linux/debian/po/fr.po

315 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of linux-2.6 debconf templates to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 10:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 12:24-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr ""
"Faut-il mettre à jour les identifiants des partitions dans la configuration "
"du système ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour "
"certains contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, lecteurs "
"de CD-ROM et de bandes peuvent être modifiés."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Il est conseillé d'identifier, dans les fichiers de configuration, les "
"partitions par leur étiquette (« label ») ou leur UUID (identifiant unique "
"universel) plutôt que par leur nom. Ainsi le système fonctionnera à la fois "
"avec les anciennes et les nouvelles versions du noyau."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Si vous choisissez de ne pas mettre à jour automatiquement la configuration "
"du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants des "
"périphériques avant de redémarrer le système. Dans le cas contraire, le "
"système risque de ne pas pouvoir redémarrer correctement."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr ""
"Appliquer les changements de configuration aux identifiants des partitions ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr ""
"Les périphériques suivants seront identifiés par une étiquette (« label ») "
"ou un UUID :"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Les fichiers de configuration suivants seront mis à jour :"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Les identifiants des périphériques seront modifiés comme suit :"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"Les noms des périphériques utilisés dans certains fichiers de configuration "
"sont déconseillés."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Les noms des périphériques utilisés dans les fichiers de configuration "
"suivants peuvent changer lors de l'utilisation du nouveau noyau : "
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Vérification indispensable de la configuration du programme d'amorçage"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"La configuration du programme d'amorçage de ce système n'a pas été reconnue. "
"Les paramètres de configuration suivants peuvent nécessiter une mise à jour :"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" - identifiant de la partition racine (« root »), passé en tant\n"
" que paramètre du noyau ;\n"
" - identifiant de la partition de démarrage (« boot »), utilisé\n"
" pour installer et mettre à jour le programme d'amorçage."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Normalement, vous devriez identifier ces partitions par leur UUID ou leur "
"étiquette (« label »). Toutefois, pour l'architecture MIPS, la partition "
"racine (« root ») doit être identifiée par son nom."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
msgstr "Le programme d'amorçage peut nécessiter une mise à niveau"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
msgstr ""
"Les paquets du noyau ne s'occupent plus de la mise à jour d'un programme "
"d'amorçage par défaut."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. "
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Si le programme d'amorçage doit être mis à jour à chaque fois qu'un nouveau "
"noyau est installé, le paquet du programme d'amorçage doit installer un script "
"dans /etc/kernel/postinst.d. Sinon, vous pouvez indiquer la commande de mise à "
"jour du programme d'amorçage en configurant la variable « postinst_hook » dans "
"/etc/kernel-img.conf."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"La commande depmod s'est terminée avec le code de sortie ${exit_value} "
"(${SIGNAL} ${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/=V/"
"modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas être valable."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance "
"entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec "
"un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le "
"système risque de ne pas redémarrer correctement."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être "
"supprimé."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} "
"sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
"${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du "
"noyau et des modules correspondants."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins "
"d'être ensuite prêt à réparer le système."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Microprogrammes (« firmwares ») probablement manquants"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Ce système utilise actuellement Linux ${runningversion}, et Linux ${version} "
"va être installé. Dans la nouvelle version, certains pilotes utilisés par ce "
"système peuvent avoir besoin des microprogrammes additionnels :"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas "
"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est probablement "
"nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de paquets et "
"d'ajouter les sections « contrib » (contributions) et « non-free » (non "
"libre) de l'archive avant de pouvoir installer ces fichiers."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
#| msgid "Boot loader configuration check needed"
msgid "Boot loader configuration must be updated"
msgstr "Mise à jour indispensable de la configuration du programme d'amorçage"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove "
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Les paquets du noyau ne s'occupent plus de la mise à jour d'un programme "
"d'amorçage par défaut. Vous devriez enlever 'do_bootloader = yes' de "
"/etc/kernel-img.conf."