2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
|
# * hr_attendance
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:39+0000\n"
|
2010-06-22 04:20:50 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Raimon Esteve (Zikzakmedia) <resteve@zikzakmedia.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:04+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
|
|
|
|
msgid "Time Tracking"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
|
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
|
|
|
"Try to contact the administrator to correct attendances."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Març"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
|
|
|
"signed out."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
|
msgid "Total period:"
|
|
|
|
|
msgstr "Total període:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.action.reason,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Motiu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
|
|
|
msgid "Print Attendance Report Error"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The sign-out date must be in the past"
|
|
|
|
|
msgstr "La data del registre de sortida ha de ser en el passat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Data registre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
|
|
|
msgid "Attendance reasons"
|
|
|
|
|
msgstr "Motius d'absència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.attendance,day:0
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
|
|
msgstr "Actual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
|
|
|
|
|
msgid "Ask for Sign In Out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
|
|
|
|
msgid "Action Reason"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
|
|
|
msgid "Define attendance reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Defineix motiu absència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
|
|
|
|
msgid "Attendances By Month"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out,name:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Employees name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
|
|
|
|
msgid "Attendance Reasons"
|
|
|
|
|
msgstr "Motius absència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "UserError"
|
|
|
|
|
msgstr "Error d'usuari"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data final"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "Employee attendance"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistència d'empleat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Avís"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
|
|
|
|
msgstr "La data del registre d'entrada ha de ser en el passat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
|
|
|
|
msgstr "Un registre d'entrada ha d'estar després d'un registre de sortida!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,state:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
|
|
|
|
msgid "Attendance"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
|
msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Està llest per registrar les entrades i sortides en el control de assistència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Max. Delay (Min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Màx. retard (minuts)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "Hr Attendance Search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error: Registre d'entrada (resp. Registre de sortida) ha de seguir al "
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
|
"Registre de sortida (resp. Registre d'entrada)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Juliol"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
|
|
|
|
msgid "Attendance Error Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Informe errors d'assistència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
|
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
|
msgid "Min Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Mín. retard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Registra entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Operació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Data Available"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha dades disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Setembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Desembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
|
|
|
|
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
|
|
|
|
|
msgid "Sign In Sign Out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out"
|
|
|
|
|
msgstr "Registra entrada/sortida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
|
msgid "hr.sign.out.ask"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Agost"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
|
|
|
|
msgstr "Un registre de sortida ha d'estar després d'un registre d'entrada!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Juny"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
|
|
|
|
msgid "Print Error Attendance Report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "Attendances Of Employees"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistència dels empleats"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.attendance,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "My Attendances"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gener"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
|
msgstr "Registra entrada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
|
|
|
msgid "Analysis Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informació per a l'anàlisi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attendance Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Errors d'assistència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: field:hr.attendance,action:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No records found for your selection!"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'han trobat registres en la seva selecció!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
|
|
|
|
msgid "Print Week Attendance Report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Empoyee ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
|
|
|
|
|
"especial!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.action.reason,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(*) Un valor positiu significa que l'empleat ha treballat menys del "
|
|
|
|
|
"programat."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
|
|
|
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
|
|
|
msgstr "Registra sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
|
|
|
|
msgid "Employee"
|
|
|
|
|
msgstr "Empleat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
|
|
|
|
|
msgid "Your last sign out"
|
|
|
|
|
msgstr "El seu últim registre sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Recorded"
|
|
|
|
|
msgstr "Data registrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
|
|
|
|
msgid "Attendances"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
|
msgid "Your last sign in"
|
|
|
|
|
msgstr "El seu últim registre entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Registra sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Employee's Name"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Absent"
|
|
|
|
|
msgstr "Absent"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Action's type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'acció"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Employee attendances"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Assistència d'empleat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Current state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estat actual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
|
|
|
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Encara que indiqueu aquest retard, es considera que l'error és voluntari"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:ir.rule:0
|
|
|
|
|
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
|
|
|
|
"in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Any"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
|
msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select a time span"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un període de temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprimeix informe assistència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom d'empleat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprimeix informe d'errors d'assistència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action reason"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Motiu d'acció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aquest mòdul serveix per gestionar l'assistència dels empleats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprimeix full d'assistència per mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprimeix full d'assistència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprimeix full d'assistència per setmana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a starting and a end date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una data inicial i final"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
|
|
|
#~ "signed out."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "No heu registrat la darrera sortida. Si us plau introduïu la data i hora en "
|
|
|
|
|
#~ "que vau sortir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
|
|
|
|
|
#~ "signed in."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "No heu registrat la darrera entrada. Si us plau introduïu la data i hora en "
|
|
|
|
|
#~ "que vau entrar."
|