2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
# Czech PO debconf template translation of linux-2.6.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 Michal Simunek <michal.simunek@gmail.com>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
|
|
|
# Michal Simunek <michal.simunek@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 18:02+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michal Simunek <michal.simunek@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
|
|
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
|
|
|
msgstr "Aktualizovat v nastavení systému ID diskových zařízení?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
|
|
|
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
|
|
|
"change."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nová verze Linuxového jádra přináší pro některé PATA (IDE) řadiče jiné "
|
|
|
|
"ovladače. Názvy u některých pevných disků, CD-ROM a páskových mechanik se "
|
|
|
|
"mohly změnit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
|
|
|
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
|
|
|
"work with both old and new kernel versions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nyní je doporučeno v konfiguračních souborech označovat disková zařízení "
|
|
|
|
"spíše než názvem zařízení raději popiskem či UUID (unikátním "
|
|
|
|
"identifikátorem), což funguje jak se starou, tak i s novou verzí jádra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
|
|
|
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
|
|
|
"become unbootable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud se rozhodnete, že nechcete aktualizovat nastavení systému automaticky, "
|
|
|
|
"musíte před příštím restartem systému aktualizovat ID zařízení ručně, jinak "
|
|
|
|
"se systém může stát nezaveditelným."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
|
|
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
|
|
|
msgstr "Použít změny v nastavení ID diskových zařízení?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:3001
|
|
|
|
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
|
|
|
msgstr "Těmto zařízením bude přiřazeno UUID či popisek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
|
|
msgid "These configuration files will be updated:"
|
|
|
|
msgstr "Tyto konfigurační soubory budou aktualizovány:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
|
|
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
|
|
|
msgstr "ID diskových zařízení se změní následovně:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
|
|
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurační soubory stále obsahují zastaralé názvy zařízení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following configuration files still use some device names that may "
|
|
|
|
"change when using the new kernel:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Následující konfigurační soubory stále používají názvy zařízení, které je "
|
|
|
|
"při používání nového jádra třeba změnit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
|
|
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
|
|
|
msgstr "Je vyžadováno ověření nastavení zavaděče"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
|
|
|
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastavení zavaděče v tomto systému nebylo rozpoznáno. Tato nastavení může "
|
|
|
|
"být nutné aktualizovat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
|
|
|
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" * ID kořenového zařízení předané jako parametr jádra;\n"
|
|
|
|
" * ID zaváděcího zařízení k instalaci a aktualizaci zavaděče."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
|
|
|
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tato zařízení bysta běžně měli označovat jejich UUID či popiskem. Na "
|
|
|
|
"systémech MIPS však musí být kořenové zařízení označeno názvem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
|
|
msgstr "Přerušit po chybě depmod instalaci?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
|
|
|
"${CORE})."
|
|
|
|
msgstr "Příkaz 'depmod' skončil s chybou ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
|
|
|
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vzhledem k tomu, že tento obraz používá initrd, nebude soubor "
|
|
|
|
"${modules_base}/=V/modules.dep smazán, přesto že může být neplatný."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Měli byste přerušit instalaci a opravit chyby v depmod, nebo vytvořit obraz "
|
|
|
|
"initrd s prověřeným souborem modules.dep. Nepřerušíte-li instalaci, "
|
|
|
|
"vystavujete se riziku, že se nepodaří systém zavést."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
|
|
msgid "Run the default boot loader?"
|
|
|
|
msgstr "Spustit výchozí zavaděč?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
|
|
|
msgstr "Výchozí nainstalovaný zavaděč pro tuto architekturu je $loader."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
|
|
|
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nicméně, neexistuje žádný explicitní požadavek na spuštění zavaděče v /etc/"
|
|
|
|
"kernel-img.conf, když byl po instalaci systému nainstalován a nastaven GRUB."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
|
|
|
"$loader."
|
|
|
|
msgstr "Zdá se tedy, že tento systém používá místo $loader jako zavaděč GRUB."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
|
|
|
"update later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zvolte prosím, který se má spustit: současný výchozí zavaděč, nebo později "
|
|
|
|
"aktualizovaný GRUB."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
|
|
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při spouštění zavaděče v testovacím režimu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
|
|
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
|
|
|
msgstr "Při spouštění zavaděče ${loader} v testovacím režimu nastala chyba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
|
|
|
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
|
|
|
"bootable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Log je dostupný v ${temp_file_name}. Pro opravení této chyby a zachování "
|
|
|
|
"zaveditelnosti systému, prosím ručně upravte /etc/${loader}.conf a znovu "
|
|
|
|
"spusťte ${loader}."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
|
|
msgid "Error running the boot loader"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při spouštění zavaděče"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
|
|
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
|
|
|
msgstr "Při spouštění zavaděče ${loader} nastala chyba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
|
|
msgstr "Přerušit odstraňování jádra?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
|
|
"same version."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokoušíte se odstranit verzi jádra (version ${running}), která nyní běží."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
|
|
"modules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To může způsobit, že se nepodaří zavést systém, a také bude odstraněno /boot/"
|
|
|
|
"vmlinuz-${running} a všechny moduly v adresáři /lib/modules/${running}. Toto "
|
|
|
|
"je možné opravit pouze nakopírováním obrazu jádra a příslušných modulů."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je silně doporučeno přerušit odstraňování jádra, pokud nejste připraveni "
|
|
|
|
"opravovat systém po jeho odstranění."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
2010-06-18 03:35:05 +00:00
|
|
|
"=V. Removing linux-image-=V will invalidate that file."
|
2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tento systém používá platný soubor /etc/${loader}.conf, který obsahuje "
|
2010-06-18 03:35:05 +00:00
|
|
|
"${kimage}-=V. Odstranění linux-image-=V tento soubor zneplatní."
|
2010-05-13 21:55:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
|
|
|
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
|
|
|
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bude potřeba, abyste upravili /etc/${loader}.conf, nebo přesměrovali "
|
|
|
|
"symbolické odkazy, které jsou zde uvedené (běžně /vmlinuz a /vmlinuz.old), "
|
|
|
|
"aby neodkazovaly na ${kimage}-=V. Potom musíte znovu spustit ${loader}."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
|
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
|
|
msgstr "Mohou chybět potřebné soubory s firmwarem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Systém nyní běží na Linuxu ${runningversion} a vy instalujete Linux "
|
|
|
|
"${version}. V nové verzi mohou některé ovladače používané v tomto systému, "
|
|
|
|
"vyžadovat dodatečné soubory s firmwarem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
|
|
|
msgid "${missing}"
|
|
|
|
msgstr "${missing}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Většina souborů s firmwarem není zahrnuta v systému, protože nejsou v "
|
|
|
|
"souladu se Zásadami svobodného softwaru Debianu. Než budete moci tyto "
|
|
|
|
"soubory s firmwarem nainstalovat, budete možná muset nastavit správce "
|
|
|
|
"balíčků, aby zahrnoval archiv sekce balíčků non-free."
|