odoo/addons/sale/i18n/pl.po

1322 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-22 04:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Dostawa częściowa"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Procurement"
msgstr "Utwórz nabycie od nowa"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Potwierdź ofertę"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Zamówienie dostawy"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Partner współpracujący"
#. module: sale
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Czeka na planowanie"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Jeśli nie masz wystarczającego zapasu, aby dostarczyć wszystko od razu, to "
"czy akceptujesz dostawę częściową?"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "z zapasu"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
msgstr "Kroki dostawy zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0
#: rml:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "You invoice has been successfully created !"
msgstr "Twoja faktura została poprawnie utworzona"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Automatic Declaration"
msgstr "Deklaracja automatyczna"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Wyjątek faktury"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
msgstr "To jest lista przesunięć utworzona dla tej faktury"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
msgstr "Dostawa z magazynu do klienta"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Zatwierdź"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma częściowa"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
"is, quotation is moved to sale order."
msgstr ""
"Kiedy przycisk potwierdzenia zostanie naciśnięty, to stan Projektu "
"przechodzi w Ręczny, a to oznacza, że oferta zmieniła się w Zamówienie "
"sprzedaży."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Anuluj zamówienie"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Przesunięcia zapasów"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Manual Designation"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice after delivery"
msgstr "Faktura po dostawie"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Suma netto :"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Zasady wysyłki"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Wyjątek wysyłki"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adres do faktury"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Wydawanie produktów"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Numer"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Wszystko naraz"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
msgstr "Nabycie jest tworzone po potwierdzeniu zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "VAT :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procure Method"
msgstr "Metoda nabycia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_net:0
msgid "Net Price"
msgstr "Cena netto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9
msgid "My sales order in progress"
msgstr "Moje zamówienia sprzedaży w trakcie przetwarzania"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Ilość (JS)"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
"is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
msgstr ""
"Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy projekt faktury. Ilości zamówione "
"i dostarczone mogą być różne. Musisz wybrać, czy faktura ma być oparta o "
"ilości zamówione, czy dostarczone. Jeśli produkt jest usługą, to dostarczone "
"ilości oznaczają przepracowane godziny."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Domyślne warunki płatności"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all
msgid "All Sales Order"
msgstr "Wszystkie zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adres dla wysyłki"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Wysyłane ilości"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Faktura wg zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sale Shop"
msgstr "Sklep sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Nr zamówienia"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Up.(%)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Wymuś przypisanie"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
"sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
msgstr ""
"Lista przesunięć jest tworzona kiedy naciśniesz 'Przypisz' po potwierdzeniu "
"zamówienia sprzedaży. Ta transakcja tworzy listę przesunięć z zamówenia "
"sprzedaży."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8
msgid "My sales order waiting Invoice"
msgstr "Moje zamówienia sprzedaży oczekujące na zafakturowanie"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adres do wysyłki :"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
"will automatic create after delivery."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz Zasady wysyłki = 'Automatyczna faktura po dostawie', to "
"będzie utworzona automatycznie po dostawie."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Dostawa kompletna"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Manual Description"
msgstr "Opis ręczny"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Ilość (JM)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Zamówione ilości"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sale Order Procurement"
msgstr "Nabycie dla zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Packing"
msgstr "Lista przesunięć"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Suma :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Potwierdź zamówienie"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Numer"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Cennik"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on Order After Delivery"
msgstr "Faktura po dostawie wg zamówienia"
#. module: sale
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Packing"
msgstr "Odnośne listy przesunięć"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_account_id:0
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Konta płatności"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM."
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Ref"
msgstr "Odn. klienta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales orders"
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Nabycie"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Payment accounts"
msgstr "Konta płatności"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Projekt faktury"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0
#: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grupuj faktury"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Wszystkie oferty"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Upust (%)"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
msgstr "Projekt faktury dla klienta do sprawdzenia księgowego"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3
msgid "Sales Order To Be Invoiced"
msgstr "Zamówienia sprzedaży do zafakturowania"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Procurement for each line"
msgstr "Nabycie dla każdej pozycji"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10
msgid "My Quotations"
msgstr "Moje oferty"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Packing Default Policy"
msgstr "Domyślne zasady wydawania"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
msgstr "Wspomaga obsługę dostaw i faktur"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Domyślne zasady wysyłki"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Pakowanie"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root
msgid "Sales Management"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Ref"
msgstr "Numer zam."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę od nowa"
#. module: sale
#: field:sale.order,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
"order"
msgstr ""
"W zamówieniu sprzedaży, nabycie dla każdej pozycji. Ono wchodzi do "
"zamówienia nabycia"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Podatki :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Faktura zaliczkowa"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Stan zamówienia"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2
msgid "Uninvoiced Lines"
msgstr "Pozycje niezafakturowane"
#. module: sale
#: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy
msgid ""
"This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
"order"
msgstr ""
"Ten krok konfiguracji ustawia domyślne zasady wydawania towarów przy "
"tworzeniu zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
msgid "Sales Process"
msgstr "Proces sprzedaży"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7
msgid "My sales in shipping exception"
msgstr "Moje sprzedaże w wyjątkach wysyłki"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Sales Configuration"
msgstr "Konfiguracja sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "na zamówienie"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacone"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Procurement Corrected"
msgstr "Poprawione nabycie"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Wysyłka i ręczna faktura"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Sale Procurement"
msgstr "Nabycie dla sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sale Order Logistic"
msgstr "Konfiguruj ligistykę zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Packing Policy"
msgstr "Zasady wydawania"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Sprzedaż produktu"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Our Salesman"
msgstr "Nasz sprzedawca"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0
msgid "Create Advance Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę zaliczkową"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "One procurement for each product."
msgstr "Jedno nabycie na każdy produkt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sales Orders"
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_sale:0
msgid "Sale Pricelists"
msgstr "Cennik sprzedaży"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Dostawa bezpośrednia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Oferta"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance Product"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
"the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
msgstr ""
"Faktura jest tworzona po naciśnięciu 'Utwórz fakturę' kiedy masz "
"potwierdzone zamówenie sprzedaży. Ta transakcja przekształca zamówienie w "
"faktury."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Oblicz"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "NIP"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
"during the packing process."
msgstr ""
"Zasady wysyłki są stosowane do synchronizowania operacji fakturowych i "
"wysyłkowych.\n"
" - 'Płać przed wysyłką' najpierw wygeneruje fakturę a potem, po otrzymaniu "
"wpłaty, wygeneruje zamówienie wysyłki.\n"
" - 'Wysyłka i faktura ręczna' utworzy zamówienie wysyłki od razu i poczeka, "
"aż użytkownik naciśnie przycisk 'Faktura', aby wygenerować projekt faktury.\n"
" - 'Faktura wg zamówienia po postawie' utworzy projekt faktury po wysyłce "
"na podstawie zamówienia.\n"
" - 'Faktura wg wysyłki' jest stosowana do tworzenia faktury w trakcie "
"procesu wysyłki."
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Twój numer"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Tylko zamówienia dostawy"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Packing OUT is created for stockable products."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other data"
msgstr "Inne dane"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adres do faktury :"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.order.line:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
"automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
"(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
"'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
"for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
msgstr ""
"Podaje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. Stan wyjątku jest ustawiany "
"automatycznie gdy wystąpi operacja anulowania w trakcie zatwierdzania "
"faktury (Wyjątek faktury) lub w procesie listy przesunięć (Wyjątek wysyłki). "
"Stan 'Oczekiwanie na planistę' jest ustawiany, gdy faktura jest zatwierdzona "
"ale oczekuje na planistę, aby uruchomił akcję dla daty zamówienia."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "JM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
"by clicking on 'Validate' button."
msgstr ""
"Potwierdzenie listy przesunięć przekształca ją w zamówienie dostawy. Można "
"to zrobić naciskając przycisk 'Zatwierdź'."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie przetwarzania"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0
msgid "Advance Payment"
msgstr "Płatność z góry"
#. module: sale
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
"specjalnych !"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Confirm sale order and Create invoice."
msgstr "Potwierdź zamówienie i Utwórz fakturę"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Packing List & Delivery Order"
msgstr "Lista przesunięć i zamówienie dostawy"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
msgid "Do you really want to create the invoices ?"
msgstr "Na pewno chcesz utworzyć faktury ?"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice based on packing lists"
msgstr "Faktura wg list przesunięć"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Set Default"
msgstr "Ustaw jako domyślną"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order"
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
msgstr "Oferta (zamówienie sprzedaży w stanie Projekt)"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Sale Invoice"
msgstr "Faktura sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0
msgid "Open Advance Invoice"
msgstr "Otwarte faktury płatne z góry"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Kontakt do zamawiającego"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Deliver"
msgstr "Dostarcz"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Oferta / Zamówienie"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Nr oferty"
#. module: sale
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Anuluj przypisanie"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice from the Packing"
msgstr "Faktura z listy przesunięć"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice
msgid "Make invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact that requested the order or quotation."
msgstr "Nazwa i adres kontaktu proszącego o ofertę."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelists"
msgstr "Cennik zakupu"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Faktura na"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new
msgid "New Quotation"
msgstr "Nowa oferta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "JS produktu"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "JM produktu"
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid ""
"By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
"W OpenERP możesz stosować skomplikowane przepływy produktów pomiędzy "
"magazynami i partnerami. Tutaj skonfigurujesz najpowszechniejsze i proste "
"metody dostarczania produktów do klientów. Wymagające jednej lub dwóch "
"operacji pracownika."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
msgstr "Konfiguruj zasady wysyłki dla zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Payment Terms"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr "Faktura poprawiona"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Delay"
msgstr "Czas dostawy"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Related invoices"
msgstr "Odnośne faktury"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nazwa sklepu"
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Płatność przed dostawą"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"To jest lista faktur wygenerowanych dla tego zamówienia sprzedaży. "
"Zamówienie sprzedaży może być fakturowane wielokrotnie (np. każda pozycja "
"oddzielnie)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "States"
msgstr "Stany"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "After confirming order, Create the invoice."
msgstr "Po potwierdzeniu zamówienia, utwórz fakturę"
#. module: sale
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Picked"
msgstr "Wydano"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Faktura wg dostaw"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Przesunięcia zapasów"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree
msgid "My Sales Order"
msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sale Order line"
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"