linux/debian/po/pl.po

154 lines
5.7 KiB
Plaintext

# Translation of linux debconf templates to Polish.
# Copyright (C) 2011 Michał Kułach
# This file is distributed under the same license as the linux package.
#
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Przerwać instalację po błędzie depmod?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"Polecenie \"depmod\" zakończyło się z kodem wyjścia ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Ponieważ ten obraz używa initrd, plik ${modules_base}/=V/modules.dep nie "
"zostanie usunięty, nawet jeśli może być nieprawidłowy."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Należy przerwać instalację i naprawić błędy depmod lub wygenerować obraz "
"initrd ponownie z poprawnym, znanym plikiem modules.dep. Jeśli instalacja nie "
"zostanie przerwana, istnieje niebezpieczeństwo, że system może się nie "
"uruchomić."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Przerwać usuwanie jądra?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Aktualnie używane jest jądro (wersja ${running}) i próbuje się usunąć tę samą "
"wersję."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Skutkiem mogą być problemy z rozruchem systemu, ponieważ zostanie usunięty "
"/boot/vmlinuz-${running} i wszystkie moduły z katalogu "
"/lib/modules/${running}. Jedynym rozwiązaniem w takim wypadku jest "
"skopiowanie obrazu jądra i towarzyszących mu modułów."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Jest wysoce zalecane, aby przerwać usuwanie jądra, chyba że użytkownik jest "
"przygotowany do naprawy systemu po usunięciu."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Wymagane pliki firmware mogą być niedostępne"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"System działa obecnie na jądrze Linux ${runningversion}, a instalowany jest "
"Linux ${version}. W nowej wersji niektóre ze sterowników używanych przez "
"system, mogą wymagać dodatkowych plików firmware:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"Większość plików firmware nie jest dołączonych do systemu, ponieważ nie "
"spełniają Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania. Może zajść "
"potrzeba ponownej konfiguracji menedżera pakietów, aby dołączyć sekcje "
"contrib i non-free archiwum pakietów, przed możliwością zainstalowania "
"potrzebnych plików firmware."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Ramdisk configuration must be updated"
msgstr "Konfiguracja ramdisku musi zostać zaktualizowana"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"Kernel packages will no longer run a specific ramdisk creator. The ramdisk "
"creator package must install a script in /etc/kernel/postinst.d, and you "
"should remove the line beginning 'ramdisk =' from /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Pakiety jądra nie uruchamiają dłużej specjalnego kreatora ramdisku. Pakiet "
"kreatora ramdisku musi zainstalować skrypt w /etc/kernel/postinst.d, a "
"użytkownik powinien usunąć wszystkie wiersze zaczynające się od \"ramdisk =\" "
"z pliku /etc/kernel-img.conf."