odoo/addons/sale_stock/i18n/es_MX.po

2666 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:15+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días"
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
"¿acepta envíos parciales o no?"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar pedido"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sales Order Logistics"
msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Pago antes del envío"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Todo a la vez"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
"facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
"esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de "
"venta completos."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Orden de abastecimiento"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Línea del pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
"clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
"esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
"puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
"puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
"etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
"borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
"su cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
"(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
"mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
"pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
"son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Plazo de pago por defecto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forzar asignación"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Cantidades pedidas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Ventas por comercial"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Movimientos de inventario"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referencia del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Otra información"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
"\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Ventas. Realizar factura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Recrear albarán"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
"clientes."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Tablero responsable ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Desde un pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nombre tienda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Ventas en excepción"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
"La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y "
"facturación.\n"
" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde "
"el albarán después del pago de dicha factura.\n"
" -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y "
"esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' "
"para generar la factura en el estado borrador.\n"
" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en "
"estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los "
"albaranes hayan sido realizados.\n"
" -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura "
"durante el proceso de preparación del pedido."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:939
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
"por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
"definida!"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:620
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Modo no válido para test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:584
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Presupuestos"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Sólo orden de entrega"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "IVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
"al cliente."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Fecha presupuesto"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Número paquetes"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:971
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
"pedido de venta."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1042
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/a)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
"avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
"defecto para este campo."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
"'Factura automática después envío'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Orden de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ubicación empresa"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "El importe total."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Dirección de factura :"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
"suministrar el producto vendido."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
"serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Buscar líneas no facturadas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Presupuesto / Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de líneas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Ventas. Abrir factura"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línea pedido de venta"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your sales workflow and default values."
msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Pedido Nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Líneas a facturar"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Cantidad (UdM)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mis ventas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#: code:addons/sale/sale.py:966
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nº de ctdad"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Todos los presupuestos"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice On Order After Delivery"
msgstr "Facturar pedido después de envío"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impuestos :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de stock"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Year "
msgstr " Año "
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Estado del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Ventas por mes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:970
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Días seguridad"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Abastecimiento de material vendido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Crear factura final"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
"sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: sale
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
"\n"
" * Workflow with validation steps:\n"
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
" * Invoicing methods:\n"
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
" - Invoice on delivery\n"
" - Invoice on timesheets\n"
" - Advance invoice\n"
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
" * Products stocks and prices\n"
" * Delivery methods:\n"
" - all at once, multi-parcel\n"
" - delivery costs\n"
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
" * Your open quotations\n"
" * Top 10 sales of the month\n"
" * Cases statistics\n"
" * Graph of sales by product\n"
" * Graph of cases of the month\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
"\n"
" * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
" - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
" * Métodos de facturación:\n"
" - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
" - Factura del albarán\n"
" - Factura de la hoja de servicios\n"
" - Avanzar factura\n"
" * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
" * Existencias de los productos y precios\n"
" * Formas de envío:\n"
" - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
" - Gastos de envío\n"
" * El tablero para el comercial incluye:\n"
" * Sus presupuestos abiertos\n"
" * Las 10 mejores ventas del mes\n"
" * Estadísticas de casos\n"
" * Gráfico de las ventas por producto\n"
" * Gráfico de los casos por mes\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Tienda ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Picking Default Policy"
msgstr "Política de empaquetado por defecto"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
"(línea a línea, por ejemplo)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Su referencia"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr ""
"El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
"presupuesto."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:966
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
msgstr ""
"¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctdad"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Sales Order Dates"
msgstr "Fechas en pedidos de venta"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Total sin impuestos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Ventas por empresa"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Contacto del pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Abrir factura"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "Sales Application Configuration"
msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Precio total"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "bajo pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas."
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Albarán relacionado"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Dirección de envío :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Crear orden de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Costes de envío"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total impuestos incluidos"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Crear albarán"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Ventas por categoría de producto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Envío parcial"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar presupuesto"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Volver a Crear factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Albaranes a facturar"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Esperando fecha planificada"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método abastecimiento"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Albarán"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order date"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmar pedido"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Crear orden abastecimiento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Política de facturación"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento stock"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Importe avanzado"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Cantidades enviadas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albarán"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:387
#: code:addons/sale/sale.py:920
#: code:addons/sale/sale.py:938
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:570
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepción de envío"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar las facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Enviar & Factura manual"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1051
#, python-format
msgid "Picking Information !"
msgstr "¡Información albarán!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Sales Management"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice From The Picking"
msgstr "Factura desde el albarán"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Para ser revisado por el contable."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referencia UdM"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid ""
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
"Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
"productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
"configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
"al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Presupuestos antiguos"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análisis de ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del "
"pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
"automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
msgid "sale.installer"
msgstr "venta.instalador"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
"Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Picking List & Delivery Order"
msgstr "Albarán y Orden de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Para hacer"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Política de envío"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Documento del movimiento al cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "El importe sin impuestos."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:571
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de "
"venta."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Cancelar asignación"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
msgstr ""
"Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una "
"operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) "
"o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n"
"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la "
"factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de "
"\"Fecha pedido\"."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facturar las"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en proceso"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM del producto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:921
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorar excepción"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
"puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
"pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea "
"confirmado por el comercial."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1116
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
"El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contenidos"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referencia cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:388
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
"entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
"entrega de forma manual o automática."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Realizar facturas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para facturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "El importe a facturar por adelantado."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepción de factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
"Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de "
"venta."
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_margin:0
msgid ""
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
"Price and Cost Price."
msgstr ""
"Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
"el precio unitario y el precio de coste."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total neto :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Ventas por mes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1045
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
"Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
"Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
"\n"
"EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez "
"que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes "
"del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que "
"evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Líneas pedido de ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Tiempo inicial entrega"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Envío completo"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes-1 "
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
"are available.."
msgstr ""
"La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
"tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
"esperar a que todos los productos están disponibles."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
"las siguientes razones:\n"
"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
"\"cancelada\".\n"
"2. La línea del pedido de venta está facturada."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
"confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
"producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
"venta. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "No facturada"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Comercial"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avanzar factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
"venta.\n"
"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
"excepción.\n"
"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
"se han enviado.\n"
"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
"venta."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "El importe de los impuestos."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Albaranes"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
#: field:sale.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso configuración"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Ventas de producto"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Ordered Date"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Envío directo"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
msgstr "Diarios de facturación"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Producto avanzado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped Qty"
msgstr "Ctdad enviada"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:585
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
"venta."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure Your Sales Management Application"
msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Retraso realización"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
"uno de los componentes."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#, python-format
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:316
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "desde stock"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Política de envío por defecto"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1115
#, python-format
msgid "Not enough stock !"
msgstr "¡No hay stock suficiente!"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Layout Sequence"
msgstr "Secuencia plantilla"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
"crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
"presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
"también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
"venta."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
msgstr ""
"Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Anticipo"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
"invoicing types: daily, weekly, etc."
msgstr ""
"Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
"facturación: diaria, semanal, etc."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Buscar pedido de venta"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Solicitud pedido de venta"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_layout:0
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr ""
"Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
"informes de pedidos de ventas."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes "
"grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
"facturas en la aplicación de Contabilidad."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Presupuesto Nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Enviada"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Facturar desde albaranes"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recrear abastecimiento"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaración automática"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Designación manual"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Facturar después del envío"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Productos salientes"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Método abastecimiento"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Precio neto"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
#~ "dedicadas a las tareas asociadas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura "
#~ "automática después del envío'."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Tienda de ventas"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
#~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Descripción manual"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta."
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Pedidos de ventas"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Cuentas de pago"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Factura borrador"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
#~ msgid "My Quotations"
#~ msgstr "Mis presupuestos"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. pedido"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
#~ "de abastecimiento"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Líneas no facturadas"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Proceso de ventas"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
#~ "categoría."
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuración de ventas"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Abastecimiento corregido"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Abastecimiento de venta"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Nuestro comercial"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Crear anticipo factura"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Pedido de venta"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Tarifas de venta"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
#~ "a facturas."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crear factura"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Secuencia"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Otros datos"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pago anticipado"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Factura basada en albaranes"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Establecer por defecto"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Pedido de venta"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Factura de venta"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Abrir anticipo factura"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Enviar"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Realizar facturas"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Tarifas de compra"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nuevo presupuesto"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Importe total"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Plazos de pago"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Factura corregida"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Demora de entrega"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Facturas relacionadas"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
#~ "línea)."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Forma de envío por defecto"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Forma de envío"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de pago"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Albarán relacionado"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n"
#~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto."
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Facturar desde el albarán"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Ref. cliente"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
#~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
#~ "pedido de venta"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las "
#~ "operaciones de envío.\n"
#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
#~ "generar la factura borrador.\n"
#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
#~ "hayan procesado.\n"
#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
#~ "durante el proceso de los albaranes."