298 lines
10 KiB
Plaintext
298 lines
10 KiB
Plaintext
# Translation of linux-2.6 debconf template to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2010 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
|
#
|
|
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2010
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 10:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 05:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Sweden\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
|
msgstr "Uppdatera diskenheters ID i systeminställningar?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
|
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nya versionen av Linuxkärnan tillhandahåller olika drivrutiner för några "
|
|
"PATA(IDE)-kontroller. Namnen på en del hårddiskar, CD-Rom- och band-enheter "
|
|
"kan ändras."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
|
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
|
"work with both old and new kernel versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är rekomenderat att identifiera diskenheter i konfigurationsfiler med "
|
|
"ettikett eller UUID (unik identifierare) snarare än efter enhetsnamn. "
|
|
"Ettikett och UUID fungerar både med nya och äldre verisioner av kärnan."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
|
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
|
"become unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du väljer att inte uppdatera systeminställningarna automatiskt måste du "
|
|
"uppdatera enhets-ID själv innan nästa omstart av systemet annars kan "
|
|
"systemet bli ostartbart."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
|
msgstr "Genomför förändring av enheternas ID?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001
|
|
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
|
msgstr "Dessa enheter kommer att få UUID eller ettiketter:"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "These configuration files will be updated:"
|
|
msgstr "Dessa konfigurationsfiler kommer att uppdateras:"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
|
msgstr "Enhets-ID kommer att anges som följer:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler innehåller fortfarande utfasade enhetsnamn"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"The following configuration files still use some device names that may "
|
|
"change when using the new kernel:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande konfigurationsfiler använder fortfarande några enhetsnamn som kan "
|
|
"komma att ändras med den nya kärnan:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
|
msgstr "Kontroll av konfigurationen i uppstartshanteraren behövs"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
|
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningarna för uppstartshanteraren i det här systemet kunde inte kännas "
|
|
"igen. Dessa inställningar kan behöva uppdateras:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
|
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"* rotenhetens ID som en parameter till kärnan\n"
|
|
"* uppstartsenhetens ID som används för att installera och uppdatera "
|
|
"uppstartshanteraren"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
|
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generellt sett ska dessa enheter identifierac med UUID eller ettikett. Dock "
|
|
"måste rotenheten identifieras med namn på Mips-system."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001
|
|
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
|
|
msgstr "Uppstartshanteraren kan behöva uppgraderas"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001
|
|
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
|
|
msgstr "Kärnpaket uppdaterar inte längre uppstartshanterare."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
|
|
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. "
|
|
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
|
|
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om uppstartshanteraren behöver uppdateras när en ny kärna installeras ska "
|
|
"uppstartshanteraren installera ett skript i /etc/kernel/postinst.d. "
|
|
"Alternativt kan du ange kommandot som används för att uppdatera "
|
|
"uppstartshanteraren genom att sätta variabeln \"postinst_hook\" i /etc/"
|
|
"kernel-img.conf."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "Avbryt installation efter fel i depmod?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \"depmod\" avslutades med felkod ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
|
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom denna avbildning använder initrd kommer inte filen ${modules_base}/"
|
|
"=V/modules.dep att raderas, trots att den kan vara felaktig."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bör avbryta installationen och laga felen i depmod eller skapa en ny "
|
|
"initrd-avbildning med en fungerande modules.dep-fil. Om du inte avbryter "
|
|
"installationen kan systemet hamna i ett läge där det inte kan starta."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "Avbryt radering av kärnan?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den kärna du kör (version ${running}) och den du försöker ta bort är samma "
|
|
"version."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kan göra systemet ostartbart eftersom det kommer att innebära att /"
|
|
"boot/vmlinuz-${running} och alla moduler i /lib/modules/${running} raderas. "
|
|
"Detta kan endast återställas med en kopia av kärnavbildningen och "
|
|
"motsvarande moduler."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekomenderas starkt att du avbryter raderingen av kärnan om du inte är "
|
|
"beredd på att laga systemet efter raderingen."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
msgstr "Firmware-filer som krävs kan saknas"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta system kör Linux ${runningversion} och du installerar Linux "
|
|
"${version}. I den nya versionen kan vissa drivrutiner behöva ytterligare "
|
|
"firmware-filer:"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
msgstr ""
|
|
"På grund av bestämmelserna i Debian Free Software Guidelines kan de flesta "
|
|
"firmware-filer inte inkluderas i systemet. Du kan behöva anpassa "
|
|
"pakethanteraren för att inkludera sektionerna \"contrib\" och \"non-free\" i "
|
|
"paketarkivet innan du kan installera dessa filer."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
#| msgid "Boot loader configuration check needed"
|
|
msgid "Boot loader configuration must be updated"
|
|
msgstr "Inställningarna för uppstartshanteraren behöver uppdateras"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove "
|
|
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kärnpaket uppdaterar inte längre uppstartshanterare. Du ska ta bort "
|
|
"\"do_bootloader = yes\" från /etc/kernel-img.conf."
|