odoo/addons/project/i18n/de.po

2252 lines
57 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 09:02+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-11 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned tasks"
msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr ""
"Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde delegiert an %s."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
"Tragen Sie hier die Zeit ein, die benötigt wird, um die Aufgabe "
"abzuschließen."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Meine Fristen"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Vorgang nicht erlaubt!"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "PRÜFE: "
#. module: project
#: field:project.installer,project_issue:0
msgid "Issues Tracker"
msgstr "Verfolgung Probleme"
#. module: project
#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Zeiterfassung"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations"
msgstr "Delegation"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "zu validierende Stunden"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch den "
"zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Neubewertung der verbleibenden Zeit"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Projekt Mitarbeiter"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Aufgabe nach Delegierung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Delegierte Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Kopf zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
"Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#: constraint:project.task:0
#, python-format
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project
#: field:project.installer,project_scrum:0
msgid "SCRUM"
msgstr "Scrum"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
msgstr "Projekte: Geplante Zeit vs. Gesamtzeit"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "Warn Message"
msgstr "Warnhinweis"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
msgstr ""
"Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
"Information aufgelistet sind."
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Bez. Stufe"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Setze in Wartezustand"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage b. Eröffnung"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Stufe ändern"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Neues Projekt auf Basis der Vorlage"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Sehr dringend"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Benutzer an den die Aufgabe delegiert werden soll"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "Die Aufgabe '%s' ist erledigt"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
msgid "Project Close Task"
msgstr "Projekt Ende Aufgabe"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Entwurf Aufgabe"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
"Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Projektstunden vs. Verbleibende Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Keine Aufgabenvorlage"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Task"
msgstr "Starte Aufgabe"
#. module: project
#: help:project.installer,project_timesheet:0
msgid ""
"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
"project."
msgstr ""
"Ermöglicht die Abrechnung der benötigten Arbeitszeiten für Aufgaben, wenn "
"diese Option beim Projekt aktiviert wurde."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Hauptaufgabe"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Automatische Variablen für Kopf und Fuß der Email. Benutze exakt diese "
"Namenskonvention."
#. module: project
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Meine offenen Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "EMail Kopf"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Beschreibung der Prüfung für die delegierte Aufgabe"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Durch. Plan. - Eff."
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Aufgabe ist abgeschlossen"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month "
msgstr " Monat "
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delegiere Aufgaben für einen anderen Benutzer"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
"Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
"EMail an den Kunden zu versenden."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld aktiviert ist , kann ein Projekt ausgeblendet werden, ohne "
"dieses vollständig zu entfernen."
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Arbeit erledigt"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Erledigt durch"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Planung"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "Delegiere"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. module: project
#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erfassung und Verfolgung sowie Genehmigung von erfassten "
"Anwesenheiten und Arbeitszeiten von Mitarbeitern."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Neuberechnung verbleibende Zeit"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Softwaretest"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Zurücksetzen als Projekt"
#. module: project
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Spezifikation"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Meine Projekte"
#. module: project
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Vom Entwurf Stadium ausgehend ist der nächste Status Offen."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# Tage"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Dieses Feld wird automatisch berechnet und verfolgt denselben Zweck wie das "
"Feld 'Aktiv'. Wenn eine Aufgabe zu einer Vorlage zugeordnet wird oder zu "
"einem Projekt welches noch nicht aktiviert wurde, wird diese Aufgabe solange "
"ausgeblendet bis eine Aktivierung erfolgt."
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Neue Aufgabe Beschreibung"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Projektaufgabe"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Methodologies"
msgstr "Innovative Methoden"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_email:0
msgid "Email Address of Customer"
msgstr "EMail Adresse Kunde"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Effektive Stunden"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Beschreibung der Prüfaufgabe"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Neuberechnung"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Versende EMail nach Beendigung der Aufgabe"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Verzug"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Verbleibende Stunden"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
msgid "Public Notes"
msgstr "Öffentliche Anmerkungen"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Geplante Zeit"
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_warn:0
msgid "Warn Manager by Email"
msgstr "Warnhinweis an Manager per EMail"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Nicht zugewiesenen Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Summe der geplanten Stunden aller Aufgaben, die zu diesem Projekt und dessen "
"Teilprojekten zugewiesen wurden."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Bezeichn. Delegation"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meine Projekte"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra Information"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Start Datum:"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugewiesen an"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde gestartet"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Projektstunden vs. geplante und gesamte Stunden"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Entwurf offener Aufgabe"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Benutzer: %(user_id)s"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Verzögerung in Stunden"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Auswertung Aufgaben"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Aufgaben nach Benutzer und Projekt"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegiere"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Vorlagen für Projekte"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0
#: field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "Bestätige"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mein Pinnwand"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
#, python-format
msgid "Please specify the email address of Project Manager."
msgstr "Bitte definieren Sie die EMail des Projektmanagers."
#. module: project
#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Projekte"
#. module: project
#: field:project.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegation Projektaufgabe"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Hauptprojekt"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegiere Aufgaben"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: project
#: field:project.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Fortschritt (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Wenn eine Aufgabe erzeugt wird ist der Status 'Entwurf'.\n"
"Durch Starten der Aufgabe wechselt der Status zu ' In Bearbeitung '.\n"
"Falls eine Überarbeitung oder Überprüfung der Aufgabe erforderlich wird, "
"wechselt der Status zu 'Im Wartezustand'. \n"
"Wenn die Aufgabe erledigt wird, wechselt der Status auf 'Beendet'."
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Berechnet als: Arbeitszeit / Gesamtzeit"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Projektaufgaben"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Aufgaben Stufe"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "geplante Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Setze als Vorlage"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Status: %(state)s"
#. module: project
#: field:project.installer,project_long_term:0
msgid "Long Term Planning"
msgstr "Langzeit Planung"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Start Datum"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
msgstr ""
"Definition der Reihenfolge von Aufgaben, bei der Anzeige von Aufgabenlisten."
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Warne Partner"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Year "
msgstr " Jahr "
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: project
#: help:project.installer,account_budget:0
msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
msgstr "Ermöglicht der Finanzbuchhaltung eine Analyse von Projektbudgets."
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projekt Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Erwarteter Zeitbedarf pro User"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Ausreichend"
#. module: project
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Leistungsfähigkeit"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Meine befristeten Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Projekt Manager"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Im Wartezustand"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task Edition"
msgstr "Aufgaben bearbeiten"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Projekt Bezeichnung"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Neuer Status Ihrer eigenen Aufgabe. Aufgaben im Status 'Im Wartezustand' "
"werden automatisch wiedereröffnet, wenn eine delegierte Teilaufgabe erledigt "
"wird."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: project
#: help:project.installer,project_scrum:0
msgid ""
"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
"methodology."
msgstr ""
"Implementierung und Anwendung innovativer Konzepte und neuer Aufgabentypen "
"durch die SCRUM Methodik."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage f. Beend."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Projektmitarbeiter Pinnwand"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent Project"
msgstr "Hauptprojekt"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definiere Anforderungen sowie Eintrag der geplanten Stunden."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: project
#: field:project.task.close,partner_email:0
msgid "Customer Email"
msgstr "EMail Kunde"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "Das Projekt '%s' wurde abgeschlossen."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Aufgaben bearbeiten"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Offene Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.task.close,manager_email:0
msgid "Manager Email"
msgstr "EMail Manager"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr ""
"Bei Fertigstellung der Aufgabe wird der Status in \"Erledigt\" geändert."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "Das Projekt '%s' wurde geöffnet und damit in Berabeitung genommen."
#. module: project
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Pinnwand"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Dieses wird die Einheit des Zählens für Projekte und Aufgaben festlegen. "
"Falls Sie timesheets zu Projekten zuordnen (project_timesheet_module) "
"vergessen Sie bitte nicht die richtige Mengeneinheit im Sinne eines "
"Messwertes (ME) für Ihre Mitarbeiter festzusetzen."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Benutzer Projekte"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr "Reaktiviere Projekt"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
msgstr "Konnte E-Mail nicht senden, da diese noch nicht konfiguriert wurde!"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Anzahl Tage bis Eröffnung der Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegiert an"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Zuweisung an"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Delegierte Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.installer,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
msgstr "To Do Liste (GTD)"
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer by Email"
msgstr "Warnhinweis an Kunde per EMail"
#. module: project
#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
msgid ""
"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
" Dashboard for project members that includes:\n"
" * List of my open tasks\n"
" * Members list of project\n"
" "
msgstr ""
"Projekt Management Module ermöglicht über multi-level Projekte eine "
"Auswertung von ,\n"
"* geplanten und erledigten Aufgaben,* Mitglieder dieses Projekts.\n"
" "
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
msgid "Month works"
msgstr "Monatliche Arbeiten"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenzer"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0
#: field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Aufgabe '%s' auf Bearbeitung gesetzt"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Datum Start: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
"werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
"Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Beenden"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
msgstr ""
"Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(task_id)s"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
#, python-format
msgid "Please specify the email address of Customer."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie die EMail des Kunden."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reaktiviere"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
#: view:project.task.close:0
msgid "Send Email"
msgstr "Sende EMail"
#. module: project
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Aktuelle Aktivität"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Suche Projekt"
#. module: project
#: help:project.installer,project_gtd:0
msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
"GTD ist eine Methode zur effizienten Organisation von Aufgaben. Dieses "
"Module ist voll integriert mit dem OpenERP Projektmanagement Modul."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr gering"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
#: field:project.task.close,manager_warn:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Warne Manager"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fristüberschreitung"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Anzahl Arbeitstunden aller Aufgaben dieses Projekts inklusive seiner "
"Teilprojekte."
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
"real time to close the task."
msgstr ""
"Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
"benötigten Zeit."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Neuberechnung verbleibender Stunden"
#. module: project
#: help:project.installer,project_long_term:0
msgid ""
"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
"resource allocation handling."
msgstr ""
"Ermöglicht Management von Langzeit Projekten, inklusive Multi-Phasen "
"Projekte und Zuweisung von Ressourcen zu Projektphasen."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Softwareentwicklung"
#. module: project
#: field:project.installer,project_timesheet:0
msgid "Bill Time on Tasks"
msgstr "Berechne geleistete Arbeitszeit"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Meine verbleibenden Projektstunden"
#. module: project
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task,name:0
#: field:project.task.close,description:0
#: view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Deine Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Scheduling"
msgstr "Terminierung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validierung Aufgabe"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Meine delegierten Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Aufgabe:%(name)s"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
msgid "Project Application Configuration"
msgstr "Konfiguration der Anwendungen für Projekte"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Zuordnen zu"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Zeitbedarf"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Meine abrechenbaren Zeiten"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Projektaufgaben"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
"Falls Sie dieses Feld aktivieren, erhält der Projektmanager jedesmal eine "
"EMail wenn eine Aufgabe erledigt ist."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Summe der Stunden aller Aufgaben für dieses Projekt inklusive Teilprojekte."
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_email:0
msgid "Email Address of Project's Manager"
msgstr "EMail Projektmanager"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "End Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
#: view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Aufgaben nach Tagen"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
#, python-format
msgid ""
"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
msgstr ""
"Konnte Email nicht senden! Bitte prüfen Sie die Konfiguration der EMail "
"Konten sowie der SMTP Konfiguration"
#. module: project
#: field:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer"
msgstr "Warnung an Kunde"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Erfasse Deine Arbeitsstunden"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
msgstr "Meine Projekte: Geplante Dauer vs. Gesamtdauer"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_installer
msgid "project.installer"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "geleistete Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Sonstiges"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Öffne Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Projekt Zeiteinheit"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "Die Aufgabe '%s' ist im Wartezustand."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Gesamte Stunden"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Anzeige der Reihenfolge bei Ausgabe der Liste von Projekten"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Aufgaben mit Verzug"
#. module: project
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Verbleibende Stunden nach Projekt"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Fußtext zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
"geschlossen wird."
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Gesamtzeit"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Validierung Status"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Aufgabe '%s' ist storniert"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Erwartete Dauer für die Prüfung einer durch Sie an einen anderen delegierten "
"Aufgabe"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde abgebrochen."
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "_Send"
msgstr "Sende"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Arbeitszeiten Auswertung"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
msgstr "Datum Stop: %(date_stop)s"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.installer,project_issue:0
msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
msgstr "Synchronisation von Projektaufgaben mit CRM Fällen."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Aufgaben Stufen"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegiere Aufgaben an anderen Benutzer"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "EMail Fußtext"
#. module: project
#: field:project.installer,account_budget:0
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr ""
#~ "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Erzeugt Rechnungen basierend auf Verkaufsaufträgen"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Aufgaben Prozess"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Ändere Verbleibende Stunden"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Aufgabe schliessen"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subprojekt"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Meine laufenden Projekte"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Wichtigkeit"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Empfänger der delegierten Aufgabe"
#~ msgid "Unassigned Tasks"
#~ msgstr "Nicht erledigte Aufgaben"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Aufgabenarten"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Meine Aufgaben in Arbeit"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr "Erwartete Zeit für die Erledigung der delegierten Aufgabe"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse der Plandaten"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Meine Aufgabenentwürfe"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Alle Aufgaben"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Sende Nachricht"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Alle Projekte"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Wochen"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Meine aktuellen Aufgaben"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Neues Projekt"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Projektaufgabe Typ"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Meine Aufgaben im Wartezustand"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Erwartetes Ende der Aufgabe durch Verantwortlichen"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Trigger Rechnung"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Aufgabentyp"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Neue Aufgaben"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Projektmitarbeiter"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Nach Beendigung der Aufgabe wird die Aufgabe berechnet (Rechnung)."
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Geplante Aufgaben"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Neuer Status der eigenen Aufgabe. Der Status \"Wartend\" führt automatisch "
#~ "zur Wiedereröffnung wenn die delegierte Aufgabe beendet wird."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Angebot"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
#~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
#~ "um das Projekt abzuschließen."
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Arbeitszeit"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monate"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delegiere diese Aufgabe an einen Benutzer"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Datum Ende"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Gantt Diagramm"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Sende EMail an Kunden"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Dialog schließen"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Neuer eigens angepasster Titel der Aufgabendokumentation."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Rechnungserstellung"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Projekte Struktur"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Delegiere Aufgaben"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Neue Funktionalität"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Meine Projektvorlage"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Partner Info"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Berechne verbleibende Stunden"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Erwartetes Ende"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Laufende Projekte"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Das Projekt Management Modul verwaltet multi-level Projekte, Aufgaben, "
#~ "Arbeiten\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
#~ "Projekt gibt"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein [?] im Projektnamen ist, dann ist kein Analyse Konto definiert"
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Alle Anhänge"
#~ msgid "My project's planning"
#~ msgstr "Meine geplanten Projekte"
#~ msgid "Board for project users"
#~ msgstr "Tafel für Projekt Mitarbeiter"
#~ msgid "Pipeline of tasks"
#~ msgstr "Aufgabenbestand"
#~ msgid "My Planning"
#~ msgstr "Meine Planung"
#~ msgid "Project Manager Dashboard"
#~ msgstr "Projektmanager Dashboard"
#~ msgid "My Deadlines"
#~ msgstr "Meine Deadlines"
#~ msgid "User's timesheets"
#~ msgstr "Benutzer Zeiterfassung"
#~ msgid "Project manager board"
#~ msgstr "Dashboard Projektmanager"
#~ msgid "My tasks board"
#~ msgstr "Meine Aufgaben (Dashboard)"
#~ msgid "My user's pipeline"
#~ msgstr "Meine Benutzer"
#~ msgid "My Timesheet"
#~ msgstr "Meine Zeiterfassung"
#~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
#~ msgstr "Aufgaben nach Projekten (dieser Monat)"
#~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
#~ msgstr "Fertige Aufgaben nach Projekt und Benutzer"
#~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
#~ msgstr "Erl. Aufgaben nach Projekt und Benutzer (d. Monat)"
#~ msgid "Task Closed"
#~ msgstr "Beendete Aufgaben"
#~ msgid "Tasks by Project"
#~ msgstr "Aufgaben nach Projekt"
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
#~ msgstr "Verkaufsverwaltung - Berichte"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Tasks by Project and User"
#~ msgstr "Aufgaben nach Projekt und Benutzer"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Dieser Monat"
#~ msgid "Tasks by projects and users"
#~ msgstr "Aufgaben nach Projekten und Benutzern"
#~ msgid "Avg Closing Delay"
#~ msgstr "Durch. Verzögerung"
#~ msgid "Tasks by project"
#~ msgstr "Aufgaben nach Projekten"
#~ msgid "Tasks Closed by Project"
#~ msgstr "Erl. Aufgaben nach Projekt"
#~ msgid "Tasks by User"
#~ msgstr "Aufgaben je Benutzer"
#~ msgid "No Task"
#~ msgstr "Keine Aufgabe"
#~ msgid "Report on tasks by user for projects"
#~ msgstr "Report je Aufgabe und Benutzer je Projekt"
#~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
#~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung / Stunden je Monat"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Berichtswesen"
#~ msgid ""
#~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
#~ msgstr "Statistik über offene Aufgaben (Pipeline) je Benutzer"
#~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
#~ msgstr "Erledigte Aufgaben der letzten 15 Tage"
#~ msgid "Task Hours"
#~ msgstr "Aufgabe Stunden"
#~ msgid "Task Number"
#~ msgstr "Aufgaben Nummer"
#~ msgid "report.timesheet.task.user"
#~ msgstr "report.timesheet.task.user"
#~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
#~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung/Aufgaben Stunden je Monat"
#~ msgid "Task Progress"
#~ msgstr "Aufgaben-Fortschritt"
#~ msgid "Closed Task Report"
#~ msgstr "Abgeschlossene Aufgaben Bericht"
#~ msgid "Timesheet Hours"
#~ msgstr "Arbeitszeitaufzeichnung Stunden"
#~ msgid "Closed Tasks"
#~ msgstr "Abgeschlossene Aufgaben"