odoo/addons/event/i18n/es_MX.po

1482 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Invoice Information"
msgstr "Información de factura"
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
msgstr "Indicar número máximo de registros"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event Details"
msgstr "Detalles de evento"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Ponente principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Registros mínimos"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration
msgid "Confirmation for Event Registration"
msgstr "Confirmación para registro de evento"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
msgid "Registration Email"
msgstr "Email de registro"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
msgid "Make Invoices"
msgstr "Realizar facturas"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Fecha de registro"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who are giving speech on event."
msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento."
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Concierto de Bon Jovi"
#. module: event
#: help:event.event,unit_price:0
msgid ""
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
"event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
"you want to"
msgstr ""
"Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se "
"facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad "
"específica para cada registro si lo desea."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
msgid "Confirmation Email"
msgstr "Email de confirmación"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63
#, python-format
msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar."
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:93
#: view:event.registration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
#: view:partner.event.registration:0
#, python-format
msgid "Event Registration"
msgstr "Registro evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Últimos 7 días"
#. module: event
#: field:event.event,parent_id:0
msgid "Parent Event"
msgstr "Evento padre"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
msgid "Make Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: event
#: field:event.registration,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Evento en el registro"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Current Events"
msgstr "Eventos actuales"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Añadir nota interna"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Análisis de eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
msgstr "Enviar correo auto confirmación"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
msgid "Ticket for Opera"
msgstr "Entrada para la ópera"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:122
#: view:event.event:0
#, python-format
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmar evento"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
msgid "Event Dashboard"
msgstr "Tablero de eventos"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Ópera de Verdi"
#. module: event
#: field:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: event
#: field:event.registration,contact_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto empresa"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge
msgid "event.registration.badge"
msgstr "evento.registro.credencial"
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: event
#: help:event.event,date_end:0
#: help:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing Date of Event"
msgstr "Fecha de cierre del evento."
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: event
#: field:event.type,name:0
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tipo de evento "
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: model:ir.module.module,shortdesc:event.module_meta_information
#: field:partner.event.registration,event_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,badge_ids:0
msgid "Badges"
msgstr "Credenciales"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: event
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Registration Confirmation"
msgstr "Confirmación del registro"
#. module: event
#: help:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist version for current event."
msgstr "Versión de tarifa para el evento actual."
#. module: event
#: help:event.event,product_id:0
msgid ""
"The invoices of this event registration will be created with this Product. "
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
"Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo "
"tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable "
"que desee por defecto en estas facturas."
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,speaker_ids:0
msgid "Other Speakers"
msgstr "Otros ponentes"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
msgid "Event Make Invoice"
msgstr "Hacer factura de evento"
#. module: event
#: help:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registrations or Tickets"
msgstr "Número de registros o entradas"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar nuevo email"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Registros confirmados"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
msgstr "Enviar correo auto registro"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
#: field:partner.event.registration,event_type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: event
#: field:event.registration,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "Para ser facturado"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:394
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Cancelar registro"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:395
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación."
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: event
#: help:event.event,type:0
msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación."
#. module: event
#: help:event.event,mail_confirm:0
msgid ""
"This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
"Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando "
"alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará "
"para recordar a alguien sobre el evento."
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
msgstr "Total de registros previstos."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organización del evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History Information"
msgstr "Información histórica"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmar de todos modos"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
#, python-format
msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration.badge,registration_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Número de eventos"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
msgstr ""
"Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas "
"fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es "
"'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 días"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Estado asistencia a eventos"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar las facturas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
msgstr "Envío correo"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
msgid "Ticket for Concert"
msgstr "Entrada para concierto"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Registros sin confirmar"
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
msgstr "Empresa facturada"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: event
#: field:event.registration,event_product:0
msgid "Invoice Name"
msgstr "Nombre factura"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Nº de registros en borrador"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Done"
msgstr "Evento realizado"
#. module: event
#: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information
msgid ""
"Organization and management of Event.\n"
"\n"
" This module allow you\n"
" * to manage your events and their registrations\n"
" * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
"for any registration to an event\n"
" * ...\n"
" A dashboard for associations that includes:\n"
" * Registration by Events (graph)\n"
" Note that:\n"
" - You can define new types of events in\n"
" Events / Configuration / Types of Events\n"
" - You can access predefined reports about number of registration per "
"event or per event category in:\n"
" Events / Reporting\n"
msgstr ""
"Organización y gestión de eventos.\n"
"\n"
" Este módulo le permite\n"
" * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
" * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente "
"para cada registro a un evento\n"
" * ...\n"
" Un tablero para asociaciones que incluye:\n"
" * Registros por evento (gráfico)\n"
" Tenga en cuenta que:\n"
" - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
" Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
" - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por "
"evento o por categoría de evento en:\n"
" Eventos / Informes\n"
#. module: event
#: field:event.confirm.registration,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos."
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referencia 2"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:357
#: view:report.event.registration:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Mis eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Speakers"
msgstr "Ponentes"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: event
#: help:event.registration,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Beginning Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registration"
msgstr "Número de registro"
#. module: event
#: field:event.event,child_ids:0
msgid "Child Events"
msgstr "Eventos hijos"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
msgstr ""
"Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos "
"registros"
#. module: event
#: field:event.registration,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de escritura"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Mis registros"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está "
"seguro que desea confirmarlo?"
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
msgstr ""
"La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos "
"enviados por OpenERP."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
msgstr "Total de registros abiertos y realizados."
#. module: event
#: field:event.event,language:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: event
#: help:event.registration,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán un email."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Establecer en borrador"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:472
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmación registro"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmation Email Body"
msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipos de eventos"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
msgstr "Correo de confirmación automático"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Last 365 Days"
msgstr "Últimos 365 días"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:442
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.make.invoice:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Beginning date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:517
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event by Registration"
msgstr "Eventos por registro"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:432
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario responsable"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:538
#: code:addons/event/event.py:545
#, python-format
msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,user_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: field:event.event,unit_price:0
#: view:event.registration:0
#: field:partner.event.registration,unit_price:0
msgid "Registration Cost"
msgstr "Coste registro"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Ponente"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Buisness"
msgstr "Conferencia en negocios ERP"
#. module: event
#: field:event.event,section_id:0
#: field:event.registration,section_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Start date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing date"
msgstr "Fecha de cierre"
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,note:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Nº de registros confirmados"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Registro de eventos"
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
msgstr ""
"Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento."
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
msgid "Ticket for Conference"
msgstr "Entrada para conferencia"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Próximos eventos"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Subcribe"
msgstr "_Suscribir"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
msgid " event Registration "
msgstr " Registro de eventos "
#. module: event
#: help:event.event,date_begin:0
#: help:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Beginning Date of Event"
msgstr "Fecha de inicio del evento."
#. module: event
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmado"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:542
#, python-format
msgid "Auto Registration: [%s] %s"
msgstr "Auto registro: [%s] %s"
#. module: event
#: field:event.registration,date_deadline:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Tablero de asociación"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.registration.badge,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid ""
"Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
"reminder"
msgstr ""
"Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o "
"el recordatorio"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
msgstr "El registro está marcado como no facturable."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:500
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close Registration"
msgstr "Cerrar registro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: event
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association
msgid "Registrations"
msgstr "Registros"
#. module: event
#: field:event.registration,date:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Registros máximos"
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Fecha inicio evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Registration Email Body"
msgstr "Cuerpo correo del registro"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event For Registration"
msgstr "Evento a registrarse"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'."
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmación del evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
msgstr "Correo de registro automático"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
msgstr "Introduzca el número mínimo de registros."
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Ponente confirmado"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"Event is the low level object used by meeting and others documents that "
"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
"list of events."
msgstr ""
"El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros "
"documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones "
"de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar "
"en el menú agenda, y no en la lista de eventos."
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Fecha de finalización"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Factura creada"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Todos los eventos"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sección del caso"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensajes de error"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Descripción del evento"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Eventos por sección"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Eventos confirmados"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Nuevo evento"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Eventos en borrador"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Registros borrador"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Registro borrador"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Factura rechazada"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Registro facturado"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Eventos por categorías"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Confirmar registros"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Registro por tipos de evento"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
#~ "categoría."
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Eventos en los registros"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Tipo de evento en el registro"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Evento relacionado"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Todos los registros"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar recordatorio"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Eventos en los registros"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Organización de eventos"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Título del distintivo"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Empresa distinguida"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Distintivo"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite del evento. ¿Qué desea hacer?"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Debe definir una dirección respuesta para poder enviar un correo al "
#~ "participante. Puede hacer esto en la pestaña de Correo electrónico de su "
#~ "evento. Fíjese en que éste es también el lugar donde puede configurar su "
#~ "evento para que no envíe correos electrónicos automáticos mientras se "
#~ "inscriban"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Categoría padre"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Histórico comunicación"
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Etiquetar factura"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Listar empresas registradas"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Nombre de distintivo"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas."
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organización y planificación de eventos.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite\n"
#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
#~ " * Usar emails para confirmar automáticamente y enviar confirmaciones "
#~ "para cualquier registro a un evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Observe que:\n"
#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
#~ " - Puede acceder a informes predefinidos referentes al número de "
#~ "registros por evento o por categoría de evento en\n"
#~ " Eventos / Informe\n"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."