odoo/addons/sale/i18n/it.po

1321 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 16:30+0000\n"
"Last-Translator: eLBati - albatos.com <lorenzo.battistini@albatos.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-22 04:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Consegna parziale"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Procurement"
msgstr "Ricrea Approvvigionamento"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirm Quotation"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Ordine di consegna"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ripartizione Partner"
#. module: sale
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "In attesa di programmazione"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Se non hai disponibile a magazzino tutto il materiale da consegnare in una "
"sola volta, accetti la spedizione parziale o no?"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "da Stock"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
msgstr "Procedura per fornire un ordine di vendita"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0
#: rml:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "You invoice has been successfully created !"
msgstr "La tua fattura è stata creata con successo!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Automatic Declaration"
msgstr "Definizione Automatica"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Righe Consegnate e Non Fatturate"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Impost come Bozza"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Eccezione Fattura"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
msgstr "Questa è la lista di Bolle generate per questa Fattura"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
msgstr "Consegna, dal magazzino al cliente."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Convalida"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Crea fattura"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
"is, quotation is moved to sale order."
msgstr ""
"Ogni volta che il pulsante conferma viene cliccato, lo stato di bozza evolve "
"in manuale, cioè l'imputazione diventa ordine di vendita."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annulla Ordine"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Spostamenti Inventario"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Manual Designation"
msgstr "Assegnazione Manuale"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice after delivery"
msgstr "Fattura a consegna avvenuta"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Tasse"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Totale netto:"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Politiche di Spedizione"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Eccezione Spedizione"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Indirizzo Fatturazione"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Prodotti in uscita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Tutto in una volta"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
msgstr "L'approvvigionamento è creato dopo la conferma di vendita ordine."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procure Method"
msgstr "Metodo Approvvigionamento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_net:0
msgid "Net Price"
msgstr "Prezzo Netto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9
msgid "My sales order in progress"
msgstr "I Miei Ordini di Vendita in esecuzione"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantità (Unità di Vendita)"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
"is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
msgstr ""
"L ordine di vendita creerà automaticamente una proposta di fattura (Bozza). "
"Quantità ordinate e consegnate potrebbero non corrispondere. Devi scegliere "
"se fatturare sulla base degli ordini o delle spedizioni. Se il prodotto "
"corrisponde ad un servizio, le quantità spedite corrispondono alle ore "
"impiegate nelle corrispondenti attività."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Scadenza Pagamento Predefinita"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all
msgid "All Sales Order"
msgstr "Tutti gli Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Indirizzo Spedizione"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantità Spedite"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Fattura basata su Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sale Shop"
msgstr "Negozio di Vendita"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazzino"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Ordine N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Righe Ordine"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Righe Fattura"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forza Assegnazione"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Totale Imponibile"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
"sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
msgstr ""
"La lista di cosegma è creata quando 'Assegna' è stato cliccato dopo la "
"conferma di ordine vendita. Questa transazione sposta l'ordine di vendita "
"alla lista di consegna."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8
msgid "My sales order waiting Invoice"
msgstr "I Miei Ordini di Vendita in attesa di Fatturazione"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Indirizzo Spedizione:"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
"will automatic create after delivery."
msgstr ""
"Quando si seleziona la politica di spedizione = 'Fattura automatica a "
"consegna avvenuta', sarà creata in automatico dopo la consegna."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Consegna totale"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Manual Description"
msgstr "Descrizione Manuale"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Quantità (Unità di misura)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantità Ordinate"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sale Order Procurement"
msgstr "Approvvigionamento Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Packing"
msgstr "Imballaggio"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Totale :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Conferma Ordine"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Rif. Ordine"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Listino Prezzi"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on Order After Delivery"
msgstr "Fattura su Ordine a consegna effettuata"
#. module: sale
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Packing"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_account_id:0
msgid "Payment Accounts"
msgstr ""
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr ""
"Errore: L'Unità di Vendita deve essere in una categoria diversa da quella "
"dell'Unità di misura"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Ref"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales orders"
msgstr "Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvvigionamento"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contabilità Pagamenti"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Bozza Fattura"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0
#: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Raggruppa Fatture"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Tutti i Preventivi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
msgstr "Fattura fornitore in bozza, deve essere revisionata da un contabile."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3
msgid "Sales Order To Be Invoiced"
msgstr "Ordine di Vendita da Fatturare"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Procurement for each line"
msgstr "Approvvigionamento per ogni riga"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10
msgid "My Quotations"
msgstr "I Miei Preventivi"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Riga Ordine"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Packing Default Policy"
msgstr "Politica standard di ordine consegna"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
msgstr "Gestisce la consegna e il processo di fatturazione"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Politica di Spedizione standard"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Confezionamento"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root
msgid "Sales Management"
msgstr "Gestione Vendite"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Ref"
msgstr "Rif. Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Ricrea Fattura"
#. module: sale
#: field:sale.order,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Venditore"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
"order"
msgstr ""
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Tasse"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fatturato"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Fattura di acconto"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Stato Ordine"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2
msgid "Uninvoiced Lines"
msgstr "Righe non fatturate"
#. module: sale
#: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy
msgid ""
"This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
"order"
msgstr ""
"Questo passo di configurazione serve ad impostare la politica di consegna "
"standard quando viene fatto un ordine di vendita"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
msgid "Sales Process"
msgstr "Processo di vendita"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crea fatture"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Errore: l'unità di misura predefinita e l'unità di misura d'acquisto devono "
"trovarsi nella stessa categoria"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7
msgid "My sales in shipping exception"
msgstr "Le Mie Vendita in Eccezione di Spedizione"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Sales Configuration"
msgstr "Configurazione di vendite"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendite in Eccezione"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "su Ordine"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Procurement Corrected"
msgstr "Approvvigionamento corretto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Spedizione & Fatturazione Manuale"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Sale Procurement"
msgstr "Vendita appalti"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sale Order Logistic"
msgstr "Configura la logistica di ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Totale Imponibile"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Packing Policy"
msgstr "Politiche Preparazione Merci"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Vendite Prodotto"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Our Salesman"
msgstr "Il Nostro Venditore"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0
msgid "Create Advance Invoice"
msgstr "Crea una fattura di acconto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "One procurement for each product."
msgstr "Un approvvigionamento per ciascun prodotto."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sales Orders"
msgstr "Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_sale:0
msgid "Sale Pricelists"
msgstr "Listino prezzo vendita"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Consegna Diretta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Preventivo"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance Product"
msgstr "Acconto prodotto"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
"the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
msgstr ""
"La fattura viene creata cliccando 'Crea fattura' dopo aver confermato "
"l'ordine di vendita. Questa transazione crea una fattura sulla base "
"dell'ordine di vendita."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcola"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Negozio"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
"during the packing process."
msgstr ""
"La politica di spedizione è utilizzata per sincronizzare le operazioni di "
"fatturazione e consegna\n"
" - La scelta 'Pagamento prima della consegna' dapprima genererà la fattura "
"e poi, dopo il pagamento di questa fattura, genererà il DDT.\n"
" - 'Spedizione e fatturazione manuale' genererà direttamente il DDT e "
"attenderà che l'utente clicchi manualmente sul bottone \"Crea fattura\" per "
"generare la bozza di fattura.\n"
" - 'Fattura su ordine a consegna effettuata' genererà la bozza di fattura "
"basata sull'ordine di vendita dopo che la merce sia uscita.\n"
" - 'Fattura da DDT' è utilizzato per creare una fattura durante il processo "
"di spedizione."
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Solo consegna"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines"
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qta'"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Packing OUT is created for stockable products."
msgstr "L'ordine di consegna è creato per i prodotti a magazzino"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other data"
msgstr "Altri Dati"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posizione Fiscale"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Indirizzo di Fatturazione"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.order.line:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
"automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
"(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
"'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
"for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "Unità di Misura"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
"by clicking on 'Validate' button."
msgstr ""
"Confermando l'elenco degli imballaggi vengono spostati agli ordini di "
"consegna. Questo può essere fatto cliccando sul pulsante 'Convalida'."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0
msgid "Advance Payment"
msgstr "Pagamento Acconto"
#. module: sale
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
"speciali!"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Confirm sale order and Create invoice."
msgstr "Conferma l'ordine di vendita e crea la fattura."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Packing List & Delivery Order"
msgstr "Lista di consegna e Ordini in Consegna"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea fattura"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
msgid "Do you really want to create the invoices ?"
msgstr "Vuoi veramente creare la Fattura ?"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice based on packing lists"
msgstr "Fattura basata su lista ordini"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Set Default"
msgstr "Imposta predefinito"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order"
msgstr "Ordine di vendita"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
msgstr "Preventivo (Un ordine di vendita in stato di bozza)"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Sale Invoice"
msgstr "Fattura di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0
msgid "Open Advance Invoice"
msgstr "Apri la fattura appena creata dell'acconto"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Contatto Ordinante"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Deliver"
msgstr "Consegnare"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Preventivo / Ordine"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Preventivo N°"
#. module: sale
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Riga Ordine di vendita"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Annulla Assegnazione"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice from the Packing"
msgstr "DDT"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice
msgid "Make invoices"
msgstr "Crea fatture"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact that requested the order or quotation."
msgstr "Nome e indirizzo del contatto che ha richiesto il preventivo/ordine"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelists"
msgstr "Listini di Acquisto"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "fattura su"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new
msgid "New Quotation"
msgstr "Nuovo preventivo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Importo Totale"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data ordine"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Unità di Vendita Prodotto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Unità di Misura Prodotto"
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid ""
"By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
"Di default, Open ERP è in grado di gestire complessi instradamenti e "
"percorsi di prodotti all'interno del proprio magazzino e dei partner. Questo "
"organizzerà il modo più comune e semplice per consegnare prodotti ai clienti "
"con una o due operazioni dell'operatore."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
msgstr ""
"Configura le Politiche di Preparazione Merci per gli Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termini di Pagamento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr "Fattura corretta"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Delay"
msgstr "Ritardo Consegna"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Related invoices"
msgstr "Fatture correlate"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nome Negozio"
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini di pagamento"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Pagamento prima della consegna"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Questa è la lista di Fatture generate per questo Ordine di Vendita. Lo "
"stesso Ordine di Vendita potrebbe essere stato fatturato in momenti diversi "
"(Es: per righe)."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "States"
msgstr "Stati"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "After confirming order, Create the invoice."
msgstr "Dopo aver confermato un ordine, crea una fattura."
#. module: sale
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Errore: codice EAN non valido"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Picked"
msgstr "Prelevato"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilità"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Fattura basata su Consegne"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Spostamenti Stock"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree
msgid "My Sales Order"
msgstr "I Miei Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sale Order line"
msgstr "Riga Ordine di Vendita"