Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120623050212-tvzx03gj3h8f0ool
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120624052822-84nt172gva6prhqk
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120625051509-c432dvk4aqn3vjj9
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-06-25 05:15:09 +00:00
parent bd2b65318b
commit 0a22debf5f
14 changed files with 3398 additions and 139 deletions

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 09:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 05:03+0000\n"
"Last-Translator: Tomomi Mengelberg <tomomi.mengelberg@aquasys.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-24 11:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Salesforceのインポート"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
msgid "For Quickbooks Ippids"
msgstr ""
msgstr "Quickbooksのlppidsの為に"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,view:0
@ -131,6 +131,8 @@ msgid ""
"simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
"switch later from the user preferences."
msgstr ""
"初めてopenERPを利用する場合は、簡素化されたインターフェイスを選択されることをお勧めします。設定後いつでもユーザープリファレンスから設定変更ができま"
"す。"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
@ -187,16 +189,18 @@ msgid ""
"ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
"preference form."
msgstr ""
"これは新規ユーザーのデフォルトのプリファレンスを設定し、既存のすべてのものを更新します。 その後に、ユーザーはユーザー設定フォームで自由に設定変更ができま"
"す。"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
msgstr ""
msgstr "どのように顧客を呼びますか"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
msgid "Quickbooks Ippids"
msgstr ""
msgstr "Quickbooks lppids"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-22 04:47+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15461)\n"
#. module: mail
@ -536,6 +536,3 @@ msgstr "Adresse de réponse préférée pour le message"
#~ msgid "Message headers"
#~ msgstr "En-têtes de message"
#~ msgid "History and Comments"
#~ msgstr "Historique et commentaires"

View File

@ -0,0 +1,38 @@
# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 08:03+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15461)\n"
#. module: pad_project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: pad_project
#: model:ir.model,name:pad_project.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: pad_project
#: view:project.task:0
msgid "Pad"
msgstr ""
#. module: pad_project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""

23
addons/plugin/i18n/fi.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 12:58+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
#. module: plugin
#: model:ir.model,name:plugin.model_plugin_handler
msgid "plugin.handler"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,308 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 12:16+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "In Progress"
msgstr "Боловсруулж байна"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Зөвхөн дуусах хугацаатай даалгавруудыг харуулах"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Дахин идэвхжүүлэх"
#. module: project_gtd
#: help:project.task,timebox_id:0
msgid "Time-laps during which task has to be treated"
msgstr "Даалгаврыг анхаарах ёстой хугацааны зурвасууд"
#. module: project_gtd
#: help:project.gtd.timebox,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of timebox."
msgstr "Хугацааны хайрцагийн жагсаалтыг харуулах дарууллын эрэмбийг өгнө"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_travel
msgid "Travel"
msgstr "Аялал"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "Timebox Empty Process Completed Successfully."
msgstr "Хугацааны Хайрцаг Хоосон Боловсруулалт Амжилттай дууслаа."
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Хүлээгдэж байгаа Даалгаврууд"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Дараах"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_timebox_tree
msgid ""
"Timeboxes are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. A timebox "
"defines a period of time in order to categorize your tasks: today, this "
"week, this month, long term."
msgstr ""
"\"Ажлыг Амжуулах\" аргачлалын хугацааны хайрцагууд. Хугацааны хайрцаг нь "
"даалгаврыг хийх ёстой хугацааны мужуудаг тодорхойлдог: өнөөдөр, энэ "
"долооног, энэ сар, урт хугацааны."
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_daily
msgid "Today"
msgstr "Өнөөдөр"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_lt
msgid "Long Term"
msgstr "Урт Хугацааны"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_empty
msgid "Project Timebox Empty"
msgstr "Төслийн Хугацааны Хайрцаг Хоосон"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
#. module: project_gtd
#: view:project.gtd.timebox:0 field:project.gtd.timebox,name:0
#: view:project.task:0 field:project.task,timebox_id:0
msgid "Timebox"
msgstr "Хугацааны муж"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_to_id:0
msgid "Set to Timebox"
msgstr "Хугацааны Хайрцагийг тохируулах"
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Алдаа !"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_task
#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_timebox_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Миний даалгаврууд"
#. module: project_gtd
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Алдаа ! Та рекурсив цэс үүсгэж болохгүй!"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_weekly
msgid "This Week"
msgstr "Энэ долооног"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Цуцлах"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_empty
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "Empty Timebox"
msgstr "Хоосон Хугацааны Хайрцаг"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Tasks having no timebox assigned yet"
msgstr "Хугацааны хайрцаг олгогдоогүй даалгаврууд"
#. module: project_gtd
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Алдаа ! Даалгаврын дуусах хугацаа нь эхлэх хугацаанаасаа хойно байх ёстой"
#. module: project_gtd
#: field:project.gtd.timebox,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Таних Тэмдэг"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_fill_plan
msgid "Project Timebox Fill"
msgstr "Төслийн Хугацааны Хайрцагийг Дүүргэх"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "Add to Timebox"
msgstr "Хугацааны Хайрцагт Нэмэх"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.empty,name:0
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_context_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_contexts
msgid "Contexts"
msgstr "Агуулгууд"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_car
msgid "Car"
msgstr "Машин"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show Context"
msgstr "Агуулгыг Харуулах"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_fill
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "Plannify Timebox"
msgstr "Хугацааны Хайрцагийг Төлөвлөх"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_timebox
msgid "project.gtd.timebox"
msgstr "project.gtd.timebox"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_timebox_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_timeboxes
#: view:project.gtd.timebox:0
msgid "Timeboxes"
msgstr "Хугацааны Хайрцагууд"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "In Progress and draft tasks"
msgstr "Хийгдэж байгаа болон Ноорог даалгаврууд"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_context
#: view:project.gtd.context:0 field:project.gtd.context,name:0
#: field:project.task,context_id:0
msgid "Context"
msgstr "Агуулга"
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52
#, python-format
msgid "No timebox child of this one !"
msgstr "Үүний охин хугацааны хайрцаг алга !"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_office
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#. module: project_gtd
#: field:project.gtd.context,sequence:0 field:project.gtd.timebox,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Дараалал"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show the context field"
msgstr "Агуулгын талбарыг харуулах"
#. module: project_gtd
#: help:project.gtd.context,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of contexts."
msgstr "Агуулгын жагсаалтыг харуулах дарааллыг эрэмбийг өгнө."
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show Deadlines"
msgstr "Дуусгах Хугацааг Харуулах"
#. module: project_gtd
#: view:project.gtd.timebox:0
msgid "Timebox Definition"
msgstr "Хугацааны хайрцагийн тодорхойлолт"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,task_ids:0
msgid "Tasks selection"
msgstr "Даалгавруудын сонголт"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_id:0
msgid "Get from Timebox"
msgstr "Хугацааны хайрцагаас авах"
#. module: project_gtd
#: help:project.task,context_id:0
msgid "The context place where user has to treat task"
msgstr "Хэрэглэгч даалгаврыг анхаарах агуулгын байрлал"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_home
msgid "Home"
msgstr "Нүүр"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_context_tree
msgid ""
"Contexts are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. It allows "
"you to categorize your tasks according to the context in which they have to "
"be done: at the office, at home, when I take my car, etc."
msgstr ""
"\"Ажлыг Амжуулах\" аргачлалд тодорхойлогдсон агуулгууд. Энэ нь даалгаврыг "
"ямар агуулгад хийгдсэн байхыг ангилах боломжийг олгодог: оффист, гэрт, "
"машинаа авахдаа гэх мэт..."
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "For reopening the tasks"
msgstr "Даалгаврыг дахин нээхэд"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх"

View File

@ -0,0 +1,978 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 12:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Previous Month"
msgstr "Өмнөх сар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Нээх дундаж хугацаа"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Бүлэглэх..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Асуудлыг Нээх Ажлын Цаг"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Алдаа! төслийн эхлэх огноо дуусах огноогоос бага байх ёстой."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Нээлттэй"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Нээх Огноо"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "3-р сар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Явц (%)"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Анхаар !"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компани"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Ажиглагчийн и-мэйл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today's features"
msgstr "Өнөөдрийн онцлог, боломж"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Нээх хүртэлх өдөр"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Энэ асуудлыг томруулах боломжгүй.\n"
"Энэ төсөл нь томруулж болох төслөөр тохируулагдаагүй байна!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Алдаа! Ижил төсөлд томруулалтыг олгох боломжгүй."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Хамгийн Өндөр"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Сүүлийн үйлдэл, одоогийн огнооны ялгавар өдрөөр"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Үүсгэснээс хойшх хоног"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Дотоод тэмдэглэл нэмэх"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr "Асуудал үеээр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Зурвас"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Сүүлийн үйлдлээс хойших хоног"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0 field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr "Миний нээлттэй асуудлууд"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "Дараачийн үе рүү өөрчлөх"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Хаах Огноо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Асуудал Хөтлөгчийн Хайлт"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Өнгөний Индекс"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue / Partner"
msgstr "Асуутал / Харилцагч"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Нээх хүртэлх дундаж ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Дараагийн үйлдэл"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Хэрэв асуудал энэ төслөөс томруулсан бол тэдгээр нь энд сонгосон төслүүдэд "
"харагдана."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Энэ тайлан нь таны дэмжлэгийн үйлчилгээ болон борлуулалтын дараах "
"үйлчилгээний чанарыг шинжлэх боломжийг олгодог. Асуудыг та насаар нь хөтлөх "
"боломжтой. Нээх, хаахад шаардагдсан дундаж хугаца, солилцсон имэйлийн тоо, "
"зарцуулсан дундаж цаг зэрэгийг шинжлэх боломжтой."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change Color"
msgstr "Өнгө Өөрчлөх"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:482
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (хувилах)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Бага"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Статистик"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Даалгавар руу хөрвүүлэх"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Маллагаа"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Асуудлын Шинжилгээ"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr "Дараах"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Урьтамж"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Шинэ имэйл илгээх"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Хувилбар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Асуудлын Ангилал"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Имэйл"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0 field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Суваг"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Хамгийн Бага"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Эзэнгүй Асуудлууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Үүсгэсэн Огноо"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Хувилбарууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Хийх ёстой Асуудлууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Ноороглох"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr "Өнөөдөр"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr "Төслийн Асуудлын Хянах Самбар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Дууссан"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "7-р сар"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Ангилалууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Үе"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr "Түүхийн мэдээлэл"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr "Төслийн асуудлууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Харилцаа болон Түүх"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr "Миний нээлттэй төслийн асуудлууд"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Миний төслийн асуудлууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr "Холбогч"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Харилцагч"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Миний асуудлууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr "Өмнө үе рүү өөрчлөх"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr ""
"OpenERP-д төслийн асуудлуудыг програм хангамжийн төсөлд бугийг бүртгэх, "
"борлуулалтанд борлуулалтын дараах гомдлыг бүртгэх гэх мэт байдлаар хэрэглэх "
"боломжтой. Энэ өөрийн бүтээгдэхүүний ялгаатай хувилбаруудыг бүртгэж асуудлыг "
"холбож ажиллах боломжтой."
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:330
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Даалгаврууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Асуудлын #"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "9-р сар"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "12-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Асуудал Хөтлөлтийн Мөчир"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Сар"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:408 view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Томруулах"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Онцлог хүсэх"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Шинэчилсэн огноо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Нээлттэй онцлог"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Ангилал"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Хэрэглэгчийн Имэйл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Төслийн асуудлуудын тоо#"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to New"
msgstr "Шинэ болгох"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Харилцах суваг."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Энэ бичлэгт харгалзах орох, гарах бүх э-мэйлийг илгээхийн өмнө СС талбарт "
"эдгээр э-мэйл хаягуудыг нэмж өгнө. Э-мэйл хаягуудыг таслалаар тусгаарлана."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Холбогчийн Мэдээлэл"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Хаалттай"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr "Хариулах"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Асуудал хаагдах дундаж хоног"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Төслийн Асуудлууд#"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr "Идэвхтэй Асуудал"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "8-р сар"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Энгийн"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr "Глобал CC"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Хийх"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "6-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Шинэ асуудлууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Хаах өдөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0 field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Идэвхитэй"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "11-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "10-р сар"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues Dashboard"
msgstr "Асуудлын Хянах Самбар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,type_id:0
msgid "Stages"
msgstr "Үе"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Үүсгэсэн огноо, одоогийн огнооны ялгавар өдрөөр"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "1-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Онцлог Хөтлөлтийн Мөчир"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Эдгээр хүмүүс и-мэйл хүлээж авна"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr "Асуудал Үеээр"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr "Түүх"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr "Имэйлийн Хариулах Хаяг"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Харилцагчийн холбогч"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr "Асуудал Хөтлөх Форм"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Төлөв"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Идэвхтэй Онцлог"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Асуудлын Хувилбар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Хувилбарийн Дугаар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr "Асуудал"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Боловсруулж байна"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Төслийн Асуудал"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Үүсгэсэн сар"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Бодолт: Зарцуулсан хугацаа / Нийт хугацаа."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
msgstr ""
"Системийн буг, захиалагчийн гомдол, материалын задаргаа зэрэг асуудал энд "
"цугларна. Төслийн асуудлыг шийдвэрлэх үеүүдийг тодорхойлж болно (шинжилгээ, "
"хөгжүүлэлт, хийгдсэн) Имэйл үүдийн тусламжтайгаар имэйл нь асуудлыг шууд "
"үүсгэхээр уялдаж болно. (Жишээлбэл: support@mycompany.mn)"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0 view:project.issue:0
msgid "Pending Issues"
msgstr "Хүлээгдэж байгаа асуудал"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr "Асуудал"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Онцлог Хөтлөгчийн Хайлт"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Борлуулалтын баг"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Имэйл #"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Хэрэг нээгдэхэд төлөв нь 'Ноорог' болно. \n"
"Хэрэв хэрэг боловсруулагдаж байгаа бол 'Нээлттэй' төлөвтэй болно. "
" \n"
"Хэрэг хийгдсэн бол 'Хийгдсэн' төлөвтэй болно. "
" \n"
"Хэрэв хэрэг хүлээгдэж байгаа бол 'Хүлээгдэж байгаа' төлөвтэй болно."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "2-р сар"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:70
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr "Асуудал '%s' нээгдлээ."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Онцлогийн тайлбар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit"
msgstr "Засах"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Төслийг Томруулах"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Хэрэг харъяалагдах Борлуулалтын Баг. Хариуцагч "
"хэрэглэгч болон имэйл үүдийн имэйл хаягийг тодорхойлно."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Сар-1"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:85
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr "Асуудал '%s' хаагдлаа."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "4-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Сурвалж"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Асуудлыг хаах хүртэлх ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current Year"
msgstr "Энэ жил"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:415
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr "Гарчиг Үгүй"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Төслийн даалгаврыг хаах хүртэл өдрийн тоо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Борлуулалтын Баг"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Хаах хүртэлх дундаж ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Өндөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Сүүлийн үйлдэл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Он"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Үргэлжлэх хугацаа"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr "Миний нээлттэй асуудлууд Үүсгэсэн Огноогоор"

View File

@ -0,0 +1,529 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 13:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
msgid "Phases"
msgstr "Шатууд"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Дараагийн Шатууд"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Төслийн Даалгаврууд"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Бүлэглэх..."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Оноогдсон Хэрэглэгчид"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Явц"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Алдаа! төслийн эхлэх огноо дуусах огноогоос бага байх ёстой."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Боловсруулагдаж байгаа Шатууд"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Displaying Settings"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Schedule"
msgstr "Тов"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Алдаа ! Та рекурсив цэс үүсгэж болохгүй!"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Алдаа! Ижил төсөлд томруулалтыг олгох боломжгүй."
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Шатны Хэрэглэгчийн Хуваарьлалт"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Төсөл нь ялгаатай шатуудад хуваагдаж болно. Шат бүрт хэрэглэгчдийн "
"хуваарьлалтыг хийж болно. Шатуудад даалгавруудыг онооно. Шатуудыг өмнөх, "
"хойдох шаттай нь холбож болно. Шатуудад автомат товлолтыг хийх огнооны "
"хяналтуудыг нэмэх боломжтой. Урт хугацааны төлөвлөлтийг байгаа хэрэглэгчид "
"төлөвлөхдөө хэрэглэж төслийг эхлэхдээ шатуудыг бүлэг даалгаврууд руу "
"хөрвүүлэх замаар эхлүүлнэ."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Нэг төслийг Тооцоолох"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Өмнөх Шатууд"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Х.Н (Хэмжих Нэгж) гэдэг нь үргэлжлэх хугацааг хэмжих нэгж юм."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Planning of Users"
msgstr "Хэрэглэгчдийг Төлөвлөх"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Энэ нь эхлэх огноо, үргэлжлэх хугацааны дагуу товлогчоор тооцоологддог."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Алдаа!"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Дуусгах огноо"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Миний бүх төслийг тооцоолох"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Цуцлах"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (хувилах)"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Төслийн Хэрэглэгчийн Хуваарьлалт"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr "Төлөв"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Тооцоолох"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Холбогдох даалгавар дээр үндэслэн тооцоологдсон"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr "Үргэлжлэх Х.Н"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Хамгийн бага эхлэх огноо"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Нөөц"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Миний төслүүд"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Эхлэх огноо"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr "Холбогдох даалгаврууд"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Шинэ Шатууд"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Төслийн товийг зааж өгнө үү."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "шатыг энэ огнооны дараанаас хүчээр эхлүүлэх"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Төслийн даалгаврууд"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"төслийн эхлэх огноо эсвэл өмнөх шатын дуусах огнооны дагуу товлогчоор "
"автоматаар энэ нь тооцоологддог."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Сар"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Шатын эхлэх огноо нь дуусах огнооноос өмнө байх ёстой."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Эхлэх Сар"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Эхлэх огноо"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "энэ огнооны өмнө шатыг хүчээр дуусгах"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
msgstr "Төсөл дахь нөөц нь товлогчоор автоматаар тооцоологдож болно."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Хүлээгдэж байгаа шатууд"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Төсөлийн Даалгавруудыг Тооцоолох"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Хяналт"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Шатуудын жагсаалтыг харуулах дарааллын эрэмбийг өгнө"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Төслийн шатууд"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Хийгдсэн"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Хийгдэж байна"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Үлдсэн цаг"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Алдаа ! Даалгаврын дуусах хугацаа нь эхлэх хугацаанаасаа хойно байх ёстой"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Ажлын цаг"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Шатуудыг Товыг Гаргах"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Шатыг эхлэх"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Нийт цаг"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Хэрэглэгчид"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Шат"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the state 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Хэрэв шат үүсгэгдсэн бол төлөв нь 'Ноорог' болно.\n"
" Хэрэв шат эхлэсэн бол төлөв нь 'Хийгдэж байна' болно.\n"
" Хэрэв шат үзлэг хийгдэх хэрэгтэй бол 'Хүлээгдэж буй' төлөвтэй болно. "
" \n"
" Хэрэв шат дууссан бол 'Хийгдсэн' төлөвтэй болно."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Даалгаврын Дэлгэрэнгүй"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Үргэлжлэх хугацаа"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Төслийн Хэрэглэгчид"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Төслийн Шат"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Бүх төслийн эсвэл тухайлсан төслийн шатыг товыг гаргах. Дараа нь Гантт "
"харагдацаар нээгдэнэ.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Төслийн Шатыг Тооцоолох"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Шатанд давталт зөвшөөрөгдөхгүй"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Дараалал"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Нөөцийн Амралт, Чөлөө"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Даалгавруудыг Товлох"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Анхныхаар өдрөөр"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Оноогдсон хэрэглэгчдийг албадах"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Товлох"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Харуулах Тохиргоо"

View File

@ -0,0 +1,129 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 14:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
#. module: project_mrp
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Захиалгын код компанийн хэмжээнд үл давхцах байх ёстой!"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_procuretasktask0
msgid "For each product, on type service and on order"
msgstr "Бараа бүрийн хувьд үйлчилгээний төрөл болон захиалга дээр"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_procuretask0
msgid "Procurement Task"
msgstr "Татан авах даалгавар"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Борлуулалтын захиалга"
#. module: project_mrp
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
msgid "Sale order line"
msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөр"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_createtask0
msgid "Product type is service, then its creates the task."
msgstr "Барааны төрөл нь үйлчилгээ бол энэ нь даалгавар үүсгэдэг."
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_procuretask0
msgid "if product type is 'service' then it creates the task."
msgstr "Хэрэв барааны төрөл нь 'үйлчилгээ' бол энэ даалгавар үүсгэнэ."
#. module: project_mrp
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Алдаа ! Даалгаврын дуусах хугацаа нь эхлэх хугацаанаасаа хойно байх ёстой"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "Sale Order Task"
msgstr "Борлуулалтын Захиалгын Даалгавар"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Бараа"
#. module: project_mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Алдаа: EAN код буруу"
#. module: project_mrp
#: field:product.product,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_procurement_order
#: field:project.task,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Татан авалт"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_project_task
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_mrptask0
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_procuretasktask0
#: field:procurement.order,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_mrptask0
msgid "A task is created to provide the service."
msgstr "Үйлчилгээ үзүүлэх даалгавар"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_ordertask0
msgid "Order Task"
msgstr "Даалгавар Захиалах"
#. module: project_mrp
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Алдаа ! Та рекурсив цэс үүсгэж болохгүй!"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_createtask0
msgid "Create Task"
msgstr "Даалгавар Үүсгэх"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_ordertask0
msgid "If procurement method is Make to order and supply method is produce"
msgstr ""
"Хэрэв татан авах арга нь захиалахад хийх бөгөөд нийлүүлэх арга нь үйлдвэрлэх"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "In case you sell services on sale order"
msgstr "Борлуулалтын захиалгад үйлчилгээ борлуулалх тохиолдолд"
#. module: project_mrp
#: field:project.task,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөр"

View File

@ -0,0 +1,587 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 14:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Энэ утга нь төлөвлөлт дээрх энэ даалгаврыг хийхэд үлдэж байгаа нийлбэр "
"хугацаа өдрөөр илэрхийлж байна."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Төлөвлөлтийн Статистик"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Төлөвлөлтийн Мөр"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Хуваарилагдаагүй Нийт Хугацаа"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Төлөвлөлтийн Нэр"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Алдаа ! Та рекурсив цэс үүсгэж болохгүй!"
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Миний Төслийн Төлөвлөлт"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Цагийн хуудас"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Үүний глобаль системээр компаний бүх нөөц (хүн, материал)-г товлодог. "
"OpenERP даалгавруудтыг автомат тооцоолох, шатуудыг товлох, нөөцийн "
"хуваарилалтыг хянах, хүрэлцэх эсэхийг шалгах зэрэг боломжийг олгодог."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Нийт төлөвлөсөн даалгаварууд"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Данс"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Төлөвлөлт"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Даалгаврыг эхлэх"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Нийт төлөвлөсөн (Өдрөөр)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Зөв биш төлөвлөлт ! Нэг хариуцагчийн хувьд төлөвлөлтийн хугацаа давхцаж "
"болохгүй. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Төлөвлөлт Дансаар"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Идэвхтэй Төлөвлөлтууд"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Шинжилгээний Данс"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Ноороглох"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Нийт Төлөвлөгдсөн"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Энэ утга нь төлөвлөлтөд орсон цагийн хуудсын бүх ажлын 'Эхлэх огноо' болон "
"'Дуусах огноо'-нуудыг нийлбэр."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Алдаа! Та цикл хэлбэрийн аналитик данс үүсгэх боломжгүй."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Даалгавар үгүй хуваарилагдсан хугацаанууд"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Төлөвлөлтийн мөрүүд"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Алдаа! Рекурсив компани үүсгэж болохгүй."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Шинжилгээний Санхүү"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Энэ утга нь 'Даалгаварт оноогдсон' нь тэмдэглэгдээгүй хуваарилагдсан "
"хугацаануудын нийлбэр өдрөөр."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Энэ нь төлөвлөлтөнд хэмжих нэгж болж тохируулагдана."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Хүний Нөөцийн Төлөвлөлт"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Үлдсэн Даалгаврууд"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Төлөвлөлт"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Хэнд :"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Хугацааны Кодлол"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Хуваарилагдаагүй Хугацаа"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Хуваарилагдсан боловч даалгавар холбогдоогүй хугацаануудын нийлбэр өдөрөөр."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Ацаглах"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Төлөвлөлтийн шинжилгээ"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Энэ төлөвлөлтөнд нэг хүн бүтэн цагаар ажиллахад хэдэн цаг ажиллах ажлын "
"өдөрийг энд тааруулна."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Хаанаас :"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Төлөвлөлт Хэрэглэгчээр"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Даалгаврууд"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Төлөвлөлт Дансаар (өдрөөр)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Даалгаваргүй хугацаа"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Эхлэх огноо"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Нийт Чөлөөтэй хугацаа"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Хуваарилагдсан хугацааны 'Даалгавар оноогдоогүй' гэдэг нь тэмдэглэгдсэн "
"хугацаануудын нийлбэр өдөрөөр."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Ажлын өдөрөөр тооцоологдоно - (Даалгаварт хуваарилагдаагүй хугацаа + "
"Даалгаварт хуваарилагдаагүй хугацаа + Амралт, Чөлөө)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Тоо хэмжээ Хэмжих Нэгж"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Тэмдэглэл"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Төлөвлөлт Дансаар"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Төлөвлөгдсөн Өдөр"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Өгөгдсөн төлөвлөлтийн эхлэх, дуусах хугацааны хоорон дахь батлагдсан амралт "
"чөлөөний хугацааны нийлбэрийн утга."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Бүх үлдсэн даалгаврууд"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компаниуд"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "UOM дээр суурилсан тоо хэмжээ"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Даалгаврууд дээрх төлөвлөгдсөн хугацаа"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Тоо хэмжээ"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Төлөвлөлтийн мөрүүд"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Хийгдсэн"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Төлөвлөлт хэрэглэгчээр (өдөрөөр)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Төлөвлөлтийн статистик"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Төлөвлөлт хэрэглэгчээр"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Ажлын өдөрууд"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Дахин идэвхжүүлэх"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Алдаа ! Даалгаврын дуусах хугацаа нь эхлэх хугацаанаасаа хойно байх ёстой"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Төлөвлөлтийн статистик"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Даалгавруудын хуваарилагдсан хугацаа"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Товчоо хэрэглэгчээр"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Даалгаваргүй Хугацааны Хуваарилалтын Дүн"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Амралт, чөлөө"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Даалгавруудад Хуваарилагдсан Нийт Хугацаа"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Компаний нэр үл давхцах байх ёстой !"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Үлдсэн даалгаврууд"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Төслөөрх товчоо"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Хариуцагч :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Төлөвлөлтийн Хугацааны Нэгж"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Төлөвлөлтийн Даалгаврууд"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Менежер"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr "Даалгаварт хуваарилагдсан хугаануудын нийлбэр өдөрөөр."
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Бусад"

View File

@ -0,0 +1,449 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 16:46+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
msgid ""
"You will find here all works made on tasks that you can invoice.\n"
"In order to invoice the time spent on a project, you must define the\n"
"pricelist and the field 'Invoice Task Work' on the tab 'Billing' of\n"
"the project form."
msgstr ""
"Нэхэмжилж болох даалгаврууд дээр хийсэн ажлыг та энд харна.\n"
"Даалгавар дээр зарцууслан хугацааг нэхэмжлэхийн тулд үнийн хүснэгтийг "
"тодорхойлох ёстой бөгөөд төслийн формын 'Төлбөр, тооцоо' хавтас дээр "
"нэхэмжлэх даалгавруудыг тохируулах ёстой."
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:55
#, python-format
msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one."
msgstr ""
"\"%s\" хэрэглэгчид ажилчин тодохойлогдоогүй байна. Тодорхойлох хэрэгтэй."
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:63
#, python-format
msgid ""
"No journal defined on the related employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
"Холбогдох ажилтанд журнал тодорхойлогдоогүй байна.\n"
"Ажилтны формын цагийн хуваарь хавтасыг бөглө."
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0
msgid "Timesheet task"
msgstr "Цагийн хуваарийн даалгавар"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Group by year of date"
msgstr "Жилийн өдрөөр бүлэглэх"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Task Hours in current month"
msgstr "Энэ сар дахь даалгаврын цаг"
#. module: project_timesheet
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Алдаа ! Даалгаврын дуусах хугацаа нь эхлэх хугацаанаасаа хойно байх ёстой"
#. module: project_timesheet
#: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0
msgid "Related Timeline Id"
msgstr "Холбогдох Цагийн Шугамын ID"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Tasks by User"
msgstr "Даалгавар Хэрэглэгчээр"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Төслийн Даалгаврын Ажил"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:231
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a partner which is assigned to project, we suggest you to "
"uncheck the active box!"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
msgid "Trigger invoices from sale order lines"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Billable"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_account_analytic_overdue
msgid ""
"You will find here the contracts related to your customer projects in order "
"to track the invoicing progress."
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic account/project"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0
msgid "Task Hours"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#: field:report.timesheet.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_account_analytic_overdue
msgid "Customer Projects"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
msgid "Task invoice"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0
msgid "Task Work"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_working_hours
msgid "Timesheet Lines"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:231
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Billable Project"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_invoicing_contracts
msgid "Contracts to Renew"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in
msgid "Sign in / Sign out by project"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Group by month of date"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line
msgid "Invoice Tasks Work"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#: field:report.timesheet.task.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,name:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0
msgid "Complete Your Timesheet."
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Task Hours in current year"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0
msgid "Work on task"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
msgid "Bill Tasks Works"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0
msgid "Timesheet Hours"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
msgid "Task encoding"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
msgid "Task summary is comes into the timesheet line"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
msgid "Trigger Invoice"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Task hours of last month"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
msgid "Encode how much time u spent on your task"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:247
#, python-format
msgid "Invalid Analytic Account !"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:59
#, python-format
msgid ""
"No product defined on the related employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:54
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:58
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:62
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:69
#, python-format
msgid "Bad Configuration !"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing
msgid "Invoicing"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:247
#, python-format
msgid ""
"You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
msgid "After task is completed, Create its invoice."
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user
msgid "report.timesheet.task.user"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#: field:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_act_project_management_timesheet_sheet_form
msgid "My Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Task Work"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:70
#, python-format
msgid ""
"No product and product category property account defined on the related "
"employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Task Hours Per Month"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
msgid "Fill Timesheet"
msgstr ""

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-22 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15461)\n"
#. module: purchase

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 02:23+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-22 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15461)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "単位"
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "物理的な在庫目録"
msgstr "実在庫"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0 view:report.stock.move:0
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "処理する製品"
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr "チェックすると、全製品数量は実際の物理在庫を確認するためにゼロに設定されます。"
msgstr "チェックすると、全製品数量は実際の在庫を確認するためにゼロに設定されます。"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
@ -580,38 +580,38 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr ""
msgstr "棚卸制御"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr ""
msgstr "追加情報"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr ""
msgstr "場所 / 製品"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr ""
msgstr "宛先住所 "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1333
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr ""
msgstr "受理"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr ""
msgstr "追加参照"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr ""
msgstr "製造ロットのリビジョン"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
@ -621,11 +621,13 @@ msgid ""
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"在庫仕訳帳システムは、実行のための操作のタイプ、または操作を実行しなければならない作業者 / "
"チームによる特定の仕訳帳に各在庫操作を割り当てることができます。在庫仕訳帳の例:品質管理、集荷リスト、梱包など"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr ""
msgstr "場所名"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
@ -652,16 +654,18 @@ msgid ""
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"内部出荷は仕入先から受領する全てのオーダーのリストです。内部出荷は元となる発注オーダーにより受領する製品のリストを含みます。合計あるいは一部の出荷の検証が"
"できます。"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr ""
msgstr "親ウィザード(既存行)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr ""
msgstr "移動情報"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2131
@ -674,41 +678,41 @@ msgstr "製品分類で定義された在庫評価アカウントがありませ
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr ""
msgstr "出庫"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "8月"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr ""
msgstr "梱包"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
msgstr "違う製品のロットを割り当てることはできません。"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr ""
msgstr "受注と発注"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "6月"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr ""
msgstr "調達場所"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
@ -717,28 +721,28 @@ msgstr ""
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr ""
msgstr "製造ロット"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr ""
msgstr "受取人"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
msgid "Refrigerator"
msgstr ""
msgstr "冷蔵庫"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr ""
msgstr "場所の構造"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "10月"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
@ -755,23 +759,23 @@ msgstr "リアルタイム在庫評価を行う場合、これは在庫移動が
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr ""
msgstr "集荷処理"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "参照は会社ごとに固有でなければいけません。"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:417
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr ""
msgstr "将来の受取"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr ""
msgstr "緊急"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
@ -779,86 +783,86 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
msgstr "以下のリストの既存ロットを選択するためにはこのオプションをチェックします。そうでない場合、1行ずつ新しく入力する必要があります。"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
msgstr "製品分類のための検証アカウントが定義されていません:%s"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr ""
msgstr "目的地への移動"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr ""
msgstr "すぐに処理"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr ""
msgstr "場所の住所"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
msgstr "製造ロットは製造のシリアル番号をつけるために使用されます。"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr ""
msgstr "場所の入力"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr ""
msgstr "オーダー日"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr ""
msgstr "定期(手動)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr ""
msgstr "調達"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr ""
msgstr "IT仕入先"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr ""
msgstr "実在庫のドラフト"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr ""
msgstr "会社間転送の中継場所"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr ""
msgstr "自動移動"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr ""
msgstr "製品数量の変更"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,month:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "不明"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
@ -882,60 +886,60 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr ""
msgstr "スクラップ"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr ""
msgstr "含む"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr ""
msgstr "在庫場所"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr ""
msgstr "入庫"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr ""
msgstr "単価"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr ""
msgstr "予定日"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr ""
msgstr "梱包の検索"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr ""
msgstr "梱包は既に処理済です。"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "通貨"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "仕訳帳"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1345
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr ""
msgstr "%s 予定済"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
@ -944,6 +948,8 @@ msgid ""
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"完成した製品を必要とされる場所で製造する場合は空のままとして下さい。固定の場所で製造する場合は場所を設定して下さい。製造業務を外注する場合は、パートナの場"
"所として下さい。"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
@ -953,101 +959,101 @@ msgstr "在庫属性"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr ""
msgstr "実行リードタイム(日数)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "部分移動処理ウィザード"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr ""
msgstr "場所別の在庫"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
msgstr "具体的には割当のために使用する、商品が配達されるオプションの住所"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "月-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
msgstr "アクティブな項目のチェックを外すことで、場所を削除することなしに非表示にできます。"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
msgstr "リストビューで統合するための複数の実在庫を選択して下さい。"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
msgstr ""
msgstr "確認済集荷"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr ""
msgstr "事実上の在庫"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr ""
msgstr "ビュー"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr ""
msgstr "先月"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr ""
msgstr "左親"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr ""
msgstr "在庫評価アカウント"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr ""
msgstr "待機中"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "エラー:無効な商品識別番号です。"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
msgstr "この製品のために定義された在庫出力アカウントがありません:%sID:%d"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr ""
msgstr "製造場所"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr ""
msgstr "パートナの住所"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
@ -1081,27 +1087,42 @@ msgid ""
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"・ 仕入先の場所:仕入先から来る製品のための元の場所を表す仮想の場所\n"
" \n"
"・ 表示:子の場所を集約し倉庫のための階層的な構造を作るために使用される「仮想の場所。直接製品を含むことはできません。\n"
" \n"
"・ 内部の場所:自身の倉庫の内側の物理的な場所\n"
" \n"
"・ 顧客の場所:顧客に製品を送るための宛先の場所を表す仮想の場所\n"
" \n"
"・ 在庫:在庫レベル(実在庫)を修正するために使用される在庫操作に対応して提供される仮想の場所\n"
" \n"
"・ "
"調達仕入先または製造が未定の時、調達操作に対応した一時的に提供されrる仮想の場所。調達スケジューラの実行を終えた時にこの場所は空にされます。\n"
" \n"
"・ 製造:製造操作に対応する仮想の場所:この場所は原材料を消費し完成品を製造します。\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "著者"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1332
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "配達オーダー"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr ""
msgstr "手動操作"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "仕入先"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2727
@ -1109,12 +1130,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
msgstr "この棚卸をキャンセルするためには、最初に関連する仕訳帳エントリーを未記帳にする必要があります。"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr ""
msgstr "完了日"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
@ -1122,42 +1143,42 @@ msgstr ""
msgid ""
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
"\"%s %s\" is accepted by the uom."
msgstr ""
msgstr "%s %s を出荷するために単位の丸めは許されていません。%s %s の丸めのみが許されています。"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
msgstr "利用可能な在庫移動(処理準備完了)"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr ""
msgstr "予定出荷日"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "3月"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0 view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr ""
msgstr "分割在庫行"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "物理在庫(棚卸)"
msgstr "実在庫"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
msgstr "連鎖移動を含む集荷リストが属する会社(デフォルトの会社の決定ルールを使用する場合は空白のままとします)"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
@ -1165,54 +1186,54 @@ msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
msgstr "連鎖移動を含む集荷リストの出荷タイプ(元の場所と到着場所を元にタイプを自動検出する場合は空白のままとします)"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr ""
msgstr "ロット番号"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0 field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr ""
msgstr "製品単位"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr ""
msgstr "パートナの場所"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr ""
msgstr "今年"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr ""
msgstr "合計数量"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr ""
msgstr "移動の消費"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr ""
msgstr "ヨーロッパの顧客"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr ""
msgstr "オリジナルの移動と連鎖移動の遅延日数"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr ""
msgstr "次の場所から現在の製品在庫をインポート"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
@ -1223,11 +1244,14 @@ msgid ""
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"連鎖の場所のタイプを選択した時のみに使用されます。\n"
"自動移動であれば、現在の在庫が自動的に検証された後で在庫移動を作成します。手動操作であれば、在庫移動は作業者が検証する必要があります。自動段階的追加なしで"
"あれば場所はオリジナルの移動に置き換えられます。"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr ""
msgstr "梱包の識別"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -1337,7 +1361,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr ""
msgstr "製造ロットのリビジョン"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -1444,7 +1468,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr ""
msgstr "在庫の場所の概観"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
@ -1454,7 +1478,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
msgstr "将来の移動を含む分析(事実上の在庫に類似)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
@ -1693,6 +1717,8 @@ msgid ""
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"リアルタイム在庫評価を行う場合、宛先場所に特定の評価アカウントのセットがある場合を除き、全ての出荷在庫移動に対応する仕訳帳項目がこのアカウントに記帳されま"
"す。製品に設定されていない場合は製品分類のものが使用されます。"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -1816,6 +1842,8 @@ msgid ""
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"リアルタイム在庫評価のために使用されます。仮想の場所(非内部タイプ)に設定されている場合、このアカウントは製品にセットされる一般的な在庫出力アカウントの代"
"わりに、内部の場所からこの場所に移動される製品の価値を保持するために使用されます。"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
@ -1830,7 +1858,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0 field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr ""
msgstr "在庫評価"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -1861,6 +1889,7 @@ msgid ""
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"移動分析は会社の在庫移動を簡単にチェックし分析することができます。製品と在庫管理の成績による異なる経路を分析することを望む場合はこのレポートを使用します。"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2116
@ -1888,7 +1917,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr ""
msgstr "在庫の検索"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
@ -1926,7 +1955,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr ""
msgstr "在庫のインポート"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.move,name:0
@ -1953,7 +1982,7 @@ msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
msgstr "棚卸を行う時に、在庫移動のための元の場所が生成されるため、現在の製品のためにデフォルトの代わりにこの在庫場所が使用されます。"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
@ -1989,7 +2018,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr ""
msgstr "在庫場所"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
@ -2001,7 +2030,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
msgstr "連鎖タイプが透明でない場合(空のままの時は仕訳帳は使用されません)、連鎖移動の中の在庫仕訳帳が書かれます。"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -2012,7 +2041,7 @@ msgstr ""
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
msgstr "現在在庫の分析(既に処理された移動のみ)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
@ -2075,7 +2104,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr ""
msgstr "棚卸損失"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1341
@ -2268,7 +2297,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr ""
msgstr "リビジョン"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -2284,6 +2313,8 @@ msgid ""
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"製品のリアルタイム評価が有効な場合、システムは在庫移動に対応して仕訳帳エントリーを自動的に書き込みます。製品分類に設定された在庫の変動アカウントは現在の在"
"庫価値を表しています。そして、在庫入力と在庫出力のアカウントは製品の入庫や出庫に対応する動きを保持します。"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
@ -2292,6 +2323,8 @@ msgid ""
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"在庫分析は会社の在庫レベルを容易にチェックし管理することができます。会社の活動をより良く分析し管理するために選択基準による並べ替えやグループ化を行って下さ"
"い。"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0 help:stock.move,location_id:0
@ -2340,7 +2373,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr ""
msgstr "在庫"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
@ -2356,7 +2389,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr ""
msgstr "棚卸のキャンセル"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
@ -2558,7 +2591,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr ""
msgstr "全在庫"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
@ -2586,7 +2619,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:2697
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr ""
msgstr "棚卸 %s は完了しました。"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
@ -2676,7 +2709,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr ""
msgstr "棚卸参照"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1334
@ -2702,7 +2735,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr ""
msgstr "リビジョン名"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
@ -2714,7 +2747,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr ""
msgstr "棚卸確認"
#. module: stock
#: view:product.category:0
@ -2784,7 +2817,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr ""
msgstr "在庫分析"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
@ -2944,6 +2977,9 @@ msgid ""
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"内部移動は倉庫内で実行する必要がある全ての在庫操作を表示します。各作業者は彼自身の仕訳帳の中に彼自身の実行するための操作のリストを持つので、全ての操作は在"
"庫仕訳帳の中に分類されます。ほとんどの操作は、あなたが前もって設定した物流ルールにしたがって、OpenERPにより自動的に準備されます。とはいえ、手動で在"
"庫操作を記録することもできます。"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3000,7 +3036,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr ""
msgstr "事実上の在庫"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:stock.inventory.line.split:0
@ -3076,7 +3112,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr ""
msgstr "棚卸のロット"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3138,6 +3174,8 @@ msgid ""
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"リアルタイム在庫評価を行う場合、特定の評価アカウントが宛先場所に設定されていない限り、全ての出荷在庫移動に対応する仕訳帳項目はこのアカウントに記帳されます"
"。これはこの分類の全ての製品のためのデフォルト値です。これは各製品に直接セットすることができます。"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
@ -3233,7 +3271,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr ""
msgstr "改訂日"
#. module: stock
#: view:board.board:0
@ -3420,7 +3458,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr ""
msgstr "在庫棚卸行"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3480,6 +3518,7 @@ msgid ""
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"このメニューは特定の製品の在庫操作の全ての追跡能力を提供します。製品のための全ての過去および未来の移動を見るために製品をフィルタすることができます。"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -3489,7 +3528,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr ""
msgstr "棚卸の検証"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
@ -3502,7 +3541,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Stock Inventory is already Validated."
msgstr ""
msgstr "在庫棚卸は既に検証済です。"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
@ -3552,7 +3591,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr ""
msgstr "在庫棚卸"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
@ -3744,6 +3783,8 @@ msgid ""
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"リアルタイム在庫評価を行う場合、特別な評価アカウントが元の場所に設定されていない限り、全入庫の移動のための対応する仕訳帳項目はこのアカウントに記帳されます"
"。製品に設定されていない場合、製品分類のものが使用されます。"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-22 04:47+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15461)\n"
#. module: stock_no_autopicking

View File

@ -0,0 +1,176 @@
# Swedish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 11:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-24 05:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15461)\n"
#. module: users_ldap
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursiva bolagsstrukturer."
#. module: users_ldap
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Detta bolag är inte tillåtet för den här användaren"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,ldap_tls:0
msgid ""
"Request secure TLS/SSL encryption when connecting to the LDAP server. This "
"option requires a server with STARTTLS enabled, otherwise all authentication "
"attempts will fail."
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: view:res.company:0
#: view:res.company.ldap:0
msgid "LDAP Configuration"
msgstr "LDAP-konfiguration"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0
msgid "LDAP binddn"
msgstr "LDAP-binddn"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create the user if not in database"
msgstr "Skapa användaren om den saknas i databasen"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,user:0
msgid "Model used for user creation"
msgstr "Klass som används för att skapa användaren"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,company:0
msgid "Company"
msgstr "Bolag"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server:0
msgid "LDAP Server address"
msgstr "LDAP serveradress"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0
msgid "LDAP Server port"
msgstr "LDAP serverport"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,ldap_binddn:0
msgid ""
"The user account on the LDAP server that is used to query the directory. "
"Leave empty to connect anonymously."
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
msgid "LDAP base"
msgstr "LDAP-bas"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "User Information"
msgstr "Användarinformation"
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Bolagsnamnet måste vara unikt !"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Bolag"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Process Parameter"
msgstr "Processparameter"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
msgid "res.company.ldap"
msgstr "res.company.ldap"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_tls:0
msgid "Use TLS"
msgstr "Använd TLS"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Nummerserie"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Login Information"
msgstr "Inloggningsuppgifter"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#. module: users_ldap
#: model:ir.actions.act_window,name:users_ldap.action_ldap_installer
msgid "Setup your LDAP Server"
msgstr "Ställ in din LDAP-server"
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Du kan inte ha två användare med samma användarid !"
#. module: users_ldap
#: field:res.company,ldaps:0
msgid "LDAP Parameters"
msgstr "LDAP-parametrar"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,ldap_password:0
msgid ""
"The password of the user account on the LDAP server that is used to query "
"the directory."
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_password:0
msgid "LDAP password"
msgstr "LDAP-lösenord"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,user:0
msgid "Model User"
msgstr "Mallanvändare"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0
msgid "LDAP filter"
msgstr "LDAP-filter"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create user"
msgstr "Skapa användare"