Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110623045640-fkofiyjqqzf6hj6m
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110624050011-am2yj6hmjdkpvdi2
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-06-24 05:00:11 +00:00
parent df6d64249d
commit 227d5cd655
10 changed files with 800 additions and 202 deletions

View File

@ -0,0 +1,33 @@
# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 05:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
"like the journal\n"
"items and the chart of accounts.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Kirjanpitäjä"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-20 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-21 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-24 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: base_calendar
@ -925,7 +925,7 @@ msgstr "Yinele"
msgid ""
"Reference to the URIthat points to the directory information corresponding "
"to the attendee."
msgstr ""
msgstr "Katılımcıyla ilgili dizin bilgisine yönlendiren URL ile ilişkilidir."
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
@ -1166,6 +1166,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
msgstr ""
"Etkin alan yanlış olarak ayarlıysa, etkinlik alarmını kaldırmadan "
"gizlemenizi sağlar."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,recurrent_id:0
@ -1253,6 +1255,8 @@ msgid ""
"calendar component, than that provided by the "
"\"SUMMARY\" property"
msgstr ""
"Takvim bileşeninin tanımını \"ÖZET\" özelliğinden eldeedilenden daha tam "
"olarak belirtir."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1327,6 +1331,8 @@ msgstr "Muafşyet Kuralı"
msgid ""
"To specify the language for text values in aproperty or property parameter."
msgstr ""
"Bir özellikteki ya da özellik parametresine ait metin değerlerinin dilini "
"belirler."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1668,6 +1674,12 @@ msgid ""
" * Points to a procedure resource, which is invoked when "
" the alarm is triggered for procedure."
msgstr ""
"* Alarmın ses çalması için tetiklendiği durumuna benzeterek, Bir ses "
"kaynağını işaret eder.\n"
" * Bir epostaya mesal eki olarak gönderilmek istenen "
"dosya,\n"
" * Alarm işlem için tetiklendiğinde işlem kaynağını "
"işaret eder."
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0

View File

@ -0,0 +1,77 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 08:19+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: base_crypt
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "你不能同时登录两个用户!"
#. module: base_crypt
#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: base_crypt
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "用户无权操作所选择公司数据"
#. module: base_crypt
#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132
#, python-format
msgid "Please specify the password !"
msgstr "请指定密码!"
#. module: base_crypt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_crypt.module_meta_information
msgid "Base - Password Encryption"
msgstr "Base - Password Encryption"
#. module: base_crypt
#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "错误"
#. module: base_crypt
#: model:ir.module.module,description:base_crypt.module_meta_information
msgid ""
"This module replaces the cleartext password in the database with a password "
"hash,\n"
"preventing anyone from reading the original password.\n"
"For your existing user base, the removal of the cleartext passwords occurs "
"the first time\n"
"a user logs into the database, after installing base_crypt.\n"
"After installing this module it won't be possible to recover a forgotten "
"password for your\n"
"users, the only solution is for an admin to set a new password.\n"
"\n"
"Note: installing this module does not mean you can ignore basic security "
"measures,\n"
"as the password is still transmitted unencrypted on the network (by the "
"client),\n"
"unless you are using a secure protocol such as XML-RPCS.\n"
" "
msgstr ""
"这个模块在数据库里用密码散列代替原来的明文密码,防止任何人读取到原密码。\n"
"对于已存在在数据当安装了base_crypt后明文密码会在用户第一次登陆数据库的时候清除。\n"
"在安装了这个模块后将不能恢复已遗忘的用户密码,唯一的解决办法是通过管理员输入一个新密码。\n"
"注意:安装这个模块并不意味着你可以忽略基本安全措施,\n"
"除非你用了一个安全协议例如XML-RPCS否则密码在网络仍然以非加密的形式传输通过客户端\n"
" "

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-20 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-21 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-24 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: document_ftp
@ -31,6 +31,10 @@ msgid ""
"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for "
"access from the server machine itself.."
msgstr ""
"OpenERP sunucusunda son kullanıcıların erişebileceği ağ adresini belirtir. "
"Bu, ağ yapınıza ve yapılandırmasına bağlıdır ve yalnızca kullanıcılara "
"gösterilen ağları etkiler. Formatı HOST:PORT şeklindedir ve varsayılan "
"sunucu (localhost) yalnızca sunucu cihazından erişim için uygundur."
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,progress:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Vinicius Dittgen - Proge.com.br <vinicius@gnucode.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 23:24+0000\n"
"Last-Translator: Gustavo T <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-24 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
@ -562,6 +562,13 @@ msgid ""
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Módulo de gestão de recursos humanos. Você pode gerenciar:\n"
" * Funcionários e hierarquias: você pode definir seu funcionário com um "
"usuário e exibir hierarquias\n"
" * Departamentos de RH\n"
" * Cargos de RH\n"
" "
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
@ -569,6 +576,8 @@ msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"No formulário de empregado, existem diferentes tipos de informação, como "
"contato, por exemplo."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 12:04+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-24 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
@ -25,17 +25,17 @@ msgstr "Openerp kullanıcısı"
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Gereksinimler"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr ""
msgstr "Hata! Yinelenen bölümler oluşturamazsınız."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr ""
msgstr "Personeli danışmaya bağla"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "İnsan Kaynakları"
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruplandır..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
@ -66,6 +66,11 @@ msgid ""
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
"İş Durumları, işlerin ve gereksinimlerinin tanımlanması için kullanılır. Her "
"iş durumunda kullanılan personel sayısını ve gelecekte kaç personel "
"beklediğinizin kayıtlarını tutabilirsiniz. Bu iş durumu için başvuranların "
"değerlendirilmesi için seçme işleminde kullanmak üzere bir anket de "
"ekleyebilirsiniz."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -79,27 +84,27 @@ msgstr "Bölüm"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr ""
msgstr "Personelin devam durumunu yönetmeyi basitleştirir."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr ""
msgstr "Eski olarak İşaretle"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr ""
msgstr "İşler"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Seçme İşleminde"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "unvan"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
@ -112,22 +117,22 @@ msgstr "Firma"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Seçim için Bekleniyor"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr ""
msgstr "Tatiller"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr ""
msgstr "Personel izinlerini, tahsis istekleri ve planlamalrı izler"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Personel Medeni Durumu"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
@ -135,42 +140,44 @@ msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Geçerli personelle ilgili Paydaştır. Muhasebe işlemi personelle ilişkili bu "
"paydaşa yazılacaktır."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr ""
msgstr "Kullanıcıyı bir personele bağla"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr ""
msgstr "Personel Sözleşmeleri"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr ""
msgstr "Genel Bordro Sistemi"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr ""
msgstr "Bölümümdeki Personel"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
msgstr ""
msgstr "Evli"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
msgstr "Hata ! Personelin müdür olduğu bir bölümü seçemezsiniz."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr ""
msgstr "Personel Pasaport Bilgisi"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
@ -179,16 +186,19 @@ msgid ""
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"Firmanızın Bölüm Yapısı, bölümlere göre personelle ilgili belgelerin "
"yönetilmesinde kullanılır: giderler, zaman çizelgesi onayları, izin "
"yönetimi, seçme işlemlemleri, v.b"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr ""
msgstr "Durum"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr "Personel Hiyerarşisi"
msgstr "Personel Sıradüzeni"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
@ -196,43 +206,47 @@ msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Personel formundaki İlişkili Kullanıcı alanı OpenERP kullanıcısının "
"personele bağlanmasını sağlar."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr ""
msgstr "Seçim durumunda"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr ""
msgstr "Kimlik No"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr ""
msgstr "Personel No"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Bayan"
msgstr "Kadın"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Personelin zaman çizelgeleri ve devamlılıkları onaylamasını ve "
"şifrelendirmesini sağlar."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Süreli Değerlendirmeler"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Zaman Çizelgeleri"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
@ -247,12 +261,12 @@ msgstr "SGK Bilgisi"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr ""
msgstr "O işteki personel sayısı"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "İş Telefon No."
msgstr "İş Telefonu"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
@ -264,12 +278,12 @@ msgstr "Alt Kategoriler"
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr ""
msgstr "İş Tanımı"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Ofis Lokasyonu"
msgstr "Ofis Konumu"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -282,12 +296,12 @@ msgstr "Personel"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr ""
msgstr "Diğer Bilgiler"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr ""
msgstr "İş E-postası"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
@ -298,7 +312,7 @@ msgstr "Adı"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
msgstr "Doğum Tarihi"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
@ -308,19 +322,19 @@ msgstr "Raporlama"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr ""
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr ""
msgstr "İnsan Kaynakları Kontrol Paneli"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "İş"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -331,7 +345,7 @@ msgstr "Üyeler"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
msgstr "Yapılandırma"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
@ -339,21 +353,23 @@ msgid ""
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
"Bir kaç İK-ilişkili işlevsellik kurarak temel İK Uygulamasını "
"geliştirebilirsiniz."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategoriler"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr ""
msgstr "Beklenen Personel"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr ""
msgstr "Sosyal Sigorta Numarası"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
@ -368,7 +384,7 @@ msgstr "Ana Kategori"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
msgstr "Hata ! Yinelenen Kategoriler oluşturamazsınız."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -377,7 +393,7 @@ msgstr ""
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Departmanlar"
msgstr "Bölümler"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
@ -387,23 +403,23 @@ msgstr "Personel İletişimi"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
msgstr "Kontrol Panelim"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Bay"
msgstr "Erkek"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Yapılandırma İşlemi"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Personel Kategorisi"
msgstr "Personel Kategorileri"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
@ -414,12 +430,12 @@ msgstr "Personel Kategorisi"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Resim"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
msgstr "Personel Sözleşmesi"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
@ -427,21 +443,23 @@ msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Çalışanlarınızın süreli değerlendirme ve verimlilik incelemelerini "
"oluşturmanızı ve yönetmenizi sağlar."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr ""
msgstr "ik.bölümü"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr ""
msgstr "Bölümün Müdürüne bağlanmıştır"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
msgstr "Seçme İşlemi"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
@ -463,11 +481,22 @@ msgid ""
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Burada, çalışanlar oluşturarak ve onları sistemde belirli niteliklere "
"atayarak iş gücünüzü yönetebilirsiniz. Çalışanlarınızla ilgili bilgileri "
"elde edin ve onlarla ilgili kayıt edilmesi gereken her şeyin kaydını tutun. "
"Personel bilgisi sekmesi, personelin kimlik bilgilerini elde etmenizi "
"sağlar. Kategori sekmesi, şirket içindeki durumlarına ve etkinliklerine "
"bağlı olarak personelinizi ilgili çaşıan kategorisine atamanıza fırsat "
"sağlar. Bir kategori şirket içinde veya bir bölümde bir kıdemlilik "
"kategorisi olabilir. Zaman Çizelgesi sekmesi onların sistemden zaman "
"girişlerini yapabilecekleri, belirli bir zaman çizelgesine ve analitik "
"yevmiyeye atamanızı sağlar. Not sekmesinde, belirli bir çalışan için kayıt "
"etmeniz gereken bir metin girmenizi sağlar."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr ""
msgstr "Personel maaş banka hesabı"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
@ -477,7 +506,7 @@ msgstr "Not"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
msgstr "Seçilen firma bu kullanıcı için izin verilen şirketler arasında yok"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -492,7 +521,7 @@ msgstr "İş Adresi"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr ""
msgstr "İK Yönetici Kontrol Paneli"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -502,7 +531,7 @@ msgstr "Durum"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Yapılandırma"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
@ -513,12 +542,12 @@ msgstr "Kategori Yapısı"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "bilinmeyen"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr ""
msgstr "Tatil / İzin Yöneticisi"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
@ -528,12 +557,12 @@ msgstr "SGK No"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgstr "Etkin"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Hata ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Hata ! Yinelemeli Personel Sıradizini yaratamazsınız."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -551,39 +580,46 @@ msgid ""
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" İnsan kaynakları yönetimi modülü. Şunları yönetebilirsiniz:\n"
" * Çalışanlar ve sıradüzeni : Çalışanlarınızı Kullanıcı ve sıradüzenleri "
"ile birlikte tanımlayabilirsiniz\n"
" * İK Bölümleri\n"
" * İK İşleri\n"
" "
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
msgstr "Personel formunda sözleşme bilgileri gibi farklı bilgiler vardır."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr ""
msgstr "O iş için gerekli toplam Personel sayısı"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr ""
msgstr "Eski"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr ""
msgstr "Durum Açıklaması"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "Aynı kullanıcı adı ile iki kullanıcı oluşturamazsınız !"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Durum"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
@ -597,42 +633,42 @@ msgstr "Medeni Durumu"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
msgstr "Eleman seçme işleminizi yönetmenizi ve yürütmenizi sağlar."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr ""
msgstr "Personel formu ve yapısı"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Fotoğraf"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
msgstr "res.users"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr ""
msgstr "Bordro Muhasebesi"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Personel Bilgileri"
msgstr "Kişisel Bilgiler"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr ""
msgstr "Pasaport No"
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
msgstr "Güncel Etkinlik"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
@ -640,21 +676,23 @@ msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Personel harcamalarını izler ve yönetir, ve eğer harcamalar projeyle ilgili "
"ise müşteriler otomatik olarak yeniden faturalandırılabilir."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Geçerli"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr ""
msgstr "Ana Bölüm"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Personel Kategorisi"
msgstr "Personel Kategorileri"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
@ -665,54 +703,54 @@ msgstr "Ev Adresi"
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Devamlılık"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "ıklama"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
msgstr "Sözleşmelerinin yönetimi için personel profillerini açar."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr ""
msgstr "Bordro"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
msgstr ""
msgstr "Bekar"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr ""
msgstr "İş Adı"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr ""
msgstr "Durumunda"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Cep"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr ""
msgstr "bölüm"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Uyruk"
msgstr "Uyruğu"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -724,23 +762,23 @@ msgstr "Notlar"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr ""
msgstr "ik.kurucu"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr ""
msgstr "İK Yönetim Paneli"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Kaynak"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "İnsan Kaynakları Uygulama Yapılandırması"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
@ -761,49 +799,49 @@ msgstr "Personeller"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Banka Hesabı"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr ""
msgstr "Bölüm Adı"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr ""
msgstr "Sosyal Güvenlik Numarası"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr ""
msgstr "OpenERP kullanıcısı Oluşturma"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Alt Departmanlar"
msgstr "Alt Bölümler"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr ""
msgstr "İş Durumları"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr ""
msgstr "Çalıştırıcı"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr ""
msgstr "İnsan Kaynakları Uygulamanızı yapılandırın"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
msgstr "Giderler"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
@ -815,17 +853,17 @@ msgstr "Yönetici"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
msgstr ""
msgstr "Dul"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr ""
msgstr "Muhasebe ile bütünleşik Genel Bordro sistemi."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr ""
msgstr "Emrindekiler"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:21+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-24 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Fees Line"
msgstr ""
msgstr "Ücret Kallemleri"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,state:0
@ -35,6 +35,17 @@ msgid ""
"* The 'Done' state is set when repairing is completed. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel repair order."
msgstr ""
" * 'Taslak' durumu, bir kullanıcı yeni ve onaylanmamış bir onarım siparişi "
"girerken kullanılır. \n"
"* 'Onaylı' durumu, bir kullanıcı bir onarım siparişini onaylarken "
"kullanılır. \n"
"* 'Onarıma Hazır' durumu, kullanıcı onarıma başlarken kullanılır, kullanıcı "
"ancak onarım siparişi onaylandıktan sonra onarıma başlayabilir. "
"\n"
"* 'Faturalandırılacak' durumu, onarımdan önce ya da sonra fatura oluşturmak "
"için kullanılır. \n"
"* 'Bitti' durumu, onarım bittiğinde kullanılır. \n"
"* 'İptal' durumu, onarım siparişi iptal edildiğinde kullanılır."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
@ -50,11 +61,16 @@ msgid ""
"date on the production lot in order to know if whether the repair should be "
"invoiced to the customer or not."
msgstr ""
"Onarım siparişleri ürün onarımlarınızı düzenlemenizi sağlar. Bir onarım "
"siparişinde, kaldırılacak bileşenleri ayrıntılayabilir, farklı işlemler için "
"harcadığınız süreleri ekleyebilir, çıkarabilir ve kayıt edebilirsiniz. "
"Onarım siparişi, müşteriye kesilip kesilmeyeceğini belirlemek için ürün "
"partisine ait garanti tarihini kullanır."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Şuna göre grupla"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -69,18 +85,21 @@ msgid ""
"that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended "
"view."
msgstr ""
"Bu kutuyu, ürün onarılır onarılmaz teslimatı yapmak isterseniz işaretleyin. "
"İşaretlenirse, seçilen ürün için toplama oluşturulacaktır. Genişletilmiş "
"görünümdeyseniz, Bilgi Sekmesinde konumları seçebileceğinize dikkat edin."
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "Cancel Repair Order"
msgstr ""
msgstr "Onarım Siparişini İptal Et"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,to_invoice:0
#: field:mrp.repair.line,to_invoice:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Fatura Adresi"
msgstr "Faturalandırılacak"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -90,18 +109,18 @@ msgstr "Yazdırma Tarihi"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.make_invoice,group:0
msgid "Group by partner invoice address"
msgstr "Cari Fatura Adreslerine göre Gruplandı"
msgstr "Paydaş Fatura Adreslerine göre Gruplandır"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:427
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:430
#, python-format
msgid "No product defined on Fees!"
msgstr ""
msgstr "Ücretlerde tanımlanmış ürün yok!"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Taslak olarak Ayarla"
msgstr "Taslağa Ayarla"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
@ -118,13 +137,13 @@ msgstr "Teslimat Adresi"
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice
#: view:mrp.repair:0
msgid "Make Invoice"
msgstr ""
msgstr "Fatura Oluştur"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,price_subtotal:0
#: field:mrp.repair.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Alt Toplam"
msgstr "Ara Toplam"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -134,12 +153,12 @@ msgstr "Fatura Adresi:"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0
msgid "Guarantee limit"
msgstr "Garanti limiti"
msgstr "Garanti sınırı"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Notlar"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.module.module,description:mrp_repair.module_meta_information
@ -154,13 +173,22 @@ msgid ""
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer\n"
msgstr ""
"\n"
" Amaç, bütün ürün onarımlarını yapmak için tam bir modül elde "
"etmektir. Aşağıdaki konular bu modülün kapsamındadır:\n"
" * Onarımdaki ürünleri ekle/kaldır\n"
" * Stokları etkile\n"
" * Faturalama (ürünler ve/veya hizmetler)\n"
" * Garanti kavramı\n"
" * Onarım teklifi raporu\n"
" * Teknisyen ve son müşteri için notlar\n"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_tax:0
#: field:mrp.repair.fee,tax_id:0
#: field:mrp.repair.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Vergi"
msgstr "Vergiler"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -168,10 +196,10 @@ msgid "Net Total :"
msgstr "Net Toplam :"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:427
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:430
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Uyarı !"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -181,7 +209,7 @@ msgstr "KDV"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Operations"
msgstr "Operasyonlar"
msgstr "İşlemler"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,move_id:0
@ -189,16 +217,16 @@ msgid "Move"
msgstr "Hareket"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:362
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:365
#, python-format
msgid "You have to select a Partner Invoice Address in the repair form !"
msgstr ""
msgstr "Onarım formundan bir Paydaş Adresi seçmelisiniz !"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_repair.menu_repair_order
msgid "Repair Orders"
msgstr "Onarım Emirleri"
msgstr "Onarım Siparişleri"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_repair.report_mrp_repair
@ -208,13 +236,13 @@ msgstr "Teklif / Sipariş"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra Bilgi"
msgstr "Ek Bilgi"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0
#: field:mrp.repair.line,repair_id:0
msgid "Repair Order Reference"
msgstr ""
msgstr "Onarım Siparişi Referansı"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,state:0
@ -222,10 +250,10 @@ msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:376
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:379
#, python-format
msgid "No account defined for partner \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "\"%s\" Paydaşı için tanımlanmış bir hesap yok."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -237,33 +265,34 @@ msgstr "Onaylandı"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repairs order"
msgstr "Onarım Emri"
msgstr "Onarım Siparişi"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Repair Order N° :"
msgstr "Onarım Emri N° :"
msgstr "Onarım Siparişi N° :"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,prodlot_id:0
#: field:mrp.repair.line,prodlot_id:0
#: report:repair.order:0
msgid "Lot Number"
msgstr "Lot Numarası"
msgstr "Parti Numarası"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,fees_lines:0
msgid "Fees Lines"
msgstr ""
msgstr "Ücret Kalemleri"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipi"
msgstr "Tür"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Fees Line(s)"
msgstr ""
msgstr "Ücret Kalemi(leri)"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
@ -276,17 +305,17 @@ msgid "Shipping address :"
msgstr "Sevk Adresi :"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:376
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:405
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:434
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:379
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:408
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:437
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Hata !"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Miktar (Birim)"
msgstr "Miktar (Ölçü Birimi)"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair.line,state:0
@ -299,6 +328,14 @@ msgid ""
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel repair order."
msgstr ""
" * 'Taslak' durumu, onarım siparişi taslak durumundayken otomatik olarak "
"ayarlanır. \n"
"* 'Onaylı' durumu, onarım siparişi onaylı durumdayken otomatik olarak "
"ayarlanır. \n"
"* 'Done' durumu, onarım siparişi tamamlandığında otomatik olarak ayarlanır. "
" \n"
"* 'Cancelled' durumu, kullanıcı onarım siparişini iptal ettiğinde otomatik "
"olarak ayarlanır."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -311,6 +348,8 @@ msgid ""
"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's "
"Invoice. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bu eylem Onarım işlemini iptal edecektir ama faturasını iptal etmeyecektir. "
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,pricelist_id:0
@ -327,17 +366,17 @@ msgstr "Teklif Notları"
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Uyarı!"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Search Reair Orders"
msgstr ""
msgstr "Onarım Siparişi Ara"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Add)"
msgstr ""
msgstr "(Ekle)"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line
@ -349,7 +388,7 @@ msgstr "Onarım Kalemi"
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Ortak"
msgstr "Paydaş"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_method:0
@ -364,7 +403,7 @@ msgstr "Onarıldı"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_repair.module_meta_information
msgid "Products Repairs Module - Manage All products Repairs"
msgstr ""
msgstr "Ürün Onarımları Modülü - Bütün ürün Onarımlarını Yönet"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0
@ -385,7 +424,7 @@ msgstr "Onarım Öncesi"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,location_id:0
msgid "Current Location"
msgstr "Geçerli Lokasyon"
msgstr "Geçerli Konum"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
@ -402,7 +441,7 @@ msgstr "Faturalandı"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgstr "No"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
@ -412,78 +451,78 @@ msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Remove)"
msgstr ""
msgstr "(Kaldır)"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,type:0
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Ekle"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr ""
msgstr "Gerçekten fatura(ları) oluşturmak istiyor musunuz?"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,name:0
msgid "Repair Reference"
msgstr ""
msgstr "Onarım Referansı"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair
msgid "Repair Order"
msgstr ""
msgstr "Onarım Siparişi"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Under Repair"
msgstr "Onarımdakiler"
msgstr "Onarımda"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Ready To Repair"
msgstr ""
msgstr "Onarıma Hazır"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Tutar"
msgstr "Vergisiz Tutar"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Guarantee Limit"
msgstr "Garanti Limiti"
msgstr "Garanti Sınırı"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,default_address_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "bilinmeyen"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,product_id:0
#: report:repair.order:0
msgid "Product to Repair"
msgstr "Ürün Onarımı"
msgstr "Onarılacak Ürün"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "N° :"
msgstr ""
msgstr "N° :"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,pricelist_id:0
msgid "The pricelist comes from the selected partner, by default."
msgstr ""
msgstr "Fiyat Listesi, varsayılan olarak seçilen paydaşa aittir."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Tarih"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee
msgid "Repair Fees Line"
msgstr ""
msgstr "Onarım Ücretleri Kalemi"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
@ -498,7 +537,7 @@ msgstr "Hesapla"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Düzeltmeyi Onayla"
msgstr "Onarımı Onayla"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -511,16 +550,16 @@ msgid "End Repair"
msgstr "Onarım Bitir"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:405
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:434
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:408
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:437
#, python-format
msgid "No account defined for product \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "\"%s\" Ürünü için tanımlı hesap yok."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Quotations"
msgstr ""
msgstr "Teklifler"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0
@ -538,7 +577,7 @@ msgstr "Onarımı Başlat"
#: field:mrp.repair,state:0
#: field:mrp.repair.line,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Durum"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -566,6 +605,10 @@ msgid ""
"operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. "
"Note that you can change manually afterwards."
msgstr ""
"Garanti sınırı şöyle hesaplanır: son işlem tarihi + seçilen ürüne ait "
"tanımlı garanti. Eğer geçerli tarih garanti sınırının altındaysa, "
"ekleyeceğiniz her işlem ve ücret varsayılan olarak faturalandırılmayacak "
"olarak işaretlenir. Daha sonra el ile değiştirebileceğinizi unutmayın."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_id:0
@ -575,18 +618,18 @@ msgstr "Fatura"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Fees"
msgstr ""
msgstr "Ücretler"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgstr "Vazgeç"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Hedef Lokasyon"
msgstr "Hedef Konum"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -596,12 +639,12 @@ msgstr "Operasyon Kalemi (leri)"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "History"
msgstr "Geçmiş Bilgisi"
msgstr "Geçmiş"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,location_dest_id:0
msgid "Delivery Location"
msgstr "Teslimat Lokasyonu"
msgstr "Teslimat Konumu"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,invoice_method:0
@ -610,11 +653,14 @@ msgid ""
"selected is different from 'No Invoice', it also allow you to select the "
"pricelist and invoicing address."
msgstr ""
"Bu alan, sipariş emrine ait işakışını değiştirmenizi sağlar. Seçilen değer "
"'Faturasız' dan farklı ise, fiyat listesi ve fatura adresi seçmenize izin "
"verir."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Create Invoice"
msgstr ""
msgstr "Fatura Oluştur"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,name:0
@ -626,12 +672,12 @@ msgstr "Açıklama"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,operations:0
msgid "Operation Lines"
msgstr "Operasyon Kalemleri"
msgstr "İşlem Kalemleri"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "invoiced"
msgstr ""
msgstr "faturalanmış"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -643,7 +689,7 @@ msgstr "Ürün"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr ""
msgstr "Fatura Düzeltildi"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -653,13 +699,13 @@ msgstr "Fiyat"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,deliver_bool:0
msgid "Deliver"
msgstr "Teslimat"
msgstr "Teslim Et"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,internal_notes:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Dahili Notlar"
msgstr "İç Notlar"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -669,24 +715,24 @@ msgstr "Vergi:"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr ""
msgstr "Toplama"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Tutar"
msgstr "Vergisiz Tutar"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41
#, python-format
msgid "Active ID is not Found"
msgstr ""
msgstr "Etkin No Bulunmadı"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Repair order is not invoiced."
msgstr ""
msgstr "Onarım siparişi faturanladırılmamış"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -696,12 +742,12 @@ msgstr "Toplam Tutar"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "UoM"
msgstr "Birim"
msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,type:0
msgid "Remove"
msgstr ""
msgstr "Kaldır"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0
@ -750,6 +796,7 @@ msgstr "Durumlar"
msgid ""
"This field allow you to choose the parner that will be invoiced and delivered"
msgstr ""
"Bu alan faturalandırılacak ve teslimat yapılacak paydaşı seçmenizi sağlar"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_total:0
@ -762,10 +809,10 @@ msgid "Ready to Repair"
msgstr "Onarıma Hazır"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:362
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:365
#, python-format
msgid "No partner !"
msgstr ""
msgstr "Paydaş Yok !"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"

View File

@ -0,0 +1,145 @@
# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 09:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,idea:0
msgid "Promote ideas of the employees, votes and discussion on best ideas."
msgstr ""
"Edistää työntekijöiden ideoita, äänestystä ja keskustelua parhaista ideoista."
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,share:0
msgid ""
"Allows you to give restricted access to your OpenERP documents to external "
"users, such as customers, suppliers, or accountants. You can share any "
"OpenERP Menu such as your project tasks, support requests, invoices, etc."
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,lunch:0
msgid "A simple module to help you to manage Lunch orders."
msgstr "yksinkertainen moduuli lounastilausten hallintaan."
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,subscription:0
msgid "Recurring Documents"
msgstr "Toistuvat dokumentit"
#. module: profile_tools
#: model:ir.model,name:profile_tools.model_misc_tools_installer
msgid "misc_tools.installer"
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: model:ir.module.module,description:profile_tools.module_meta_information
msgid ""
"Installs tools for lunch,survey,subscription and audittrail\n"
" module\n"
" "
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid ""
"Extra Tools are applications that can help you improve your organization "
"although they are not key for company management."
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguroi"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,survey:0
msgid "Allows you to organize surveys."
msgstr "Mahdollistaa kyselyjen organisoinnin."
#. module: profile_tools
#: model:ir.module.module,shortdesc:profile_tools.module_meta_information
msgid "Miscellaneous Tools"
msgstr "Sekalaiset työkalut"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,pad:0
msgid ""
"This module creates a tighter integration between a Pad instance of your "
"choosing and your OpenERP Web Client by letting you easily link pads to "
"OpenERP objects via OpenERP attachments."
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,lunch:0
msgid "Lunch"
msgstr "Lunch"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Extra Tools Configuration"
msgstr "Ylimääräisten työkalujen konfiguaatio"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,idea:0
msgid "Ideas Box"
msgstr "Idealaatikkoa"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,subscription:0
msgid "Helps to generate automatically recurring documents."
msgstr "Auttaa luomaan toistuvia automaattisia dokumentteja."
#. module: profile_tools
#: model:ir.actions.act_window,name:profile_tools.action_misc_tools_installer
msgid "Tools Configuration"
msgstr "Työkalujen konfigurointi"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,pad:0
msgid "Collaborative Note Pads"
msgstr "Yhteiset muistiinpanot"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,survey:0
msgid "Survey"
msgstr "Kysely"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Configure Extra Tools"
msgstr "Konfiguroi ylimääräiset työkalut"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Konfiguraation eteneminen"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "title"
msgstr "otsikko"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,share:0
msgid "Web Share"
msgstr "Nettijako"

View File

@ -0,0 +1,100 @@
# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 10:01+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "History Information"
msgstr "Historiatiedot"
#. module: project_mailgate
#: model:ir.model,name:project_mailgate.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#. module: project_mailgate
#: model:ir.module.module,description:project_mailgate.module_meta_information
msgid ""
"This module is an interface that synchronises mails with OpenERP Project "
"Task.\n"
"\n"
"It allows creating tasks as soon as a new mail arrives in our configured "
"mail server.\n"
"Moreover, it keeps track of all further communications and task states.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#. module: project_mailgate
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mailgate.module_meta_information
msgid "Project MailGateWay"
msgstr "Projektin sähköpostivälittäjä"
#. module: project_mailgate
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Virhe ! Et voi luoda rekursiivisiä tehtäviä."
#. module: project_mailgate
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:123
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:149
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:143
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:129
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Auki"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:135
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Odottava"
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "History"
msgstr "Historia"

View File

@ -0,0 +1,133 @@
# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 09:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_procuretasktask0
msgid "For each product, on type service and on order"
msgstr "Jokaiselle tuotteelle, pavelutyyppinen joka on tilattu."
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_procuretask0
msgid "Procurement Task"
msgstr "Hankintatehtävä"
#. module: project_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mrp.module_meta_information
msgid "Procurement and Project Management integration"
msgstr "Hankinnan ja projektinhallinnan integraatio"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_createtask0
msgid "Product type is service, then its creates the task."
msgstr "Tuotteen tyyppi on palvelu, luodaan tehtävä."
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_procuretask0
msgid "if product type is 'service' then it creates the task."
msgstr "jos tuotteen tyyppi on 'palvelu' niin luo tehtävän."
#. module: project_mrp
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Virhe ! Et voi luoda rekursiivisiä tehtäviä."
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Tuote"
#. module: project_mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Virhe: Väärä EAN-koodi"
#. module: project_mrp
#: field:product.product,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_procurement_order
#: field:project.task,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Hankinta"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_project_task
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_mrptask0
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_procuretasktask0
#: field:procurement.order,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_mrptask0
msgid "A task is created to provide the service."
msgstr "Tehtävä on luotu tuottamaan palvelu"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_ordertask0
msgid "Order Task"
msgstr "Tilaustehtävä"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "Sale Order Task"
msgstr "Myyntitilaustehtävä"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_createtask0
msgid "Create Task"
msgstr "Luo tehtävä"
#. module: project_mrp
#: model:ir.module.module,description:project_mrp.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module creates a link between procurement orders\n"
"containing \"service\" lines and project management tasks.\n"
"\n"
"When installed, this module will automatically create a new task\n"
"for each procurement order line, when the corresponding product\n"
"meets the following characteristics:\n"
" * Type = Service\n"
" * Procurement method (Order fulfillment) = MTO (make to order)\n"
" * Supply/Procurement method = Produce\n"
"\n"
"The new task is created outside of any existing project, but\n"
"can be added to a project manually.\n"
"\n"
"When the project task is completed or cancelled, the workflow of the "
"corresponding\n"
"procurement line is updated accordingly.\n"
"\n"
"This module is useful to be able to invoice services based on tasks\n"
"automatically created via sale orders.\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_ordertask0
msgid "If procurement method is Make to order and supply method is produce"
msgstr "Jos hankintametodi on tee tilaukseen ja toimitusmetodi on tuota"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "In case you sell services on sale order"
msgstr "tapauksessa jossa myyt palveluja myyntitilauksella"