Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110514045340-5syevyplayyvtaj3
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110515044025-pmslnmik13xfii43
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110516043957-rtsds34al9c5hfk3
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-05-16 04:39:57 +00:00
parent 2015bd7a3e
commit 359adccde4
9 changed files with 1762 additions and 276 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: account
@ -633,8 +633,9 @@ msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
"Bu işlemlerden uzlaşmayı kaldırırsanız, aynı zamanda, bu işlemlere bağlı "
"diğer hareketleri de doğrulamalısınız aksi takdirde bu işlemler devre dışı "
"bırakılamaz."
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
@ -644,7 +645,7 @@ msgstr " 30 Gün "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sıra No"
msgstr "Diziliş"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
@ -676,13 +677,13 @@ msgstr "SAJ"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
msgstr "closing balance entered by the cashbox verifier"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Aralığı Kapat"
msgstr "Dönemi Kapat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information
msgid "Remove minimal account chart"
msgstr "Minimal hesap grafiğini temizle"
msgstr "Minimal hesap grafiğini kaldır"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information

View File

@ -0,0 +1,259 @@
# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,journal_id:0
#: field:account.coda.import,journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr "Banka Yevmiyesi"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda.import,note:0
msgid "Log"
msgstr "Günlük"
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda_import
msgid "Account Coda Import"
msgstr "Coda Hesabı İçeaktar"
#. module: account_coda
#: field:account.coda,name:0
msgid "Coda file"
msgstr "Coda dosyası"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupla..."
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,awaiting_account:0
msgid "Default Account for Unrecognized Movement"
msgstr "Bilinmeyen hareket için Varsayılan Hesap"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,date:0
msgid "Import Date"
msgstr "İçeaktarım Tarihi"
#. module: account_coda
#: field:account.coda,note:0
msgid "Import log"
msgstr "İçeaktarım günlüğü"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Import"
msgstr "İçeaktar"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Coda import"
msgstr "Coda İçeaktar"
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/account_coda.py:51
#, python-format
msgid "Coda file not found for bank statement !!"
msgstr "Banka ekstresi için Coda dosyası bulunamadı !!"
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,awaiting_account:0
msgid ""
"Set here the default account that will be used, if the partner is found but "
"does not have the bank account, or if he is domiciled"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,def_payable:0
msgid ""
"Set here the payable account that will be used, by default, if the partner "
"is not found"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Search Coda"
msgstr "Coda Araştır"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_statement
msgid "Coda Import Logs"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda
msgid "coda for an Account"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,def_payable:0
msgid "Default Payable Account"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: help:account.coda,name:0
msgid "Store the detail of bank statements"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Open Statements"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:167
#, python-format
msgid "The bank account %s is not defined for the partner %s.\n"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_import
msgid "Import Coda Statements"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda_import
msgid "Import Coda Statement"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.module.module,description:account_coda.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module provides functionality to import\n"
" bank statements from coda files.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Statements"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.bank.statement,coda_id:0
msgid "Coda"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Results :"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Result of Imported Coda Statements"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,def_receivable:0
msgid ""
"Set here the receivable account that will be used, by default, if the "
"partner is not found"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,coda:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.act_account_payment_account_bank_statement
msgid "Coda File"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda
msgid "Coda Logs"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:311
#, python-format
msgid "Result"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Click on 'New' to select your file :"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,def_receivable:0
msgid "Default Receivable Account"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.coda,statement_ids:0
msgid "Generated Bank Statements"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_coda.module_meta_information
msgid "Account CODA - import bank statements from coda file"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Configure Your Journal and Account :"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Coda Import"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Brandt (mba), Aspirix AB <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 07:19+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-14 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,city:0
@ -44,12 +44,12 @@ msgstr "E-post"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,account_no:0
msgid "Bank Account No"
msgstr "Bankkonto nr"
msgstr "Bankkontonr"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,profile_tools:0
msgid "Extra Tools"
msgstr "Extra verktyg"
msgstr "Extraverktyg"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer1:0
@ -78,12 +78,12 @@ msgstr "Din databas är nu skapad"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0
msgid "Point of Sales"
msgstr "Försäljningsställen"
msgstr "Kassa"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,association:0
msgid "Associations"
msgstr "Associationer"
msgstr "Organisationer"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,account_accountant:0
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
"redovisning rekommenderar vi dig att enbart installera faktureringsmodulen "
#. module: base_setup
#: code:addons/base_setup/__init__.py:50
#: code:addons/base_setup/__init__.py:56
#, python-format
msgid "The following users have been installed : \n"
msgstr "Följande användere har nu blivit installerade \n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Valuta"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
msgstr "Amerikansk stat"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,marketing:0
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "titel"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,knowledge:0
msgid "Knowledge Management"
msgstr ""
msgstr "Kunskapsförvaltning"
#. module: base_setup
#: model:ir.module.module,description:base_setup.module_meta_information
@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "Ny databas"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,crm:0
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr ""
msgstr "Kundvård (CRM)"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,auction:0
@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "Bild"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,product_expiry:0
msgid "Food Industry"
msgstr "Matindustri"
msgstr "Livsmedelsindustri"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,mrp:0
@ -498,6 +498,9 @@ msgid ""
"or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger "
"business-specific actions based on standard events."
msgstr ""
"Hjälper dig att hantera kundrelationer, t ex potentiella affärer, "
"förfrågningar eller supportärenden. Kan automatiskt påminna, eskalera "
"ärenden eller utlösa affärsspecifika åtgärder."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,stock:0

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:16+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 10:13+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Yıl "
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_menu_create
msgid "Menu Create"
msgstr ""
msgstr "Menü Oluştur"
#. module: board
#: view:board.note:0
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Not Tipi"
#: view:board.note:0
#: field:board.note,user_id:0
msgid "Author"
msgstr "Yazan"
msgstr "Yazar"
#. module: board
#: model:ir.module.module,shortdesc:board.module_meta_information
@ -47,20 +47,20 @@ msgstr "Kontrol Paneli Ana Modülü"
#. module: board
#: view:res.users:0
msgid "Latest Connections"
msgstr ""
msgstr "Son Bağlantılar"
#. module: board
#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:45
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
msgstr "Kullanıcı Hatası!"
#. module: board
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_administration_form
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_admin
msgid "Administration Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Yönetici Kontrol Paneli"
#. module: board
#: view:board.note:0
@ -73,35 +73,35 @@ msgstr "Not"
#: view:board.note:0
#: view:res.log.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupla..."
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board
msgid "Board"
msgstr ""
msgstr "Pano"
#. module: board
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_weekly_res_log_report_action
#: view:res.log.report:0
msgid "Weekly Global Activity"
msgstr ""
msgstr "Haftalık Genel Etkinlik"
#. module: board
#: field:board.board.line,name:0
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgstr "Unvan"
#. module: board
#: field:res.log.report,nbr:0
msgid "# of Entries"
msgstr ""
msgstr "Giriş Sayısı"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Ay"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.dashboard_open
@ -113,12 +113,12 @@ msgstr "Kontrol Panelini Aç"
#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_monthly_res_log_report_action
#: view:res.log.report:0
msgid "Monthly Activity per Document"
msgstr ""
msgstr "Her Belge için Aylık Etkinlik"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Log Analysis"
msgstr ""
msgstr "Günlük Analizi"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_list_form
@ -129,29 +129,29 @@ msgstr "Kontrol Paneli Tanımı"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Mart"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Ağustos"
#. module: board
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_user_connection_tree
msgid "User Connections"
msgstr ""
msgstr "Kullanıcı Bağlantıları"
#. module: board
#: field:res.log.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_note_form
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_note_form
msgid "Publish a note"
msgstr "Bir Not Yayınla"
msgstr "Bir not yayınla"
#. module: board
#: view:board.menu.create:0
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Menü Bilgileri"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Haziran"
#. module: board
#: field:board.note,type:0
@ -171,12 +171,12 @@ msgstr "Not tipi"
#. module: board
#: field:board.board,line_ids:0
msgid "Action Views"
msgstr ""
msgstr "Hareket Görünümleri"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_res_log_report
msgid "Log Report"
msgstr ""
msgstr "Günlük Raporu"
#. module: board
#: view:board.note:0
@ -187,18 +187,18 @@ msgstr "Tarih"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Temmuz"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Gün"
#. module: board
#: view:board.menu.create:0
@ -208,17 +208,17 @@ msgstr "Kontrol Paneli için Menü Oluştur"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Şubat"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Ekim"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board_line
msgid "Board Line"
msgstr ""
msgstr "Pano Satırı"
#. module: board
#: field:board.menu.create,menu_parent_id:0
@ -228,12 +228,12 @@ msgstr "Ana Menü"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Ay-1 "
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Ocak"
#. module: board
#: view:board.note:0
@ -243,19 +243,19 @@ msgstr "Notlar"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Kasım"
#. module: board
#: help:board.board.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of "
"board lines."
msgstr ""
msgstr "Pano satırları gösterilirken diziliş sırasını belirler."
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Nisan"
#. module: board
#: view:board.board:0
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:board.admin_menu_dasboard
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_dasboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Pano"
msgstr "Kontrol paneli"
#. module: board
#: model:ir.module.module,description:board.module_meta_information
@ -274,17 +274,17 @@ msgstr "Tüm Kontrol Panelleri için Temel Modül"
#. module: board
#: field:board.board.line,action_id:0
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Eylem"
#. module: board
#: field:board.board.line,position:0
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"
msgstr "Konum"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Model"
#. module: board
#: field:board.menu.create,menu_name:0
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Menü İsmi"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_latest_activities_tree
msgid "Latest Activities"
msgstr ""
msgstr "Son Etkinlikler"
#. module: board
#: selection:board.board.line,position:0
@ -315,12 +315,12 @@ msgstr "Sağ"
#. module: board
#: field:board.board.line,width:0
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgstr "En"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Ay "
#. module: board
#: field:board.board.line,sequence:0
@ -330,12 +330,12 @@ msgstr "Sıra"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Eylül"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Aralık"
#. module: board
#: view:board.board:0
@ -351,39 +351,39 @@ msgstr "Yükseklik"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_menu_create
msgid "Create Board Menu"
msgstr "Menü Kartı Oluştur"
msgstr "Menü Paneli Oluştur"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mayıs"
#. module: board
#: field:res.log.report,res_model:0
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Nesne"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Yıl"
#. module: board
#: view:board.menu.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgstr "Vazgeç"
#. module: board
#: view:board.board:0
msgid "Dashboard View"
msgstr "Kontrol Paneli Göster"
msgstr "Kontrol Paneli Görünümü"
#. module: board
#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:46
#, python-format
msgid "Please Insert Dashboard View(s) !"
msgstr ""
msgstr "Lütfen Kontrol Paneli Görünümü(leri) ekleyin !"
#. module: board
#: view:board.note:0

View File

@ -8,24 +8,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-02 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-14 17:32+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-15 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_receivable
msgid "Receivable"
msgstr "Alacaklar"
msgstr "Alıcılar"
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_asset_view
msgid "Asset View"
msgstr "Varlık Görünümü"
msgstr "Pasifler Görünümü"
#. module: l10n_ca
#: model:ir.module.module,description:l10n_ca.module_meta_information
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Hata! Yinelemeli hesap şablonları kullanamazsınız."
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_income_view
msgid "Income View"
msgstr "Gelir Görünümü"
msgstr "Gelirler Görünümü"
#. module: l10n_ca
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ca.module_meta_information
@ -79,11 +79,18 @@ msgid ""
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
"Bir Tablo Şablonundan bir Hesap Tablosu oluşturun. Firma adını girmeniz, "
"hesaplarınızın ve banka hesaplarınızın kodlarının oluşturulması için rakam "
"sayısını, yevmiyeleri oluşturmak için para birimini girmeniz istenecektir. "
"Böylece sade bir hesap planı oluşturumuş olur.\n"
"\t Bu sihirbaz, Mali Yönetim/Yapılandırma/Mali Muhasebe/Mali Hesaplar/Tablo "
"Şablonundan Hesap planı Oluşturma menüsünden çalıştırılan sihirbaz ile "
"aynıdır."
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_payable
msgid "Payable"
msgstr "Borçlar"
msgstr "Satıcılar"
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_asset

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,955 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 10:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-14 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Ask New Products"
msgstr "Solicitar novos produtos"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr "Planificacións"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr "Realizar abastecementos"
#. module: procurement
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid ""
"Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
"configuration on products."
msgstr ""
"Activa un abastecemento automático para tódolos produtos que teñen un stock "
"virtual menor que 0. Probablemente non debería utilizar esta opción, "
"suxerimos utilizar unha configuración de \"Obter baixo pedido\" en produtos."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint"
msgstr ""
"Abastecemento borrador do produto e lugar para esta regra de stock mínimo."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:288
#, python-format
msgid "No supplier defined for this product !"
msgstr "Non se definiu un provedor para este produto!"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de medida"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método abastecemento"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:304
#, python-format
msgid "No address defined for the supplier"
msgstr "Non se definiu un enderezo para o provedor"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
msgstr "Calcular só regras de stock mínimo"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
msgid "UoS Quantity"
msgstr "Cantidade UdV"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "Compute Procurements"
msgstr "Calcular abastecementos"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message:0
msgid "Latest error"
msgstr "Último erro"
#. module: procurement
#: help:mrp.property,composition:0
msgid "Not used in computations, for information purpose only."
msgstr "Non se utiliza nos cálculos, só serve como información."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
msgid "Latest procurement"
msgstr "Último abastecemento"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "on order"
msgstr "Baixo pedido"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
msgid "Exception occurred while computing procurement orders."
msgstr ""
"Ocorreu unha excepción mentres se calculaban as ordes de abastecemento."
#. module: procurement
#: help:procurement.order,state:0
msgid ""
"When a procurement is created the state is set to 'Draft'.\n"
" If the procurement is confirmed, the state is set to 'Confirmed'. "
" \n"
"After confirming the state is set to 'Running'.\n"
" If any exception arises in the order then the state is set to 'Exception'.\n"
" Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n"
" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
"to finish."
msgstr ""
"Cando se crea unha orde de abastecemento, o seu estado é 'Borrador'. Se se "
"confirma o abastecemento, o estado cambia a 'Confirmada'. Despois de "
"confirmar o estado establécese como 'En curso'. Se xurde calquera excepción "
"coa orde, o estado pasa a 'Excepción'. Cando se soluciona a excepción, o "
"estado cambia a 'Preparada'. Está en estado 'En espera' cando está esperando "
"a que remate outro abastecemento."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules Search"
msgstr "Buscar regras de stock mínimo"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
"Cando o stock virtual está por debaixo da cantidade mínima, OpenERP xera un "
"abastecemento para aumentar o stock virtual ata a cantidade máxima."
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Scheduler Parameters"
msgstr "Parámetros do planificador"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movemento de stock"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Planification"
msgstr "Planificación"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. module: procurement
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid "Automatic orderpoint"
msgstr "Xeración de orde automática"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,composition:0
msgid "Properties composition"
msgstr "Propiedades composición"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Retry"
msgstr "Tentar de novo"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
"This is automatically completed by OpenERP."
msgstr ""
"Referencia do documento que creou este abastecemento. OpenERP éncheo "
"automaticamente."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Procurement Orders to Process"
msgstr "Ordes de abastecemento a procesar"
#. module: procurement
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Non pode crear compañías recorrentes."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albará"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
msgstr "Mellor prezo (aínda non activo!)"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Product & Location"
msgstr "Produto e lugar"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
msgid "Compute Procurement"
msgstr "Calcular abastecemento"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information
#: field:stock.move,procurements:0
msgid "Procurements"
msgstr "Abastecementos"
#. module: procurement
#: field:res.company,schedule_range:0
msgid "Scheduler Range Days"
msgstr "Día rango planificador"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
msgid ""
"A procurement order is used to record a need for a specific product at a "
"specific location. A procurement order is usually created automatically from "
"sales orders, a Pull Logistics rule or Minimum Stock Rules. When the "
"procurement order is confirmed, it automatically creates the necessary "
"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing "
"order, etc."
msgstr ""
"Unha orde de abastecemento utilízase para rexistrar unha necesidade dun "
"produto específico nun lugar específico. Unha orde de abastecemento "
"xeralmente créase automaticamente a partir das ordes de venda, das regras "
"loxísticas Pull ou das regras de stock mínimo. Cando se confirma a orde de "
"abastecemento, crea automaticamente as operacións necesarias para satisfacer "
"a necesidade: a proposta de orde de compra, a orde de fabricación, etc."
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data planificada"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,qty:0
#: field:procurement.order,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:377
#, python-format
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
msgstr "Non hai stock dabondo e non se definiu unha regra de stock mínimo."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acción non válida!"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr "Ctdade múltiple"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
msgid ""
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
"order method."
msgstr ""
"Se codifica manualmente un abastecemento, seguramente desexe usar un método "
"\"Obter baixo pedido\"."
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr "Abastecementos automáticos"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Max Quantity"
msgstr "Cantidade máx"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecemento"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Ordes de abastecemento"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "To Fix"
msgstr "Para corrixir"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Asignación desde produción ou pedido de compra."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Procurement Request"
msgstr "Solicitude de abastecemento"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Compute Stock"
msgstr "Calcular stock"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Late"
msgstr "Atrasado"
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the module for computing Procurements.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este é o módulo para calcular abastecementos.\n"
" "
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Related Procurement Orders"
msgstr "Ordes de abastecemento relacionadas"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
"O asistente comprobará tódalas regras de stock mínimo e xerará a orde de "
"abastecemento."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Min Quantity"
msgstr "Cantidade mín"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "plus"
msgstr "máis"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:325
#, python-format
msgid ""
"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less "
"than 1!"
msgstr ""
"Comprobe a cantidade na(s) orde(s) de abastecemento, non debería ser "
"inferior a 1!"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Se se desmarca o campo activo, permite ocultar a regra de stock mínimo sen "
"eliminala."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
"Cando o stock virtual se sitúa por debaixo da cantidade mínima, OpenERP xera "
"un abastecemento para situar o stock virtual á cantidade máxima."
#. module: procurement
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
msgstr ""
"Se o stock dun produto é menor que 0, actuará como unha regra de stock "
"mínimo."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Lines"
msgstr "Liñas de abastecemento"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid ""
"This wizard allows you to run all procurement, production and/or purchase "
"orders that should be processed based on their configuration. By default, "
"the scheduler is launched automatically every night by OpenERP. You can use "
"this menu to force it to be launched now. Note that it runs in the "
"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished "
"computing."
msgstr ""
"Este asistente permítelle executar tódolos abastecementos, ordes de "
"produción ou compra que se deben procesar en función da súa configuración. "
"Por defecto, cada noite OpenERP executa o planificador automaticamente. Pode "
"utilizar este menú para executalo agora. Teña en conta que, como se executa "
"en segundo plano, se cadra terá que agardar uns minutos ata que remate o "
"proceso."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Proxecto"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "This wizard will schedule procurements."
msgstr "Este asistente planificará os abastecementos."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Tenta asignar un lote que non pertence ó mesmo produto."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Abastecer produtos"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data planificada"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:179
#, python-format
msgid "Automatic OP: %s"
msgstr "Ord. abastecemento automática: %s"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Automatic Order Point"
msgstr "Regra de stock mínimo automática"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Regra de inventario mínimo"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,name:0
msgid "Procurement name."
msgstr "Nome do abastecemento."
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Debe asignar un lote de produción para este produto"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Reason"
msgstr ""
#. module: procurement
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than zero."
msgstr "O múltiplo da cantidade debe ser máis grande có cero."
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Order to Max"
msgstr "Ordenar o máximo"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_close:0
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de peche"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:372
#, python-format
msgid "Procurement '%s' is in exception: not enough stock."
msgstr ""
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!"
msgstr ""
"Non se pode eliminar orde(e) de abastecemento que están en estado %s!"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:324
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Datos insuficientes !"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group
#: field:mrp.property,group_id:0
#: field:mrp.property.group,name:0
msgid "Property Group"
msgstr "Grupo de propiedade"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "from stock"
msgstr "desde stock"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Run Procurement"
msgstr "Executar abastecemento"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
msgstr ""
"A cantidade abastecida será redondeada cara arriba ata este múltiplo."
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
#: view:procurement.order:0
#: selection:procurement.order,state:0
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.order.compute.all:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
msgstr "Modo de facer outro pedido"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento orixe"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urxente"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
msgid "Compute all schedulers"
msgstr "Calcular tódolos planificadores"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: procurement
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Abastecementos en excepción"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action_board
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action
msgid "Procurement Exceptions"
msgstr "Excepcións abastecemento"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_product_product_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_orderpoint_form
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Regras de stock mínimo"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,close_move:0
msgid "Close Move at end"
msgstr "Movemento de peche ó final"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data planificada"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,product_id:0
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,description:0
#: field:mrp.property.group,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "min"
msgstr "mín"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Quantity Rules"
msgstr "Regras de cantidade"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Running"
msgstr "Executándose"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM do produto"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Make to Order"
msgstr "Fabricado baixo pedido"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera..."
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form
msgid ""
"You can define your minimum stock rules, so that OpenERP will automatically "
"create draft manufacturing orders or purchase quotations according to the "
"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all "
"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, OpenERP "
"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
"quantity."
msgstr ""
"Pode definir as súas regras de stock mínimo, para que OpenERP cree "
"automaticamente ordes de fabricación en borrador ou presupostos de compra en "
"función do nivel de stock. Cando o stock virtual dun produto (= stock físico "
"menos tódolos pedidos confirmados e reservas) estea por debaixo da cantidade "
"mínima, OpenERP xerará unha solicitude de abastecemento para incrementar o "
"stock ata a cantidade máxima indicada."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,move_id:0
msgid "Reservation"
msgstr "Reserva"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "A forma de abastecer depende do tipo de produto."
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid ""
"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
"generate task, production orders or purchase orders."
msgstr ""
"Este asistente planificará o abastecemento deste produto. Este abastecemento "
"pode xerar tarefas, as ordes de produción ou pedidos de compra."
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "MRP & Logistics Scheduler"
msgstr "Planificador de MRP e loxística"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,name:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "max"
msgstr "máx"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV do produto"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:353
#, python-format
msgid "from stock: products assigned."
msgstr "desde stock: produtos asignados"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Compute Schedulers"
msgstr "Calcular planificadores"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions
msgid ""
"Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at "
"a given time, in a given location. Sales Orders are one typical source of "
"Procurement Orders (but these are distinct documents). Depending on the "
"procurement parameters and the product configuration, the procurement engine "
"will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering "
"products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc. A "
"Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a "
"procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but "
"others require manual intervention (those are identified by a specific error "
"message)."
msgstr ""
"As ordes de abastecemento representan a necesidade dunha certa cantidade de "
"produtos nun momento e lugar dado. Os pedidos de venda son unha das típicas "
"fontes das ordes de abastecemento (pero aquí son documentos distintos). En "
"función dos parámetros de abastecemento e a configuración do produto, o "
"motor de abastecementos tentará satisfacer a demanda reservando produtos do "
"stock, encargando produtos a un provedor, elaborando unha orde de produción, "
"etc. Unha 'Excepción de abastecemento' ocorre cando o sistema non pode "
"atopar a forma de satisfacer un abastecemento. Algunhas excepcións "
"resolveranse automaticamente, pero outras necesitarán intervención manual "
"(estas identificaranse por unha mensaxe de erro específico)."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM do produto"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Search Procurement"
msgstr "Buscar abastecemento"
#. module: procurement
#: help:res.company,schedule_range:0
msgid ""
"This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
"procurements. All procurements that are not between today and today+range "
"are skipped for future computation."
msgstr ""
"Este é o marco temporal analizado polo planificador ó calcular os "
"abastecementos. Tódolos abastecementos que non se atopen entre hoxe e "
"'hoxe+rango' aplazaranse a futuros cálculos."
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Moi urxente"
#. module: procurement
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "Automatic Orderpoint"
msgstr "Regra de stock mínimo automática"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Details"
msgstr "Detalles de abastecemento"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:180
#, python-format
msgid "SCHEDULER"
msgstr "PLANIFICADOR"

View File

@ -0,0 +1,128 @@
# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-14 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-15 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: users_ldap
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hata! İç içe tekrarlayan şirketler seçemezsiniz."
#. module: users_ldap
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Bu kullanıcının seçilen şirkete erişim hakkı yok"
#. module: users_ldap
#: field:res.company,ldaps:0
msgid "LDAP Parameters"
msgstr "LDAP Parametreleri"
#. module: users_ldap
#: view:res.company:0
msgid "LDAP Configuration"
msgstr "LDAP Düzenleme"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0
msgid "LDAP binddn"
msgstr "LDAP binddn"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create the user if not in database"
msgstr "Veritabanında yoksa kullanıcı oluştur"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,user:0
msgid "Model used for user creation"
msgstr "Kullanıcı oluşturma için kullanılan model"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,company:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server:0
msgid "LDAP Server address"
msgstr "LDAP Sunucu adresi"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0
msgid "LDAP Server port"
msgstr "LDAP Sunucu portu"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
msgid "LDAP base"
msgstr "LDAP tabanı"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmalar"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_password:0
msgid "LDAP password"
msgstr "LDAP şifresi"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
msgid "res.company.ldap"
msgstr "res.firma.ldap"
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information
msgid "Adds support for authentication by ldap server"
msgstr "Ldap Sunucusu tarafından doğrulanmak için destek sağlar"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sıra"
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Aynı kullanıcı adı ile iki kullanıcı oluşturamazsınız !"
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information
msgid "Authenticate users with ldap server"
msgstr "Ldap sunucusu ile doğrulama"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,user:0
msgid "Model User"
msgstr "Model Kullanıcı"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0
msgid "LDAP filter"
msgstr "LDAP süzgeçi"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create user"
msgstr "Kullanıcı oluştur"