odoo/addons/membership/i18n/ca.po

530 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * membership
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-29 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "factura a soci beneficiari"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Procés socis"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Soci pagat"
#. module: membership
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,currency:0
#: field:report.partner_member.year_new,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Estableix un soci beneficiari d'una empresa."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "Factura està pagada."
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Defineix productes de soci."
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr "Data fins"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "Esperant a facturar"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Producte a soci"
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr "Soci beneficiari"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "El soci és beneficiari."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "Empresa beneficiaria."
#. module: membership
#: constraint:account.account:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Error! No es poden crear comptes recursius."
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Error: BVR reference is required."
msgstr "Error: La referència BVR és necessària."
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr "Data des de"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_free
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_free
msgid "Free members"
msgstr "Socis gratis"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Factura a pagar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Partners"
msgstr "Empreses"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr ""
"Error, aquest producte per socis està caducat (interval de dates desfasat)"
#. module: membership
#: wizard_button:wizard_invoice_membership,init,ok:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: membership
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Línia de soci"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Data inici afiliació"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Soci ha pagat"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_partner_member_year
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_partner_member_year
#: view:report.partner_member.year:0
msgid "Membership by Years"
msgstr "Socis per anys"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Socis"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "No soci"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "Factura oberta."
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_conf
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Defineix producte per socis."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "Soci facturat pot ser un soci beneficiari."
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Productes per socis"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_waiting
msgid "Future members (invoice not confirmed)"
msgstr "Socis futurs (factures no confirmades)"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Estableix associació"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.member_product_1_product_template
msgid "Membership Product - 2"
msgstr "Producte per socis - 2"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.member_product_0_product_template
msgid "Membership Product - 1"
msgstr "Producte per socis - 1"
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,canceled_amount:0
#: field:report.partner_member.year,canceled_number:0
#: field:report.partner_member.year_new,canceled_amount:0
#: field:report.partner_member.year_new,canceled_number:0
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: membership
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
msgid "Member Sale Pricelist"
msgstr "Tarifa de venda per a socis"
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,invoiced_amount:0
#: field:report.partner_member.year,invoiced_number:0
#: field:report.partner_member.year_new,invoiced_amount:0
#: field:report.partner_member.year_new,invoiced_number:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturat"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Soci gratis"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
msgid "Member Sale Pricelist Version"
msgstr "Versió tarifa de venda per membres"
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
"categoria."
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negociated by the partner"
msgstr "El preu negociat per l'empresa"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "Soci beneficiari"
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
msgstr "Error: Número BVR no vàlid (checksum erroni)."
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr "Data cancel·lació soci"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
msgid "Membership Products"
msgstr "Productes per socis"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "Factura de soci pagada."
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,paid_amount:0
#: field:report.partner_member.year,paid_number:0
#: field:report.partner_member.year_new,paid_amount:0
#: field:report.partner_member.year_new,paid_number:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Soci facturat"
#. module: membership
#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Soci"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Specify if this product is a membership product"
msgstr "Indica si aquest producte és un producte per socis"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "Soci en espera"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "Associació empresa"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_invoiced
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_invoiced
msgid "Invoiced members"
msgstr "Socis facturats"
#. module: membership
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr "No podeu tenir 2 versions de tarifa que es sobreposin!"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_old
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_old
msgid "Old members"
msgstr "Socis antics"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr "Import soci"
#. module: membership
#: wizard_view:wizard_invoice_membership,init:0
msgid "Choose invoice details"
msgstr "Escull detalls factura"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Soci antic"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "Fins"
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,waiting_amount:0
#: field:report.partner_member.year,waiting_number:0
#: field:report.partner_member.year_new,waiting_amount:0
#: field:report.partner_member.year_new,waiting_number:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "Factura esborrany ara està oberta."
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_waiting
msgid "Future members"
msgstr "Socis futurs"
#. module: membership
#: wizard_button:wizard_invoice_membership,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_associated
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_associated
msgid "Associated members"
msgstr "Socis beneficiaris"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_paid
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_paid
msgid "Paid members"
msgstr "Socis pagats"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Línia factura"
#. module: membership
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
"especial!"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Factura esborrany per soci."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Canceled Member"
msgstr "Soci cancel·lat"
#. module: membership
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Preu soci"
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr "Soci gratis"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr "Data final d'afiliació"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
msgid "Current members"
msgstr "Socis actuals"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_partner_member_year_new
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_partner_member_year_new
#: view:report.partner_member.year_new:0
msgid "New Membership by Years"
msgstr "Nous socis per anys"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "Soci facturat"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "Data cancel·lació"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "Soci en espera"
#. module: membership
#: model:ir.actions.wizard,name:membership.wizard_invoice_membership
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Factura a soci"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
#: wizard_field:wizard_invoice_membership,init,product:0
msgid "Membership product"
msgstr "Producte per socis"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: Codi EAN erroni"
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,year:0
#: field:report.partner_member.year_new,year:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current membership state"
msgstr "Estat actual del soci"