2012-06-03 15:55:11 +00:00
|
|
|
# linux Brazilian Portuguese debconf template translation.
|
2012-06-03 15:42:39 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2010 Flamarion Jorge
|
2012-06-03 15:55:11 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux package.
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 15:55:11 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: linux\n"
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-08-17 11:36:24 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-10 00:38+0200\n"
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 13:21+0200\n"
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
|
|
|
|
"org>\n"
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
"pt_BR utf-8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar instalação após erro do depmod?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
|
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
"O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} "
|
|
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/"
|
|
|
|
"modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid."
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
"Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/"
|
|
|
|
"@abiname@@localversion@/modules.dep não será removido, embora possa ser "
|
|
|
|
"considerado inválido."
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a "
|
|
|
|
"imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não "
|
|
|
|
"cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na "
|
|
|
|
"inicialização."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar remoção do kernel?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
|
|
"same version."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a "
|
|
|
|
"mesma versão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
|
|
"modules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-"
|
|
|
|
"${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto "
|
|
|
|
"só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos "
|
|
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você "
|
|
|
|
"esteja preparado para consertar o sistema após a remoção."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
|
|
msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você "
|
|
|
|
"está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados "
|
|
|
|
"neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2013-08-17 11:35:35 +00:00
|
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
2010-12-22 03:46:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A maioria dos arquivos de firmware não estão incluídos no sistema porque não "
|
|
|
|
"estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\"Debian "
|
|
|
|
"Free Software Guidelines\"). Você poderá precisar reconfigurar o gerenciador "
|
|
|
|
"de pacotes para incluir as seções contrib e non-free do repositório de "
|
|
|
|
"pacotes antes de poder instalar estes arquivos de firmware."
|