odoo/addons/hr_attendance/i18n/es_EC.po

413 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-29 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
"especial!"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,init:0
#: wizard_view:hr.si_so,si_ask_so:0
#: wizard_view:hr.si_so,so_ask_si:0
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.si_so
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_si_so
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Registrar entrada/salida"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
"programado."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Asistencia empleado"
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,init:0
msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
msgstr ""
"Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: wizard_button:hr.si_so,init,so_test:0
#: wizard_button:hr.si_so,so_ask_si,so:0
msgid "Sign out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,init,name:0
#: wizard_field:hr.si_so,si_ask_so,name:0
#: wizard_field:hr.si_so,so_ask_si,name:0
msgid "Employee's name"
msgstr "Nombre empleado"
#. module: hr_attendance
#: wizard_button:hr.attendance.print_month,init,print:0
#: wizard_button:hr.attendance.print_week,init,print:0
msgid "Print Timesheet"
msgstr "Imprimir hoja de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.wizard_attendance_error
msgid "Print Attendance Error Report"
msgstr "Imprimir informe errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.print_week
msgid "Print Timesheet by week"
msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.print_week,init:0
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
msgid "Select a time span"
msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Fecha registrada"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total periodo:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action reason"
msgstr "Motivo acción"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,so_ask_si,last_time:0
msgid "Your last sign in"
msgstr "Su último registro entrada"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.print_month
msgid "Print Timesheet by month"
msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr "Asistencia de empleados"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
"Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Fecha registro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,si_ask_so:0
msgid ""
"You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
"que salió."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Motivos ausencia"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_week,init,init_date:0
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,si_ask_so,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr "Su último registro salida"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Mín. retraso"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action's type"
msgstr "Tipo de acción"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defina motivo ausencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: wizard_button:hr.si_so,init,si_test:0
#: wizard_button:hr.si_so,si_ask_so,si:0
msgid "Sign in"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Información para el análisis"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,init,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Servicios"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: hr_attendance
#: wizard_button:hr.attendance.report,init,print:0
msgid "Print Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Motivos ausencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Máx. retraso (minutos)"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.print_week,init:0
msgid "Select a starting and a end date"
msgstr "Seleccione una fecha inicial y final"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_week,init,end_date:0
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,so_ask_si:0
msgid ""
"You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
"signed in."
msgstr ""
"No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
"que entró."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr "Asistencia empleado"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.print_month,init:0
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccione un mes"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
msgid "This module aims to manage employee's attendances."
msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Informe errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_month,init,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: hr_attendance
#: wizard_button:hr.attendance.print_month,init,end:0
#: wizard_button:hr.attendance.print_week,init,end:0
#: wizard_button:hr.attendance.report,init,end:0
#: wizard_button:hr.si_so,init,end:0
#: wizard_button:hr.si_so,si_ask_so,end:0
#: wizard_button:hr.si_so,so_ask_si,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operación"