\"\n"
"e IVA de \"serviço\". Nós consideramos que é muito \"pesado\" para ter isso "
"por padrão\n"
"em l10n_fr; empresas que vendem serviços a empresas do DOM devem atualizar "
"a\n"
"configuração de seus impostos e posições fiscais manualmente.\n"
"\n"
"** Créditos: ** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion e Camptocamp.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fm
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#. module: base
#: field:ir.module.module,menus_by_module:0
#: view:res.groups:0
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Manually Once"
msgstr "Iniciar manualmente uma vez"
#. module: base
#: view:workflow:0
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,wkf_id:0
#: field:workflow.instance,wkf_id:0
#: field:workflow.transition,wkf_id:0
#: field:workflow.workitem,wkf_id:0
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Serbian (Latin) / srpski"
msgstr "Serbian (Latin) / srpski"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.il
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:475
#, python-format
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Não é possível duplicar a configuração!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - Contabilidade"
#. module: base
#: help:res.bank,bic:0
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "As vezes chamado de BIC ou Swift."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Indiana"
#. module: base
#: field:res.lang,time_format:0
msgid "Time Format"
msgstr "Formato da Hora"
#. module: base
#: field:res.company,rml_header3:0
msgid "RML Internal Header for Landscape Reports"
msgstr "Cabeçalho RML Interno para Relatórios em Paisagem"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
msgid "Contact Creation"
msgstr "Criação de Contato"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Defined Reports"
msgstr "Relatórios Definidos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_gtd
msgid "Todo Lists"
msgstr "Listas de Tarefas"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Report xml"
msgstr "Relatório xml"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_module_open_categ
#: field:ir.module.category,module_ids:0
#: view:ir.module.module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_management
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: selection:workflow.activity,kind:0
#: field:workflow.activity,subflow_id:0
#: field:workflow.workitem,subflow_id:0
msgid "Subflow"
msgstr "Subfluxo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_bank_form
#: view:res.bank:0
#: field:res.partner,bank_ids:0
msgid "Banks"
msgstr "Bancos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web core module.\n"
"========================\n"
"\n"
"This module provides the core of the OpenERP Web Client.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"OpenERP módulo central web.\n"
"========================\n"
"\n"
"Este módulo fornece o núcleo do OpenERP Web Client.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Week of the Year: %(woy)s"
msgstr "Semana do ano: %(woy)s"
#. module: base
#: field:res.users,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: base
#: field:ir.cron,doall:0
msgid "Repeat Missed"
msgstr "Repetição Falhou"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,state:0
msgid "Type of the Action that is to be executed"
msgstr "Tipo de Ação a ser executada"
#. module: base
#: field:ir.server.object.lines,server_id:0
msgid "Object Mapping"
msgstr "Mapeando objeto"
#. module: base
#: field:ir.module.category,xml_id:0
#: field:ir.ui.view,xml_id:0
msgid "External ID"
msgstr "ID Externo"
#. module: base
#: help:res.currency.rate,rate:0
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "A taxa de câmbio para uma unidade da outra moeda"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uk
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama Localization Chart Account"
msgstr "Plano de Contas do Panamá"
#. module: base
#: help:res.partner.category,active:0
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "O campo ativo permite esconder a categoria sem removê-la."
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bw
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana (ou Botswana)"
#. module: base
#: view:res.partner.title:0
msgid "Partner Titles"
msgstr "Tratamentos para Parceiros"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:196
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:227
#, python-format
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Use o formato '%s'"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,auto_refresh:0
msgid "Add an auto-refresh on the view"
msgstr "Incluir recarregamento automático dos dados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_profiling
msgid "Customer Profiling"
msgstr "Criação de perfil de cliente"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Work Days"
msgstr "Dias de Trabalho"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_multi_company
msgid "Multi-Company"
msgstr "Multi-Empresa"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_workitem_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_workitem
msgid "Workitems"
msgstr "Itens de trabalho"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_bank.py:195
#, python-format
msgid "Invalid Bank Account Type Name format."
msgstr "Formato de Tipo de Conta Bancária inválido"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Filters visible only for one user"
msgstr "Filtros visíveis apenas para um usuário"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.attachment"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4348
#, python-format
msgid ""
"You cannot perform this operation. New Record Creation is not allowed for "
"this object as this object is for reporting purpose."
msgstr ""
"Voce não pode executar essa operação. A criação de novos registros não é "
"permitida para objetos de tipo relatório."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import
msgid ""
"\n"
"New extensible file import for OpenERP\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement openerp's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
" client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
" import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
" other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
" import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
" 3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
" own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
" files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
" their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of OpenERP who do not\n"
" need or want an online import can avoid it being available to users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nova Importação de arquivo extensível para OpenERP\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implementa o sistema de importação de arquivos no OpenERP:\n"
"\n"
"* Do lado do servidor, o sistema anterior obriga a maior parte da lógica no\n"
"   cliente que duplica o esforço (entre clientes), faz com que o\n"
"   sistema de importação muito mais difícil de usar sem um cliente (direta "
"ou RPC e\n"
"   outras formas de automatização) e faz com que o conhecimento sobre o "
"sistema de\n"
"   importação / exportação muito mais difícil de reunir por estar espalhada "
"por\n"
"   3 + projetos diferentes.\n"
"\n"
"* De uma forma mais extensível, portanto, usuários e parceiros podem "
"construir a sua\n"
"   próprio interface para importar de outros formatos de arquivo (por "
"exemplo, arquivos do OpenDocument)\n"
"   que pode ser mais simples de manusear no seu fluxo de trabalho ou a "
"partir da sua fonte de dados\n"
"   de produção.\n"
"\n"
"* Em um módulo, para que os administradores e usuários do OpenERP que não "
"precisem fazer\n"
"   querem uma importação on-line para evitar disponibilizar isto para os "
"usuários.\n"
#. module: base
#: selection:res.currency,position:0
msgid "After Amount"
msgstr "Depois do Valor"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Lithuanian / Lietuvių kalba"
msgstr "Lithuanian / Lietuvių kalba"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,record_id:0
msgid ""
"Provide the field name where the record id is stored after the create "
"operations. If it is empty, you can not track the new record."
msgstr ""
"Forneça o nome do campo onde o id do registro será armazenado depois da "
"operação de criação. Se omitido não será possível rastrear o novo registro."
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_hr_user
msgid "the user will be able to approve document created by employees."
msgstr "o usuário poderá aprovar documentos criados por funcionários."
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,needaction_enabled:0
msgid "Target model uses the need action mechanism"
msgstr "O modelo de destino utiliza o mecanismo requer ação"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,relation:0
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "Para campos de relacionamento, o nome técnico do modelo de destino"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%S - Seconds [00,61]."
msgstr "%S - Segundos [00,61]."
#. module: base
#: help:base.language.import,overwrite:0
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, traduções existentes (inclusive "
"personalizadas) serão sobrescritas e substituídas pelos que constam neste "
"arquivo"
#. module: base
#: field:ir.ui.view,inherit_id:0
msgid "Inherited View"
msgstr "View herdada"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Source Term"
msgstr "Termo de Origem"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_project_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_main_pm
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_report
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_hover_data:0
msgid "Web Icon Image (hover)"
msgstr "Imagem do Ícone Web (hover)"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Module file successfully imported!"
msgstr "Módulo importado com sucesso!"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: view:ir.model.constraint:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
msgid "Model Constraints"
msgstr "Restrições do Modelo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_transition_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_transition
#: view:workflow.activity:0
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid "Timesheets"
msgstr "Planilhas de Horas"
#. module: base
#: help:ir.values,company_id:0
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "Se marcado, a ação somente funciona para esta empresa"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lc
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#. module: base
#: help:res.users,new_password:0
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Especifique um valor somente ao criar um usuário ou se você estiver "
"alterando a senha do usuário, caso contrário deixe em branco. Depois de uma "
"mudança de senha, o usuário tem que fazer o login novamente."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.so
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_doctor
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_user
#: field:res.partner,employee:0
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue
msgid ""
"\n"
"Track Issues/Bugs Management for Projects\n"
"=========================================\n"
"This application allows you to manage the issues you might face in a project "
"like bugs in a system, client complaints or material breakdowns. \n"
"\n"
"It allows the manager to quickly check the issues, assign them and decide on "
"their status quickly as they evolve.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Acompanhar as Questões / Gerenciamento de Erros em Projetos\n"
"=========================================\n"
"Esta aplicação permite-lhe gerenciar os problemas que você pode enfrentar em "
"um projeto como bugs em um sistema, solicitações de clientes ou avarias "
"materiais.\n"
"\n"
"Ele permite ao gerente verificar rapidamente as questões, atribuí-las e "
"decidir sobre a sua situação rapidamente à medida que elas evoluem.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.model.access,perm_create:0
msgid "Create Access"
msgstr "Criar Acesso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet
msgid ""
"\n"
"This module implements a timesheet system.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Each employee can encode and track their time spent on the different "
"projects.\n"
"A project is an analytic account and the time spent on a project generates "
"costs on\n"
"the analytic account.\n"
"\n"
"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
"\n"
"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you "
"to set\n"
"up a management by affair.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo implementa um sistema de planilha de horas.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Cada funcionário pode inserir e controlar seu tempo gasto em diferentes "
"projetos.\n"
"Um projeto é uma conta analítica e o tempo gasto em um projeto gera custos "
"em\n"
"sua conta analítica.\n"
"\n"
"Vários relatórios de rastreamento de tempo e funcionários são fornecidos.\n"
"\n"
"Ele é completamente integrado com o módulo de contabilidade de custos. Ele "
"permite que você defina\n"
"uma gestão por caso.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.bank,state:0
#: field:res.company,state_id:0
#: field:res.partner.bank,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Estado(UF)"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,copy_object:0
msgid "Copy Of"
msgstr "Cópia de"
#. module: base
#: field:ir.model.data,display_name:0
msgid "Record Name"
msgstr "Nome do Registro"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.io
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território britânico do Oceano Índico"
#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_server_module_immediate_install
msgid "Module Immediate Install"
msgstr "Instale o módulo de imediato"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Field Mapping"
msgstr "Mapeamento de Campo"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,ttype:0
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo do Campo"
#. module: base
#: field:res.country.state,code:0
msgid "State Code"
msgstr "Código do Estado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_multilang
msgid "Multi Language Chart of Accounts"
msgstr "Plano de Contas Multi-Idiomas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo de base para gerenciar o Plano de Contas da Guatemala.\n"
"================================================== ===================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable parágrafo Guatemala. También icluye "
"Impuestos y\n"
"La Moneda del Quetzal. - Adiciona gráfico representando Guatemala. Também "
"inclui\n"
"impostos e a moeda Quetzal."
#. module: base
#: selection:res.lang,direction:0
msgid "Left-to-Right"
msgstr "esquerda-para-direita"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,translate:0
#: view:res.lang:0
#: field:res.lang,translatable:0
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
#. module: base
#: help:base.language.import,code:0
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "Código ISO do país e língua (ex. pt_BR)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vn
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
#. module: base
#: field:res.users,signature:0
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#. module: base
#: field:res.partner.category,complete_name:0
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "on"
msgstr "em"
#. module: base
#: view:ir.property:0
msgid "Parameters that are used by all resources."
msgstr "Parâmetros que são usados por todos os recursos."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mz
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#. module: base
#: help:ir.values,action_id:0
msgid ""
"Action bound to this entry - helper field for binding an action, will "
"automatically set the correct reference"
msgstr ""
"Ação associada a esta entrada - campo auxiliar para ligação de uma ação, "
"definirá automaticamente a referência correta"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_long_term
msgid "Long Term Planning"
msgstr "Planejamento de Longo Prazo"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,message:0
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,multi:0
#: field:ir.actions.report.xml,multi:0
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "Em múltiplos Docs."
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: view:base.language.import:0
#: view:base.language.install:0
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
#: view:base.module.upgrade:0
#: view:base.update.translations:0
#: view:change.password.wizard:0
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
#: view:res.config:0
#: view:res.config.installer:0
#: view:res.users:0
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Accounting and Finance"
msgstr "Contabilidade e Finanças"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualização"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_action_rule
msgid ""
"\n"
"This module allows to implement action rules for any object.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Use automated actions to automatically trigger actions for various screens.\n"
"\n"
"**Example:** A lead created by a specific user may be automatically set to a "
"specific\n"
"sales team, or an opportunity which still has status pending after 14 days "
"might\n"
"trigger an automatic reminder email.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite a aplicação de regras de ação para qualquer objeto.\n"
"================================================== ==========\n"
"\n"
"Use as ações automatizadas para disparar automaticamente as ações para "
"várias telas.\n"
"\n"
"Exemplo **: ** Uma ligação criada por um usuário específico pode ser "
"definido automaticamente para uma determinado\n"
"equipe de vendas, ou uma oportunidade que ainda tem situação pendente após "
"14 dias pode\n"
"enviar um email de lembrete automaticamente.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.partner,function:0
msgid "Job Position"
msgstr "Cargo"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,child_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fo
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Feroé"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "Connection Security"
msgstr "Segurança da Conexão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuador - Accounting"
msgstr "Equador - Contabilidade"
#. module: base
#: field:res.partner.category,name:0
msgid "Category Name"
msgstr "Nome da Categoria"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mp
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#. module: base
#: field:change.password.user,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Login de Usuário"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Filters created by myself"
msgstr "Filtros criados por mim"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Honduras - Contabilidade"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_intrastat
msgid "Intrastat Reporting"
msgstr "Relatórios Intrastat"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:131
#, python-format
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Por favor, utilizar o assistente de mudança de senha (em Preferências do "
"usuário ou no menu usuários) para mudar sua própria senha."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "ir.config_parameter"
msgstr "ir.config_parameter"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_long_term
msgid ""
"\n"
"Long Term Project management module that tracks planning, scheduling, "
"resources allocation.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Features:\n"
"---------\n"
" * Manage Big project\n"
" * Define various Phases of Project\n"
" * Compute Phase Scheduling: Compute start date and end date of the "
"phases\n"
" which are in draft, open and pending state of the project given. If "
"no\n"
" project given then all the draft, open and pending state phases will "
"be taken.\n"
" * Compute Task Scheduling: This works same as the scheduler button on\n"
" project.phase. It takes the project as argument and computes all the "
"open,\n"
" draft and pending tasks.\n"
" * Schedule Tasks: All the tasks which are in draft, pending and open "
"state\n"
" are scheduled with taking the phase's start date.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo de gerenciamento de Projetos de Longo Prazo que rastreia "
"planejamento, programação, alocação de recursos.\n"
"================================================== "
"=========================================\n"
"\n"
"Características:\n"
"---------\n"
"     * Gerenciar Grandes projetos\n"
"     * Definir as várias fases do Projeto\n"
"     * Calcular o Agendamento da Fase: Calcular data de início e data final "
"das fases\n"
"       que estão provisórias, abertas e pendentes de determinado projeto. Se "
"nenhum\n"
"       projeto definir suas fases, então as fases padrões de provisória, "
"aberta e pendentes serão associadas.\n"
"     * Calcular o agendamento de tarefas: Isso funciona como o botão do "
"agendador na\n"
"       project.phase. Leva o projeto como argumento e calcula as tarefas "
"provisórias, abertas e pendentes.\n"
"     * Agenda de Tarefas: Todas as tarefas que estão em fase de provisórias, "
"pendentes e abertas\n"
"       são agendadas com data de início.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2021
#, python-format
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Sem campos suficientes para Visualização de Calendário"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_rml:0
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or NULL if the "
"content is in another data field"
msgstr ""
"O caminho para o arquivo do relatório principal (dependendo tipo de "
"relatório) ou NULL se o conteúdo está em outro campo de dados"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_14
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. module: base
#: help:res.users,company_id:0
msgid "The company this user is currently working for."
msgstr "A empresa onde o usuário está trabalhando."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "wizard.ir.model.menu.create"
msgstr "wizard.ir.model.menu.create"
#. module: base
#: view:workflow.transition:0
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#. module: base
#: field:ir.cron,active:0
#: field:ir.mail_server,active:0
#: field:ir.model.access,active:0
#: field:ir.rule,active:0
#: field:ir.sequence,active:0
#: field:res.bank,active:0
#: field:res.currency,active:0
#: field:res.lang,active:0
#: field:res.partner,active:0
#: field:res.partner.category,active:0
#: field:res.request,active:0
#: field:res.users,active:0
#: view:workflow.instance:0
#: view:workflow.workitem:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.na
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#. module: base
#: field:res.partner.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorias Filha"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:606
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:702
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:705
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:165
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:276
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:290
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:320
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:339
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:344
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:347
#: code:addons/base/ir/ir_translation.py:341
#: code:addons/base/module/module.py:320
#: code:addons/base/module/module.py:362
#: code:addons/base/module/module.py:366
#: code:addons/base/module/module.py:372
#: code:addons/base/module/module.py:499
#: code:addons/base/module/module.py:525
#: code:addons/base/module/module.py:539
#: code:addons/base/module/module.py:644
#: code:addons/base/res/res_currency.py:194
#: code:addons/base/res/res_users.py:98
#: code:addons/custom.py:555
#: code:addons/orm.py:787
#: code:addons/orm.py:3961
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:566
#, python-format
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "Não foi possível criar o contato sem endereço de e-mail!"
#. module: base
#: help:res.partner,tz:0
msgid ""
"The partner's timezone, used to output proper date and time values inside "
"printed reports. It is important to set a value for this field. You should "
"use the same timezone that is otherwise used to pick and render date and "
"time values: your computer's timezone."
msgstr ""
"Fuso horário do parceiro, usado para produzir valores adequados de data e "
"hora dentro de relatórios impressos. É importante definir um valor para este "
"campo. Você deve usar o mesmo fuso horário que é de outra maneira usado para "
"escolher os valores de data e hora: o fuso horário do seu computador."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_default
msgid "Account Analytic Defaults"
msgstr "Padrões Analíticos da Conta"
#. module: base
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "mdx"
msgstr "mdx"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Ação Agendada"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bi
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: view:base.language.install:0
#: view:base.module.configuration:0
#: view:base.module.update:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (MX) / Español (MX)"
msgstr "Espanhol (MX) / Español (MX)"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Assistentes a serem Executados"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bt
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_event
msgid ""
"\n"
"This module adds event menu and features to your portal if event and portal "
"are installed.\n"
"============================================================================="
"=============\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona o menu evento e recursos para o seu portal, se o o "
"módulo evento e portal estão instalados.\n"
"================================================== "
"========================================\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.sequence,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Próximo número para esta sequência"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: view:res.users:0
msgid "Tags..."
msgstr "Tags..."
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "at"
msgstr "em"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Definição de Regras (Filtro de Domínio)"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_url,target:0
msgid "This Window"
msgstr "Esta janela"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_anonymous
msgid "Anonymous portal"
msgstr "Portal Anônimo"
#. module: base
#: field:base.language.export,format:0
msgid "File Format"
msgstr "Formato do arquivo"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "My filters"
msgstr "Meus filtros"
#. module: base
#: field:res.lang,iso_code:0
msgid "ISO code"
msgstr "Código ISO"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_association
msgid "Associations Management"
msgstr "Gestão de Associações"
#. module: base
#: help:ir.model,modules:0
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "Lista de módulos em que o objeto é definido ou herdado"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Folha de Pagamento"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid ""
"If you are working on the American market, you can manage the different "
"federal states you are working on from here. Each state is attached to one "
"country."
msgstr ""
"Se você trabalha no mercado americano, pode gerenciar os diferentes estados "
"da federação em que você trabalha por aqui. Cada estado é anexado a um país."
#. module: base
#: view:workflow.workitem:0
msgid "Workflow Workitems"
msgstr "Itens de trabalho do workflow"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vc
msgid "Saint Vincent & Grenadines"
msgstr "Saint Vincent & Grenadines"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_pass:0
#: field:res.users,password:0
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_claim
msgid "Portal Claim"
msgstr "Portal de Solicitações"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru Localization Chart Account"
msgstr "Plano de Contas da Localização Peruana"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Permitir que usuários se conectem através do provedor OAuth2.\n"
"=============================================\n"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,field_id:0
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields
#: view:ir.model.fields:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_employee_form
msgid "Employees"
msgstr "Funcionários"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_shortcuts
msgid ""
"\n"
"Enable shortcuts feature in the web client.\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Add a Shortcut icon in the systray in order to access the user's shortcuts "
"(if any).\n"
"\n"
"Add a Shortcut icon besides the views title in order to add/remove a "
"shortcut.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Habilitar a funcionalidade de atalhos no cliente web.\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Adicionar um ícone na bandeja do sistema (systray) para acessar os atalhos "
"do usuário (se houverem)\n"
"\n"
"Adicionar um ícone ao lado do título da visão para adicionar / remover "
"atalhos.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.company,rml_header2:0
msgid "RML Internal Header"
msgstr "Cabeçalho RML interno"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,search_view_id:0
msgid "Search View Ref."
msgstr "Ref. Visão de Pesquisa"
#. module: base
#: help:res.users,partner_id:0
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Dados do usuário relacionado ao Parceiro"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_todo
msgid ""
"\n"
"Todo list for CRM leads and opportunities.\n"
"==========================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Lista A Fazer para Prospectos e Oportunidades no CRM\n"
"==========================================\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Test Connection"
msgstr "Testar Conexão"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mm
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,modules:0
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Lista de módulos em que o campo é definido"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (CN) / 简体中文"
msgstr "Chinês (CN) / 简体中文"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,selection:0
msgid "Selection Options"
msgstr "Opções de Seleção"
#. module: base
#: field:res.bank,street:0
#: field:res.company,street:0
#: field:res.partner,street:0
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank,street:0
msgid "Street"
msgstr "Endereço"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.yu
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslávia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_gengo
msgid ""
"\n"
"Automated Translations through Gengo API\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module will install passive scheduler job for automated translations \n"
"using the Gengo API. To activate it, you must\n"
"1) Configure your Gengo authentication parameters under `Settings > "
"Companies > Gengo Parameters`\n"
"2) Launch the wizard under `Settings > Application Terms > Gengo: Manual "
"Request of Translation` and follow the wizard.\n"
"\n"
"This wizard will activate the CRON job and the Scheduler and will start the "
"automatic translation via Gengo Services for all the terms where you "
"requested it.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Traduções automáticas através Gengo API\n"
"========================================\n"
"\n"
"Este módulo irá instalar agendador de tarefas passiva para traduções "
"automáticas\n"
"usando a API Gengo. Para ativá-lo, você deve\n"
"1) Configurar os parâmetros de autenticação Gengo sob `Configurações> "
"Empresas> Parâmetros Gengo`\n"
"2) Iniciar o assistente em `Configurações> Termos de Aplicativos> Gengo: "
"Pedido Manual de Tradução` e siga o assistente.\n"
"\n"
"Este assistente irá ativar o trabalho CRON e o agendador e vai começar a "
"tradução automática via Serviços Gengo para todos os termos em que o "
"solicitaram.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fetchmail
msgid ""
"\n"
"Retrieve incoming email on POP/IMAP servers.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming emails "
"on\n"
"these accounts will be automatically downloaded into your OpenERP system. "
"All\n"
"POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those that require an\n"
"encrypted SSL/TLS connection.\n"
"\n"
"This can be used to easily create email-based workflows for many email-"
"enabled OpenERP documents, such as:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-----------------------------\n"
" * CRM Leads/Opportunities\n"
" * CRM Claims\n"
" * Project Issues\n"
" * Project Tasks\n"
" * Human Resource Recruitments (Applicants)\n"
"\n"
"Just install the relevant application, and you can assign any of these "
"document\n"
"types (Leads, Project Issues) to your incoming email accounts. New emails "
"will\n"
"automatically spawn new documents of the chosen type, so it's a snap to "
"create a\n"
"mailbox-to-OpenERP integration. Even better: these documents directly act as "
"mini\n"
"conversations synchronized by email. You can reply from within OpenERP, and "
"the\n"
"answers will automatically be collected when they come back, and attached to "
"the\n"
"same *conversation* document.\n"
"\n"
"For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n"
"(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming mail.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Recuperar e-mails recebidos em servidores POP / IMAP .\n"
"============================================\n"
"\n"
"Digite os parâmetros de sua conta POP / IMAP , e quaisquer e-mails recebidos "
"nestas\n"
"contas serão automaticamente transferidos para o sistema OpenERP. Todos os "
"servidores\n"
"compatíveis com POP3/IMAP são suportados, incluídos aqueles que necessitam "
"de uma\n"
"conexão SSL / TLS criptografados.\n"
"\n"
"Isso pode ser usado para criar facilmente e-mail baseados em fluxos de "
"trabalho para muitos documentos com e-mail habilitados no OpenERP, tais "
"como:\n"
"\n"
"     * CRM Prospectos / Oportunidades\n"
"     * Solicitações no CRM\n"
"     * Questões do Projeto\n"
"     * Tarefas do Projeto\n"
"     * Recrutamento de Recursos Humanos (Candidatos)\n"
"\n"
"Basta instalar o aplicativo relevante, e você pode atribuir qualquer um "
"desses tipos de documentos\n"
"(Prospectos, Questões projeto) para suas contas de e-mail recebidas. E-mails "
"recebidos\n"
"geramr automaticamente novos documentos do tipo escolhido, por isso é muito "
"fácil criar uma\n"
"integração entre caixa de email e o OpenERP. Ainda melhor: esses documentos "
"agem diretamente como mini\n"
"conversas sincronizadas por e-mail. Você pode responder de dentro OpenERP, e "
"as\n"
"respostas serão automaticamente coletadas quando eles voltam, e anexado ao\n"
"mesmo documento da *conversa*.\n"
"\n"
"Para necessidades mais específicas, você também pode atribuir ações "
"personalizadas\n"
"(tecnicamente: Ações do servidor) a ser acionada para cada e-mail recebido.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.currency,rounding:0
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Fator de Arredondamento"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ca
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
#. module: base
#: help:res.currency.rate,currency_rate_type_id:0
msgid ""
"Allow you to define your own currency rate types, like 'Average' or 'Year to "
"Date'. Leave empty if you simply want to use the normal 'spot' rate type"
msgstr ""
"Permite definir seus próprios tipos de taxa de câmbio, como 'Média' ou "
"'Ano'. Deixe em branco se você simplesmente deseja usar o tipo de taxa "
"normal."
#. module: base
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Alterar Preferências"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:171
#, python-format
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart, VAT structure and "
"Registration Number for Romania in OpenERP.\n"
"============================================================================="
"===================================\n"
"\n"
"Romanian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Localização e Plano de Contas Romeno.\n"
"============================================================================="
"===================================\n"
"Este é o módulo para gerenciar o Plano de Contas, estrutura do IVA e número "
"de registro para a Roménia no OpenERP.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cm
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bf
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Fasso"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,state:0
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo Personalizado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant
msgid "Financial and Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidade Financeira e Analítica"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_project
msgid "Portal Project"
msgstr "Portal Projeto"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cc
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,state:0
#: selection:base.module.import,state:0
#: selection:base.module.update,state:0
msgid "init"
msgstr "init"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "11. %U or %W ==> 48 (49th week)"
msgstr "11. %U ou %W ==> 48 (49a semana)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank_type_field
msgid "Bank type fields"
msgstr "Campos do tipo de banco"
#. module: base
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules can not be applied on Transient models."
msgstr "Regras não podem ser aplicadas em modelos transitórios."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:215
#, python-format
msgid "Connection Test Failed!"
msgstr "Teste de conexão falhou!"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Dutch / Nederlands"
msgstr "Holandês / Nederlands"
#. module: base
#: selection:res.company,paper_format:0
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a contact in your address book.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track all activities related to\n"
" a customer: discussions, history of business opportunities,\n"
" documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Clique para adicionar um contato à sua agenda.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP lhe ajuda a trilhar todas as atividades relacionadas a\n"
"um cliente: negociações, histórico de oportunidades, documentos, etc\n"
"</p>\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.bank_account_update
msgid "Company Bank Accounts"
msgstr "Contas Bancárias da Empresa"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:473
#, python-format
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "Senhas vazias não são permitidas por questões de segurança!"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_pass:0
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Senha opcional para autenticação SMTP"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:727
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to modify this document."
msgstr "Sinto muito, você não tem permissão para alterar este documento."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:380
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This addon is already installed on your system"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Este addon já está instalado em seu sistema"
#. module: base
#: help:ir.cron,interval_number:0
msgid "Repeat every x."
msgstr "Repetir a cada x."
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type,name:base.bank_normal
msgid "Normal Bank Account"
msgstr "Conta Bancária Normal"
#. module: base
#: field:change.password.user,wizard_id:0
#: view:ir.actions.wizard:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:303
#, python-format
msgid "database id"
msgstr "id do banco de dados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Importar base"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "1cm 28cm 20cm 28cm"
msgstr "1cm 28cm 20cm 28cm"
#. module: base
#: field:ir.module.module,maintainer:0
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#. module: base
#: field:ir.sequence,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mo
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.res_partner_address_report
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#. module: base
#: help:res.partner,use_parent_address:0
msgid ""
"Select this if you want to set company's address information for this "
"contact"
msgstr ""
"Selecionar se deseja incluir informações de endereço empresarial para esse "
"contato."
#. module: base
#: field:ir.default,field_name:0
msgid "Object Field"
msgstr "Campo de objeto"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PE) / Español (PE)"
msgstr "Spanish (PE) / Español (PE)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French (CH) / Français (CH)"
msgstr "Francês (CH)"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_13
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,subject:0
msgid ""
"Email subject, may contain expressions enclosed in double brackets based on "
"the same values as those available in the condition field, e.g. `Hello [[ "
"object.partner_id.name ]]`"
msgstr ""
"Assunto do email, podem conter expressões entre colchetes duplos com base "
"nos mesmos valores como aqueles disponíveis no campo condição, por exemplo, "
"'Olá [[object.partner_id.name]]'"
#. module: base
#: help:res.partner,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as avatar for this contact, limited to "
"1024x1024px"
msgstr ""
"Esta área possui a imagem usada como avatar para este contato, limitado a "
"1024x1024px"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.to
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,serialization_field_id:0
msgid ""
"If set, this field will be stored in the sparse structure of the "
"serialization field, instead of having its own database column. This cannot "
"be changed after creation."
msgstr ""
"Se marcado, este campo será armazenado na estrutura esparsa do campo de "
"serialização, em vez de ter sua própria coluna de banco de dados. Isso não "
"pode ser alterado após a criação."
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank accounts belonging to one of your companies"
msgstr "Contas bancárias pertencentes a uma das suas empresas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"This module allows to use several analytic plans according to the general "
"journal.\n"
"============================================================================="
"=====\n"
"\n"
"Here multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n"
"are confirmed.\n"
"\n"
"For example, you can define the following analytic structure:\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
" * **Projects**\n"
" * Project 1\n"
" + SubProj 1.1\n"
" \n"
" + SubProj 1.2\n"
"\n"
" * Project 2\n"
" \n"
" * **Salesman**\n"
" * Eric\n"
" \n"
" * Fabien\n"
"\n"
"Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must be able "
"to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and Fabien. The amount "
"can also be split.\n"
" \n"
"The following example is for an invoice that touches the two subprojects and "
"assigned to one salesman:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"**Plan1:**\n"
"\n"
" * SubProject 1.1 : 50%\n"
" \n"
" * SubProject 1.2 : 50%\n"
" \n"
"**Plan2:**\n"
" Eric: 100%\n"
"\n"
"So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic "
"lines,for one account entry.\n"
"\n"
"The analytic plan validates the minimum and maximum percentage at the time "
"of creation of distribution models.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite o uso de vários planos analíticos de acordo com o diário "
"geral.\n"
"================================================== "
"================================\n"
"\n"
"Aqui várias linhas analíticas são criados quando a fatura ou as entradas\n"
"estão confirmados.\n"
"\n"
"Por exemplo, você pode definir a seguinte estrutura analítica:\n"
"-------------------------------------------------- -----------\n"
"   Projetos *** **\n"
"       * Projeto 1\n"
"           + 1,1 SubProj\n"
"          \n"
"           + 1,2 SubProj\n"
"\n"
"       * Projeto 2\n"
"      \n"
"   Vendedor *** **\n"
"       * Eric\n"
"      \n"
"       * Fabien\n"
"\n"
"Aqui, temos dois planos: Projetos e vendedor. Uma linha de fatura deve ser "
"capaz de escrever entradas analíticas nos dois planos: SubProj 1,1 e Fabien. "
"O valor também pode ser dividido.\n"
" \n"
"O exemplo a seguir é para uma fatura que toca os dois subprojetos e "
"atribuído a um vendedor:\n"
"\n"
"Plan1 **: **\n"
"\n"
"     * SubProject 1.1: 50%\n"
"    \n"
"     * SubProject 1.2: 50%\n"
"    \n"
"Plan2 **: **\n"
"     Eric: 100%\n"
"\n"
"Então, quando essa linha de fatura for confirmada, ele irá gerar três linhas "
"de análise, para uma entrada conta.\n"
"\n"
"O plano analítico valida a percentagem mínima e máxima na hora da criação de "
"modelos de distribuição.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sequence
msgid "Entries Sequence Numbering"
msgstr "Numeração seqüêncial de lançamentos"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Client Actions"
msgstr "Ações do Cliente"
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type,field_ids:0
msgid "Type Fields"
msgstr "Tipo de Campos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Jobs, Recruitment, Applications, Job Interviews"
msgstr "Empregos, Recrutamento, Candidaturas, Entrevistas de Emprego"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:539
#, python-format
msgid ""
"You try to upgrade a module that depends on the module: %s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"Voce tenta atualizar um módulo que depende do módulo: %s. \n"
"Mas este módulo não está disponível em seu sistema."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_project_long_term
msgid ""
"\n"
"This module adds necessary security rules and access rights for project long "
"term and portal.\n"
"============================================================================="
"================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona regras de segurança necessárias e direitos de acesso "
"para o projeto de longo prazo e portal. \n"
"================================== "
"================================================== =========\n"
" "
#. module: base
#: help:res.currency,position:0
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr ""
"Determina onde o símboloda moeda deve ser colocado após ou antes do valor."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad_project
msgid "Pad on tasks"
msgstr "Blocos nas Tarefas"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_update_translations
msgid "base.update.translations"
msgstr "base.update.translations"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Full Access Right"
msgstr "Todos os direitos de acesso"
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria superior(pai)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fi
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_shortcuts
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Atalhos da Web"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: selection:res.partner,type:0
#: selection:res.partner.title,domain:0
#: view:res.users:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Áustria - Contabilidade"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr "ir.ui.menu"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project
msgid "Project Management"
msgstr "Gestão de Projetos"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Uninstall"
msgstr "Cancelar desinstalação"
#. module: base
#: view:res.bank:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicações"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidade Analítica"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "ir.model.constraint"
msgstr "ir.model.constraint"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_graph
msgid "Graph Views"
msgstr "Visão Gráfico"
#. module: base
#: help:ir.model.relation,name:0
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "Nome da tabela PostgreSQL implementada na relação many2many."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of OpenERP, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"O kernel do OpenERP, é necessário para todas as instalações.\n"
"===================================================\n"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_server_object_lines
msgid "ir.server.object.lines"
msgstr "ir.server.object.lines"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Bélgica - Contabilidade"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
msgid "Access Control"
msgstr "Controle de Acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kw
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "Gestão de Acompanhamento de Pagamentos"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:5334
#, python-format
msgid "The value for the field '%s' already exists."
msgstr "Já existe um valor para o campo '%s'"
#. module: base
#: field:workflow.workitem,inst_id:0
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,attachment:0
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"Este é o nome do anexo usado para registrar o resultado da impressão. Deixe "
"em branco para não salvar a impressão. Você pode usar uma expressão python "
"com o objeto e variáveis de tempo."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model.data:0
msgid ""
"You cannot have multiple records with the same external ID in the same "
"module!"
msgstr ""
"Você não pode ter vários registros com o mesmo ID externo no mesmo módulo!"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Many2One"
msgstr "MuitosParaUm"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ng
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:339
#, python-format
msgid "For selection fields, the Selection Options must be given!"
msgstr ""
"Para os campos de seleção, as opções de seleção deve ser determinadas!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "Contas Bancárias IBAN"
#. module: base
#: field:res.company,user_ids:0
msgid "Accepted Users"
msgstr "Usuários Permitidos"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_data:0
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Imagem Ícone Web"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,wkf_model_id:0
msgid "Target Object"
msgstr "Objeto Alvo"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Always Searchable"
msgstr "Sempre Pesquisável"
#. module: base
#: help:res.country.state,code:0
msgid "The state code in max. three chars."
msgstr "Código do estado com até 3 caracteres."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hk
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_sale
msgid "Portal Sale"
msgstr "Portal de Vendas"
#. module: base
#: field:ir.default,ref_id:0
msgid "ID Ref."
msgstr "Ref. de ID"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ph
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid "Timesheets, Attendances, Activities"
msgstr "Planilhas, Atendimentos, Atividades"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ma
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#. module: base
#: help:ir.values,model_id:0
msgid ""
"Model to which this entry applies - helper field for setting a model, will "
"automatically set the correct model name"
msgstr ""
"Modelo ao qual essa entrada se aplica - campo auxiliar para a criação de um "
"modelo, definirá automaticamente o nome correto do modelo"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "2. %a ,%A ==> Fri, Friday"
msgstr "2. %a ,%A ==> Sex, Sexta"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_translation.py:341
#, python-format
msgid ""
"Translation features are unavailable until you install an extra OpenERP "
"translation."
msgstr ""
"Procedimentos de tradução estão indisponíveis até que voce instale uma "
"tradução extra do OpenERP."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Netherlands in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"Read changelog in file __openerp__.py for version information.\n"
"Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor\n"
"Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 7.0.\n"
"\n"
"De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te "
"genereren,\n"
"denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen waarbij u 21% BTW moet "
"opvoeren,\n"
"maar tegelijkertijd ook 21% als voorheffing weer mag aftrekken.\n"
"\n"
"Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor 'Accounting' "
"aangeroepen.\n"
" * U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook "
"het\n"
" Nederlandse grootboekschema bevind.\n"
"\n"
" * Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw "
"bedrijf\n"
" in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel "
"cijfers een\n"
" grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en de "
"currency\n"
" om Journalen te creeren.\n"
"\n"
"Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit "
"4\n"
"cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal "
"verhogen.\n"
"De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult met "
"'nullen'.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo para gerenciar o Plano de Contas para os Países Baixos no "
"OpenERP.\n"
"================================================== "
"===========================\n"
"\n"
"Leia changelog em openerp__.py arquivo __ para informações de versão.\n"
"Dit é basismodule een om een uitgebreid grootboek-en BTW esquema voor\n"
"Nederlandse Bedrijven te installeren em OpenERP versie 7.0.\n"
"\n"
"De BTW zijn rekeningen waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te "
"genereren,\n"
"denk BV aan intracommunautaire verwervingen waarbij u 21% BTW moet "
"opvoeren,\n"
"maar ook tegelijkertijd als 21% voorheffing weer mag aftrekken.\n"
"\n"
"Aangeroepen 'Contabilidade' Na Installatie van deze palavra módulo de "
"configuratie assistente voor.\n"
"     * U krijgt een Lijst conheceu grootboektemplates aangeboden waarin het "
"zich ook\n"
"       Nederlandse bevind grootboekschema.\n"
"\n"
"     * Als de configuratie assistente início, wordt u gevraagd om de naam "
"van uw bedrijf\n"
"       em te voeren, Welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel "
"cijfers een\n"
"       grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw banco en "
"moeda de\n"
"       om Journalen te creeren.\n"
"\n"
"Let op! -> Modelo de van het De Nederlandse rekeningschema é opgebouwd uit "
"4\n"
"cijfers. Dit é het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal "
"verhogen.\n"
"De adicional cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult conheceu "
"'nullen'.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.rule,global:0
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr ""
"Se nenhum grupo for especificado, a regra é global e aplicada a todos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.td
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#. module: base
#: help:ir.cron,priority:0
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"A prioridade do trabalho, como um número inteiro: 0 significa uma prioridade "
"mais elevada, 10 uma prioridade mais baixa."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_transition
msgid "workflow.transition"
msgstr "workflow.transition"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%a - Abbreviated weekday name."
msgstr "%a - Nome da semana abreviado."
#. module: base
#: view:ir.ui.menu:0
msgid "Submenus"
msgstr "Submenus"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Relatório de instrospecção nos objetos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_analytics
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_note
msgid ""
"\n"
"This module allows users to create their own notes inside OpenERP\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Use notes to write meeting minutes, organize ideas, organize personnal todo\n"
"lists, etc. Each user manages his own personnal Notes. Notes are available "
"to\n"
"their authors only, but they can share notes to others users so that "
"several\n"
"people can work on the same note in real time. It's very efficient to share\n"
"meeting minutes.\n"
"\n"
"Notes can be found in the 'Home' menu.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite aos usuários criar suas próprias notas dentro OpenERP\n"
"================================================== ===============\n"
"\n"
"Use notas para escrever atas de reuniões, organizar idéias, organizar TODO "
"pessoal\n"
"listas, etc Cada usuário gerencia suas próprias Notas pessoais. Notas estão "
"disponíveis para\n"
"apenas os seus autores, mas eles podem compartilhar notas para outros "
"usuários para que várias\n"
"pessoas possam trabalhar na mesma nota em tempo real. É muito eficiente para "
"compartilhar\n"
"atas de reuniões.\n"
"\n"
"As notas podem ser encontradas na \"Home\" do menu.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dm
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#. module: base
#: field:ir.translation,name:0
msgid "Translated field"
msgstr "Campo traduzido"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_location
msgid "Advanced Routes"
msgstr "Rotas Avançadas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad
msgid "Collaborative Pads"
msgstr "Pads Colaborativos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_anglo_saxon
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Contabilidade Anglo-Saxã"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.np
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_page
msgid "Document Page"
msgstr "Página do Documento"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina Localization Chart Account"
msgstr "Plano de Contas da Localização Argentina"
#. module: base
#: field:ir.module.module,description_html:0
msgid "Description HTML"
msgstr "Descrição HTML"
#. module: base
#: help:res.groups,implied_ids:0
msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
msgstr "Os usuários deste grupo herdam automaticamente os grupos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_note
msgid "Sticky notes, Collaborative, Memos"
msgstr "Notas, Colaboração, Memos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
#: model:res.groups,name:base.group_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Presenças"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_warning
msgid "Warning Messages and Alerts"
msgstr "Mensagens de Avisos e Alertas"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: view:ir.ui.view.custom:0
msgid "Customized Views"
msgstr "Visões Personalizadas"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_import
msgid "Module Import"
msgstr "Importar módulo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_action
#: view:ir.values:0
msgid "Action Bindings"
msgstr "Ligações de ação"
#. module: base
#: help:res.partner,lang:0
msgid ""
"If the selected language is loaded in the system, all documents related to "
"this contact will be printed in this language. If not, it will be English."
msgstr ""
"Se o idioma selecionado é carregado no sistema, todos os documentos "
"relacionados a este contato será impresso nesta língua. Se não, ele será o "
"Inglês."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_evaluation
msgid ""
"\n"
"Periodical Employees evaluation and appraisals\n"
"==============================================\n"
"\n"
"By using this application you can maintain the motivational process by doing "
"periodical evaluations of your employees' performance. The regular "
"assessment of human resources can benefit your people as well your "
"organization. \n"
"\n"
"An evaluation plan can be assigned to each employee. These plans define the "
"frequency and the way you manage your periodic personal evaluations. You "
"will be able to define steps and attach interview forms to each step. \n"
"\n"
"Manages several types of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluations "
"and the final evaluation by the manager.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Ability to create employees evaluations.\n"
"* An evaluation can be created by an employee for subordinates, juniors as "
"well as his manager.\n"
"* The evaluation is done according to a plan in which various surveys can be "
"created. Each survey can be answered by a particular level in the employees "
"hierarchy. The final review and evaluation is done by the manager.\n"
"* Every evaluation filled by employees can be viewed in a PDF form.\n"
"* Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to "
"employees evaluation plans. Each user receives automatic emails and requests "
"to perform a periodical evaluation of their colleagues.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avaliações Periódicas de Funcionários\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Com este aplicativo você pode manter o processo motivacional, fazendo "
"avaliações periódicas de desempenho de seus funcionários. A avaliação "
"regular de recursos humanos pode beneficiar o seus funcionários bem como sua "
"organização.\n"
"\n"
"Um plano de avaliação pode ser atribuída a cada funcionário. Estes planos "
"definem a freqüência e a maneira como você gerencia suas avaliações "
"periódicas pessoais. Você será capaz de definir as etapas e anexar "
"formulários de entrevista para cada etapa.\n"
"\n"
"Gerencia vários tipos de avaliações: de baixo para cima, de cima para baixo, "
"auto-avaliações e da avaliação final pelo gerente.\n"
"\n"
"Pprincipais Características\n"
"------------\n"
"* Capacidade de criar avaliações de funcionários.\n"
"* Uma avaliação pode ser criado por um empregado para os subordinados, "
"juniores, bem como seu gerente.\n"
"* A avaliação é feita de acordo com um plano em que várias pesquisas podem "
"ser criados. Cada pesquisa pode ser respondida por um determinado nível na "
"hierarquia de funcionários. A revisão final e avaliação é feito pelo "
"gerente.\n"
"* Cada avaliação preenchida pelos funcionários podem ser vistos em um "
"formulário PDF.\n"
"* Pedidos de entrevista são gerados automaticamente pelo OpenERP acordo com "
"os planos de avaliação empregados. Cada usuário recebe e-mails automáticos e "
"pedidos para realizar uma avaliação periódica dos seus colegas.\n"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Modules List"
msgstr "Atualizar Lista de Módulos"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:359
#, python-format
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o módulo \"%s\" devido a uma dependência externa "
"não satisfeita: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
msgid "eInvoicing"
msgstr "Faturamento Eletrônico"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:171
#, python-format
msgid ""
"Please keep in mind that documents currently displayed may not be relevant "
"after switching to another company. If you have unsaved changes, please make "
"sure to save and close all forms before switching to a different company. "
"(You can click on Cancel in the User Preferences now)"
msgstr ""
"Saiba que os documentos exibidos atualmente podem não ser relevante após a "
"mudança para outra empresa. Se você tiver alterações não salvas, salve-as e "
"feche todos os formulários as formas antes de mudar para uma empresa "
"diferente. (Você pode clicar em Cancelar nas Preferências do usuário agora)"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2818
#, python-format
msgid "The value \"%s\" for the field \"%s.%s\" is not in the selection"
msgstr "O valor \"%s\" para o campo \"%s.%s\" não está na seleção"
#. module: base
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Thai / ภาษาไทย"
msgstr "Thai / ภาษาไทย"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo
msgid ""
"\n"
"Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de Contas e Localização Bolíviana.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Plano Contable boliviano de e Impuestos De acuerdo um Disposiciones "
"vigentes\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%j - Day of the year [001,366]."
msgstr "%j - Dia do ano [001-366]."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Slovenian / slovenščina"
msgstr "Slovenian / slovenščina"
#. module: base
#: field:res.currency,position:0
msgid "Symbol Position"
msgstr "Posição do Símbolo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de
msgid ""
"\n"
"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"German accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de Contas e Localização Alemã\n"
"============================================================================="
"=\n"
"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,attachment_use:0
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Recaregar do Anexo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mx
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3903
#, python-format
msgid ""
"For this kind of document, you may only access records you created "
"yourself.\n"
"\n"
"(Document type: %s)"
msgstr ""
"Para este tipo de documento, você somente pode acessar registros criados por "
"você.\n"
"\n"
"(Tipo de documento: %s)"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "documentation"
msgstr "documentação"
#. module: base
#: help:ir.model,osv_memory:0
msgid ""
"This field specifies whether the model is transient or not (i.e. if records "
"are automatically deleted from the database or not)"
msgstr ""
"Este campo especifica se o modelo é transitório ou não (ou seja, se os "
"registros são excluídos automaticamente do banco de dados ou não)"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:445
#, python-format
msgid "Missing SMTP Server"
msgstr "Faltando o Servidor SMTP"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.translation:0
msgid "Language code of translation item must be among known languages"
msgstr "O idioma deve estar entre os idiomas conhecidos"
#. module: base
#: field:base.language.export,data:0
#: field:base.language.import,data:0
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Instalar Atualização do Módulo"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_configuration_wizard
msgid "ir.actions.configuration.wizard"
msgstr "ir.actions.configuration.wizard"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%b - Abbreviated month name."
msgstr "%b - Nome do mes abreviado."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:729
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this document."
msgstr "Você não tem permissão para excluir este documento."
#. module: base
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Regras não podem ser aplicadas no modelo de regras de registro."
#. module: base
#: field:res.partner,supplier:0
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_1
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Multi Actions"
msgstr "Ações Múltiplas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Discussions, Mailing Lists, News"
msgstr "Discussões, Listas de Email, Notícias"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fleet
msgid ""
"\n"
"Vehicle, leasing, insurances, cost\n"
"==================================\n"
"With this module, OpenERP helps you managing all your vehicles, the\n"
"contracts associated to those vehicle as well as services, fuel log\n"
"entries, costs and many other features necessary to the management \n"
"of your fleet of vehicle(s)\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Add vehicles to your fleet\n"
"* Manage contracts for vehicles\n"
"* Reminder when a contract reach its expiration date\n"
"* Add services, fuel log entry, odometer values for all vehicles\n"
"* Show all costs associated to a vehicle or to a type of service\n"
"* Analysis graph for costs\n"
msgstr ""
"\n"
"Veículo, leasing, seguro, custo\n"
"==================================\n"
"Através desse módulo, o OpenERP ajuda a gerenciar todos os seus veículos,\n"
"os contratos associados ao mesmos bem como os serviços, abastecimentos,\n"
"despesas além de outras funções para um eficiente gerenciamento de sua "
"frota.\n"
"\n"
"Funções Principais\n"
"-------------------\n"
"* Adicionar veículo à frota\n"
"* Manutenção de contratos para o veículo\n"
"* Lembrete de aprocimação da data de vencimento de contrato\n"
"* Incluir serviços, abastecimentos, valores de odometro para todos os "
"veículos\n"
"* Consolidar todos os custos associados ao veículo ou a um determinado tipo "
"de serviço\n"
"* Analise gráfica de custos\n"
#. module: base
#: field:multi_company.default,company_dest_id:0
msgid "Default Company"
msgstr "Empresa Padrão"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (EC) / Español (EC)"
msgstr "Spanish (EC) / Español (EC)"
#. module: base
#: help:ir.ui.view,xml_id:0
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "ID da visão definido no arquivo xml"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_import
msgid "Import Module"
msgstr "Importar Módulo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.as
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "My Document(s)"
msgstr "Meus Documentos"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,res_model:0
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "O nome do modelo do objeto a ser aberto na janela"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,selectable:0
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:222
#, python-format
msgid "Everything seems properly set up!"
msgstr "Tudo parece configurado corretamente!"
#. module: base
#: view:res.request.link:0
msgid "Request Link"
msgstr "Link da Mensagem"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: selection:ir.attachment,type:0
#: field:ir.module.module,url:0
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. module: base
#: help:res.country,name:0
msgid "The full name of the country."
msgstr "O nome completo do país"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Iteration"
msgstr "Iteração"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4246
#: code:addons/orm.py:4347
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Erro de Usuário"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_issue
msgid "Support, Bug Tracker, Helpdesk"
msgstr "Suporte, Rastreamento de Bugs, Helpdesk"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ae
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#. module: base
#: help:ir.ui.menu,needaction_enabled:0
msgid ""
"If the menu entry action is an act_window action, and if this action is "
"related to a model that uses the need_action mechanism, this field is set to "
"true. Otherwise, it is false."
msgstr ""
"Se a ação de entrada do menu é uma ação act_window, e se esta ação está "
"relacionada a um modelo que utiliza o mecanismo need_action, este campo é "
"definido como verdadeiro. Caso contrário, ela é falso."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3961
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete this document because it is used as a default property"
msgstr ""
"Não é possível excluir esse documento porque ele é usado como propriedade "
"padrão"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_5
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#. module: base
#: field:res.partner.title,shortcut:0
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_case_job_req_main
msgid "Recruitment"
msgstr "Recrutamento"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Greek accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo base para gerenciar o contas da contabilidade para Grécia. \n"
"================================================================== \n"
"\n"
"Localização para plano de contas Grego\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Action Reference"
msgstr "Referência de Ação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_ldap
msgid ""
"\n"
"Adds support for authentication by LDAP server.\n"
"===============================================\n"
"This module allows users to login with their LDAP username and password, "
"and\n"
"will automatically create OpenERP users for them on the fly.\n"
"\n"
"**Note:** This module only work on servers who have Python's ``ldap`` module "
"installed.\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"--------------\n"
"After installing this module, you need to configure the LDAP parameters in "
"the\n"
"Configuration tab of the Company details. Different companies may have "
"different\n"
"LDAP servers, as long as they have unique usernames (usernames need to be "
"unique\n"
"in OpenERP, even across multiple companies).\n"
"\n"
"Anonymous LDAP binding is also supported (for LDAP servers that allow it), "
"by\n"
"simply keeping the LDAP user and password empty in the LDAP configuration.\n"
"This does not allow anonymous authentication for users, it is only for the "
"master\n"
"LDAP account that is used to verify if a user exists before attempting to\n"
"authenticate it.\n"
"\n"
"Securing the connection with STARTTLS is available for LDAP servers "
"supporting\n"
"it, by enabling the TLS option in the LDAP configuration.\n"
"\n"
"For further options configuring the LDAP settings, refer to the ldap.conf\n"
"manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"Security Considerations:\n"
"------------------------\n"
"Users' LDAP passwords are never stored in the OpenERP database, the LDAP "
"server\n"
"is queried whenever a user needs to be authenticated. No duplication of the\n"
"password occurs, and passwords are managed in one place only.\n"
"\n"
"OpenERP does not manage password changes in the LDAP, so any change of "
"password\n"
"should be conducted by other means in the LDAP directory directly (for LDAP "
"users).\n"
"\n"
"It is also possible to have local OpenERP users in the database along with\n"
"LDAP-authenticated users (the Administrator account is one obvious "
"example).\n"
"\n"
"Here is how it works:\n"
"---------------------\n"
" * The system first attempts to authenticate users against the local "
"OpenERP\n"
" database;\n"
" * if this authentication fails (for example because the user has no "
"local\n"
" password), the system then attempts to authenticate against LDAP;\n"
"\n"
"As LDAP users have blank passwords by default in the local OpenERP database\n"
"(which means no access), the first step always fails and the LDAP server is\n"
"queried to do the authentication.\n"
"\n"
"Enabling STARTTLS ensures that the authentication query to the LDAP server "
"is\n"
"encrypted.\n"
"\n"
"User Template:\n"
"--------------\n"
"In the LDAP configuration on the Company form, it is possible to select a "
"*User\n"
"Template*. If set, this user will be used as template to create the local "
"users\n"
"whenever someone authenticates for the first time via LDAP authentication. "
"This\n"
"allows pre-setting the default groups and menus of the first-time users.\n"
"\n"
"**Warning:** if you set a password for the user template, this password will "
"be\n"
" assigned as local password for each new LDAP user, effectively "
"setting\n"
" a *master password* for these users (until manually changed). You\n"
" usually do not want this. One easy way to setup a template user is "
"to\n"
" login once with a valid LDAP user, let OpenERP create a blank "
"local\n"
" user with the same login (and a blank password), then rename this "
"new\n"
" user to a username that does not exist in LDAP, and setup its "
"groups\n"
" the way you want.\n"
"\n"
"Interaction with base_crypt:\n"
"----------------------------\n"
"The base_crypt module is not compatible with this module, and will disable "
"LDAP\n"
"authentication if installed at the same time.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Adiciona suporte para autenticação por servidor LDAP.\n"
"===============================================\n"
"Este módulo permite aos usuários fazer login com seu nome de usuário e senha "
"do LDAP, e\n"
"criará automaticamente os usuários OpenERP para eles automaticamente.\n"
"\n"
"Nota **: ** Este módulo só funciona em servidores que têm p módulo python "
"``ldap`` instalado.\n"
"\n"
"Configuração:\n"
"--------------\n"
"Depois de instalar este módulo, você precisa configurar os parâmetros LDAP "
"no\n"
"Guia de configuração dos detalhes da empresa. Diferentes empresas podem ter "
"diferentes\n"
"Servidores LDAP, contanto que eles têm nomes exclusivos (usernames devem ser "
"únicos\n"
"no OpenERP, mesmo através de várias empresas).\n"
"\n"
"Ligação LDAP anônimo também é suportado (para servidores LDAP que permitem "
"que ele), por\n"
"simplesmente manter o usuário LDAP e senha vazia na configuração LDAP.\n"
"Isso não permite a autenticação anônima para os usuários, é apenas para a\n"
"Conta Mestre LDAP que é usado para verificar se um usuário existe antes de "
"tentar\n"
"autenticá-lo.\n"
"\n"
"Protegendo a conexão com STARTTLS está disponível para servidores LDAP "
"suportados,\n"
"ativando a opção TLS na configuração LDAP.\n"
"\n"
"Para mais opções de configurar as definições de LDAP, consulte o ldap.conf\n"
"manpage: manpage: `ldap.conf (5)`.\n"
"\n"
"Considerações de segurança:\n"
"------------------------\n"
"Senhas de usuários LDAP nunca são armazenados no banco de dados OpenERP, o "
"servidor LDAP\n"
"é consultado sempre que um usuário precisa ser autenticado. Sem ocorrer "
"duplicação da\n"
"senha, e as senhas são gerenciados em um único lugar.\n"
"\n"
"O OpenERP não gerencia as alterações de senha no LDAP, portanto, qualquer "
"alteração de senha\n"
"deve ser realizada por outros meios no diretamente no diretório LDAP (para "
"usuários LDAP).\n"
"\n"
"Também é possível ter os usuários locais do OpenERP na base de dados "
"juntamente com\n"
"usuários LDAP autenticados (a conta Administrador é um exemplo óbvio).\n"
"\n"
"Eis como funciona:\n"
"---------------------\n"
"    * O primeiro sistema tenta autenticar usuários contra o banco de dados "
"OpenERP local;\n"
"    * Se essa autenticação falhar (por exemplo, porque o usuário não tem "
"senha local), o sistema tenta autenticar via LDAP;\n"
"\n"
"Como os usuários LDAP possuem senhas em branco por padrão no banco de dados "
"local do OpenERP\n"
"(O que significa sem acesso), o primeiro passo sempre falha e o servidor "
"LDAP é\n"
"consultado para fazer a autenticação.\n"
"\n"
"Ativando STARTTLS garante que a consulta de autenticação do servidor LDAP "
"seja\n"
"criptografadas.\n"
"\n"
"Modelo de Usuário:\n"
"--------------\n"
"Na configuração LDAP no formulário Empresa, é possível selecionar um * "
"Modelo de Usuário *.\n"
" Se definido, este usuário será usado como modelo para criar os usuários "
"locais\n"
"sempre que alguém autentica pela primeira vez através de autenticação LDAP. "
"Este\n"
"permite pré-definição dos grupos padrão e menus dos usuários de primeira "
"viagem.\n"
"\n"
"Atenção **: ** se você definir uma senha para o modelo de usuário, a senha "
"será\n"
"         atribuído como senha local para cada novo usuário LDAP, "
"efetivamente definir\n"
"         * uma senha mestra para esses usuários (até alterada manualmente). "
"Você\n"
"         geralmente não vai querer isso. Uma maneira fácil de configurar um "
"usuário do modelo é fazer\n"
"         login uma vez com um usuário válido LDAP, deixar o OpenERP criar um "
"usuário local em branco\n"
"         com o mesmo login (e uma senha em branco), em seguida, mudar o nome "
"desta nova\n"
"         usuário para um nome de usuário que não existe no LDAP, e "
"configuração de seus grupos\n"
"         do jeito que você quiser.\n"
"\n"
"Interação com base_crypt:\n"
"----------------------------\n"
"O módulo base_crypt não é compatível com este módulo, e irá desativar a "
"autenticação LDAP\n"
"se instalado ao mesmo tempo.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.re
msgid "Reunion (French)"
msgstr "Reunião"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:422
#, python-format
msgid ""
"New column name must still start with x_ , because it is a custom field!"
msgstr ""
"Nome da nova coluna deve começar com x_ , porque é um campo personalizado!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Repairs Management"
msgstr "Gerenciamento de Reparos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Gestão Patrimonial"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: view:ir.rule:0
#: field:ir.rule,global:0
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cz
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_claim_from_delivery
msgid "Claim on Deliveries"
msgstr "Solicitações em Entregas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sb
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4152
#: code:addons/orm.py:4685
#, python-format
msgid "AccessError"
msgstr "Erro de Acesso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_gantt
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web Gantt chart view.\n"
"=============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visão de Gráfico Gantt\n"
"=============================\n"
"\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_status
msgid "State/Stage Management"
msgstr "Administrar Estado/Estágio"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_warehouse_management
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
#. module: base
#: field:ir.exports,resource:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource
#: field:ir.property,res_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_process
msgid ""
"\n"
"This module shows the basic processes involved in the selected modules and "
"in the sequence they occur.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"**Note:** This applies to the modules containing modulename_process.xml.\n"
"\n"
"**e.g.** product/process/product_process.xml.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo mostra os processos básicos envolvidos nos módulos selecionados "
"e na seqüência em que ocorrem.\n"
"============================================================================="
"===================\n"
"\n"
" **Nota: ** Isso se aplica aos módulos contendo modulename_process.xml.\n"
"\n"
"**Ex: ** produto / processo / product_process.xml.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "8. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
msgstr "8. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Filtros compartilhados com outros usuários"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_prof
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:241
#, python-format
msgid ""
"Your OpenERP Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
"instead.If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side should "
"do the trick."
msgstr ""
"Seu servidor OpenERP não suporta SMTP-sobre-SSL. Você poderia usar STARTTLS. "
"Se o SSL for necessário, voce deve fazer um upgrade para o Python 2.6 no "
"lado do servidor."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ua
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:164
#: field:ir.module.module,website:0
#: field:res.company,website:0
#: field:res.partner,website:0
#, python-format
msgid "Website"
msgstr "Site"
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Leave Management"
msgstr "Gerenciamento de Folgas"
#. module: base
#: model:res.company,overdue_msg:base.main_company
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Prezado Senhor / Senhora,\n"
"\n"
"Nossos registros indicam que alguns pagamentos em sua conta estão em aberto. "
"Por favor, veja os detalhes abaixo.\n"
"Se o valor já tiver sido pago, por favor desconsidere este aviso. Caso "
"contrário, regularize os pagamentos o mais breve possível.\n"
"Se você tiver alguma dúvida sobre seus pagamentos, por favor, entre em "
"contato conosco.\n"
"\n"
"Obrigado antecipadamente pela sua colaboração.\n"
"\n"
"Atenciosamente,"
#. module: base
#: view:ir.module.category:0
msgid "Module Category"
msgstr "Categoria de Módulos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.us
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#. module: base
#: view:ir.ui.view:0
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ml
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_config_project
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Flemish (BE) / Vlaams (BE)"
msgstr "Flemish (BE) / Vlaams (BE)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Vietnamese / Tiếng Việt"
msgstr "Vietnamese / Tiếng Việt"
#. module: base
#: field:ir.cron,interval_number:0
msgid "Interval Number"
msgstr "Número do Intervalo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dz
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_hr_employees
msgid ""
"\n"
"This module adds a list of employees to your portal's contact page if hr and "
"portal_crm (which creates the contact page) are installed.\n"
"============================================================================="
"==========================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona uma lista de funcionários para a página de contato do "
"seu portal Se hr e portal_crm (que cria a página de contato) estiverem "
"instalados.\n"
"============================================================================="
"==========================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bn
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: field:ir.actions.act_window,view_type:0
#: field:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: field:ir.ui.view,type:0
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de Visão"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_2
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Usuário"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_byproduct
msgid "MRP Byproducts"
msgstr "Subprodutos MRP"
#. module: base
#: field:res.request,ref_partner_id:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Cód. do Parceiro"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expense Management"
msgstr "Administração de Despesas"
#. module: base
#: field:ir.attachment,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Dada da Criação"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,trigger_name:0
msgid "The workflow signal to trigger"
msgstr "O sinal para acionar o workflow"
#. module: base
#: selection:base.language.install,state:0
#: selection:base.module.import,state:0
#: selection:base.module.update,state:0
msgid "done"
msgstr "concluído"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in
msgid ""
"\n"
"Indian Accounting: Chart of Account.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Indian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Contabilidade Indiano: plano de contas.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Plano Contábil indiano e localização.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Chart of Accounts"
msgstr "Uruguai - Plano de Contas"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration_shortcut
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos Personalizados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Esloveno"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_cancel
msgid ""
"\n"
"Allows canceling accounting entries.\n"
"====================================\n"
"\n"
"This module adds 'Allow Canceling Entries' field on form view of account "
"journal.\n"
"If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permite cancelar entradas contábeis.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Este módulo adiciona um campo 'Permitir Cancelamento de Entradas' no "
"formulário de um diário contábil.\n"
"Se estiver marcado permite ao usuário cancelar entradas & faturas.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin
msgid "CRM Plugins"
msgstr "Plugins CRM"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:499
#, python-format
msgid "The `base` module cannot be uninstalled"
msgstr "O módulo \"base\" não pode ser desinstalado"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_cron.py:262
#, python-format
msgid "Record cannot be modified right now"
msgstr "Registro não pode ser modificado agora"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Manually"
msgstr "Iniciar manualmente"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.be
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_osv_memory_autovacuum
msgid "osv_memory.autovacuum"
msgstr "osv_memory.autovacuum"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:728
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to create this kind of document."
msgstr "Você não tem permissão para criar este tipo de documento."
#. module: base
#: field:base.language.export,lang:0
#: field:base.language.install,lang:0
#: field:base.update.translations,lang:0
#: field:ir.translation,lang:0
#: view:res.lang:0
#: field:res.partner,lang:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gm
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.company_normal_action_tree
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_company_global
#: view:res.company:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.users,company_ids:0
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: base
#: help:res.currency,symbol:0
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Simbolo da Moeda, usado ao imprimir valores."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23]."
msgstr "%H - Hora (Relógio 24 horas) [00,23]."
#. module: base
#: field:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "On Delete"
msgstr "Ao Excluir"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:347
#, python-format
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Modelo %s não existe!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_jit
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr "Agendamento Just In Time"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: field:ir.actions.server,code:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código Python"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a contact page (with a contact form creating a lead when "
"submitted) to your portal if crm and portal are installed.\n"
"============================================================================="
"=======================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona uma página de contato (com um formulário de contato "
"criando um prospecto quando enviado) ao portal se o crm e portal estão "
"instalados.\n"
"============================================================================="
"=======================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us
msgid "United States - Chart of accounts"
msgstr "Estados Unidos - Plano de Contas"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: view:base.language.import:0
#: view:base.language.install:0
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
#: view:base.module.upgrade:0
#: view:base.update.translations:0
#: view:change.password.wizard:0
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
#: view:res.config:0
#: view:res.users:0
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1507
#, python-format
msgid "Unknown database identifier '%s'"
msgstr "Identificador de base de dados desconhecido '%s'"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "PO File"
msgstr "Arquivo PO"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_diagram
msgid ""
"\n"
"Openerp Web Diagram view.\n"
"=========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visão Diagrama\n"
"=========================\n"
"\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nt
msgid "Neutral Zone"
msgstr "Zona Neutra"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_sale
msgid ""
"\n"
"This module adds a Sales menu to your portal as soon as sale and portal are "
"installed.\n"
"============================================================================="
"=========\n"
"\n"
"After installing this module, portal users will be able to access their own "
"documents\n"
"via the following menus:\n"
"\n"
" - Quotations\n"
" - Sale Orders\n"
" - Delivery Orders\n"
" - Products (public ones)\n"
" - Invoices\n"
" - Payments/Refunds\n"
"\n"
"If online payment acquirers are configured, portal users will also be given "
"the opportunity to\n"
"pay online on their Sale Orders and Invoices that are not paid yet. Paypal "
"is included\n"
"by default, you simply need to configure a Paypal account in the "
"Accounting/Invoicing settings.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona um menu de Vendas para o seu portal, se o módulo de "
"venda e portal estão instalados.\n"
"================================================== "
"====================================\n"
"\n"
"Depois de instalar este módulo, os usuários do portal serão capaz de acessar "
"seus próprios documentos\n"
"através dos seguintes menus:\n"
"\n"
"   - Cotações\n"
"   - Pedidos de Venda\n"
"   - Ordens de entrega\n"
"   - Produtos (públicos)\n"
"   - Faturas\n"
"   - Pagamentos / Reembolsos\n"
"\n"
"Se sistemas de pagamento on-line são configurados, aos usuários do portal "
"também será dada a oportunidade de\n"
"pagar on-line em seus pedidos de venda e faturas que não foram pagos ainda. "
"Paypal está incluído\n"
"por padrão, você só precisa configurar uma conta Paypal nas configurações de "
"Contabilidade / Faturamento.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:316
#, python-format
msgid "external id"
msgstr "id externo"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
msgid "Purchase Management"
msgstr "Gestão de Compras"
#. module: base
#: field:ir.module.module,published_version:0
msgid "Published Version"
msgstr "Versão publicada"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.is
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Ações da janela"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_project_issue
msgid ""
"\n"
"This module adds issue menu and features to your portal if project_issue and "
"portal are installed.\n"
"============================================================================="
"=====================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona menu de edição e recursos para o seu portal se "
"project_issue e portal estão instalados.\n"
"================================================== "
"================================================\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12]."
msgstr "%I - Hora (Relógio 12 horas) [01,12]."
#. module: base
#: view:res.config:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.de
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "Autenticação OAuth2"
#. module: base
#: view:workflow:0
msgid ""
"When customizing a workflow, be sure you do not modify an existing node or "
"arrow, but rather add new nodes or arrows. If you absolutly need to modify a "
"node or arrow, you can only change fields that are empty or set to the "
"default value. If you don't do that, your customization will be overwrited "
"at the next update or upgrade to a future version of OpenERP."
msgstr ""
"Ao personalizar um workflow, certifique-se que não se modifique um nó "
"existente ou a seta, mas sim adicionar novos nós ou setas. Se você "
"necessitar modificar um nó ou seta, você só pode alterar os campos que estão "
"vazios ou definido para o valor padrão. Se você não fizer isso, sua "
"personalização será sobrescrita na próxima atualização para uma versão "
"futura do OpenERP."
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Reports :"
msgstr "Relatórios :"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_multi_company
msgid ""
"\n"
"This module is for managing a multicompany environment.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"This module is the base module for other multi-company modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo é para o gerenciamento de um ambiente multi empresa. \n"
"======================================================= \n"
"\n"
"Este módulo é o módulo base para outros módulos de várias empresas.\n"
" "
#. module: base
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:39
#, python-format
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Novo Idioma (Modelo de tradução vazio)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_report_company
msgid "Invoice Analysis per Company"
msgstr "Análise fatura por Empresa"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,email:0
msgid ""
"Expression that returns the email address to send to. Can be based on the "
"same values as for the condition field.\n"
"Example: object.invoice_address_id.email, or 'me@example.com'"
msgstr ""
"Expressão que retorna o endereço de e-mail para enviar. Pode basear-se nos "
"mesmos valores como para o campo de condição.Exemplo: "
"object.invoice_address_id.email, ou 'eu@exemplo.com.br'"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue_sheet
msgid ""
"\n"
"This module adds the Timesheet support for the Issues/Bugs Management in "
"Project.\n"
"============================================================================="
"====\n"
"\n"
"Worklogs can be maintained to signify number of hours spent by users to "
"handle an issue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona o suporte a planilha de horas para as questões / Gestão "
"de Bugs no Projeto.\n"
"================================================== "
"===============================\n"
"\n"
"Worklogs pode ser mantida para significar número de horas gastas pelos "
"usuários para lidar com um problema.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gy
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiry Date"
msgstr "Data de Validade"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:419
#, python-format
msgid "Click 'Continue' to configure the next addon..."
msgstr "Clique em \"Continuar\" Para configurar o próximo addon..."
#. module: base
#: field:ir.actions.server,record_id:0
msgid "Create Id"
msgstr "Criar ID"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hn
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.eg
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,model_id:0
msgid ""
"Select the object on which the action will work (read, write, create)."
msgstr ""
"Selecione o objeto sobre o qual a ação irá atuar (ler, escrever, criar)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_location
msgid ""
"\n"
"This module supplements the Warehouse application by effectively "
"implementing Push and Pull inventory flows.\n"
"============================================================================="
"===============================\n"
"\n"
"Typically this could be used to:\n"
"--------------------------------\n"
" * Manage product manufacturing chains\n"
" * Manage default locations per product\n"
" * Define routes within your warehouse according to business needs, such "
"as:\n"
" - Quality Control\n"
" - After Sales Services\n"
" - Supplier Returns\n"
"\n"
" * Help rental management, by generating automated return moves for "
"rented products\n"
"\n"
"Once this module is installed, an additional tab appear on the product "
"form,\n"
"where you can add Push and Pull flow specifications. The demo data of CPU1\n"
"product for that push/pull :\n"
"\n"
"Push flows:\n"
"-----------\n"
"Push flows are useful when the arrival of certain products in a given "
"location\n"
"should always be followed by a corresponding move to another location, "
"optionally\n"
"after a certain delay. The original Warehouse application already supports "
"such\n"
"Push flow specifications on the Locations themselves, but these cannot be\n"
"refined per-product.\n"
"\n"
"A push flow specification indicates which location is chained with which "
"location,\n"
"and with what parameters. As soon as a given quantity of products is moved "
"in the\n"
"source location, a chained move is automatically foreseen according to the\n"
"parameters set on the flow specification (destination location, delay, type "
"of\n"
"move, journal). The new move can be automatically processed, or require a "
"manual\n"
"confirmation, depending on the parameters.\n"
"\n"
"Pull flows:\n"
"-----------\n"
"Pull flows are a bit different from Push flows, in the sense that they are "
"not\n"
"related to the processing of product moves, but rather to the processing of\n"
"procurement orders. What is being pulled is a need, not directly products. "
"A\n"
"classical example of Pull flow is when you have an Outlet company, with a "
"parent\n"
"Company that is responsible for the supplies of the Outlet.\n"
"\n"
" [ Customer ] <- A - [ Outlet ] <- B - [ Holding ] <~ C ~ [ Supplier ]\n"
"\n"
"When a new procurement order (A, coming from the confirmation of a Sale "
"Order\n"
"for example) arrives in the Outlet, it is converted into another "
"procurement\n"
"(B, via a Pull flow of type 'move') requested from the Holding. When "
"procurement\n"
"order B is processed by the Holding company, and if the product is out of "
"stock,\n"
"it can be converted into a Purchase Order (C) from the Supplier (Pull flow "
"of\n"
"type Purchase). The result is that the procurement order, the need, is "
"pushed\n"
"all the way between the Customer and Supplier.\n"
"\n"
"Technically, Pull flows allow to process procurement orders differently, "
"not\n"
"only depending on the product being considered, but also depending on which\n"
"location holds the 'need' for that product (i.e. the destination location "
"of\n"
"that procurement order).\n"
"\n"
"Use-Case:\n"
"---------\n"
"\n"
"You can use the demo data as follow:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
" **CPU1:** Sell some CPU1 from Chicago Shop and run the scheduler\n"
" - Warehouse: delivery order, Chicago Shop: reception\n"
" **CPU3:**\n"
" - When receiving the product, it goes to Quality Control location then\n"
" stored to shelf 2.\n"
" - When delivering the customer: Pick List -> Packing -> Delivery Order "
"from Gate A\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Isso complementa a aplicação do módulo Armazéns através de uma eficaz "
"implementação de Fluxos Push e Pull de estoque.\n"
"============================================================================="
"===============================\n"
"\n"
"Tipicamente, isto pode ser usado para:\n"
"--------------------------------\n"
"    * Gerenciar cadeias de fabricação de produtos\n"
"    * Gerenciar locais padrão por produto\n"
"    * Definir rotas dentro do seu armazém de acordo com as necessidades do "
"negócio, tais como:\n"
"        - Controle de Qualidade\n"
"        - Serviços pós-venda\n"
"        - Retorna Fornecedor\n"
"\n"
"    * Ajuda de administração de aluguel, gerando movimentos de retorno "
"automático para produtos alugados\n"
"\n"
"Uma vez que este módulo é instalado, uma guia adicional aparecem na forma de "
"produto,\n"
"onde você pode adicionar o impulso e puxe as especificações de fluxo. Os "
"dados de demonstração de CPU1\n"
"produto para que push / pull:\n"
"\n"
"Empurre fluxos:\n"
"-----------\n"
"Fluxos de pressão são úteis quando a chegada de certos produtos em um "
"determinado local\n"
"deve ser sempre seguido por um movimento correspondente para outro local, "
"opcionalmente\n"
"depois de um certo atraso. A aplicação do Armazém original já suporta tal\n"
"Empurrar especificações de fluxo sobre os próprios locais, mas estes não "
"podem ser\n"
"refinado por produto.\n"
"\n"
"A especificação de fluxo de pressão indica que a localização é preso com que "
"a localização,\n"
"e com o que os parâmetros. Logo que uma determinada quantidade de produtos é "
"movido na\n"
"local de origem, um movimento encadeado é automaticamente de acordo com o "
"previsto\n"
"parâmetros definidos na especificação de fluxo (local de destino, o atraso, "
"o tipo de\n"
"mover, revista). O novo movimento pode ser processada automaticamente, ou "
"exigir um manual\n"
"confirmação, dependendo dos parâmetros.\n"
"\n"
"Puxe fluxos:\n"
"-----------\n"
"Puxar os fluxos são um pouco diferentes dos fluxos de impulso, no sentido de "
"que elas não são\n"
"relacionado com o processamento de produtos de movimentos, mas sim para o "
"processamento de\n"
"ordens de aquisição. O que está sendo puxado é uma necessidade, e não "
"diretamente produtos. A\n"
"exemplo clássico de fluxo Pull é quando você tem uma empresa de Outlet, com "
"um pai\n"
"Empresa que é responsável pelo abastecimento do Outlet.\n"
"\n"
"  [Cliente] <- A - [tomada] <- B - [segurando] <~ ~ C [Fornecedor]\n"
"\n"
"Quando uma ordem de aquisição nova (A, vem a confirmação de uma Ordem de "
"Venda\n"
"por exemplo), chega à saída, este é convertido em outro aquisições\n"
"(B, através de um fluxo de Pull de 'movimento' tipo) solicitou da Holding. "
"Nos casos de contratos\n"
"B ordem é processada pela holding, e se o produto está fora de estoque,\n"
"ele pode ser convertido em uma ordem de compra (C) a partir do Fornecedor "
"(Pull fluxo de\n"
"tipo de compra). O resultado é que a ordem de recolha, a necessidade, é "
"empurrado\n"
"todo o caminho entre o cliente eo fornecedor.\n"
"\n"
"Tecnicamente, Pull fluxos permitem processar os pedidos de aquisição de "
"forma diferente, não\n"
"apenas, dependendo do produto a ser considerado, mas também de acordo com o "
"qual\n"
"localização segura a \"necessidade\" de que o produto (ou seja, o local de "
"destino do\n"
"que ordens de suprimento).\n"
"\n"
"Caso de Uso:\n"
"---------\n"
"\n"
"Você pode usar os dados de demonstração como segue:\n"
"~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~\n"
"  CPU1 **: ** Venda algumas CPU1 de Chicago Shop e executar o planejador\n"
"     - Armazém: ordem de entrega, Loja Chicago: recepção\n"
"  CPU3 **: **\n"
"     - Ao receber o produto, ele vai para a localização de Controle de "
"Qualidade em seguida\n"
"       armazenado a prateleira 2.\n"
"     - Ao entregar o cliente: Lista de Escolha -> Embalagem - Ordem de "
"Entrega> de um portão\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid ""
"Choose the connection encryption scheme:\n"
"- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
"- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
"(Recommended)\n"
"- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port "
"(default: 465)"
msgstr ""
"Escolha o esquema de criptografia da conexão:\n"
"-None: sessões SMTP são feitos em texto não criptografado.\n"
"-TLS (STARTTLS): criptografia TLS é solicitada no início da sessão SMTP "
"(recomendado) \n"
"- SSL/TLS: sessões SMTP são criptografadas com SSL/TLS através de uma porta "
"dedicada (padrão: 465)"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Fields Description"
msgstr "Descrição dos Campos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_contract_hr_expense
msgid "Contracts Management: hr_expense link"
msgstr "Gerenciamento de Contratos: link hr_expense"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:670
#, python-format
msgid ""
"The `%s` module appears to be unavailable at the moment, please try again "
"later."
msgstr ""
"O módulo `%s` parece estar indisponível no momento, tente novamente mais "
"tarde"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: view:ir.cron:0
#: view:ir.filters:0
#: view:ir.model.access:0
#: view:ir.model.data:0
#: view:ir.model.fields:0
#: view:ir.module.module:0
#: view:ir.ui.view:0
#: view:ir.values:0
#: view:res.partner:0
#: view:workflow.activity:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Module Update Result"
msgstr "Resultado da atualização do módulo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_contract_hr_expense
msgid ""
"\n"
"This module is for modifying account analytic view to show some data related "
"to the hr_expense module.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo é para modificar a visualização da conta analítica para mostrar "
"alguns dados relacionados ao módulo hr_expense.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
#. module: base
#: field:ir.attachment,store_fname:0
msgid "Stored Filename"
msgstr "Nome do Arquivo Armazenado"
#. module: base
#: field:res.partner,use_parent_address:0
msgid "Use Company Address"
msgstr "Usar o endereço da empresa"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays
msgid "Holidays, Allocation and Leave Requests"
msgstr "Pedidos de Alocação de férias e licenças"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_hello
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web example module.\n"
"===========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenERP módulo Web exemplo.\n"
"===========================\n"
"\n"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be installed"
msgstr "A ser instalado"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base
#: field:res.currency,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: base
#: field:ir.model.data,model:0
#: field:ir.values,model:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nome do Modelo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Telugu / తెలుగు"
msgstr "Telugu / తెలుగు"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a contact in your address book.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track all activities related to\n"
" a supplier: discussions, history of purchases,\n"
" documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um contato em sua agenda de "
"endereços.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP auxilia a registrar todas as atividades "
"relacionadas a \n"
" um fornecedor: conversas, histórico de compras,\n"
" documentos, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lr
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tests
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web test suite.\n"
"=======================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenERP teste da Web suíte.\n"
"=======================\n"
"\n"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_note
#: view:res.groups:0
#: field:res.partner,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: base
#: field:ir.config_parameter,value:0
#: field:ir.property,value_binary:0
#: field:ir.property,value_datetime:0
#: field:ir.property,value_float:0
#: field:ir.property,value_integer:0
#: field:ir.property,value_reference:0
#: field:ir.property,value_text:0
#: selection:ir.server.object.lines,type:0
#: field:ir.server.object.lines,value:0
#: field:ir.values,value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
#: field:ir.sequence,code:0
#: field:ir.sequence.type,code:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: field:res.partner.bank.type,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_installer
msgid "res.config.installer"
msgstr "res.config.installer"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mc
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. module: base
#: view:res.currency:0
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi Empresas"
#. module: base
#: help:res.users,menu_id:0
msgid ""
"If specified, the action will replace the standard menu for this user."
msgstr ""
"Se especificado, a ação irá substituir o menu padrão para este usuário."
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.preview_report
msgid "Preview Report"
msgstr "Visualização do relatório"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_analytic_plans
msgid "Purchase Analytic Plans"
msgstr "Plano Analítico de Compras"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_type
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_type
msgid "Sequence Codes"
msgstr "Códigos seqüenciais"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CO) / Español (CO)"
msgstr "Spanish (CO) / Español (CO)"
#. module: base
#: view:base.module.configuration:0
msgid ""
"All pending configuration wizards have been executed. You may restart "
"individual wizards via the list of configuration wizards."
msgstr ""
"Todos os assistentes de configuração pendentes foram executados. Você pode "
"reiniciar assistentes individuais através da lista de assistentes de "
"configuração."
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Current Year with Century: %(year)s"
msgstr "Ano atual (4 digitos): %(year)s"
#. module: base
#: field:ir.exports,export_fields:0
msgid "Export ID"
msgstr "Exportar ID"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fr
msgid "France"
msgstr "França"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,flow_stop:0
msgid "Flow Stop"
msgstr "Parar fluxo"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.af
msgid "Afghanistan, Islamic State of"
msgstr "Afeganistão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign_crm_demo
msgid "Marketing Campaign - Demo"
msgstr "Campanha de marketing - Demo"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:360
#, python-format
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr ""
"Não posso criar registros many2one indiretamente, importe o campo "
"separadamente"
#. module: base
#: field:ir.cron,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
msgstr "Unidade de Intervalo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_stock
msgid "Portal Stock"
msgstr "Portal do Estoque"
#. module: base
#: field:workflow.activity,kind:0
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4647
#, python-format
msgid "This method does not exist anymore"
msgstr "Este método não existe mais"
#. module: base
#: view:base.update.translations:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_update_translations
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_update_translations
msgid "Synchronize Terms"
msgstr "Sincronizar termos"
#. module: base
#: field:res.lang,thousands_sep:0
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Milhares"
#. module: base
#: field:res.request,create_date:0
msgid "Created Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "中国会计科目表 - Accounting"
msgstr "Plano de Contas Chinês - 中国会计科目表 Contabilidade"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model.constraint:0
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "As restrições com o mesmo nome são únicos por módulo."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that adds intrastat reports.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr ""
"\n"
"Um módulo que adiciona relatórios intrastat.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Este módulo apresenta os detalhes dos produtos comercializados entre os "
"países da\n"
"União Europeia."
#. module: base
#: help:ir.actions.server,loop_action:0
msgid ""
"Select the action that will be executed. Loop action will not be avaliable "
"inside loop."
msgstr ""
"Selecione a ação que será executada. Ação de laço não está disponível dentro "
"do laço (recursividade)."
#. module: base
#: help:ir.model.data,res_id:0
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ID do registro de destino no banco de dados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_analysis
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestão de Contratos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (TW) / 正體字"
msgstr "Chinês (TW) / 正體字"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request
msgid "res.request"
msgstr "res.request"
#. module: base
#: field:res.partner,image_medium:0
msgid "Medium-sized image"
msgstr "Imagem de tamanho Médio"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "In Memory"
msgstr "Na Memória"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Todo"
msgstr "À Fazer"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es
msgid ""
"\n"
"Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008).\n"
"=======================================\n"
"\n"
" * Defines the following chart of account templates:\n"
" * Spanish General Chart of Accounts 2008\n"
" * Spanish General Chart of Accounts 2008 for small and medium "
"companies\n"
" * Spanish General Chart of Accounts 2008 for associations\n"
" * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
" * Defines tax code templates\n"
msgstr ""
"\n"
"Gráficos espanhóis de Contas (PGCE 2008). \n"
"=======================================\n"
"\n"
" * Define o seguinte quadro de modelos de conta:\n"
" * Espanhol Plano Geral de Contas de 2008\n"
" * Espanhol Plano Geral de Contabilidade de 2008 para pequenas e "
"médias empresas\n"
" * Espanhol Plano Geral de Contabilidade de 2008 para associações\n"
" * Define modelos para venda e compra de IVA\n"
" * Define modelos de código de imposto\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_visible_discount
msgid "Prices Visible Discounts"
msgstr "Descontos nos Preços Visíveis"
#. module: base
#: field:ir.attachment,datas:0
msgid "File Content"
msgstr "Conteúdo do arquivo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: view:ir.model.relation:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "Relação muitos para muitos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pa
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#. module: base
#: help:workflow.transition,group_id:0
msgid ""
"The group that a user must have to be authorized to validate this transition."
msgstr ""
"O grupo ao qual o usuário deve ter autorização para validar esta transição."
#. module: base
#: view:res.bank:0
#: view:res.company:0
#: view:res.partner:0
#: view:res.users:0
msgid "Street..."
msgstr "Endereço..."
#. module: base
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gi
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_name:0
msgid "Service Name"
msgstr "Nome do Serviço"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
#. module: base
#: field:res.partner,category_id:0
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid ""
"We suggest to reload the menu tab to see the new menus (Ctrl+T then Ctrl+R)."
msgstr ""
"Sugerimos a atualização do menu para a visualização dos novos menus (Ctrl+T, "
"depois Ctrl+R ou Crtl+F5)."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: view:ir.rule:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
msgid "Record Rules"
msgstr "Registro de Regras"
#. module: base
#: view:multi_company.default:0
msgid "Multi Company"
msgstr "Multi Empresa"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_portal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "To Translate"
msgstr "Para traduzir"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:294
#, python-format
msgid "See all possible values"
msgstr "Ver todos os valores possíveis"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_claim_from_delivery
msgid ""
"\n"
"Create a claim from a delivery order.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
msgstr ""
"\n"
"Criar uma solicitação a partir de uma ordem de entrega. \n"
"============================================ \n"
"\n"
"Adiciona um link de solicitação para a ordem de entrega.\n"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:workflow.activity:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: base
#: help:ir.sequence,padding:0
msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"O OpenERP irá adicionar automaticamente alguns '0' à esquerda do 'Próximo "
"Número' para chegar ao preenchimento requerido."
#. module: base
#: help:ir.model.constraint,name:0
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "Nome da constraint PostgreSQL ou chave estrangeira(FK)"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Click to set your company logo."
msgstr "Clique para definir o logo da sua empresa."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%A - Full weekday name."
msgstr "%A - Dia da Semana por extenso"
#. module: base
#: help:ir.values,user_id:0
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "Se definido, a ação somente é aplicável para este usuário."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gw
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guiné Bissau"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,header:0
msgid "Add RML Header"
msgstr "Adicionar cabeçalho RML"
#. module: base
#: help:res.company,rml_footer:0
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Texto a ser mostrado no rodapé de todos os relatórios."
#. module: base
#: field:ir.module.module,icon:0
msgid "Icon URL"
msgstr "URL do ícone"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_note_pad
msgid "Memos pad"
msgstr "Blocos de Memos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pad
msgid ""
"\n"
"Adds enhanced support for (Ether)Pad attachments in the web client.\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new\n"
"pads (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Adiciona suporte melhorado para anexos (Ether) PAD no cliente web.\n"
"================================================== =================\n"
"\n"
"Permite que a empresa personalize qual instalação Pad deve ser usado para "
"vincular a nova\n"
"notas (por http://ietherpad.com/, default).\n"
" "
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The code of the language must be unique !"
msgstr "O código do idioma deve ser único!"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_attachment
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:ir.attachment:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_attachment
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: base
#: help:res.company,bank_ids:0
msgid "Bank accounts related to this company"
msgstr "Contas bancárias relacionadas a esta empresa"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_partner
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_config_sales
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sales
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_64
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,child_ids:0
msgid "Other Actions"
msgstr "Outras Ações"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_coda
msgid "Belgium - Import Bank CODA Statements"
msgstr "Bélgica - Importação de Arquivo Bancário CODA"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: base
#: help:ir.cron,doall:0
msgid ""
"Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
msgstr ""
"Especifica se as ocorrências não atendidas devem ser executadas quando o "
"servidor for reiniciado."
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_miss
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_miss
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,perm_write:0
msgid "Write Access"
msgstr "Permissão de gravação"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%m - Month number [01,12]."
msgstr "%m - Número do mês [01,12]."
#. module: base
#: view:res.bank:0
#: field:res.bank,city:0
#: view:res.company:0
#: field:res.company,city:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,city:0
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank,city:0
#: view:res.users:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.qa
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.it
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman
msgid "See Own Leads"
msgstr "Ver seus Prospectos"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
#: selection:ir.actions.todo,state:0
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_hr_employees
msgid "Portal HR employees"
msgstr "Portal RH funcionários"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Estonian / Eesti keel"
msgstr "Estonian / Eesti keel"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,write_id:0
msgid ""
"Provide the field name that the record id refers to for the write operation. "
"If it is empty it will refer to the active id of the object."
msgstr ""
"Forneça o nome do campo que o id do registro refere para a operação de "
"gravação(write). Se vazio, se refere ao id do objeto ativo."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 ou versão posterior"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2033
#, python-format
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"
msgstr ""
"Campos insuficiente para gerar uma visão de calendário para %s, faltando um "
"date_stop ou um date_delay"
#. module: base
#: field:workflow.activity,action:0
msgid "Python Action"
msgstr "Ação Python"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_title_partner
msgid ""
"Manage the partner titles you want to have available in your system. The "
"partner titles is the legal status of the company: Private Limited, SA, etc."
msgstr ""
"Gerencia o tratamento dos parceiros que você deseja que estejam disponíveis "
"no sistema. Para empresas é o tipo legal da empresa: Limitada (Ltda), S.A., "
"etc."
#. module: base
#: view:res.bank:0
#: view:res.company:0
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.bank:0
#: view:res.users:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Mongolian / монгол"
msgstr "Mongolian / монгол"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mr
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource
msgid ""
"\n"
"Module for resource management.\n"
"===============================\n"
"\n"
"A resource represent something that can be scheduled (a developer on a task "
"or a\n"
"work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
"calendar\n"
"associated to every resource. It also manages the leaves of every resource.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo para gestão de recursos.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Um recurso representa algo que pode ser agendada (um desenvolvedor em uma "
"tarefa ou um\n"
"centro de trabalho em ordens de fabricação). Este módulo gerencia um "
"calendário de recursos\n"
"associada a cada recurso. Ele também gerencia as ausências de todos os "
"recursos.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_followup
msgid ""
"\n"
"Module to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
" Configuration / Follow-Up Levels\n"
" \n"
"Once it is defined, you can automatically print recalls every day through "
"simply clicking on the menu:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-------------------------\n"
" Payment Follow-Up / Send Email and letters\n"
"\n"
"It will generate a PDF / send emails / set manual actions according to the "
"the different levels \n"
"of recall defined. You can define different policies for different "
"companies. \n"
"\n"
"Note that if you want to check the follow-up level for a given "
"partner/account entry, you can do from in the menu:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"-------------------------------------\n"
" Reporting / Accounting / **Follow-ups Analysis\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Módulo para automatizar cobranças para faturas não pagas, com multi-nível de "
"lembretes.\n"
"================================================== =======================\n"
"\n"
"Você pode definir os seus vários níveis de lembretes através do menu:\n"
"-------------------------------------------------- -------------\n"
"     Configuração / Níveis de Cobrança\n"
"    \n"
"Uma vez que for definido, você pode imprimir automaticamente lembretes a "
"cada dia através de um simples clique no menu:\n"
"\n"
"     Acompanhamento de Pagamento / Enviar e-mail e cartas\n"
"\n"
"Ele irá gerar um PDF / enviar e-mails / definir ações manuais, de acordo com "
"os níveis dos diferentes\n"
"de recordação definido. Você pode definir diferentes políticas para "
"diferentes empresas.\n"
"\n"
"Note que, se você quiser verificar o nível de acompanhamento para uma dada "
"entrada de parceiro / conta, você pode fazer a partir do menu:\n"
"\n"
"     Relatórios / Contabilidade / ** Análise Cobrança\n"
"\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:735
#, python-format
msgid ""
"Please contact your system administrator if you think this is an error."
msgstr "Contacte o administrador do sistema se você acha que isto é um erro."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:545
#: view:base.module.upgrade:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#, python-format
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Aplicar atualizações agendas"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.workitem,act_id:0
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#. module: base
#: view:change.password.user:0
#: field:change.password.wizard,user_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users
#: field:ir.default,uid:0
#: model:ir.model,name:base.model_res_users
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,users:0
#: field:res.partner,user_ids:0
#: view:res.users:0
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: base
#: field:res.company,parent_id:0
msgid "Parent Company"
msgstr "Empresa Superior(Pai)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_openid
msgid "OpenID Authentification"
msgstr "Autenticação OpenID"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3872
#, python-format
msgid ""
"One of the documents you are trying to access has been deleted, please try "
"again after refreshing."
msgstr ""
"Um dos documentos que você está tentando acessar foi excluído. Atualize sua "
"tela."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "ir.mail_server"
msgstr "ir.mail_server"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CR) / Español (CR)"
msgstr "Spanish (CR) / Español (CR)"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"Global rules (non group-specific) are restrictions, and cannot be bypassed. "
"Group-local rules grant additional permissions, but are constrained within "
"the bounds of global ones. The first group rules restrict further than "
"global rules, but any additional group rule will add more permissions"
msgstr ""
"Regras globais (não específicos de grupo) são restrições e não podem ser "
"ignoradas. Regras de grupo local concedem permissões adicionais, mas são "
"restritos dentro dos limites dos mais globais. As primeiras regras de grupo "
"restringem ainda mais do que regras globais, mas qualquer regra de grupo "
"adicionais irá adicionar mais permissões"
#. module: base
#: field:res.currency.rate,rate:0
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cg
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. module: base
#: field:ir.default,value:0
msgid "Default Value"
msgstr "Valor Padrão"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Estado do país"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Sequências e Indentificadores"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts for Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thai accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de contas para a Tailândia. \n"
"============================= \n"
"\n"
"Plano de contas Tailandês.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kn
msgid "Saint Kitts & Nevis Anguilla"
msgstr "Saint Kitts & Nevis Anguilla"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_currency.py:194
#, python-format
msgid ""
"No rate found \n"
"for the currency: %s \n"
"at the date: %s"
msgstr ""
"Nenhuma taxa encontrada \n"
"para a moeda: %s \n"
"na data: %s"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"Exibições personalizadas são usadas quando o usuário reorganiza o conteúdo "
"da exibição em painéis (via cliente web)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Gestão de Vendas e Armazéns"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment
msgid ""
"\n"
"Manage job positions and the recruitment process\n"
"================================================\n"
"\n"
"This application allows you to easily keep track of jobs, vacancies, "
"applications, interviews...\n"
"\n"
"It is integrated with the mail gateway to automatically fetch email sent to "
"<jobs@yourcompany.com> in the list of applications. It's also integrated "
"with the document management system to store and search in the CV base and "
"find the candidate that you are looking for. Similarly, it is integrated "
"with the survey module to allow you to define interviews for different "
"jobs.\n"
"You can define the different phases of interviews and easily rate the "
"applicant from the kanban view.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gerenciar Cargos e o Processo de Seleção\n"
"================================================\n"
"\n"
"Este aplicativo permite que você facilmente manter o controle de cargos, "
"vagas, aplicações, entrevistas ...\n"
"\n"
"É integrado com o gateway de email receber automaticamente e-mail enviado "
"para <vagas@suaempresa.com.br> na lista de seleção. Também é integrado com o "
"sistema de gestão de documentos para armazenar e pesquisar na base de CV e "
"encontrar o candidato que você está procurando. Da mesma forma, ele é "
"integrado com o módulo de pesquisa para permitir que você defina entrevistas "
"para empregos diferentes.\n"
"Você pode definir as diferentes fases de entrevistas e facilmente "
"classificar o candidato no painel kanban.\n"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,model:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do Objeto"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,srcmodel_id:0
msgid ""
"Object in which you want to create / write the object. If it is empty then "
"refer to the Object field."
msgstr ""
"Objeto no qual você deseja gravar/criar. Se vazio, veja o campo \"Objeto\"."
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Not Installed"
msgstr "Não Instalado"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,out_transitions:0
msgid "Outgoing Transitions"
msgstr "Transições de Saída"
#. module: base
#: field:ir.module.module,icon_image:0
#: field:ir.ui.menu,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources
msgid ""
"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, "
"generating work sheets, tracking attendance and more."
msgstr ""
"Ajuda você a gerenciar seus recursos humanos codificando sua estrutura de "
"funcionários, gerando planilhas de trabalho, controlando frequência e mais."
#. module: base
#: help:res.partner,ean13:0
msgid "BarCode"
msgstr "Código de barras"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,model_id:0
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Modelo a que este campo pertence"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,sms:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mq
msgid "Martinique (French)"
msgstr "Martinica(França)"
#. module: base
#: help:res.partner,is_company:0
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Marque se o contato é uma empresa."
#. module: base
#: view:ir.sequence.type:0
msgid "Sequences Type"
msgstr "Tipo de Sequências"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Celular:"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_bank.py:195
#, python-format
msgid "Formating Error"
msgstr "Erro de Formatação"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ye
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Brasileiro - Contabilidade"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pk
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"============================================================================="
"================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adiciona um menu relatórios em produtos que calcula a vendas, compras, "
"margens e outros indicadores interessantes com base no Assistente de "
"faturas.\n"
"============================================================================="
"================================================\n"
"\n"
"\n"
"O Assistente que gera o relatório tem várias opções para ajudá-lo a obter os "
"dados que você necessita.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.al
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ws
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:509
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:570
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:1031
#, python-format
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permissão Negada"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,child_id:0
msgid "Child IDs"
msgstr "IDs filhos"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:702
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:705
#, python-format
msgid "Problem in configuration `Record Id` in Server Action!"
msgstr "Prbolemas na configuracao do 'id do registro' na ação do servidor!"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2807
#: code:addons/orm.py:2817
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "Erro de Validação"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
msgid "Open Modules"
msgstr "Módulos Abertos"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Import module"
msgstr "Importar módulo"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,loop_action:0
msgid "Loop Action"
msgstr "Ação de repetição"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_file:0
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or NULL if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"Caminho (diretório) para o arquivo de relatório principal (dependendo do "
"Tipo de Relatório) ou NULL se o conteúdo estiver em outro campo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.la
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:163
#: selection:ir.actions.server,state:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_email
#: field:res.bank,email:0
#: field:res.company,email:0
#: field:res.partner,email:0
#, python-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Materiais de Escritório"
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_model:0
msgid "Resource Model"
msgstr "Modelo de Recurso"
#. module: base
#: code:addons/custom.py:555
#, python-format
msgid ""
"The sum of the data (2nd field) is null.\n"
"We can't draw a pie chart !"
msgstr ""
"A soma dos dados (segundo campo) é nula.\n"
"Não posso montar o gráfico de pizza !"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr "Informações Sobre o Banco"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,condition:0
msgid ""
"Condition that is tested before the action is executed, and prevent "
"execution if it is not verified.\n"
"Example: object.list_price > 5000\n"
"It is a Python expression that can use the following values:\n"
" - self: ORM model of the record on which the action is triggered\n"
" - object or obj: browse_record of the record on which the action is "
"triggered\n"
" - pool: ORM model pool (i.e. self.pool)\n"
" - time: Python time module\n"
" - cr: database cursor\n"
" - uid: current user id\n"
" - context: current context"
msgstr ""
"Condição que é testada antes da ação ser executada, e evitar a execução, se "
"não for verificada.\n"
"Exemplo: object.list_price> 5000\n"
"É uma expressão Python que pode usar os seguintes valores:\n"
"  - self: modelo ORM do registro em que a ação é desencadeada\n"
"  - objeto ou obj: browse_record do registro em que a ação é desencadeada\n"
"  - pool: ORM modelo pool (ou seja self.pool)\n"
"  - time: módulo de tempo Python\n"
"  - cr: cursor do banco de dados\n"
"  - uid: ID do usuário atual\n"
"  - context: contexto atual"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"2. Group-specific rules are combined together with a logical OR operator"
msgstr "2. Regras Grupo-específicas são combinadas com um operador lógico OU"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "Saint Barthélémy"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Outro Proprietário"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ec
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Read Access Right"
msgstr "Permissão de Leitura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_user_function
msgid "Jobs on Contracts"
msgstr "Empregos em Contratos"
#. module: base
#: view:ir.model.data:0
msgid "Updatable"
msgstr "Atualizável"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "3. %x ,%X ==> 12/05/08, 18:25:20"
msgstr "3. %x ,%X ==> 12/05/08, 18:25:20"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Leads, Opportunities, Phone Calls"
msgstr "Prospectos, Oportunidades, Ligações Telefônicas"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_knowledge_management
msgid ""
"Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between "
"your employees."
msgstr ""
"Permite instalar addons orientadas a compartilhar conhecimento com e entre "
"seus funcionários."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Arabic / الْعَرَبيّة"
msgstr "Arabic / الْعَرَبيّة"
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_inventory_form
msgid "Default Company per Object"
msgstr "Empresa Padrão por Objeto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_hello
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#. module: base
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
msgid "Next Configuration Step"
msgstr "Proximo passo da configuração"
#. module: base
#: field:res.groups,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. module: base
#: field:ir.filters,domain:0
#: field:ir.model.fields,domain:0
#: field:ir.rule,domain:0
#: field:ir.rule,domain_force:0
#: field:res.partner.title,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:166
#, python-format
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Use '1' para sim e '0' para não"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign
msgid "Marketing Campaigns"
msgstr "Campanhas de Marketing"
#. module: base
#: field:res.country.state,name:0
msgid "State Name"
msgstr "Nome do Estado"
#. module: base
#: help:ir.attachment,type:0
msgid "Binary File or URL"
msgstr "Arquivo Binário ou URL"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:313
#, python-format
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Base de dados inválida id '%s' para o campo '%%(field)s'"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Update Languague Terms"
msgstr "Atualiza termos de idioma"
#. module: base
#: field:workflow.activity,join_mode:0
msgid "Join Mode"
msgstr "Modo de junção"
#. module: base
#: field:res.partner,tz:0
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report_xml
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.actions.report.xml"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
msgid "Sequences"
msgstr "Seqüências"
#. module: base
#: help:res.lang,code:0
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr ""
"Este campo é utilizado para gravar/obter localização (locale) do usuário"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sj
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:357
#, python-format
msgid ""
"Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"O módulo \"%s\" não pode ser instalado porque uma dependência externa não "
"foi encontrada: %s"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Search modules"
msgstr "Buscar módulos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.by
msgid "Belarus"
msgstr "Bielo-Rússia"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,name:0
#: field:ir.actions.act_window,name:0
#: field:ir.actions.client,name:0
#: field:ir.actions.server,name:0
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da Ação"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Crie e gerencie os usuários que irão acessar o sistema. Usuários podem ser "
"desativados se não devem se conectar no sistema por um período de tempo. "
"Você pode atribuir grupos para permitir acesso específico a aplicações que "
"eles precisam usar no sistema."
#. module: base
#: selection:res.request,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_double_validation
msgid "Double Validation on Purchases"
msgstr "Validação Dupla em Compras"
#. module: base
#: field:res.bank,street2:0
#: field:res.company,street2:0
#: field:res.partner,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Complemento"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Atualização de Módulo"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_upgrade.py:85
#, python-format
msgid "Following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Os seguintes módulos não estão instalados ou são desconhecidos: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up through OAuth2 Provider.\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Permite que os usuários se inscrevam através de um serviço OAuth2.\n"
"============================================================\n"
#. module: base
#: field:change.password.user,user_id:0
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.cron,user_id:0
#: view:ir.filters:0
#: field:ir.filters,user_id:0
#: field:ir.ui.view.custom,user_id:0
#: field:ir.values,user_id:0
#: model:res.groups,name:base.group_document_user
#: model:res.groups,name:base.group_tool_user
#: view:res.users:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pr
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tests_demo
msgid "Demonstration of web/javascript tests"
msgstr "Demonstração de testes web/javascript"
#. module: base
#: field:workflow.transition,signal:0
msgid "Signal (Button Name)"
msgstr "Sinal (Nome do botão)"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Open Window"
msgstr "Abrir Janela"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,auto_search:0
msgid "Auto Search"
msgstr "Persquisa Automática"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new partner category.\n"
" </p><p>\n"
" Manage the partner categories in order to better classify "
"them for tracking and analysis purposes.\n"
" A partner may belong to several categories and categories "
"have a hierarchy structure: a partner belonging to a category also belong to "
"his parent category.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma nova categoria de sócio.\n"
" </ P>\n"
" Gerenciar as categorias de parceiros para melhor classificá-"
"los para fins de monitoramento e análise.\n"
" Um parceiro pode pertencer a várias categorias e as "
"categorias têm uma estrutura de hierarquia: um parceiro pertencente a uma "
"categoria também pertencem a sua categoria pai.\n"
" </ P>\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,filter:0
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ch
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:361
#, python-format
msgid ""
"Changing the company of a contact should only be done if it was never "
"correctly set. If an existing contact starts working for a new company then "
"a new contact should be created under that new company. You can use the "
"\"Discard\" button to abandon this change."
msgstr ""
"Mudando a companhia de um contato só deve ser feito se ele nunca foi "
"configurado corretamente. Se um contato existente começa a trabalhar em uma "
"nova empresa, em seguida, um novo contato deve ser criado sob essa nova "
"empresa. Você pode usar o botão \"Descartar\" a abandonar esta mudança."
#. module: base
#: help:res.partner,customer:0
msgid "Check this box if this contact is a customer."
msgstr "Marque se o contato é um cliente."
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Trigger Configuration"
msgstr "Configuração do Disparador"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_warning
msgid ""
"\n"
"Module to trigger warnings in OpenERP objects.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Warning messages can be displayed for objects like sale order, purchase "
"order,\n"
"picking and invoice. The message is triggered by the form's onchange event.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo para disparar avisos em objetos OpenERP.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Mensagens de aviso pode ser exibida para objetos como pedido de venda, ordem "
"de compra,\n"
"separação e fatura. A mensagem é desencadeada por evento do formulário "
"onchange.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.users,partner_id:0
msgid "Related Partner"
msgstr "Parceiro Relacionado"
#. module: base
#: code:addons/osv.py:172
#: code:addons/osv.py:174
#, python-format
msgid "Integrity Error"
msgstr "Erro de Integridade"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pa
msgid ""
"\n"
"Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
"Con la Colaboración de \n"
"- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de Contas Panamenian e localização fiscal.\n"
"\n"
"Plano Contable Panameño de e Impuestos De acuerdo um Disposiciones vigentes\n"
"\n"
"Con la Colaboración de\n"
"- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request_history
msgid "res.request.history"
msgstr "res.request.history"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_operations
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr "Operações de Produção"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Aqui está o arquivo de tradução exportado:"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml_content:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml_content_data:0
msgid "RML Content"
msgstr "Conteúdo RML"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Update Terms"
msgstr "Atualizar Termos"
#. module: base
#: field:res.request,act_to:0
#: field:res.request.history,act_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
msgid "Employee Directory"
msgstr "Diretório de Funcionários"
#. module: base
#: field:ir.cron,args:0
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Versão 2"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Versão 3"
#. module: base
#: field:base.language.import,name:0
msgid "Language Name"
msgstr "Nome do Idioma"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_decimal_precision
msgid ""
"\n"
"Configure the price accuracy you need for different kinds of usage: "
"accounting, sales, purchases.\n"
"============================================================================="
"====================\n"
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurar a precisão dos valores para diferentes tipos de uso: "
"contabilidade, vendas, compras.\n"
"============================================================================="
"=========\n"
"\n"
"A precisão decimal é configurada por empresa.\n"
#. module: base
#: selection:res.company,paper_format:0
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "Configuration Installer"
msgstr "Instalador de Configuração"
#. module: base
#: field:res.partner,customer:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: view:res.users:0
msgid "e.g. +32.81.81.37.00"
msgstr "ex. (11) 1234-9999"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (NI) / Español (NI)"
msgstr "Spanish (NI) / Español (NI)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pad_project
msgid ""
"\n"
"This module adds a PAD in all project kanban views.\n"
"===================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona um PAD em todas as visões kanban de projeto.\n"
"================================================== =\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,context:0
#: field:ir.actions.client,context:0
msgid "Context Value"
msgstr "Valor do Contexto"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Hour 00->24: %(h24)s"
msgstr "Hora 00->24: %(h24)s"
#. module: base
#: field:ir.cron,nextcall:0
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Próxima Data de Execução"
#. module: base
#: field:ir.sequence,padding:0
msgid "Number Padding"
msgstr "Preencher número"
#. module: base
#: help:multi_company.default,field_id:0
msgid "Select field property"
msgstr "Selecionar propriedade do campo"
#. module: base
#: field:res.request.history,date_sent:0
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Month: %(month)s"
msgstr "Mês: %(month)s"
#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.modules_updates_act_cl
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_updates
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,sequence:0
#: field:ir.actions.server,sequence:0
#: field:ir.actions.todo,sequence:0
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.module.category,sequence:0
#: field:ir.module.module,sequence:0
#: view:ir.sequence:0
#: field:ir.ui.menu,sequence:0
#: view:ir.ui.view:0
#: field:ir.ui.view,priority:0
#: field:ir.ui.view_sc,sequence:0
#: field:multi_company.default,sequence:0
#: field:res.partner.bank,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tn
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#. module: base
#: help:ir.model.access,active:0
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module."
msgstr ""
"Se você desmarcar o campo ativo, ele irá desativar a ACL sem excluí-lo.(Se "
"você excluir uma ACL nativa, ela será recriada quando você recarregar o "
"módulo)."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_fields_converter
msgid "ir.fields.converter"
msgstr "ir.fields.converter"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.km
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Install"
msgstr "Cancelar Instalação"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation
msgid "ir.model.relation"
msgstr "ir.model.relation"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_writing
msgid "Check Writing"
msgstr "Preencher Cheque"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin_outlook
msgid ""
"\n"
"This module provides the Outlook Plug-in.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"Outlook plug-in allows you to select an object that you would like to add "
"to\n"
"your email and its attachments from MS Outlook. You can select a partner, a "
"task,\n"
"a project, an analytical account, or any other object and archive selected "
"mail\n"
"into mail.message with attachments.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo fornece o Plug-in do Outlook.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"Outlook plug-in permite que você selecione um objeto que você gostaria de "
"adicionar à\n"
"seu e-mail e seus anexos do MS Outlook. Você pode selecionar um parceiro, "
"uma tarefa,\n"
"um projeto, uma conta analítica, ou qualquer outro objeto e arquivar o email "
"seleccionado\n"
"em mail.message com anexos.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia Localization Chart Account"
msgstr "Planos de Contas da Localização Boliviana"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin_thunderbird
msgid ""
"\n"
"This module is required for the Thuderbird Plug-in to work properly.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The plugin allows you archive email and its attachments to the selected\n"
"OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an analytical\n"
"account, or any other object and attach the selected mail as a .eml file in\n"
"the attachment of a selected record. You can create documents for CRM Lead,\n"
"HR Applicant and Project Issue from selected mails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo é necessário para o Plug-in do Thuderbird funcionar "
"corretamente.\n"
"================================================== ==================\n"
"\n"
"O plugin permite que você arquive os anexos de e-mail aos objetos "
"selecionados\n"
"do OpenERP. Você pode selecionar um parceiro, uma tarefa, um projeto, uma "
"conta analítica,\n"
"ou qualquer outro objeto e anexar o e-mail selecionado como um arquivo .eml "
"como\n"
"anexo de um registro selecionado. Você pode criar documentos para o "
"Prospecto CRM,\n"
"RH Requerente e Questões de Projeto aos emails selecionados.\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Legends for Date and Time Formats"
msgstr "Legenda para formato de data e hora"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Copy Object"
msgstr "Copiar Objeto"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,trigger_name:0
msgid "Trigger Signal"
msgstr "Sinal do disparador"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_state_partner
msgid "Fed. States"
msgstr "Estados"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:res.groups:0
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acesso"
#. module: base
#: field:res.groups,trans_implied_ids:0
msgid "Transitively inherits"
msgstr "transitivamente herda"
#. module: base
#: field:ir.default,ref_table:0
msgid "Table Ref."
msgstr "Tabela Ref."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_journal
msgid ""
"\n"
"The sales journal modules allows you to categorise your sales and deliveries "
"(picking lists) between different journals.\n"
"============================================================================="
"===========================================\n"
"\n"
"This module is very helpful for bigger companies that works by departments.\n"
"\n"
"You can use journal for different purposes, some examples:\n"
"----------------------------------------------------------\n"
" * isolate sales of different departments\n"
" * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
"\n"
"Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
"-----------------------------------------------------------------\n"
" * draft, open, cancel, done.\n"
"\n"
"Batch operations can be processed on the different journals to confirm all "
"sales\n"
"at once, to validate or invoice packing.\n"
"\n"
"It also supports batch invoicing methods that can be configured by partners "
"and sales orders, examples:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--------------------------\n"
" * daily invoicing\n"
" * monthly invoicing\n"
"\n"
"Some statistics by journals are provided.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Os módulos diário de vendas permite que você categorizar suas vendas e "
"entregas (listas de separação) entre diferentes diários.\n"
"============================================================================="
"===========================================\n"
"\n"
"Este módulo é muito útil para as grandes empresas que trabalham por "
"departamentos.\n"
"\n"
"Você pode usar um diário para diferentes fins, alguns exemplos:\n"
"-------------------------------------------------- --------\n"
"     * Isolar as vendas de diferentes departamentos\n"
"     * Diários para entregas por caminhão ou por UPS\n"
"\n"
"Diários tem um responsável e evolui entre o estado diferente:\n"
"-------------------------------------------------- ---------------\n"
"     * provisório, aberto, cancelado, concluído.\n"
"\n"
"Operações em lote pode ser processado em diferentes diários para confirmar "
"todas as vendas\n"
"de uma só vez, para validar ou faturar o pacote.\n"
"\n"
"Ele também suporta métodos de faturamento em lote que podem ser configurados "
"por parceiros e pedidos de vendas, exemplos:\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"--------------------------\n"
"     * Faturação diária\n"
"     * Faturamento mensal\n"
"\n"
"Algumas estatísticas por periódicos são fornecidos.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:474
#, python-format
msgid "Mail delivery failed"
msgstr "Falha na entrega do email"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: field:ir.actions.report.xml,model:0
#: field:ir.actions.server,model_id:0
#: field:ir.actions.wizard,model:0
#: field:ir.cron,model:0
#: field:ir.default,field_tbl:0
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,model_id:0
#: view:ir.model.data:0
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.rule,model_id:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: view:ir.ui.view:0
#: field:ir.ui.view,model:0
#: field:multi_company.default,object_id:0
#: field:res.request.link,object:0
#: field:workflow.triggers,model:0
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#. module: base
#: code:addons/osv.py:169
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"[object with reference: %s - %s]"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"[objeto com referência: %s - %s]"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_plans
msgid "Multiple Analytic Plans"
msgstr "Múltiplos Planos Analíticos"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "ir.default"
msgstr "ir.default"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Minute: %(min)s"
msgstr "Minuto: %(min)s"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron
msgid "Scheduler"
msgstr "Agendador"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_moodle
msgid ""
"\n"
"Configure your moodle server.\n"
"============================= \n"
"\n"
"With this module you are able to connect your OpenERP with a moodle "
"platform.\n"
"This module will create courses and students automatically in your moodle "
"platform \n"
"to avoid wasting time.\n"
"Now you have a simple way to create training or courses with OpenERP and "
"moodle.\n"
"\n"
"STEPS TO CONFIGURE:\n"
"-------------------\n"
"\n"
"1. Activate web service in moodle.\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
">site administration >plugins >web services >manage protocols activate the "
"xmlrpc web service \n"
"\n"
"\n"
">site administration >plugins >web services >manage tokens create a token \n"
"\n"
"\n"
">site administration >plugins >web services >overview activate webservice\n"
"\n"
"\n"
"2. Create confirmation email with login and password.\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"We strongly suggest you to add those following lines at the bottom of your "
"event\n"
"confirmation email to communicate the login/password of moodle to your "
"subscribers.\n"
"\n"
"\n"
"........your configuration text.......\n"
"\n"
"**URL:** your moodle link for exemple: http://openerp.moodle.com\n"
"\n"
"**LOGIN:** ${object.moodle_username}\n"
"\n"
"**PASSWORD:** ${object.moodle_user_password}\n"
msgstr ""
"\n"
"Configure seu servidor moodle.\n"
"=============================\n"
"\n"
"Com este módulo você é capaz de conectar o OpenERP com uma plataforma "
"moodle.\n"
"Este módulo irá criar cursos e alunos automaticamente em sua plataforma "
"moodle\n"
"para evitar o desperdício de tempo.\n"
"Agora você tem uma maneira simples de criar cursos de treinamento ou com "
"OpenERP e moodle.\n"
"\n"
"Etapas para configurar:\n"
"-------------------\n"
"\n"
"1. Ativar o serviço de web no moodle.\n"
"~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~\n"
"Site> Administração> plugins> Serviços da Web> gerenciar protocolos ativar o "
"serviço web xmlrpc\n"
"\n"
"\n"
"site> Administração> plugins> web services> gerenciar tokens de criar um "
"token\n"
"\n"
"\n"
"> site de administração> plugins> web services visão> ativar webservice\n"
"\n"
"\n"
"2. Criar e-mail de confirmação com login e senha.\n"
"~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ "
"~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~\n"
"Nós sugerimos que você adicione as seguintes linhas no final do seu evento\n"
"e-mail de confirmação para comunicar o login / senha do moodle para seus "
"assinantes.\n"
"\n"
"\n"
"........ seu texto de configuração .......\n"
"\n"
"**URL:** your moodle link for exemple: http://openerp.moodle.com\n"
"\n"
"**LOGIN:** ${object.moodle_username}\n"
"\n"
"**PASSWORD:** ${object.moodle_user_password}\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "UK - Accounting"
msgstr "UK - Contabilidade"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_madam
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:432
#, python-format
msgid ""
"Changing the type of a column is not yet supported. Please drop it and "
"create it again!"
msgstr ""
"A alteração do tipo de uma coluna não é suportada ainda. Por favor, remova e "
"crie a coluna novamente!"
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,user_id:0
msgid "User Ref."
msgstr "Ref. Usuário"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:226
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' não parece ser um campo datetime válido '%%(field)s'"
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base.bank_normal_field_bic
msgid "bank_bic"
msgstr "bank_bic"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,expression:0
msgid "Loop Expression"
msgstr "Expressão de repetição"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_16
msgid "Retailer"
msgstr "Varejista"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.model.fields,readonly:0
#: field:res.partner.bank.type.field,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Somente Leitura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Guatemala - Contabilidade"
#. module: base
#: help:ir.cron,args:0
msgid "Arguments to be passed to the method, e.g. (uid,)."
msgstr "Argumentos para serem passados para o método, ex.: (uid,)."
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Reference Guide"
msgstr "Guia de Referência"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner
#: field:res.company,partner_id:0
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_0
#: selection:res.partner.title,domain:0
#: model:res.request.link,name:base.req_link_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:482
#, python-format
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr ""
"O servidor parece não oferecer suporte ao SSL, você pode querer tentar usar "
"STARTTLS"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/workflow/workflow.py:100
#, python-format
msgid ""
"Please make sure no workitems refer to an activity before deleting it!"
msgstr ""
"Certifique-se de que não há itens de trabalho para a atividade antes de "
"excluí-la!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fk
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:606
#, python-format
msgid "Please specify an action to launch!"
msgstr "Por favor, especifique uma ação para o lançamento!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lb
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo de Relatório"
#. module: base
#: view:res.bank:0
#: view:res.company:0
#: view:res.country.state:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,state_id:0
#: view:res.partner.bank:0
#: view:res.users:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Galician / Galego"
msgstr "Galician / Galego"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.no
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "4. %b, %B ==> Dec, December"
msgstr "4. %b, %B ==> Dez, Dezembro"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile Localization Chart Account"
msgstr "Plano de Contas da Localização Chilena"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Sinhalese / සිංහල"
msgstr "Sinhalese / සිංහල"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "waiting"
msgstr "aguardando"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_triggers
msgid "workflow.triggers"
msgstr "workflow.triggers"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "XSL"
msgstr "XSL"
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Connection Information"
msgstr "Informações da Conexão"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_prof
msgid "Professor"
msgstr "Professor"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hm
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#. module: base
#: help:ir.model.data,name:0
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr ""
"Chave/identificador externo que pode ser usado para integração de dados com "
"sistemas de terceiros"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,view_id:0
msgid "View Ref."
msgstr "Ref. de visão"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_management
msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
msgstr "Ajuda você a lidar com suas cotações, pedidos e faturamento."
#. module: base
#: field:res.users,login_date:0
msgid "Latest connection"
msgstr "Última conexão"
#. module: base
#: field:res.groups,implied_ids:0
msgid "Inherits"
msgstr "Heranças"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#. module: base
#: view:change.password.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.change_password_wizard_action
#: view:res.users:0
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar Senha"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,type:0
#: field:ir.actions.act_window,type:0
#: field:ir.actions.act_window_close,type:0
#: field:ir.actions.actions,type:0
#: field:ir.actions.client,type:0
#: field:ir.actions.report.xml,type:0
#: view:ir.actions.server:0
#: field:ir.actions.server,state:0
#: field:ir.actions.server,type:0
#: field:ir.actions.wizard,type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de Ação"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:372
#, python-format
msgid ""
"You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
"But the latter module is not available in your system."
msgstr ""
"Você está tentando instalar o módulo '%s' que depende do módulo '%s'.\n"
"Mas este último não está disponível no seu sistema."
#. module: base
#: view:base.language.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Importar Tradução"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: selection:ir.attachment,type:0
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_doctor
msgid "Doctor"
msgstr "Doutor"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_repair
msgid ""
"\n"
"The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The following topics should be covered by this module:\n"
"------------------------------------------------------\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer\n"
msgstr ""
"\n"
"O objetivo é ter um módulo completo para gerenciar todos os reparos dos "
"produtos.\n"
"================================================== ==================\n"
"\n"
"Os seguintes tópicos devem ser abrangidos por este módulo:\n"
"-------------------------------------------------- ----\n"
"     * Adicionar / remover produtos na reparação\n"
"     * Impacto de ações\n"
"     * Faturamento (produtos e / ou serviços)\n"
"     * Conceito de Garantia\n"
"     * Relatório de orçamento de reparação\n"
"     * Notas para o técnico e para o cliente final\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cd
msgid "Congo, Democratic Republic of the"
msgstr "República Democrática do Congo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cr
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Autenticação via LDAP"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_other_form
msgid "Other Partners"
msgstr "Outros Parceiros"
#. module: base
#: field:base.language.install,state:0
#: field:base.module.import,state:0
#: field:base.module.update,state:0
#: field:ir.actions.todo,state:0
#: field:ir.module.module,state:0
#: field:ir.module.module.dependency,state:0
#: field:ir.translation,state:0
#: field:res.request,state:0
#: field:workflow.instance,state:0
#: view:workflow.workitem:0
#: field:workflow.workitem,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_currency_form
#: view:res.currency:0
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_8
msgid "Consultancy Services"
msgstr "Serviços de Consultoria"
#. module: base
#: help:ir.values,value:0
msgid "Default value (pickled) or reference to an action"
msgstr "Valor padrão (selecionado) ou referência a uma ação"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,auto:0
msgid "Custom Python Parser"
msgstr "Parser Python Personalizado"
#. module: base
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !"
msgstr "O nome do grupo deve ser único!"
#. module: base
#: help:ir.translation,module:0
msgid "Module this term belongs to"
msgstr "Este termo pertence ao módulo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_view_editor
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web to edit views.\n"
"==========================\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Web para editar visões.\n"
"==========================\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Hour 00->12: %(h12)s"
msgstr "Hora 00->12: %(h12)s"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dk
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#. module: base
#: field:res.country,code:0
msgid "Country Code"
msgstr "Código do País"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_instance
msgid "workflow.instance"
msgstr "workflow.instance"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:479
#, python-format
msgid "Unknown attribute %s in %s "
msgstr "O atributo %s é desconhecido em %s "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "10. %S ==> 20"
msgstr "10. %S ==> 20"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar
msgid ""
"\n"
"Argentinian accounting chart and tax localization.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Plan contable argentino e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de Contas Argentino e localização fiscal.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Plan contable argentino e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/fields.py:130
#, python-format
msgid "undefined get method !"
msgstr "Método get não definido!"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Norwegian Bokmål / Norsk bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål / Norsk bokmål"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_madam
msgid "Madam"
msgstr "Sra."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ee
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting_dashboard
msgid "Dashboards"
msgstr "Painéis"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Aquisições"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_6
msgid "Bronze"
msgstr "Bronze"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Contabilidade da Folha de Pagamentos"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sr
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_order_dates
msgid "Dates on Sales Order"
msgstr "Datas em Pedidos de Venda"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mês de Criação"
#. module: base
#: field:ir.module.module,demo:0
msgid "Demo Data"
msgstr "Dados de Demonstração"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_mister
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mv
msgid "Maldives"
msgstr "Ilhas Maldivas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_crm
msgid "Portal CRM"
msgstr "Portal CRM"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_4
msgid "Low Level Objects"
msgstr "Objetos de baixo nível"
#. module: base
#: help:ir.values,model:0
msgid "Model to which this entry applies"
msgstr "Modelo ao qual essa entrada se aplica"
#. module: base
#: field:res.country,address_format:0
msgid "Address Format"
msgstr "Formato de endereço"
#. module: base
#: constraint:res.partner:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "Você não pode criar hierarquias Parceiros recursivas."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_user
msgid "Change Password Wizard User"
msgstr "Assistente de alteração de Senha do Usuário"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Procedimentos Técnicos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ve
msgid ""
"\n"
"Chart of Account for Venezuela.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Venezuela doesn't have any chart of account by law, but the default\n"
"proposed in OpenERP should comply with some Accepted best practices in "
"Venezuela, \n"
"this plan comply with this practices.\n"
"\n"
"This module has been tested as base for more of 1000 companies, because \n"
"it is based in a mixtures of most common softwares in the Venezuelan \n"
"market what will allow for sure to accountants feel them first steps with \n"
"OpenERP more confortable.\n"
"\n"
"This module doesn't pretend be the total localization for Venezuela, \n"
"but it will help you to start really quickly with OpenERP in this country.\n"
"\n"
"This module give you.\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- Basic taxes for Venezuela.\n"
"- Have basic data to run tests with community localization.\n"
"- Start a company from 0 if your needs are basic from an accounting PoV.\n"
"\n"
"We recomend install account_anglo_saxon if you want valued your \n"
"stocks as Venezuela does with out invoices.\n"
"\n"
"If you install this module, and select Custom chart a basic chart will be "
"proposed, \n"
"but you will need set manually account defaults for taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Plano de Contas para a Venezuela.\n"
"===============================\n"
"\n"
"A Venezuela não tem nenhum plano de contas por lei, mas o padrão\n"
"proposto no OpenERP devem cumprir com algumas das melhores práticas aceitas "
"na Venezuela,\n"
"este plano cumpre com esta prática.\n"
"\n"
"Este módulo foi testado como base para mais de 1000 empresas, porque\n"
"é baseado em uma mistura de a maioria dos softwares comuns na Venezuela\n"
" o que permitirá com certeza a contabilistas sentir os primeiros passos com\n"
"OpenERP mais confortável.\n"
"\n"
"Este módulo não pretende ser a localização total para a Venezuela,\n"
"mas ele vai ajudar você a começar muito rapidamente com OpenERP neste país.\n"
"\n"
"Este módulo lhe fornece.\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- Impostos básicos para a Venezuela.\n"
"- Tem os dados básicos para executar testes com localização comunidade.\n"
"- Iniciar uma empresa de 0 se são as suas necessidades básicas de um PoV "
"contabilidade.\n"
"\n"
"Nós recomendamos a instalação account_anglo_saxon se você quiser o seu "
"valor\n"
"ações como a Venezuela faz com facturas fora.\n"
"\n"
"Se você instalar este módulo, e selecione Plano de Contas básico será "
"proposto,\n"
"mas você vai precisar configurar manualmente padrões conta de impostos.\n"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Occitan (FR, post 1500) / Occitan"
msgstr "Occitan (FR, post 1500) / Occitan"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:215
#, python-format
msgid ""
"Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Aqui está o que temos em vez disso:\n"
" %s"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: view:ir.model.data:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
msgid "External Identifiers"
msgstr "Identificadores externos"
#. module: base
#. openerp-web
#: code:addons/base/static/src/js/apps.js:104
#, python-format
msgid "Showing locally available modules"
msgstr "Mostrando módulos locais disponíveis"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Malayalam / മലയാളം"
msgstr "Malayalam / മലയാളം"
#. module: base
#: field:res.request,body:0
#: field:res.request.history,req_id:0
msgid "Request"
msgstr "Requisição"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"OpenERP. They are launched during the installation of new modules, but you "
"can choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"Os assistentes de configuração são usados para ajudar você a configurar uma "
"nova instância do OpenERP. Eles são lançados durante a instalação de novos "
"módulos, mas você pode optar por reiniciar alguns assistentes manualmente "
"neste menu."
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw:0
msgid "SXW Path"
msgstr "Endereço do SXW"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid ""
"\n"
"Financial and accounting asset management.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This Module manages the assets owned by a company or an individual. It will "
"keep \n"
"track of depreciation's occurred on those assets. And it allows to create "
"Move's \n"
"of the depreciation lines.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Gestão Financeira e de Ativos Contábeis.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Este módulo gerencia os ativos de propriedade de uma empresa ou um "
"indivíduo. Ele vai manter\n"
"controle de depreciação, ocorrida nesses ativos. E permite criar Movimentos\n"
"das linhas de depreciação.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.cron,numbercall:0
msgid "Number of Calls"
msgstr "Número de Chamadas"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_bank.py:192
#, python-format
msgid "BANK"
msgstr "Banco"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "Ponto de Venda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail
msgid ""
"\n"
"Business oriented Social Networking\n"
"===================================\n"
"The Social Networking module provides a unified social network abstraction "
"layer allowing applications to display a complete\n"
"communication history on documents with a fully-integrated email and message "
"management system.\n"
"\n"
"It enables the users to read and send messages as well as emails. It also "
"provides a feeds page combined to a subscription mechanism that allows to "
"follow documents and to be constantly updated about recent news.\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Clean and renewed communication history for any OpenERP document that can "
"act as a discussion topic\n"
"* Subscription mechanism to be updated about new messages on interesting "
"documents\n"
"* Unified feeds page to see recent messages and activity on followed "
"documents\n"
"* User communication through the feeds page\n"
"* Threaded discussion design on documents\n"
"* Relies on the global outgoing mail server - an integrated email management "
"system - allowing to send emails with a configurable scheduler-based "
"processing engine\n"
"* Includes an extensible generic email composition assistant, that can turn "
"into a mass-mailing assistant and is capable of interpreting simple "
"*placeholder expressions* that will be replaced with dynamic data when each "
"email is actually sent.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Rede social orientada para negócios\n"
"===================================\n"
"O módulo de rede social fornece uma camada de abstração de rede social "
"unificado permitindo que os aplicativos para exibir um histórico completo da "
"comunicação em documentos com um sistena e-mail totalmente integrado e "
"sistema de gerenciamento de mensagens.\n"
"\n"
"Ele permite aos usuários ler e enviar mensagens, bem como e-mails. Ele "
"também fornece uma página de feeds combinadas a um mecanismo de assinatura "
"que permite acompanhar os documentos e ser constantemente atualizado sobre "
"notícias recentes.\n"
"\n"
"Principais Características\n"
"-------------\n"
"* Histórico de comunicação limpo e renovado para qualquer documento OpenERP "
"que pode atuar como um tópico de discussão\n"
"* Mecanismo de Assinatura para ser atualizado sobre novas mensagens em "
"documentos interessantes\n"
"* Página de Feeds Unificados para ver mensagens recentes e atividade em "
"documentos seguidos\n"
"* Comunicação do usuário através da página de Feeds\n"
"* Projeto de Listagem discussão em documentos\n"
"* Depende do servidor de email de saída mundial - um sistema integrado de "
"gestão e-mail - que permite enviar e-mails com um mecanismo de processamento "
"configurável com base no agendador\n"
"* Inclui um assistente composição extensível genérico e-mail, que pode se "
"transformar em um assistente de distribuição em massa e é capaz de "
"interpretar * marcadores simples * e expressões que serão substituídos por "
"dados dinâmicos quando cada e-mail for enviado.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:295
#, python-format
msgid "Size of the field can never be less than 0 !"
msgstr "Tamanho do campo nunca pode ser inferior a 0!"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,sequence:0
msgid ""
"Important when you deal with multiple actions, the execution order will be "
"decided based on this, low number is higher priority."
msgstr ""
"Ao lidar com ações múltiplas, é importante notar que quanto menor o número "
"mais alta é a prioridade - a ordem de execução será decidida com base nesta "
"prioridade,."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gr
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#. module: base
#: view:res.config:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: base
#: field:res.request,trigger_date:0
msgid "Trigger Date"
msgstr "Data de Disparo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Croatian / hrvatski jezik"
msgstr "Croatian / hrvatski jezik"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy
msgid ""
"\n"
"General Chart of Accounts.\n"
"==========================\n"
"\n"
"Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Plano de Contas Geral para o Uruguai.\n"
"==========================\n"
"\n"
"Fornecem modelos para Plano de Contas, Impostos para o Uruguai.\n"
"\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Grécia - Contabilidade"
#. module: base
#: sql_constraint:res.country:0
msgid "The code of the country must be unique !"
msgstr "O código do país deve ser único!"
#. module: base
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Uninstallable"
msgstr "Não Instalável"
#. module: base
#: view:res.partner.category:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria do Parceiro"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Trigger"
msgstr "Disparo"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_warehouse_management
msgid ""
"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, "
"receptions, etc."
msgstr ""
"Ajuda você a gerenciar seu inventário e principais operações de estoque: "
"ordens de entrega, recebimentos, etc."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_values
msgid "ir.values"
msgstr "ir.values"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Atualizar Módulo"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#. module: base
#: field:res.request.history,body:0
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_gtd
msgid ""
"\n"
"Implement concepts of the \"Getting Things Done\" methodology \n"
"===========================================================\n"
"\n"
"This module implements a simple personal to-do list based on tasks. It adds "
"an editable list of tasks simplified to the minimum required fields in the "
"project application.\n"
"\n"
"The to-do list is based on the GTD methodology. This world-wide used "
"methodology is used for personal time management improvement.\n"
"\n"
"Getting Things Done (commonly abbreviated as GTD) is an action management "
"method created by David Allen, and described in a book of the same name.\n"
"\n"
"GTD rests on the principle that a person needs to move tasks out of the mind "
"by recording them externally. That way, the mind is freed from the job of "
"remembering everything that needs to be done, and can concentrate on "
"actually performing those tasks.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Implementar conceitos de metodologia GTD \"Getting Things Done\"\n"
"================================================== =========\n"
"\n"
"Este módulo implementa uma pessoal simples lista de tarefas baseado em "
"tarefas. Ele adiciona uma lista editável de tarefas simplificadas para os "
"campos mínimos exigidos na aplicação do projeto.\n"
"\n"
"A lista de coisas a fazer é baseado na metodologia GTD. Esta metodologia é "
"usada mundialmente para a melhoria pessoal de gerenciamento de tempo.\n"
"\n"
"Getting Things Done (comumente abreviado como GTD) é um método de "
"gerenciamento de ação criado por David Allen, e descrito em um livro de "
"mesmo nome.\n"
"\n"
"GTD se baseia no princípio de que uma pessoa precisa para mover as tarefas "
"fora da mente, gravando-as externamente. Dessa forma, a mente se liberta do "
"trabalho de lembrar tudo o que precisa ser feito, e pode se concentrar em "
"realmente executar essas tarefas.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.users,menu_id:0
msgid "Menu Action"
msgstr "Ação do Menu"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,selection:0
msgid ""
"List of options for a selection field, specified as a Python expression "
"defining a list of (key, label) pairs. For example: "
"[('blue','Blue'),('yellow','Yellow')]"
msgstr ""
"Lista de opções para um campo de seleção, especificada em expressão Python "
"definindo uma lista de pares no formato (chave, descrição). Por exemplo: "
"[('azul','Azul'),('amarelo','Amarelo')]"
#. module: base
#: selection:base.language.export,state:0
msgid "choose"
msgstr "escolha"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:446
#, python-format
msgid ""
"Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
"explicitly."
msgstr ""
"Por favor, configure pelo menos um servidor de SMTP, ou forneça os "
"parâmetros de SMTP."
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filtrar em meus documentos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_gtd
msgid "Personal Tasks, Contexts, Timeboxes"
msgstr "Tarefas Pessoais, Contextos, Planilhas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cr
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts for Costa Rica.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Includes:\n"
"---------\n"
" * account.type\n"
" * account.account.template\n"
" * account.tax.template\n"
" * account.tax.code.template\n"
" * account.chart.template\n"
"\n"
"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are "
"welcome,\n"
"please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de contas para a Costa Rica.\n"
"=================================\n"
"\n"
"inclui:\n"
"---------\n"
"     * account.type\n"
"     * account.account.template\n"
"     * account.tax.template\n"
"     * account.tax.code.template\n"
"     * account.chart.template\n"
"\n"
"Tudo está em Inglês, com tradução espanhola. Outras traduções são bem-"
"vindos,\n"
"acesse http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_supplier_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_procurement_management_supplier_name
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: base
#: field:res.request,ref_doc2:0
msgid "Document Ref 2"
msgstr "Ref de documento 2"
#. module: base
#: field:res.request,ref_doc1:0
msgid "Document Ref 1"
msgstr "Ref de documento 1"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ga
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Inventory, Logistic, Storage"
msgstr "Inventário, Logística, Armazenamento"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:ir.rule:0
#: view:res.groups:0
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: view:res.users:0
msgid "Access Rights"
msgstr "Permissões de Acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gl
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank,acc_number:0
msgid "Account Number"
msgstr "Número de Conta"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"Exemplo: GLOBAL_RULE_1 E GLOBAL_RULE_2 E ( (GROUP_A_RULE_1 OU "
"GROUP_A_RULE_2) OU (GROUP_B_RULE_1 OU GROUP_B_RULE_2) )"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Tailândia - Contabilidade"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "1. %c ==> Fri Dec 5 18:25:20 2008"
msgstr "1. %c ==> Sex Dez 5 18:25:20 2008"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nc
msgid "New Caledonia (French)"
msgstr "Nova Caledônia (França)"
#. module: base
#: field:ir.model,osv_memory:0
msgid "Transient Model"
msgstr "modelo transitório"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cy
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#. module: base
#: field:res.users,new_password:0
msgid "Set Password"
msgstr "Definir Senha"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,subject:0
#: field:res.request,name:0
#: view:res.request.link:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_membership
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"It supports different kind of members:\n"
"--------------------------------------\n"
" * Free member\n"
" * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all "
"subsidiaries)\n"
" * Paid members\n"
" * Special member prices\n"
"\n"
"It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
"invoice and send propositions for membership renewal.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite gerenciar todas as operações para gerenciamento de "
"membros.\n"
"================================================== =======================\n"
"\n"
"Ele suporta diferentes tipos de membros:\n"
"--------------------------------------\n"
"     * Membro grátis\n"
"     * Membro associado (por exemplo: um grupo se inscreve para uma "
"sociedade para todas as subsidiárias)\n"
"     * Membros pagos\n"
"     * Preços especiais de membro\n"
"\n"
"É integrado com vendas e contabilidade para permitir que você envie "
"automaticamente\n"
"faturas e envio para renovação da associação.\n"
" "
#. module: base
#: selection:res.currency,position:0
msgid "Before Amount"
msgstr "Antes do valor"
#. module: base
#: field:res.request,act_from:0
#: field:res.request.history,act_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_9
msgid "Components Buyer"
msgstr "Comprador de componentes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tests_demo
msgid ""
"\n"
"OpenERP Web demo of a test suite\n"
"================================\n"
"\n"
"Test suite example, same code as that used in the testing documentation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"OpenERP Web demonstração de um conjunto de testes\n"
"================================\n"
"\n"
"Teste conjunto exemplo de código, mesmo que o utilizado no teste de "
"documentação.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.cron,function:0
msgid "Name of the method to be called when this job is processed."
msgstr "Nome do método a ser chamado quando este trabalho é processado."
#. module: base
#: field:ir.actions.client,tag:0
msgid "Client action tag"
msgstr "Marcador de ação do cliente"
#. module: base
#: field:ir.values,model_id:0
msgid "Model (change only)"
msgstr "Modelo (apenas alterar)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign_crm_demo
msgid ""
"\n"
"Demo data for the module marketing_campaign.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Creates demo data like leads, campaigns and segments for the module "
"marketing_campaign.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dados de demonstração para o módulo marketing_campaign\n"
"============================================\n"
"\n"
"Cria dados de demonstração como prospectos, campanhas e segmentos para o "
"módulo marketing_campaign.\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:291
#, python-format
msgid ""
"The Selection Options expression is must be in the [('key','Label'), ...] "
"format!"
msgstr ""
"A expressão de Opções de Seleção deve estar no formato "
"[('chave','Descrição'),...]!"
#. module: base
#: field:res.company,company_registry:0
msgid "Company Registry"
msgstr "Registro da Empresa"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:res.currency:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: view:ir.mail_server:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Servidores de email de saída"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cn
msgid "China"
msgstr "China"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,wkf_model_id:0
msgid ""
"The object that should receive the workflow signal (must have an associated "
"workflow)"
msgstr ""
"O objeto que deve receber o sinal de workflow (deve ter um workflow "
"associado)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_account_voucher
msgid ""
"Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier "
"version of the accounting module for managers who are not accountants."
msgstr ""
"Permite que você crie suas faturas e acompanhe os pagamentos. Possui uma "
"versão simplificada do módulo de contabilidade para gerentes que não são "
"contadores."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.eh
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account_voucher
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Faturamento e Pagamentos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by OpenERP from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"Crie e gerencie as empresas que você quer controlar com o OpenERP aqui. "
"Lojas ou subsidiárias podem ser criadas e gerenciadas aqui também."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.id
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_no_autopicking
msgid ""
"\n"
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
"============================================================================="
"====================\n"
"\n"
"One example of usage of this module is to manage production made by your\n"
"suppliers (sub-contracting). To achieve this, set the assembled product "
"which is\n"
"sub-contracted to 'No Auto-Picking' and put the location of the supplier in "
"the\n"
"routing of the assembly operation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite um processo de separação intermediário para fornecer "
"matérias-primas para ordens de produção.\n"
"================================================== "
"===============================================\n"
"\n"
"Um exemplo de uso deste módulo é o de gerenciar a produção feita por seus\n"
"fornecedores (sub-contratação). Para isso, defina o produto montado que é\n"
"sub-contratada para 'Sem separação automática' e colocar a localização do "
"fornecedor no\n"
"encaminhamento da operação de montagem.\n"
" "
#. module: base
#: help:multi_company.default,expression:0
msgid ""
"Expression, must be True to match\n"
"use context.get or user (browse)"
msgstr ""
"Expressão, deve ser Verdadeira para corresponder.\n"
"use context.get ou user (browse)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bg
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_byproduct
msgid ""
"\n"
"This module allows you to produce several products from one production "
"order.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
"\n"
"Without this module:\n"
"--------------------\n"
" A + B + C -> D\n"
"\n"
"With this module:\n"
"-----------------\n"
" A + B + C -> D + E\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite a você gerar vários produtos a partir de uma ordem de "
"produção.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Você pode configurar subprodutos na lista de material.\n"
"\n"
"Sem este módulo\n"
"--------------------------\n"
" A + B + C -> D\n"
"\n"
"Com este módulo\n"
"-------------------------\n"
" A+B+C->D+E\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tf
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terras Austrais e Antárticas Francesas"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: field:res.company,currency_id:0
#: field:res.company,currency_ids:0
#: field:res.country,currency_id:0
#: view:res.currency:0
#: field:res.currency,name:0
#: field:res.currency.rate,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "5. %y, %Y ==> 08, 2008"
msgstr "5. %y, %Y ==> 08, 2008"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_ltd
msgid "ltd"
msgstr "ltda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_claim
msgid ""
"\n"
"\n"
"Manage Customer Claims.\n"
"=======================\n"
"This application allows you to track your customers/suppliers claims and "
"grievances.\n"
"\n"
"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gerenciar solicitações de clientes.\n"
"=======================\n"
"Esta aplicação permite-lhe controlar as solicitações de seus clientes / "
"fornecedores.\n"
"\n"
"É totalmente integrado com o gateway de e-mail para que você possa criar\n"
"automaticamente novas solicitações baseados em e-mails recebidos.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "Testes de consistência de contabilidade"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_double_validation
msgid ""
"\n"
"Double-validation for purchases exceeding minimum amount.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"This module modifies the purchase workflow in order to validate purchases "
"that\n"
"exceeds minimum amount set by configuration wizard.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dupla-validação para compras superiores a quantidade mínima.\n"
"================================================== =======\n"
"\n"
"Este módulo modifica o fluxo de trabalho de compra, a fim de validar as "
"compras que\n"
"excedem o valor mínimo fixado pelo assistente de configuração.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Click on Update below to start the process..."
msgstr "Clique no Atualizar abaixo para iniciar o processo..."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ir
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Slovak / Slovenský jazyk"
msgstr "Slovak / Slovenský jazyk"
#. module: base
#: field:base.language.export,state:0
#: field:ir.ui.menu,icon_pict:0
#: field:res.partner,has_image:0
#: field:res.users,user_email:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: base
#: field:res.currency,symbol:0
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. module: base
#: help:res.partner,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized image of this contact. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"Imagem média deste contato. Ela é automaticamente redimensionada como uma "
"imagem de 128x128px, mantendo o aspecto original. Utilize este campo em "
"visões de formulário ou algumas visões de kanban."
#. module: base
#: view:base.update.translations:0
msgid "Synchronize Translation"
msgstr "Sincronizar Tradução"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank,bank_name:0
msgid "Bank Name"
msgstr "Nome de Banco"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ki
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.iq
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_report_association
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Action to Launch"
msgstr "Ação a ser Executada"
#. module: base
#: field:ir.model,modules:0
#: field:ir.model.fields,modules:0
msgid "In Modules"
msgstr "Nos Módulos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config_address_book
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de Endereços"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_type
msgid "ir.sequence.type"
msgstr "ir.sequence.type"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "CSV File"
msgstr "Arquivos CSV"
#. module: base
#: field:res.company,account_no:0
msgid "Account No."
msgstr "Conta No."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk
msgid ""
"\n"
"This is the latest UK OpenERP localisation necessary to run OpenERP "
"accounting for UK SME's with:\n"
"============================================================================="
"====================\n"
" - a CT600-ready chart of accounts\n"
" - VAT100-ready tax structure\n"
" - InfoLogic UK counties listing\n"
" - a few other adaptations"
msgstr ""
"\n"
"Este é a localização mais recente do Reino Unido do OpenERP necessário "
"executar a contabilidade para PME com:\n"
"================================================== "
"===============================================\n"
"     - Um plano de contas pronto para CT600\n"
"     - VAT100 pronto estrutura tributária\n"
"     - Infologic UK lista municípios\n"
"     - Algumas adaptações outros"
#. module: base
#: selection:ir.model,state:0
msgid "Base Object"
msgstr "Objeto Base"
#. module: base
#: field:ir.cron,priority:0
#: field:ir.mail_server,sequence:0
#: field:res.request,priority:0
#: field:res.request.link,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "Dependencies :"
msgstr "Dependências"
#. module: base
#: field:res.company,vat:0
msgid "Tax ID"
msgstr "ID do Imposto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_extensions
msgid "Bank Statement Extensions to Support e-banking"
msgstr "Extensões de Demonstrativos Bancários para suportar e-banking"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,field_description:0
msgid "Field Label"
msgstr "Rótulo do Campo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This module makes the link between the sales and warehouses management "
"applications.\n"
"\n"
"Preferences\n"
"-----------\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"You can choose flexible invoicing methods:\n"
"\n"
"* *On Demand*: Invoices are created manually from Sales Orders when needed\n"
"* *On Delivery Order*: Invoices are generated from picking (delivery)\n"
"* *Before Delivery*: A Draft invoice is created and must be paid before "
"delivery\n"
msgstr ""
"\n"
"Gerenciar Cotações e Pedido de Vendas\n"
"==================================\n"
"\n"
"Este módulo faz a ligação entre as vendas e aplicações de gestão de "
"estoque.\n"
"\n"
"Preferências\n"
"-----------\n"
"* Frete: Escolha de entrega total ou parcial\n"
"* Faturamento: escolher como as faturas serão pagas\n"
"* Incoterms: International Commercial Terms\n"
"\n"
"Você pode escolher métodos de faturamento flexíveis:\n"
"\n"
"** Sob Demanda *: As faturas são criados manualmente a partir de Pedidos de "
"Venda quando necessário\n"
"** Na Ordem de Entrega *: As faturas são gerados a partir da separação "
"(entrega)\n"
"** Antes de Entregar: Uma fatura provisória é criada e deve ser paga antes "
"da entrega\n"
#. module: base
#: field:ir.translation,value:0
msgid "Translation Value"
msgstr "Texto traduzido"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ag
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zr
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Projects, Tasks"
msgstr "Projetos, Tarefas"
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_id:0
#: field:workflow.instance,res_id:0
#: field:workflow.triggers,res_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "ID do Recurso"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.model,info:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:146
#, python-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_analysis
msgid ""
"\n"
"This module is for modifying account analytic view to show important data to "
"project manager of services companies.\n"
"============================================================================="
"======================================\n"
"\n"
"Adds menu to show relevant information to each manager.You can also view the "
"report of account analytic summary user-wise as well as month-wise.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo é para modificar a visão da conta analítica para mostrar dados "
"importantes para gerente de projeto das empresas de serviços.\n"
"============================================================================="
"======================================\n"
"\n"
"Adiciona menu para mostrar as informações relevantes para cada gerente. Você "
"também pode exibir o relatório de conta de resumo analítico em usuários, bem "
"como por mês.\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
"==================================================\n"
"\n"
" * Expense Encoding\n"
" * Payment Encoding\n"
" * Company Contribution Management\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sistema de folha de pagamento genérico Integrado com Contabilidade.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"     * Codificação de Despesa\n"
"     * Codificação de Pagamento\n"
"     * Gerenciamento de contribuição da empresa\n"
" "
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_right:0
msgid "Right parent"
msgstr "Superior direito"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Update Module List"
msgstr "Atualizar Lista de Módulos"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:685
#: code:addons/base/res/res_users.py:825
#: selection:res.partner,type:0
#: view:res.users:0
#, python-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Turkish / Türkçe"
msgstr "Turkish / Türkçe"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_activity_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_activity
#: field:workflow,activities:0
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Produtos e Lista de Preços"
#. module: base
#: help:ir.filters,user_id:0
msgid ""
"The user this filter is private to. When left empty the filter is public and "
"available to all users."
msgstr ""
"O usuário de que este filtro é exclusivo, Quando em branco o filtro é "
"público e disponível para todos os usuários."
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,auto_refresh:0
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Atualização Automática"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry
msgid ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date\n"
"\n"
"Used, for example, in food industries."
msgstr ""
"\n"
"Controlar datas diferentes em produtos e lotes de produção.\n"
"================================================== ====\n"
"\n"
"As seguintes datas podem ser monitorados:\n"
"-------------------------------\n"
"     - Data de validade\n"
"     - Melhor antes da data\n"
"     - Data de remoção\n"
"     - Data de alerta\n"
"\n"
"Utilizado, por exemplo, nas indústrias alimentares."
#. module: base
#: help:ir.translation,state:0
msgid ""
"Automatically set to let administators find new terms that might need to be "
"translated"
msgstr ""
"Automaticamente definida para permitir que administradores encontrem novos "
"termos que talvez precisem ser traduzidos"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:85
#, python-format
msgid "The osv_memory field can only be compared with = and != operator."
msgstr ""
"O campo osv_memory pode ser comparado com os operadores = e != apenas."
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. module: base
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_no_autopicking
msgid "Picking Before Manufacturing"
msgstr "Separação antes da Produção"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_note_pad
msgid "Sticky memos, Collaborative"
msgstr "Notas Colaborativas (post it)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.wf
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#. module: base
#: help:multi_company.default,name:0
msgid "Name it to easily find a record"
msgstr "Coloque um nome para encontrar facilmente um registro"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr
msgid ""
"\n"
"Human Resources Management\n"
"==========================\n"
"\n"
"This application enables you to manage important aspects of your company's "
"staff and other details such as their skills, contacts, working time...\n"
"\n"
"\n"
"You can manage:\n"
"---------------\n"
"* Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
"* HR Departments\n"
"* HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Gestão de Recursos Humanos\n"
"==========================\n"
"\n"
"Esta aplicação permite que você gerencie aspectos importantes da equipe de "
"sua empresa e outros detalhes, como suas habilidades, contatos, tempo de "
"trabalho ...\n"
"\n"
"\n"
"Você pode gerenciar:\n"
"---------------\n"
"* Funcionários e hierarquias: Você pode definir o seu funcionário com "
"hierarquias usuário e exibir\n"
"* Departamentos de RH\n"
"* Cargos de RH\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_contract
msgid ""
"\n"
"Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
"=============================================================\n"
"\n"
" * Contract\n"
" * Place of Birth,\n"
" * Medical Examination Date\n"
" * Company Vehicle\n"
"\n"
"You can assign several contracts per employee.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Adicione todas as informações no formulário do funcionário para gerenciar os "
"contratos.\n"
"================================================== ===========\n"
"\n"
"     * Contrato\n"
"     * Local de Nascimento,\n"
"     * Data de Exame Médico\n"
"     * Veículo da Empresa\n"
"\n"
"Você pode atribuir vários contratos por empregado.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:187
#, python-format
msgid "You cannot delete the language which is User's Preferred Language!"
msgstr "Você não pode excluir a linguagem que é usuário do idioma preferido!"
#. module: base
#: view:ir.model.data:0
#: field:ir.model.data,name:0
msgid "External Identifier"
msgstr "Identificador externo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_audittrail
msgid ""
"\n"
"This module lets administrator track every user operation on all the objects "
"of the system.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"The administrator can subscribe to rules for read, write and delete on "
"objects \n"
"and can check logs.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite administrador controlar cada operação do usuário em "
"todos os objetos do sistema.\n"
"================================================== "
"=========================================\n"
"\n"
"O administrador pode assinar regras para ler, escrever e apagar em objetos\n"
"e pode verificar os registros.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Ítens de Menu"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_salesman_all_leads
msgid ""
"the user will have access to all records of everyone in the sales "
"application."
msgstr ""
"o usuário terá acesso a todos os registros de todos os usuários no módulo de "
"vendas."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organisation"
msgstr "Organização de Eventos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_6
#: view:workflow.activity:0
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Custos de Entrega"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_cron.py:263
#, python-format
msgid ""
"This cron task is currently being executed and may not be modified, please "
"try again in a few minutes"
msgstr ""
"Esta tarefa do cron está sendo executada e não pode ser modificada, por "
"favor tente mais tarde"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: field:ir.exports.line,export_id:0
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma
msgid "Maroc - Accounting"
msgstr "Marrocos - Contabilidade"
#. module: base
#: field:res.bank,bic:0
#: field:res.partner.bank,bank_bic:0
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Codigo de Identificação do Banco"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
"software,\n"
" the rightmost column (value) contains the "
"translations"
msgstr ""
"Formato CSV: você pode editá-lo diretamente com o seu software de planilha "
"favorito,"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_chart
msgid ""
"\n"
"Remove minimal account chart.\n"
"=============================\n"
"\n"
"Deactivates minimal chart of accounts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Remover o plano de contas mínimo.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Desativa o plano de contas mínimo.\n"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Record rules"
msgstr "Registro de Regras"
#. module: base
#: help:workflow.transition,act_to:0
msgid "The destination activity."
msgstr "A atividade destino."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Rastreador de Tíquetes"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
#: view:base.module.upgrade:0
#: view:base.update.translations:0
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin
msgid ""
"\n"
"The common interface for plug-in.\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"A interface comum para Plug-ins.\n"
"=================================\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
"case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sale order by case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
"the crm\n"
"modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona um atalho em um ou vários casos de oportunidade no "
"CRM.\n"
"================================================== "
"=========================\n"
"\n"
"Este atalho permite criar um pedido de venda com base no caso selecionado.\n"
"Se os casos diferentes estão abertas (uma lista), gera um pedido de venda "
"por caso.\n"
"O caso é então fechado e ligado ao pedido de vendas gerado.\n"
"\n"
"Sugerimos que você instale este módulo, se você instalou tanto a venda como "
"a crm\n"
"módulos.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bq
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Guia técnico"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tz
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Danish / Dansk"
msgstr "Danish / Dansk"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Advanced Search (deprecated)"
msgstr "Pesquisa Avançada (obsoleta)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cx
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilhas Natal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your address book, accessible from "
"your home page.\n"
"You can track your suppliers, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo oferece uma visão rápida da sua agenda de endereços, acessível a "
"partir de sua página inicial.\n"
"Você pode acompanhar os seus fornecedores, clientes e outros contatos.\n"
#. module: base
#: help:res.company,custom_footer:0
msgid ""
"Check this to define the report footer manually. Otherwise it will be "
"filled in automatically."
msgstr ""
"Marque esta opção para definir o rodapé do relatório manualmente. Caso "
"contrário, será preenchido automaticamente."
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr "Parceiros Fornecedores"
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "Install Modules"
msgstr "Instalar Módulos"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_import_crm
msgid "Import & Synchronize"
msgstr "Importar e Sincronizar"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr "Parceiros Clientes"
#. module: base
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login!"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_multi_company_default
msgid "Default multi company"
msgstr "Multi Empresa Padrão"
#. module: base
#: field:ir.translation,src:0
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. module: base
#: field:ir.model.constraint,date_init:0
#: field:ir.model.relation,date_init:0
msgid "Initialization Date"
msgstr "Data de Inicialização"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vu
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_visible_discount
msgid ""
"\n"
"This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice "
"lines base on the partner's pricelist.\n"
"============================================================================="
"==================================\n"
"\n"
"To this end, a new check box named 'Visible Discount' is added to the "
"pricelist form.\n"
"\n"
"**Example:**\n"
" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, and "
"the price\n"
" calculated using Asustek's pricelist is 225. If the check box is "
"checked, we\n"
" will have on the sale order line: Unit price=450, Discount=50,00, Net "
"price=225.\n"
" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and Invoice "
"lines:\n"
" Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite calcular descontos em linhas do pedido venda e linhas "
"fatura baseada em lista de preços do parceiro.\n"
"============================================================================="
"==================================\n"
"\n"
"Para este fim, uma nova caixa de seleção chamado 'Desconto Visível' é "
"adicionado ao formulário de preços.\n"
"\n"
"Exemplo **: **\n"
"     Para o produto PC1 e o parceiro \"Asustek\": se Lista de preços = 450, "
"e o preço\n"
"     calculada utilizando lista de preço da Asustek é 225. Se a caixa de "
"seleção está marcada, nós\n"
"     teremos na linha do pedido de venda: Preço unitário = 450 de desconto, "
"preço = 50,00, Net = 225.\n"
"     Se a caixa estiver desmarcada, teremos no Pedido de Venda e nas linhas "
"de fatura:\n"
"     Preço unitário = 225 de desconto, = 0,00, preço líquido = 225.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_report_designer
msgid ""
"\n"
"This module is used along with OpenERP OpenOffice Plugin.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"This module adds wizards to Import/Export .sxw report that you can modify in "
"OpenOffice. \n"
"Once you have modified it you can upload the report using the same wizard.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo é utilizado juntamente com o Plugin OpenOffice.\n"
"================================================== =======\n"
"\n"
"Este módulo adiciona assistentes para importação / exportação de relatórios "
".sxw que você pode modificar no OpenOffice.\n"
"Uma vez que você tenha modificado ele você pode fazer o upload do relatório "
"usando o mesmo assistente.\n"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Start configuration"
msgstr "Iniciar configuração"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Catalan / Català"
msgstr "Catalan / Català"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.do
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Serbian (Cyrillic) / српски"
msgstr "Serbian (Cyrillic) / српски"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2650
#, python-format
msgid ""
"Invalid group_by specification: \"%s\".\n"
"A group_by specification must be a list of valid fields."
msgstr ""
"Especificação de group_by inválida: \"%s\".\n"
"Uma definição de group_by precisa ser uma lista de campos válidos."
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "TLS (STARTTLS)"
msgstr "TLS (STARTTLS)"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,usage:0
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "Usado para menu Filtro e ações do formulário de usuário."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sa
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and sales modulesat "
"a time.\n"
"============================================================================="
"=======\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
"order.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo fornece a facilidade para o usuário de instalar os módulos mrp e "
"vendas de uma vez.\n"
"================================================== "
"==================================\n"
"\n"
"É basicamente usado quando se quer manter o controle de ordens de produção "
"geradas\n"
"em pedidos de vendas. Acrescenta Nome na venda e referência de vendas na "
"ordem de produção.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_stock
msgid ""
"\n"
"This module adds access rules to your portal if stock and portal are "
"installed.\n"
"============================================================================="
"=============\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona regras de acesso ao seu portal se o estoque e portal "
"estão instalados.\n"
"================================================== "
"========================================\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.server,trigger_obj_id:0
#: field:ir.model.fields,relation_field:0
msgid "Relation Field"
msgstr "Campo de relação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_project
msgid ""
"\n"
"This module adds project menu and features (tasks) to your portal if project "
"and portal are installed.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo adiciona menu de projeto e recursos (tarefas) para o portal se o "
"projeto e o portal estão instalados.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_configuration.py:38
#, python-format
msgid "System Configuration done"
msgstr "Configuração do Sistema concluída"
#. module: base
#: field:ir.attachment,db_datas:0
msgid "Database Data"
msgstr "Dados do Banco de Dados"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tc
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#. module: base
#: field:workflow.triggers,instance_id:0
msgid "Destination Instance"
msgstr "Instância de destino"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,multi:0
#: field:ir.actions.wizard,multi:0
msgid "Action on Multiple Doc."
msgstr "Ação em Multiplos Docs."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_title_partner
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_title_partner
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_anonymization
msgid ""
"\n"
"This module allows you to anonymize a database.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"This module allows you to keep your data confidential for a given database.\n"
"This process is useful, if you want to use the migration process and "
"protect\n"
"your own or your customers confidential data. The principle is that you "
"run\n"
"an anonymization tool which will hide your confidential data(they are "
"replaced\n"
"by XXX characters). Then you can send the anonymized database to the "
"migration\n"
"team. Once you get back your migrated database, you restore it and reverse "
"the\n"
"anonymization process to recover your previous data.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite que você anonimizar um banco de dados.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"Este módulo permite que você mantenha seus dados confidenciais para um banco "
"de dados.\n"
"Este processo é útil, se você quiser usar o processo de migração e proteger\n"
"seu próprio ou dados confidenciais de seus clientes. O princípio é que você "
"execute\n"
"uma ferramenta de anonimização que irá esconder seus dados confidenciais "
"(eles são substituídos\n"
"por 'XXX' caracteres). Então você pode enviar o banco de dados anônimos para "
"a equipe de migração.\n"
"Depois de obter de volta o seu banco de dados migrado, restaurá-lo e "
"reverter o processo de\n"
"anonimização para recuperar seus dados anteriores.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.sequence,implementation:0
msgid ""
"Two sequence object implementations are offered: Standard and 'No gap'. The "
"later is slower than the former but forbids any gap in the sequence (while "
"they are possible in the former)."
msgstr ""
"Duas implementações do objeto de seqüência são oferecidas: padrão e 'sem "
"lacunas'. A ultima é mais lenta do que a primeira mas proíbe qualquer lacuna "
"na seqüência (enquanto eles são possíveis na primeiro)."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gn
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_diagram
msgid "OpenERP Web Diagram"
msgstr "Diagrama Web OpenERP"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lu
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "(edit company address)"
msgstr "(Edit endereço da empresa)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_calendar
msgid "Personal & Shared Calendar"
msgstr "Calendários Pessoais e Compartilhados"
#. module: base
#: selection:res.request,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_ui_menu.py:379
#, python-format
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Erro! Você não pode criar menu recursivo."
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Web-only translations"
msgstr "Traduções Web"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"3. If user belongs to several groups, the results from step 2 are combined "
"with logical OR operator"
msgstr ""
"3. Se o usuário pertence a vários grupos, os resultados da etapa 2 são "
"combinados com o operador lógico OU"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
" * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
" * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the "
"company,\n"
" the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code "
"for your\n"
" account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
"Thus, the pure copy of Chart Template is generated.\n"
"\n"
"Wizards provided by this module:\n"
"--------------------------------\n"
" * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and "
"invoiced\n"
" amounts. Prepares an XML file format.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Partner VAT Intra\n"
" * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration "
"of\n"
" the Main company of the User currently Logged in.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Periodical VAT Declaration\n"
" * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for "
"Vat\n"
" Declaration of the Main company of the User currently Logged in Based "
"on\n"
" Fiscal year.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Annual Listing Of VAT-Subjected Customers\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo base para gerenciar o plano de contas para a Bélgica no "
"OpenERP.\n"
"================================================== "
"============================\n"
"\n"
"Depois de instalar este módulo, o assistente de configuração para a "
"contabilidade é lançado.\n"
"     * Temos os modelos de conta de que pode ser útil para gerar gráficos de "
"Contas.\n"
"     * Em que assistente particular, você será solicitado a passar o nome da "
"empresa,\n"
"       o modelo de gráfico a seguir, o não. de dígitos para gerar, o código "
"para o seu\n"
"       conta e conta bancária, moeda para criar revistas.\n"
"\n"
"Assim, a cópia de Modelo Gráfico puro é gerado.\n"
"\n"
"Assistentes fornecido por este módulo:\n"
"--------------------------------\n"
"     * Intra IVA Parceiro: Conte com os parceiros com o seu IVA relacionado "
"e facturados\n"
"       montantes. Prepara um formato de arquivo XML.\n"
"      \n"
"         Caminho para acessar **: ** Faturamento Relatórios / / Legal "
"Reports / Bélgica / Demonstrações Intra IVA Parceiro\n"
"     * Declaração de IVA Periódico: Prepara um arquivo XML para declaração "
"de IVA de\n"
"       A principal empresa do usuário conectado pol\n"
"      \n"
"         Caminho para acessar **: ** Faturamento Relatórios / / Legal "
"Reports / Bélgica / Demonstrações Declaração Periódica de IVA\n"
"     * Relação Anual de IVA Sujeitas clientes: Prepara um arquivo XML para o "
"IVA\n"
"       Declaração da principal empresa do usuário conectado no momento "
"Baseado\n"
"       Ano fiscal.\n"
"      \n"
"         Caminho para acessar **: ** Faturamento Relatórios / / Legal "
"Relatórios / Demonstrações Bélgica / Relação Anual de IVA Sujeitas clientes\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_gengo
msgid "Automated Translations through Gengo API"
msgstr "Traduções automáticas através Gengo API"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Suppliers Payment Management"
msgstr "Gestão de Pagamento a Fornecedores"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sv
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:161
#: field:res.bank,phone:0
#: field:res.company,phone:0
#: field:res.partner,phone:0
#, python-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. module: base
#: field:res.groups,menu_access:0
msgid "Access Menu"
msgstr "Menu de Acesso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.th
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Assistente de alteração de Senha"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_voucher
msgid "Send Invoices and Track Payments"
msgstr "Enviar Faturas e Rastrear Pagamentos"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_config_lead
msgid "Leads & Opportunities"
msgstr "Prospectos e Oportunidades"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gg
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Romanian / română"
msgstr "Romanian / română"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx
msgid ""
"\n"
"Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
"============================================\n"
"\n"
"This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the \n"
"accounting feature of Openerp.\n"
"\n"
"This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the minimal \n"
"data required to start from 0 in mexican localization.\n"
"\n"
"This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico team.\n"
"\n"
"With this module you will have:\n"
"\n"
" - Minimal chart of account tested in production eviroments.\n"
" - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
"\n"
".. SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Configuração de contabilidade mínima para o México.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Este plano de contas é uma proposta mínima para ser capaz de usar o OoB\n"
"função de contabilização de OpenERP.\n"
"\n"
"Esta não pretende ter toda a localização de MX é apenas os dados mínimos\n"
"necessários para iniciar a partir de 0 na localização mexicano.\n"
"\n"
"Este módulo e seu conteúdo é atualizado com freqüência pela equipe mexicana "
"do OpenERP.\n"
"\n"
"Com este módulo, você terá:\n"
"\n"
"  - Plano de contas mínimo testado em ambientes de produção.\n"
"  - Plano de impostos, em conformidade com os requisitos SAT_.\n"
"\n"
".. SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr
msgid ""
"\n"
"Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu OpenERP Modülü.\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
" * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, banka "
"hesap\n"
" bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plano de Contas para a Turquia.\n"
"================================================== ========\n"
"\n"
"Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu OpenERP Modülü.\n"
"\n"
"Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
" * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, banka "
"hesap\n"
" bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
" "
#. module: base
#: selection:workflow.activity,join_mode:0
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "And"
msgstr "E"
#. module: base
#: help:ir.values,res_id:0
msgid ""
"Database identifier of the record to which this applies. 0 = for all records"
msgstr ""
"Identificador do registro no banco de dados que isso se aplica. 0 = para "
"todos os registros"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,relation:0
msgid "Object Relation"
msgstr "Relação de objetos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_voucher
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "eFaturamento e Pagamentos"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uz
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Ilhas Virgens (EUA)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tw
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taxa de Câmbio"
#. module: base
#. openerp-web
#: code:addons/base/static/src/js/apps.js:104
#, python-format
msgid "OpenERP Apps Unreachable"
msgstr "Apps OpenERP inalcansável"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
#: field:base.module.upgrade,module_info:0
msgid "Modules to Update"
msgstr "Módulos a serem Atualizados"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom_multicompany
msgid "Multi-Companies"
msgstr "Multi-Empresas"
#. module: base
#: field:workflow,osv:0
#: view:workflow.instance:0
#: field:workflow.instance,res_type:0
msgid "Resource Object"
msgstr "Recurso do Objeto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_write:0
msgid "Apply for Write"
msgstr "Aplicar para Gravação"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Superior a esquerda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_page
msgid ""
"\n"
"Pages\n"
"=====\n"
"Web pages\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Páginas\n"
"=====\n"
"Web pages\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.server,code:0
msgid ""
"Python code to be executed if condition is met.\n"
"It is a Python block that can use the same values as for the condition field"
msgstr ""
"Código Python para ser executado se a condição for atendida.\n"
"É um bloco de Python que pode usar os mesmos valores para o campo de condição"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your OpenERP "
"system menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning "
"of each line and then delete it through the button that appeared. Items can "
"be assigned to specific groups in order to make them accessible to some "
"users within the system."
msgstr ""
"Gerencie e personalize os itens disponíveis e mostrados no menu do seu "
"sistema OpenERP. Você pode excluir um item clicando no box que fica no "
"início de cada linha e depois clicar no botão que aparece. Itens podem ser "
"atribuídos a grupos específicos para que fiquem disponíveis apenas para "
"alguns usuários do sistema."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,field_parent:0
msgid "Child Field"
msgstr "Campo inferior(filho)"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Detalhes do algoritimo:"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_url,usage:0
#: field:ir.actions.act_window,usage:0
#: field:ir.actions.act_window_close,usage:0
#: field:ir.actions.actions,usage:0
#: field:ir.actions.client,usage:0
#: field:ir.actions.report.xml,usage:0
#: field:ir.actions.server,usage:0
#: field:ir.actions.wizard,usage:0
msgid "Action Usage"
msgstr "Uso de ação"
#. module: base
#: field:ir.module.module,name:0
msgid "Technical Name"
msgstr "Nome Técnico"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_workitem
msgid "workflow.workitem"
msgstr "workflow.workitem"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_tools
msgid ""
"Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, "
"Lunch and Ideas box."
msgstr ""
"Permite instalar várias ferramentas interessantes mas não essenciais, como "
"Pesquisas, Lanches e Caixa de Idéias."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
msgid "Not Installable"
msgstr "Não instalável"
#. module: base
#: help:res.lang,iso_code:0
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "Este codigo ISO é o nome do arquivo po usado nas traduções"
#. module: base
#: report:ir.module.reference:0
msgid "View :"
msgstr "Visão:"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,view_load:0
msgid "View Auto-Load"
msgstr "Auto-carregar Visão"
#. module: base
#: view:res.country:0
msgid "Address format..."
msgstr "Formato do endereço..."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_et
msgid ""
"\n"
"Base Module for Ethiopian Localization\n"
"======================================\n"
"\n"
"This is the latest Ethiopian OpenERP localization and consists of:\n"
" - Chart of Accounts\n"
" - VAT tax structure\n"
" - Withholding tax structure\n"
" - Regional State listings\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo Base para localização Etíope\n"
"======================================\n"
"\n"
"Esta é a localização mais recente OpenERP etíope e consiste de:\n"
"     - Plano de Contas\n"
"     - Estrutura de impostos do IVA\n"
"     - Estrutura de retenção na fonte\n"
"     - Listagens de Estado\n"
" "
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Allowed Companies"
msgstr "Empresas Permitidas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Deutschland - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Alemã"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day of the Year: %(doy)s"
msgstr "Dia do Ano: %(doy)s"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon:0
msgid "Web Icon File"
msgstr "Arquivo do Ícone Web"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Aplicar Atualizações Agendadas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_journal
msgid "Invoicing Journals"
msgstr "Diários de Faturamento"
#. module: base
#: help:ir.ui.view,groups_id:0
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"Se este campo estiver vazio, a visão se aplica a todos os usuários. Caso "
"contrário, a visão se aplica aos usuários desses grupos apenas."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Persian / فارس"
msgstr "Persian / فارس"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Export Settings"
msgstr "Configurações da Exportação"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,src_model:0
msgid "Source Model"
msgstr "Modelo de Origem"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day of the Week (0:Monday): %(weekday)s"
msgstr "Dia da Semana (0:Segunda): %(weekday)s"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:509
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:570
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:1031
#, python-format
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Somente Administradores podem desinstalar um módulo"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_configuration
msgid "base.module.configuration"
msgstr "base.module.configuration"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_point_of_sale
msgid ""
"\n"
"Quick and Easy sale process\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows you to manage your shop sales very easily with a fully "
"web based touchscreen interface.\n"
"It is compatible with all PC tablets and the iPad, offering multiple payment "
"methods. \n"
"\n"
"Product selection can be done in several ways: \n"
"\n"
"* Using a barcode reader\n"
"* Browsing through categories of products or via a text search.\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Fast encoding of the sale\n"
"* Choose one payment method (the quick way) or split the payment between "
"several payment methods\n"
"* Computation of the amount of money to return\n"
"* Create and confirm the picking list automatically\n"
"* Allows the user to create an invoice automatically\n"
"* Refund previous sales\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Processo de venda rápida e fácil\n"
"===========================\n"
"\n"
"Este módulo permite que você gerencie as vendas de sua loja muito facilmente "
"com uma interface touchscreen totalmente baseado na web.\n"
"É compatível com todos os tablets PC e do iPad, oferecendo vários métodos de "
"pagamento.\n"
"\n"
"A seleção do produto pode ser feito de várias maneiras:\n"
"\n"
"* Utilizando um leitor de código de barras\n"
"* Navegando através de categorias de produtos ou através de uma pesquisa de "
"texto.\n"
"\n"
"Principais Características\n"
"-------------\n"
"* Criação rápida da venda\n"
"* Escolha um método de pagamento (o caminho rápido) ou dividir o pagamento "
"entre vários métodos de pagamento\n"
"* Cálculo do troco\n"
"* Criar e confirmar a lista de separação automaticamente\n"
"* Permite que o usuário crie uma fatura automaticamente\n"
"* Reembolso de vendas anteriores\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3568
#: code:addons/orm.py:3861
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to security restrictions. "
"Please contact your system administrator.\n"
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr ""
"A operação solicitada não pode ser concluída devido a restrições de "
"segurança. Por favor, informe ao administrador do sistema.\n"
"\n"
"(Tipo de documento: %s, Operação: %s)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_idea
msgid ""
"\n"
"This module allows user to easily and efficiently participate in enterprise "
"innovation.\n"
"============================================================================="
"==========\n"
"\n"
"It allows everybody to express ideas about different subjects.\n"
"Then, other users can comment on these ideas and vote for particular ideas.\n"
"Each idea has a score based on the different votes.\n"
"The managers can obtain an easy view of best ideas from all the users.\n"
"Once installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu."
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite ao usuário fácil e eficiente participar de inovação das "
"empresas.\n"
"================================================== "
"=====================================\n"
"\n"
"Ele permite a todo mundo expressar idéias sobre diferentes assuntos.\n"
"Em seguida, outros usuários podem comentar sobre estas idéias e votar em "
"idéias particulares.\n"
"Cada ideia tem uma pontuação com base nos votos diferentes.\n"
"Os gestores podem obter uma fácil visualização das melhores idéias de todos "
"os usuários.\n"
"Uma vez instalado, verifique o menu 'Ideias' no menu principal "
"\"Ferramentas\"."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:5322
#: code:addons/orm.py:5337
#, python-format
msgid ""
"%s This might be '%s' in the current model, or a field of the same name in "
"an o2m."
msgstr ""
"%s Isso pode ser '%s' no modelo atual, ou um campo de mesmo nome, em uma o2m."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_payment
msgid ""
"\n"
"Module to manage the payment of your supplier invoices.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"This module allows you to create and manage your payment orders, with "
"purposes to\n"
"-----------------------------------------------------------------------------"
"---- \n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated payment "
"mechanisms.\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice payment.\n"
"\n"
"Warning:\n"
"~~~~~~~~\n"
"The confirmation of a payment order does _not_ create accounting entries, it "
"just \n"
"records the fact that you gave your payment order to your bank. The booking "
"of \n"
"your order must be encoded as usual through a bank statement. Indeed, it's "
"only \n"
"when you get the confirmation from your bank that your order has been "
"accepted \n"
"that you can book it in your accounting. To help you with that operation, "
"you \n"
"have a new option to import payment orders as bank statement lines.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo para gerenciar o pagamento de faturas de fornecedores.\n"
"================================================== =====\n"
"\n"
"Este módulo permite que você crie e gerencie suas ordens de pagamento, com "
"fins a\n"
"-------------------------------------------------- --------------------------"
"-----\n"
"     * Servir como base para um fácil plug-in de vários mecanismos de "
"pagamento automáticos.\n"
"     * Fornecer uma maneira mais eficiente de gerenciar o pagamento da "
"fatura.\n"
"\n"
"Aviso:\n"
"~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~\n"
"A confirmação de uma ordem de pagamento _não_ criar lançamentos contábeis, "
"apenas\n"
"registra o fato de que você deu a sua ordem de pagamento para o seu banco. O "
"registro de\n"
"seu pedido deve ser codificado como de costume através de um extrato "
"bancário. Na verdade, é apenas\n"
"quando você recebe a confirmação do seu banco que o seu pedido foi aceito\n"
"que você pode registrar em sua contabilidade. Para ajudar você com essa "
"operação, você\n"
"têm uma nova opção de importar as ordens de pagamento como linhas de extrato "
"bancário.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.model,access_ids:0
#: view:ir.model.access:0
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:165
#: field:res.partner,vat:0
#, python-format
msgid "TIN"
msgstr "TIN"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.aw
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:58
#, python-format
msgid "File is not a zip file!"
msgstr "Este arquivo não é um arquivo zip!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ar
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#. module: base
#: field:res.groups,full_name:0
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bh
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:162
#: field:res.bank,fax:0
#: field:res.company,fax:0
#: field:res.partner,fax:0
#, python-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,company_id:0
#: field:ir.default,company_id:0
#: field:ir.property,company_id:0
#: field:ir.sequence,company_id:0
#: field:ir.values,company_id:0
#: view:res.company:0
#: field:res.currency,company_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,company_id:0
#: field:res.partner.bank,company_id:0
#: view:res.users:0
#: field:res.users,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_report_designer
msgid "Advanced Reporting"
msgstr "Relatórios Avançados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase Orders, Receptions, Supplier Invoices"
msgstr "Pedidos de Compra, Recepções, Faturas de Fornecedores"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system.\n"
"=======================\n"
"\n"
" * Employee Details\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Passport based Contract\n"
" * Allowances/Deductions\n"
" * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
" * Employee Payslip\n"
" * Monthly Payroll Register\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sistema de folha de pagamento genérico.\n"
"=======================\n"
"\n"
"     * Detalhes do Funcionário\n"
"     * Contratos de trabalho\n"
"     * Contrato baseado em Passaporte\n"
"     * Subsídios / Deduções\n"
"     * Permite configurar Salário Base / Bruto / Líquido\n"
"     * Holerite de Funcionário\n"
"     * Registro de folha de pagamento mensal\n"
"     * Integrado com a Gestão de férias\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
msgid "ir.model.data"
msgstr "ir.model.data"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Bulgarian / български език"
msgstr "Búlgaro / български език"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_aftersale
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Serviços Pós-Venda"
#. module: base
#: field:base.language.import,code:0
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr
msgid "France - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Francesa"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Launch"
msgstr "Executar"
#. module: base
#: selection:res.partner,type:0
msgid "Shipping"
msgstr "Entrega"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mrp
msgid ""
"\n"
"Automatically creates project tasks from procurement lines.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"This module will automatically create a new task for each procurement order "
"line\n"
"(e.g. for sale order lines), if the corresponding product meets the "
"following\n"
"characteristics:\n"
"\n"
" * Product Type = Service\n"
" * Procurement Method (Order fulfillment) = MTO (Make to Order)\n"
" * Supply/Procurement Method = Manufacture\n"
"\n"
"If on top of that a projet is specified on the product form (in the "
"Procurement\n"
"tab), then the new task will be created in that specific project. Otherwise, "
"the\n"
"new task will not belong to any project, and may be added to a project "
"manually\n"
"later.\n"
"\n"
"When the project task is completed or cancelled, the workflow of the "
"corresponding\n"
"procurement line is updated accordingly. For example, if this procurement "
"corresponds\n"
"to a sale order line, the sale order line will be considered delivered when "
"the\n"
"task is completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cria automaticamente tarefas de projetos por linhas de aquisição.\n"
"================================================== =========\n"
"\n"
"Este módulo irá criar automaticamente uma nova tarefa para cada linha de "
"pedido de compras\n"
"(por exemplo, para as linhas de pedido de venda), se o produto "
"correspondente satisfaça as seguintes\n"
"características:\n"
"\n"
"     * Tipo de Produto = Serviço\n"
"     * Método de Aquisição = MTO (no Pedido)\n"
"     * Método de Fornecimento = Fabricar\n"
"\n"
"Se em um projeto é especificado na forma de produto (na guia Aquisição),\n"
"então a nova tarefa será criada naquele projeto específico. Caso contrário, "
"o\n"
"nova tarefa não pertence a qualquer projeto, e podem ser adicionados a um "
"projeto manualmente\n"
"mais tarde.\n"
"\n"
"Quando a tarefa de projeto estiver concluído ou cancelado, o fluxo de "
"trabalho da linha de contrato\n"
"correspondente é atualizado de acordo. Por exemplo, se esta aquisição "
"corresponde\n"
"a uma linha de pedido de venda, a linha do pedido de venda será considerado "
"entregue quando a\n"
"tarefa for concluída.\n"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,limit:0
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_hr_user
msgid "Officer"
msgstr "Oficial"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:787
#, python-format
msgid "Serialization field `%s` not found for sparse field `%s`!"
msgstr "O campo de serialização '%s` não foi encontrado o campo `%s`!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jm
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#. module: base
#: field:res.partner,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cores"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mrp_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mrp_root
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manufatura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey
msgid ""
"\n"
"This module is used for surveying.\n"
"==================================\n"
"\n"
"It depends on the answers or reviews of some questions by different users. "
"A\n"
"survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions and "
"each\n"
"question may have multiple answers. Different users may give different "
"answers of\n"
"question and according to that survey is done. Partners are also sent mails "
"with\n"
"user name and password for the invitation of the survey.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo é utilizado para pesquisas.\n"
"==================================\n"
"\n"
"Depende das respostas ou comentários de algumas questões por diferentes "
"usuários. A\n"
"pesquisa pode ter várias páginas. Cada página pode conter múltiplas questões "
"e cada\n"
"pergunta pode ter várias respostas. Diferentes usuários podem dar respostas "
"diferentes de\n"
"questão e de acordo com esse levantamento é feito. Parceiros também são "
"enviados e-mails com\n"
"nome de usuário e senha para o convite da pesquisa.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:165
#, python-format
msgid "Model '%s' contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Modelo '% s' contém dados do módulo e não pode ser removido!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.az
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:481
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:259
#: code:addons/base/res/res_partner.py:360
#: code:addons/base/res/res_partner.py:566
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_edi
msgid "Electronic Data Interchange (EDI)"
msgstr "Intercâmbio Eletrônico de Dados (EDI)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn
msgid ""
"\n"
"添加中文省份数据\n"
"科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计凭证簿\n"
"============================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"添加中文省份数据\n"
"科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计凭证簿\n"
"============================================================\n"
"Para adicionar dados de provincias chinesas\n"
"Plano de contas \\ modelo de contas \\ IVA \\ categoria Contabilidade "
"auxiliar \\ gestão de livro comprovante de contabilidade \\ contabilidade "
"financeira livro documentos\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#. module: base
#: view:ir.property:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "ex. Diretor Comercial"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Czech / Čeština"
msgstr "Tcheco / Čeština"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules
msgid "Generic Modules"
msgstr "Módulos Genéricos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mk
msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of"
msgstr "Macedônia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.rw
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_openid
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OpenID.\n"
"====================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Permitir que usuários acessem através de OpenID.\n"
"====================================\n"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_port:0
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr ""
"Porta SMTP. Geralmente 465 para SSL, e 25 ou 587 para os demais casos."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ck
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#. module: base
#: field:ir.model.data,noupdate:0
msgid "Non Updatable"
msgstr "Não atualizável"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Klingon"
msgstr "Klingon"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sg
msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Current Window"
msgstr "Janela Atual"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: view:res.users:0
msgid "Technical Settings"
msgstr "Configurações Técnicas"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_accounting_and_finance
msgid ""
"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
"suggest you to install only the Invoicing."
msgstr ""
"Ajuda a lidar com as suas necessidades da contabilidade, se você não é um "
"contador, sugerimos que você instale apenas o módulo de faturamento."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin_thunderbird
msgid "Thunderbird Plug-In"
msgstr "Plug-in Thunderbird"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Treinamentos, Conferências, Reuniões, Exposições, Inscrições"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country
#: view:res.bank:0
#: field:res.bank,country:0
#: view:res.company:0
#: field:res.company,country_id:0
#: view:res.country:0
#: field:res.country.state,country_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,country:0
#: field:res.partner,country_id:0
#: view:res.partner.bank:0
#: field:res.partner.bank,country_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_15
msgid "Wholesaler"
msgstr "Atacadista"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "Validação do Número do IVA"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,complete_name:0
msgid "Complete Name"
msgstr "Nome Completo"
#. module: base
#: help:ir.actions.wizard,multi:0
msgid ""
"If set to true, the wizard will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Se selecionado, o assistente não será exibido na barra de ferramentas a "
"direita do formulário."
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Action Bindings/Defaults"
msgstr "Ligações/padrões de ação"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"file encoding, please be sure to view and edit\n"
" using the same encoding."
msgstr ""
"codificação de arquivo, por favor, tenha certeza de ver e editar\n"
"                            usando a mesma codificação."
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"1. Global rules are combined together with a logical AND operator, and with "
"the result of the following steps"
msgstr ""
"1. As regras globais são combinadas com um operador lógico E, e com o "
"resultado das seguintes etapas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Holanda - Contabilidade"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gs
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Geórgia do Sul e Ilhas Sandwich do Sul"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%X - Appropriate time representation."
msgstr "%X - Tempo de representação adequado."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (SV) / Español (SV)"
msgstr "Espanhol (SV) / Español (SV)"
#. module: base
#: help:res.lang,grouping:0
msgid ""
"The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
"digit.-1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to be "
"1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent it as "
"106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."
msgstr ""
"O Formato de Separador deveria ser como [, n] onde 0 < n: a partir de dígito "
"de Unidade.-1 terminará a separação. por exemplo. [3,2, -1] representará "
"106500 para ser 1,06,500; [1,2, -1] representará isto para ser 106,50,0; [3] "
"representará isto como 106500. Sendo ',' como o separador de milhar em cada "
"caso."
#. module: base
#: field:ir.module.module,auto_install:0
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid "e.g. en_US"
msgstr "ex. pt_BR"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hn
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Honduras.\n"
"====================================================================\n"
" \n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes\n"
"and the Lempira currency."
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo de base para gerenciar o Plano de Contas das Honduras.\n"
"================================================== ==================\n"
"    \n"
"Agrega una nomenclatura contable parágrafo Honduras. También INCLUYE "
"Impuestos y la\n"
"moneda Lempira. - Adiciona Plano Contábil das Honduras. Ele também inclui "
"impostos\n"
"e a moeda Lempira."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jp
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:418
#, python-format
msgid "Can only rename one column at a time!"
msgstr "Renomeie uma coluna de cada vez!"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Report/Template"
msgstr "Relatório/Modelo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget
msgid ""
"\n"
"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Once the Budgets are defined (in Invoicing/Budgets/Budgets), the Project "
"Managers \n"
"can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
"\n"
"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
"each\n"
"Budget in order to ensure the total planned is not greater/lower than what "
"he \n"
"planned for this Budget. Each list of record can also be switched to a "
"graphical \n"
"view of it.\n"
"\n"
"Three reports are available:\n"
"----------------------------\n"
" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
"spreading, for \n"
" these Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
"spreading, \n"
" for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
"gives \n"
" the spreading, for the selected Analytic Accounts of Budgets.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite a contadores para gerenciar orçamentos analíticos e "
"cruzados.\n"
"================================================== ========================\n"
"\n"
"Uma vez que os orçamentos são definidos (em Faturamento / Orçamentos / "
"Orçamentos), os Gerentes de Projeto\n"
"podem definir o valor planejado em cada Conta Analítica.\n"
"\n"
"O contador tem a possibilidade de ver o total do valor previsto para cada\n"
"Orçamento, a fim de garantir a total previsto não é maior / menor do que o "
"que ele\n"
"previu para este Orçamento. Cada lista de registro também pode ser ligado a "
"uma visão gráfica.\n"
"\n"
"Três relatórios estão disponíveis:\n"
"----------------------------\n"
"     1. O primeiro está disponível a partir de uma lista de Orçamentos. Ele "
"dá a divulgação, por\n"
"        Estes orçamentos, das contas analíticas.\n"
"\n"
"     2. O segundo é um resumo do anterior, este só dá o, espalhando\n"
"        Orçamentos para os selecionados, das contas analíticas.\n"
"\n"
"     3. O último está disponível a partir do gráfico analítico de Contas. "
"ele dá\n"
"        a difusão, para as contas selecionadas analítica de Orçamentos.\n"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Canadense"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co
msgid "Colombian - Accounting"
msgstr "Colômbia - Contabilidade"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_voucher
msgid ""
"\n"
"Invoicing & Payments by Accounting Voucher & Receipts\n"
"=====================================================\n"
"The specific and easy-to-use Invoicing system in OpenERP allows you to keep "
"track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides "
"an easy way to follow up on your suppliers and customers. \n"
"\n"
"You could use this simplified accounting in case you work with an (external) "
"account to keep your books, and you still want to keep track of payments. \n"
"\n"
"The Invoicing system includes receipts and vouchers (an easy way to keep "
"track of sales and purchases). It also offers you an easy method of "
"registering payments, without having to encode complete abstracts of "
"account.\n"
"\n"
"This module manages:\n"
"\n"
"* Voucher Entry\n"
"* Voucher Receipt [Sales & Purchase]\n"
"* Voucher Payment [Customer & Supplier]\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Faturamento e Pagamentos por Recibos e Contabilidade\n"
"================================================== ===\n"
"O sistema de faturação específicos e fáceis de usar no OpenERP permite que "
"você mantenha o controle de sua contabilidade, mesmo quando você não é um "
"contador. Ele fornece uma maneira fácil de acompanhar os seus fornecedores e "
"clientes.\n"
"\n"
"Você pode usar esta contabilidade simplificada no caso de você trabalhar com "
"um contador (externo) para manter seus livros, e você ainda quer manter o "
"controle de pagamentos.\n"
"\n"
"O sistema de faturação inclui recibos e comprovantes (uma maneira fácil de "
"manter o controle de compras e vendas). Ele também oferece um método fácil "
"de registrar os pagamentos, sem a necessidade de codificar resumos completos "
"de conta.\n"
"\n"
"Este módulo gerencia:\n"
"\n"
"* Entrada de Recibos\n"
"* Recibo Vale [Vendas e compra]\n"
"* Pagamento Vale [do cliente e Fornecedor]\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Assistentes de Configuração"
#. module: base
#: field:res.lang,code:0
msgid "Locale Code"
msgstr "Código de País/Língua"
#. module: base
#: field:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Split Mode"
msgstr "Modo de separação"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Note that this operation might take a few minutes."
msgstr "Repare que esta operação pode durar alguns minutos."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:363
#, python-format
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr ""
"Especificação ambígua para o campo '%(field)s', apenas forneça um ID de "
"nome, externo ou de banco de dados"
#. module: base
#: field:ir.sequence,implementation:0
msgid "Implementation"
msgstr "Implementação"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Contabilidade - Venezuelana"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cl
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_view_editor
msgid "View Editor"
msgstr "Editor de Visão"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,condition:0
#: view:ir.values:0
#: field:workflow.transition,condition:0
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:669
#, python-format
msgid "Module not found"
msgstr "Módulo não encontrado"
#. module: base
#: help:res.currency,rate:0
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "Taxa de cambio para a moeda padrão."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,name:0
msgid "View Name"
msgstr "Nome da Visão"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Grupos de Acesso"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Italian / Italiano"
msgstr "Italiano / Italiano"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"Only one client action will be executed, last client action will be "
"considered in case of multiple client actions."
msgstr ""
"Apenas uma ação de cliente será executada. A última ação de cliente será "
"considerada em caso de múltiplas ações de cliente."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_jit
msgid ""
"\n"
"This module allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"If you install this module, you will not have to run the regular "
"procurement\n"
"scheduler anymore (but you still need to run the minimum order point rule\n"
"scheduler, or for example let it run daily).\n"
"All procurement orders will be processed immediately, which could in some\n"
"cases entail a small performance impact.\n"
"\n"
"It may also increase your stock size because products are reserved as soon\n"
"as possible and the scheduler time range is not taken into account anymore.\n"
"In that case, you can not use priorities any more on the different picking.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite aquisições Just In Time nas ordens de aquisição.\n"
"================================================== ================\n"
"\n"
"Se você instalar este módulo, você não terá de executar a aquisição regular "
"do\n"
"agendador mais (mas você ainda precisa para executar a regra de ponto pedido "
"mínimo\n"
"no agendador, ou, por exemplo deixá-lo correr por dia).\n"
"Todas as ordens de compras serão processadas imediatamente, o que pode, em "
"alguns\n"
"casos implicar um pequeno impacto no desempenho.\n"
"\n"
"Ele também pode aumentar o tamanho do estoque, pois os produtos são "
"reservados, logo\n"
"quanto possível e que o intervalo de tempo agendado não é tido em conta "
"mais.\n"
"Nesse caso, você não pode usar qualquer prioridades mais sobre a separação "
"diferente.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid ""
"Do you confirm the uninstallation of this module? This will permanently "
"erase all data currently stored by the module!"
msgstr ""
"Confirma a desinstalação deste módulo? Isto apagará de forma permanente "
"todos os dados armazenados para este módulo!"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,mobile:0
msgid "Mobile No"
msgstr "Nº do Celular"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_by_category
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
#: view:res.partner.category:0
msgid "Partner Categories"
msgstr "Categorias de Parceiros"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "System Update"
msgstr "Atualização do Sistema"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw_content:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw_content_data:0
msgid "SXW Content"
msgstr "Conteúdo SXW"
#. module: base
#: field:ir.attachment,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Arquivo"
#. module: base
#: help:ir.sequence,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Prefixo de registro para a sequência"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sc
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_4
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:173
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_partner_bank_form
#: view:res.company:0
#: field:res.company,bank_ids:0
#: view:res.partner.bank:0
#, python-format
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Contas Bancárias"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:185
#, python-format
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted!"
msgstr "'Pt_BR' base a linguagem não pode ser apagado!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sl
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Chart of Accounts"
msgstr "Portugal - Plano de Contas"
#. module: base
#: field:ir.model.data,complete_name:0
msgid "Complete ID"
msgstr "ID completo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock
msgid ""
"\n"
"Manage multi-warehouses, multi- and structured stock locations\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"The warehouse and inventory management is based on a hierarchical location "
"structure, from warehouses to storage bins. \n"
"The double entry inventory system allows you to manage customers, suppliers "
"as well as manufacturing inventories. \n"
"\n"
"OpenERP has the capacity to manage lots and serial numbers ensuring "
"compliance with the traceability requirements imposed by the majority of "
"industries.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules\n"
"* Support for barcodes\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (Upstream / Downstream, Serial numbers, ...)\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Warehouse Management will include:\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"* Incoming Products (Graph)\n"
"* Outgoing Products (Graph)\n"
"* Procurement in Exception\n"
"* Inventory Analysis\n"
"* Last Product Inventories\n"
"* Moves Analysis\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Gerenciam múltiplos armazéns, locais de ações multi-e estruturado\n"
"================================================== ============\n"
"\n"
"O armazém e gerenciamento de inventário é baseado em uma estrutura "
"hierárquica da localização dos depósitos as caixas de armazenamento.\n"
"O sistema de inventário de partida dupla permite que você gerencie clientes, "
"fornecedores, bem como inventários de fabricação.\n"
"\n"
"O OpenERP tem a capacidade de gerenciar lotes e números de série que "
"garantem o cumprimento dos requisitos de rastreabilidade impostas pela "
"maioria das indústrias.\n"
"\n"
"Principais Características\n"
"------------\n"
"* Histórico e Planejamento da Movimentação,\n"
"* Valorização de estoque (preço normal ou média, ...)\n"
"* Robustez confrontados com diferenças de inventário\n"
"* Regras reordenação automáticas\n"
"* Suporte para códigos de barras\n"
"* A detecção rápida de erros por meio do sistema de dupla entrada\n"
"* Rastreabilidade (montante / jusante, números de série, ...)\n"
"\n"
"Painel / Relatórios de Gestão de Armazém irá incluir:\n"
"-------------------------------------------------- --------\n"
"* Produtos de entrada (Gráfico)\n"
"* Produtos de saída (Gráfico)\n"
"* Aquisições em Exceção\n"
"* Análise de Inventário\n"
"* Últimos estoques de produtos\n"
"* Análise de Movimentação\n"
" "
#. module: base
#: help:res.partner,vat:0
msgid ""
"Tax Identification Number. Check the box if this contact is subjected to "
"taxes. Used by the some of the legal statements."
msgstr ""
"Número de Identificação Fiscal. Marque a caixa se este contato está sujeito "
"a impostos. Usado pela algumas das declarações legais."
#. module: base
#: field:res.partner.bank,partner_id:0
msgid "Account Owner"
msgstr "Titular da Conta"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_procurement
msgid ""
"\n"
"This is the module for computing Procurements.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"In the MRP process, procurements orders are created to launch manufacturing\n"
"orders, purchase orders, stock allocations. Procurement orders are\n"
"generated automatically by the system and unless there is a problem, the\n"
"user will not be notified. In case of problems, the system will raise some\n"
"procurement exceptions to inform the user about blocking problems that need\n"
"to be resolved manually (like, missing BoM structure or missing supplier).\n"
"\n"
"The procurement order will schedule a proposal for automatic procurement\n"
"for the product which needs replenishment. This procurement will start a\n"
"task, either a purchase order form for the supplier, or a production order\n"
"depending on the product's configuration.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo de Computação de Compras.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"No processo de MRP, ordens aquisições são criados para lançamento de "
"fabricação\n"
"ordens, ordens de compra, distribuição de ações. Ordens de aquisição são\n"
"gerado automaticamente pelo sistema e, a menos que haja um problema, o\n"
"usuário não será notificado. Em caso de problemas, o sistema irá levantar "
"algumas\n"
"exceções de aquisição para informar o usuário sobre problemas de bloqueio "
"que precisam\n"
"para ser resolvido manualmente (como, falta estrutura BOM ou faltando "
"fornecedor).\n"
"\n"
"A ordem de aquisição irá agendar uma proposta para a aquisição automática\n"
"para o produto que necessita de reabastecimento. Esta aquisição irá iniciar "
"um\n"
"tarefa, ou um formulário de pedido de compra para o fornecedor, ou uma ordem "
"de produção\n"
"dependendo da configuração do produto.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.open_module_tree
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Installed Modules"
msgstr "Módulos Instalados"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:170
#, python-format
msgid "Company Switch Warning"
msgstr "Aviso de Mudança de Empresa"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_manufacturing
msgid ""
"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those "
"processes."
msgstr ""
"Auxilia o gerenciamento dos processos de manufatura e geração de relatórios "
"sobre estes processos."
#. module: base
#: help:ir.sequence,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "O próximo número da sequência será incrementada com este número"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Superior a direita"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_customer_relationship_management
msgid ""
"Manage relations with prospects and customers using leads, opportunities, "
"requests or issues."
msgstr ""
"Gerenciar as relações com prospectos e clientes usando prospectos, "
"oportunidades, pedidos ou questões."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project
msgid ""
"\n"
"Track multi-level projects, tasks, work done on tasks\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"This application allows an operational project management system to organize "
"your activities into tasks and plan the work you need to get the tasks "
"completed.\n"
"\n"
"Gantt diagrams will give you a graphical representation of your project "
"plans, as well as resources availability and workload.\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Project Management will include:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"* My Tasks\n"
"* Open Tasks\n"
"* Tasks Analysis\n"
"* Cumulative Flow\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Acompanhamento multi-nível projetos, tarefas, trabalho feito em tarefas\n"
"================================================== ===\n"
"\n"
"Esta aplicação permite que um sistema de gestão operacional do projeto para "
"organizar as suas actividades em tarefas e planejar o trabalho que você "
"precisa para começar as tarefas até a conclusão.\n"
"\n"
"Diagramas de Gantt vai lhe dar uma representação gráfica de seus planos de "
"projeto, bem como disponibilidade de recursos e carga de trabalho.\n"
"\n"
"Painel / relatórios para gerenciamento de projetos incluirão:\n"
"-------------------------------------------------- ------\n"
"* Minhas Tarefas\n"
"* Tarefas abertas\n"
"* Análise de Tarefas\n"
"* Fluxo cumulativa\n"
" "
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas Internas"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_pvt_ltd
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_pvt_ltd
msgid "Corp."
msgstr "Empr."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr "Requisição de Compra"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Inline Edit"
msgstr "Edição em linha"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. module: base
#: view:workflow.instance:0
msgid "Workflow Instances"
msgstr "Instancia do workflow"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:684
#, python-format
msgid "Partners: "
msgstr "Parceiros "
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Is a Company?"
msgstr "É uma Empresa?"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:173
#: field:res.partner.bank,name:0
#, python-format
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta Bancária"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kp
msgid "North Korea"
msgstr "Coréia do Norte"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Create Object"
msgstr "Criar Objeto"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ss
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
#. module: base
#: field:ir.filters,context:0
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Gestão de Vendas e MRP"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a contact in your address book.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track all activities related to\n"
" a customer; discussions, history of business opportunities,\n"
" documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um contato em sua agenda de "
"endereços.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP auxilia a rastrear todas as atividades "
"relacionadas a\n"
" um cliente; debates, histórico de oportunidades\n"
" de negócios, documentos, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_2
msgid "Prospect"
msgstr "Prospecto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_invoice_directly
msgid "Invoice Picking Directly"
msgstr "Faturar separação diretamente"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Polish / Język polski"
msgstr "Polonês / Język polski"
#. module: base
#: field:ir.exports,name:0
msgid "Export Name"
msgstr "Nome de Exportação"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:259
#, python-format
msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"
msgstr "Prefixo ou sufixo inválido para a sequência de '% s'"
#. module: base
#: help:res.partner,type:0
msgid ""
"Used to select automatically the right address according to the context in "
"sales and purchases documents."
msgstr ""
"Usado para selecionar automaticamente o endereço correto de acordo com o "
"contexto em documentos de vendas e compras."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split a "
"line\n"
"on a supplier purchase order into several accounts and analytic plans.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo para gerenciamento de distribuição analítica e ordens de compras.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Permite ao usuário manter vários planos analíticos. Permite a você dividir "
"uma linha sobre um fornecedor de uma ordem de compra em várias contas e "
"planos analíticos.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lk
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,search_view:0
msgid "Search View"
msgstr "Visão de Busca"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russo / русский язык"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "Inscrever-se"
#, python-format
#~ msgid "Can not create the module file: %s !"
#~ msgstr "Impossível criar o arquivo de módulo: %s !"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot delete the language which is User's Preferred Language !"
#~ msgstr "Você não pode excluir a linguagem de preferida do usuário!"
#~ msgid ""
#~ "Manage the partner categories in order to better classify them for tracking "
#~ "and analysis purposes. A partner may belong to several categories and "
#~ "categories have a hierarchy structure: a partner belonging to a category "
#~ "also belong to his parent category."
#~ msgstr ""
#~ "Gerenciar as categorias de parceiros para melhor classificá-los para fins de "
#~ "controle e análise. Um parceiro pode pertencer a várias categorias e "
#~ "categorias têm uma estrutura hierarquia: um parceiro pertencente a uma "
#~ "categoria também pertencem à sua categoria principal."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete the language which is Active !\n"
#~ "Please de-activate the language first."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode excluir um idioma que está Ativo!\n"
#~ "Favor desativar o idioma primeiramente."
#, python-format
#~ msgid "Invalid search criterions"
#~ msgstr "Critério de pesquisa inválido"
#, python-format
#~ msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted !"
#~ msgstr "O idioma base 'en_US' não pode ser excluído!"
#, python-format
#~ msgid "Unmet dependency !"
#~ msgstr "Dependência não atendida!"
#, python-format
#~ msgid "Connection test failed!"
#~ msgstr "Teste de conexão falhou!"
#~ msgid ""
#~ "Configure your company's bank accounts and select those that must appear on "
#~ "the report footer. You can reorder bank accounts from the list view. If you "
#~ "use the accounting application of OpenERP, journals and accounts will be "
#~ "created automatically based on these data."
#~ msgstr ""
#~ "Configure as contas bancárias da empresa e escolha quais deverão aparecer no "
#~ "rodapé do relatório. Você pode reordenar na listagem. Se você usar o "
#~ "aplicativo de Contabilidade do OpenERP, os diários e contas serão criadas "
#~ "automaticamente com base nesses dados."
#~ msgid "Manage bank records you want to be used in the system."
#~ msgstr "Gerencia os registros bancários a serem usados no sistema."
#, python-format
#~ msgid "Connection test succeeded!"
#~ msgstr "Conexão bem sucedida!"
#~ msgid "My Filters"
#~ msgstr "Meus Filtros"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pessoal"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Operação proibida"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create contact without email address !"
#~ msgstr "Não posso criar contatos sem endereço de email!"
#, python-format
#~ msgid "Please specify an action to launch !"
#~ msgstr "Especifique uma ação a ser disparada!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Swiss localization :\n"
#~ "====================\n"
#~ "**Multilang swiss STERCHI account chart and taxes**\n"
#~ " **Author:** Camptocamp SA\n"
#~ "\n"
#~ " **Donors:** Hasa Sàrl, Open Net Sàrl and Prisme Solutions Informatique SA\n"
#~ "\n"
#~ " **Translators:** brain-tec AG, Agile Business Group\n"
#~ "\n"
#~ "**This release will introduce major changes to l10n_ch.**\n"
#~ "\n"
#~ "Due to important refactoring needs and the Switzerland adoption of new "
#~ "international payment standard during 2013-2014. We have reorganised the "
#~ "swiss localization addons this way:\n"
#~ "\n"
#~ "- **l10n_ch**: Multilang swiss STERCHI account chart and taxes (official "
#~ "addon)\n"
#~ "- **l10n_ch_base_bank**: Technical module that introduces a new and "
#~ "simplified version of bank type management\n"
#~ "- **l10n_ch_bank**: List of swiss banks\n"
#~ "- **l10n_ch_zip**: List of swiss postal zip\n"
#~ "- **l10n_ch_dta**: Support of dta payment protocol (will be deprecated end "
#~ "2014)\n"
#~ "- **l10n_ch_payment_slip**: Support of ESR/BVR payment slip report and "
#~ "reconciliation. Report refactored with easy element positioning.\n"
#~ "- **l10n_ch_sepa**: Alpha implementation of PostFinance SEPA/PAIN support "
#~ "will be completed during 2013/2014\n"
#~ "\n"
#~ "The modules will be soon available on OpenERP swiss localization on "
#~ "launchpad:\n"
#~ "https://launchpad.net/openerp-swiss-localization\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Localização da Suíça:\n"
#~ "====================\n"
#~ "** Multilang suíço plano de conta STERCHI e impostos **\n"
#~ "  ** Autor: ** Camptocamp SA\n"
#~ "\n"
#~ "  Doadores: ** ** Hasa Sàrl, Open Sàrl Net e Prisme Soluções Informática SA\n"
#~ "\n"
#~ "  Tradutores: ** ** cérebro-tec AG, Agile Business Grupo\n"
#~ "\n"
#~ "** Esta versão irá introduzir grandes mudanças para l10n_ch. **\n"
#~ "\n"
#~ "Devido às necessidades de refatoração importantes ea adoção do padrão Suíça "
#~ "novo pagamento internacional durante 2013-2014. Nós reorganizamos os addons "
#~ "de localização suíços desta forma:\n"
#~ "\n"
#~ "- ** L10n_ch **: Multilang suíço gráfico conta STERCHI e impostos (addon "
#~ "oficial)\n"
#~ "- ** L10n_ch_base_bank **: módulo técnica que introduz uma nova versão e "
#~ "simplificado de gestão bancária tipo\n"
#~ "- ** L10n_ch_bank **: Lista de bancos suíços\n"
#~ "- ** ** L10n_ch_zip: Lista de zip postal suíço\n"
#~ "- ** ** L10n_ch_dta: Suporte de dta protocolo de pagamento (será depreciado "
#~ "final de 2014)\n"
#~ "- ** ** L10n_ch_payment_slip: Suporte de ESR / BVR relatório boleto de "
#~ "pagamento e reconciliação. Relatório reformulado com o posicionamento "
#~ "elemento fácil.\n"
#~ "- ** ** L10n_ch_sepa: implementação Alpha de apoio PostFinance SEPA / DOR "
#~ "será concluído durante 2013/2014\n"
#~ "\n"
#~ "Os módulos estarão disponíveis em breve no OpenERP localização suíço em "
#~ "barra de ativação:\n"
#~ "https://launchpad.net/openerp-swiss-localization\n"
#, python-format
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "O tamanho de campo nunca pode ser menor que 1!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008).\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "\n"
#~ " * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ " * Spanish General Chart of Accounts 2008\n"
#~ " * Spanish General Chart of Accounts 2008 for small and medium "
#~ "companies\n"
#~ " * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
#~ " * Defines tax code templates\n"
#~ "\n"
#~ "**Note:** You should install the l10n_ES_account_balance_report module for "
#~ "yearly\n"
#~ " account reporting (balance, profit & losses).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Plano de Contas Espahol (PGCE 2008).\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "\n"
#~ "     * Define o seguinte modelos de plano de contas:\n"
#~ "         * Plano de contas geral Espanhol de 2008\n"
#~ "         * Plano de contas geral Espanhol de 2008 para pequenas e médias "
#~ "empresas\n"
#~ "     * Define modelos para venda e compra de IVA\n"
#~ "     * Define modelos de código de imposto\n"
#~ "\n"
#~ "Nota **: ** Você deve instalar o módulo para l10n_ES_account_balance_report "
#~ "anual\n"
#~ "       os relatórios das contas (balanço, lucros e perdas).\n"
#~ msgid "Spanish - Accounting (PGCE 2008)"
#~ msgstr "Espanha - Contabilidade (PGCE 2008)"