Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20140206053323-d5lbziu86hn6qtds
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2014-02-06 05:33:23 +00:00
parent 9ef5359477
commit 509d354f60
78 changed files with 719 additions and 9722 deletions

View File

@ -1,78 +1,28 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 16:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_crypt
#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users
#. module: auth_crypt
#: field:res.users,password_crypt:0
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Contrasinal encriptado"
#. module: auth_crypt
#: model:ir.model,name:auth_crypt.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This module replaces the cleartext password in the database with a password "
#~ "hash,\n"
#~ "preventing anyone from reading the original password.\n"
#~ "For your existing user base, the removal of the cleartext passwords occurs "
#~ "the first time\n"
#~ "a user logs into the database, after installing base_crypt.\n"
#~ "After installing this module it won't be possible to recover a forgotten "
#~ "password for your\n"
#~ "users, the only solution is for an admin to set a new password.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: installing this module does not mean you can ignore basic security "
#~ "measures,\n"
#~ "as the password is still transmitted unencrypted on the network (by the "
#~ "client),\n"
#~ "unless you are using a secure protocol such as XML-RPCS.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo substitúe os contrasinais en texto normal na base de datos a un "
#~ "hash de contrasinal,\n"
#~ "impedindo que calquera persoa lea o contrasinal orixinal.\n"
#~ "Para a súa base de usuarios existentes, a eliminación das contrasinais en "
#~ "texto plano ocorre a primeira vez que\n"
#~ "un usuario se conecta á base de datos, trala instalación de base_crypt.\n"
#~ "Despois de instalar este módulo non será posible recuperar un contrasinal "
#~ "esquecido para o seu\n"
#~ "usuario, a única solución é que un administrador estableza un novo "
#~ "contrasinal.\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: A instalación deste módulo non significa que pode ignorar as medidas "
#~ "básicas de seguridade,\n"
#~ "como o contrasinal aínda se transmite sen cifrado na rede (polo cliente),\n"
#~ "a menos que vostede esté a usar un protocolo seguro, como XML-RPCs.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Base - Password Encryption"
#~ msgstr "Base - Encriptación da contrasinal"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "A compañía escollida non é unha compañía permitida para este usuario"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the password !"
#~ msgstr "¡Por favor especifica a contrasinal!"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "¡Non pode ter dous usuarios co mesmo login!"
msgstr "Usuarios"

View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 16:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: auth_oauth_signup
#: model:ir.model,name:auth_oauth_signup.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1602,89 +1602,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr ""
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Die gekose maatskappy is nie in die toegelate maatskapye vir hierdie "
#~ "gebruiker nie"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Uurliks"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Uitgenooide Gebruiker"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandeliks"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Verplig om aan te sluit"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Uitnodiging"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Wys as"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Waarskuwing"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jaarliks"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Vertoon tyd as"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Redigeer alle Items"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Tweedens"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Uitnodigings tipe"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "'n Volledige kalender stelsel wat die volgende ondersteun:\n"
#~ " - Gebeurtenis kalender\n"
#~ " - Alarm \n"
#~ " - Herhalende gebeurtenis\n"
#~ " - Uitnodigings na persone"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Sperdatum"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Basies Kalender Funksionaliteit"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Gee die externe epos adres van die persoon wat die uitnodiging moet ontvang"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jare"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Redigeer alle voorkomste van die herhalende Gebeurtenis."
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Redgieer all gebeurtenisse."
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Stuur pos ?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Gebeurtenis Besonderhede"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Venoot verbind aan kontak"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1611,304 +1611,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "الخامس"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "الشركة المختارة غير مدرجة ضمن قائمة الشركات المسموح بها لهذا المستخدم"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "كل ساعة"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "مستخدم مدعو"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "شهرياً"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوة"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "عرض كـ"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "تحذير !"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "سنوياً"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "ثانياً"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "نوع الدعوة"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "نظام تقويم متميز يوفر ويدعم:\n"
#~ " - جدولاً زمنياً للأحداث\n"
#~ " - منبهات (إنشاء طلبات)\n"
#~ " - الأحداث الدورية\n"
#~ " - توجيه الدعوات"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "الموعد النهائي"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "تقويم بسيط"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "أضف عنوان بريد إلكتروني خارجي لتلقي هذه الدعوة."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "سنوات"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "تعديل جميع مرات الاجتماع الدوري"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "تعديل جميع الأحداث"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "تفاصيل الحدث"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "إرسال رسالة؟"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "سرّي"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "إلى الأبد"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "ال_غاء"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "الرد مطلوب"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "يومياً"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "تحرير كل التكرارات"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "الانضمام مطلوب"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "عرض الوقت كـ"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "الشريك مرتبط بجهة الاتصال"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "اختر مدى للاستثناء"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr "إنشاء منبهات تقويم معينة يمكن ربطها بأحداث أو اجتماعات."
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "تحديد مدى الاستثناء"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "جهات الاتصال بالشريك"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_موافق"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "الشريك"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "التكرار غير ممكن"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "اختر إذا كنت تريد إرسال بريد إلكتروني للشخص المدعو"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_حفظ"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "دوري"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "معلومات التفويض"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون العدد سالباً"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "تحرير الكل"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "جهات الاتصال"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "الأسابيع"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "دعوة الحضور"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "نهاية التكرار"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "دعوة من"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "البيانات"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "العدد"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "لا تكرار"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "لا يمكن أن تكون الفترة سالبة"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "اختر من تريد دعوته"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "تعليم كـ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "للمراجعة"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "المندوب"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "التكرار"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "أسبوعياً"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "لا يمكن ان يكون هناك مستخدمان بنفس اسم الدخول!"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "من"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "كرر كل"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "تثبيت عدد المرات"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "مؤقت"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "قم بدعوة الناس"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "النوع"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "اهداف"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "الأشهر"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "أدع"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "ضبط قاعدة إكس"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "تعديل المواعيد لكل الاحداث"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "بدقة"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "ابحث عن الدعوات"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "لا يمكن عمل الدعوة لان التاريخ غير محدد!"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "الرجاء إعادة العملة قبل تطبيق القاعدة الاستثنائية."
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "دعوة الى"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "المشترك الداخلي"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "طريقة انهاء إعادة العملة"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "البريد الالكتروني الخارجي"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "دعوات الحدث"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "تعرف القاعدة او نموذج الاعادة للاحداث الرجعية\n"
#~ "مثال: كل شهر آخر لاخر يوم احد من الشهر للاحداث 10: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "كل نموذج يجب أن يكون فريداً"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "الفاصل الزمني لا يمكن أن يكون أقل من صفر"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "دعوات مقبولة"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "العداد لا يمكن أن يكون أقل من صفر"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "نوع الدعوة"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "دعوات مرفوضة"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "دعوات للمراجعة"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "يجب أن يكون هناك بريد إلكتروني لـ %s لإرسال البريد"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "تكرار الإنهاء"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1605,234 +1605,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Пети"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Ежечасно"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Поканен потребител"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Покана"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Покажи като"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Предупреждение !"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Ежегодишно"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Покажи времето като"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Тип покана"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Краен срок"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Предоставете външен имейл адрес, на който да буде получена поканата"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Основна функционалност на календара"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Редактирай всички събития"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Изпрати имейл"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Детайли за събитие"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Партньор свързан към контакт"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Поверително"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Създаване на специфични аларми в календар, който могат да бъдат свързани към "
#~ "събития от календара или срещи."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Безкрайно"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Отказ"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Изисква се отговор"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Контакти на партньора"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Партньор"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Делегирай"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Не може да се дублира"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Отбележи като"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ежедневно"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Запис"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Седмици"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Броят не може да бъде отрицателен"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Редактирай всички"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Край на повторение"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Форма за покана"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данни"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Брой"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Без повторение"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Интервалът не може да бъде отрицтелен"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Изберете, кого желаете да поканите"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Избраната фирма не е измежду разрешените фирми за този потребител"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Месечно"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Изисква се за присъединяване"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Редактирай всички повторения на събитие"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "На второ място"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Години"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Избери обхват, който да не бъде включен"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Моята роля"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Информация за упълномощаване"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Поканй участници"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Седмично"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Редактиране на всички събития в календара"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "За преглед"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Честота"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Не може да има двама потребитела с един и същ \"логин\"!"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Повторение на всеки"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Определен брой пъти"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Експериментално"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Покани хора"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Покани за събитие"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Търси покани"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Oбекти"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Ежеминутно"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Месеца"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Моля изберете повторение преди да изберете изключение"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Вътрешен потребител"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Покани"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Покана до"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Външен имейл"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1600,42 +1600,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr ""
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "মাসভিত্তিক"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "শিরোনাম"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "বাৎসরিক"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "ডেডলাইন"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "বছর"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "গুপ্ত"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "চিরকাল"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "বাতিল (_C)"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "উত্তর প্রয়োজন"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "ঠিক আছে(_O)"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "দৈনিক"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "সংরক্ষণ (_S)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1625,280 +1625,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquè"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
#~ "usuari"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Cada hora"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Usuari invitat"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualment"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitació"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostra com"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Avís!"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anualment"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostra temps com"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Edita totes les ocurrències"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "En segon lloc"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tipus d'invitació"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Data límit"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Funcionalitat bàsica del calendari"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Proporcioneu les adreces de correu externes d'els qui rebran aquesta "
#~ "invitació."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anys"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Edita totes les ocurrències de la reunió recurrent."
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Edita tots els esdeveniments"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Envia email?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detalls de l'esdeveniment"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Empresa relacionada amb el contacte"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Trieu el rang a excloure"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Crea alarmes específiques que puguin ser assignades a esdeveniments de "
#~ "calendari o reunions."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Per sempre"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel·la"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Resposta obligatoria"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "No podeu duplicar"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactes de l'empresa"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegat"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marca com a"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Desa"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Marqueu aquí si voleu enviar un correu a la persona convidada"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "El meu rol"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Informació delegació"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setmanes"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "El compte no pot ser negatiu"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactes"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Edita tot"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Estableix Exregla"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Finalització de recurrència"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Invitació des de"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dades"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Compte"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "No repeteix"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "L'interval no pot ser negatiu"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Seleccioneu a qui voleu convidar"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Edita tots els esdeveniments del calendari"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Freqüència"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador d'usuari!"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repeteix cada"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Quantitat fixa de vegades"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuaris"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Provisional"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Convida persones"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Invitacions a l'esdeveniment"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definiu una regla o patró repetitiu per a esdeveniments recurrents.\n"
#~ "Per exemple: Per 10 ocurrències cada últim diumenge de cada dos mesos : "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1EL SEU"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Cerca invitacions"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Cada minut"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesos"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Usuari intern"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Convida"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Invitació a"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Email extern"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Forma d'acabar recurrència"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema complet de calendari que suporta:\n"
#~ " - Calendari d'esdeveniments\n"
#~ " - Alertes (crea peticions)\n"
#~ " - Esdeveniments recursius\n"
#~ " - Invitació de persones"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diàriament"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Convida assistents"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Setmanal"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Per revisa"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objectes"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, apliqueu la repetició abans d'aplicar l'excepció de la regla"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Obligatori per unir-se"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "No s'ha pogut invitar perquè la data no està especificada!"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Fixa el rang d'exclusió"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1623,253 +1623,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Pátý"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Hodinově"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Vyžadován k připojení"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Vybraná společnost není v povolených pro tohoto uživatele"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Oslovení"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Měsíčně"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Pozvaný uživatel"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvání"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Ukázat jako"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Varování !"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Ukázat čas jako"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Ročně"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Upravit všechny výskyty"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Typ pozvání"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Podruhé"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Poskytuje vnější emailovou adresu, která obdrží pozvání."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Roky"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Končný termín"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Základní funkčnost kalendáře"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Upravit všechny výskyty opakovaného setkání."
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Upravit všechny události"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Společník vztažený ke kontaktu"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Poslat poštu?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Podrobnosti události"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Důvěryhodné"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvoří určitý budík kalendáře, který může být přiřazen k událostem a "
#~ "setkáním kalendáře."
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Vyberte rozsah pro vyřazení"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Požadována odpověď"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Navždy"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Zrušit"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah vyloučení"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Denně"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Nelze zdvojit"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Označit jako"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegovat"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakty společníka"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Zaškrtněte toto, pokud chcete odeslat Email pozvané osobě."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložit"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Informace pověření"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Moje role"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Týdnů"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Upravit vše"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Počet nemůže být záporný"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Pozvání od"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Konec opakování"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Nastavit Exrule"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Pozvat účastníky"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Počet"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Bez opakování"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Rozmezí nemůže být negativní"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Vyberte koho chcete Pozvat"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Upravit všechny události kalendáře"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Týdně"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Nemůžete mít dva uživatele se stejným přihlašovacím jménem !"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Ke kontrole"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Četnost"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Předběžný"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Opakovat každých"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Pevné délka"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Pozvání události"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Pozvat lidi"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Hledat pozvání"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekty"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Minutově"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Měsíců"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Před použitím pravidla vyjímky nejprve prosíme použijte opakování."
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Pozvat"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Nelze pozvat, protože nebyl zadán datum!"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Vnitřní uživatel"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Pozvání na"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Způsob k ukončení opakování"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Vnější Email"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1600,34 +1600,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr ""
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Hver time"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månedligt"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Årligt"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "For altid"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagligt"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Advarsel !"

View File

@ -14,14 +14,14 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
msgid "The event starts"
msgstr "Termin Anfang"
msgstr "Terminanfang"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Diese Eigenschaft definiert Daten und Zeiten für Ausschlüsse von "
"wiederkehrenden Terminen im Kalender."
"Diese Einstellung definiert Ausnahmen von wiederkehrenden Terminen im "
"Kalender."
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Rückmeldung Meeting"
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_avail_alarm
msgid "Alarms"
msgstr "Termine Erinnerungen"
msgstr "Erinnerungen"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,week_list:0
@ -86,20 +86,20 @@ msgstr "Sonntag"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,role:0
msgid "Role"
msgstr "Teilnahme"
msgstr "Rolle"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Details Einladung"
msgstr "Einladungsdetails"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
#: selection:calendar.todo,byday:0
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "4ter"
msgstr "Vierter"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_users
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "März"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Specify the type of Invitation"
msgstr "Definition Einladungstyps"
msgstr "Definition Einladungstyp"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Freitag"
#: field:calendar.todo,allday:0
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Gesamter Tag"
msgstr "Ganzer Tag"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,vtimezone:0
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln."
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,rsvp:0
msgid "Indicats whether the favor of a reply is requested"
msgstr "Zeigt an ob Rückantwort erwartet wird."
msgstr "Zeigt an, ob Rückantwort erwartet wird."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,alarm_id:0
@ -194,12 +194,12 @@ msgstr "Warnhinweis"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,delegated_to:0
msgid "The users that the original request was delegated to"
msgstr "Benutzer an die ursprüngliche Anfrage delegiert wurde."
msgstr "Benutzer an die die ursprüngliche Anfrage delegiert wurde."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,ref:0
msgid "Event Ref"
msgstr "Termin Referenz"
msgstr "Terminreferenz"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,tu:0
@ -213,13 +213,13 @@ msgstr "Di"
#: selection:calendar.todo,byday:0
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "3ter"
msgstr "Dritter"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
msgid "The event ends"
msgstr "Termin Ende"
msgstr "Terminende"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "Veranstaltungsleitung"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Meine Mettings"
msgstr "Meine Meetings"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,action:0
@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "Terminwiederholung"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung"
msgstr "Tag für Terminwiederholung wählen"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "Wiederk. Vorgang"
#: field:calendar.alarm,event_end_date:0
#: field:calendar.attendee,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Ende Termin"
msgstr "Ende des Termins"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.meeting,count:0
#: field:res.alarm,repeat:0
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederhole"
msgstr "Wiederholen"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,organizer:0
@ -450,14 +450,14 @@ msgstr "Bestätige"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo
msgid "Calendar Task"
msgstr "Kalender Aufgabe"
msgstr "Kalenderaufgabe"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,su:0
#: field:calendar.todo,su:0
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Son"
msgstr "So"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,cutype:0
@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Ort"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
msgid "Participation required"
msgstr "Erforderlich"
msgstr "Teilnahme erforderlich"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "Verfügbarkeit"
#: selection:calendar.alarm,action:0
#: field:calendar.attendee,email:0
msgid "Email"
msgstr "E-Mail Adresse"
msgstr "E-Mail"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
@ -520,23 +520,23 @@ msgstr "Raum"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
msgid "Run"
msgstr "Starte"
msgstr "Starten"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_alarm
msgid "Event alarm information"
msgstr "Termin Erinnerung"
msgstr "Terminerinnerung"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1017
#, python-format
msgid "Count cannot be negative or 0."
msgstr "Sie können nicht negativ oder 0 sein"
msgstr "Sie können nicht negativ oder '0' sein"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Erstellung"
msgstr "Erstelldatum"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "Monat(e)"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Visibility"
msgstr "Ansicht"
msgstr "Sichtbarkeit"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,rsvp:0
@ -596,7 +596,7 @@ msgstr "Do"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting Details"
msgstr "Meeting Details"
msgstr "Meeting-Details"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,child_ids:0
@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "Jahr(e)"
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type
msgid "Meeting Types"
msgstr "Meeting Typen"
msgstr "Meetingtypen"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,create_date:0
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "Sprache"
#: field:calendar.todo,end_date:0
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Wiederhole Bis"
msgstr "Wiederholen bis"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Einstellungen"
#: selection:calendar.todo,byday:0
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "1ster"
msgstr "Erster"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -729,7 +729,7 @@ msgstr "Inhaber"
#: help:calendar.todo,rrule_type:0
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt"
msgstr "Termin wird automatisch in diesem Abstand wiederholt"
#. module: base_calendar
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.mail_menu_calendar
@ -750,9 +750,7 @@ msgstr "Abgesagt"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1462
#, python-format
msgid "Group by date is not supported, use the calendar view instead."
msgstr ""
"Gruppieren nach Datum fehlt, es wird der Kalender View anstatt dessen "
"genommen."
msgstr "Gruppieren nach Datum fehlt, es wird der Kalender-View verwendet."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -795,7 +793,7 @@ msgstr "Fr"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Details Einladung"
msgstr "Einladungsdetails"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,member:0
@ -842,7 +840,7 @@ msgstr "Von"
#: field:calendar.todo,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Reminder"
msgstr "Termin Erinnerung"
msgstr "Terminerinnerung"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,end_type:0
@ -881,7 +879,7 @@ msgstr "E-Mail Adresse der eingel. Person"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Kunden Meeting"
msgstr "Kundenmeeting"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,dir:0
@ -971,7 +969,7 @@ msgstr "Datum"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Start Date"
msgstr "Start am"
msgstr "Startdatum"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
@ -983,7 +981,7 @@ msgstr "November"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,member:0
msgid "Indicate the groups that the attendee belongs to"
msgstr "Anzeige der zugehörigen Gruppe des Teilnehmers"
msgstr "Zeigt die Gruppen, denen der Teilnehmer angehört"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,mo:0
@ -1013,7 +1011,7 @@ msgstr "Unklar"
#: constraint:calendar.todo:0
#: constraint:crm.meeting:0
msgid "Error ! End date cannot be set before start date."
msgstr "Fehler ! Das Endedatum sollte nicht vor dem Startdatum sein"
msgstr "Fehler! Das Enddatum sollte nicht vor dem Startdatum sein."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0
@ -1072,7 +1070,7 @@ msgstr "Sie können einen Teilnehmer nicht duplizieren"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Wähle Tag des Monats für wiederkehrenden Termin"
msgstr "Tag des Monats für wiederkehrenden Termin wählen"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,action:0
@ -1086,8 +1084,8 @@ msgid ""
"Duration' and 'Repeat' are both optional, but if one occurs, so MUST the "
"other"
msgstr ""
"Dauer und Wiederholung sind optional, müssen aber dann sowohl als auch bei "
"der Definition berücksichtigt werden"
"Dauer und Wiederholung sind optional, müssen aber dann auch bei der "
"Definition berücksichtigt werden"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,role:0
@ -1102,24 +1100,24 @@ msgstr "Delegiert an"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,action:0
msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered"
msgstr "Auszuf. Aktion die im Falle einer Warnung ausgelöst werden soll"
msgstr "Aktion, die im Falle einer Warnung ausgelöst werden soll"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Starting at"
msgstr "beginnend mit"
msgstr "Beginnend mit"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,end_type:0
#: selection:calendar.todo,end_type:0
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "Ende Datum"
msgstr "Enddatum"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Search Events"
msgstr "Suche Termine"
msgstr "Termine suchen"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,active:0
@ -1199,7 +1197,7 @@ msgstr ""
" </p><p>\n"
" Der Kalender wird freigegeben für alle Mitarbeiter und ist "
"vollständig\n"
" integriert mit anderen Anwendungen wie Urlaub, oder Chancen. "
" integriert mit anderen Anwendungen wie Urlaub oder Chancen. "
"</p>\n"
" "
@ -1210,8 +1208,8 @@ msgid ""
"calendar component, than that provided by the "
"\"SUMMARY\" property"
msgstr ""
"Bietet eine vollständigere detaillierte Beschreibung der Kalendar "
"Komponente, im Vergleich zur bisherigen \"Summen\" Beschreibung"
"Bietet eine vollständigere detaillierte Beschreibung der Kalenderkomponente, "
"im Vergleich zur bisherigen \"Summen\"-Beschreibung"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1221,7 +1219,7 @@ msgstr "Verantwortlich"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Select Weekdays"
msgstr "Auswahl Wochentage"
msgstr "Wochentage auswählen"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1521
@ -1236,7 +1234,7 @@ msgstr "Beschäftigt"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event
msgid "Calendar Event"
msgstr "Termine Kalender"
msgstr "Kalenderereignis"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,recurrency:0
@ -1270,7 +1268,7 @@ msgstr "Ausnahmeregel"
#: help:calendar.attendee,language:0
msgid ""
"To specify the language for text values in aproperty or property parameter."
msgstr "Spezifiziere die Standard Sprache zu Textfeldern."
msgstr "Spezifiziere die Standardsprache zu Textfeldern."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1305,12 +1303,12 @@ msgstr "Tag(e)"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Confirmed Events"
msgstr "Bestätige Veranstaltungen"
msgstr "Bestätigte Veranstaltungen"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,dir:0
msgid "URI Reference"
msgstr "Referenz Webpage"
msgstr "Referenz-Webpage"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,description:0
@ -1334,12 +1332,12 @@ msgstr "Mai"
#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0
#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0
msgid "After"
msgstr "Hinterher"
msgstr "Nach"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgstr "Stopp"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values
@ -1349,7 +1347,7 @@ msgstr "ir.values"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Suche Meetings"
msgstr "Meetings suchen"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment
@ -1390,7 +1388,7 @@ msgstr ""
" </p><p>\n"
" Sie können sehr einfach einen neuen angepassten "
"Kalenderalarm anlegen,\n"
" der für Kalender Termine oder Meetings freigegeben wurde.\n"
" der für Kalendertermine oder Meetings freigegeben wurde.\n"
" </p>\n"
" "
@ -1402,7 +1400,7 @@ msgstr "Nicht bestätigte Anmeldungen"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,sent_by:0
msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user"
msgstr "Definiere Benutzer für die Arbeit im Kalender"
msgstr "Benutzer für die Arbeit im Kalender definieren"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1410,7 +1408,7 @@ msgstr "Definiere Benutzer für die Arbeit im Kalender"
#: field:calendar.todo,date_deadline:0
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "End Date"
msgstr "Bis Datum"
msgstr "Enddatum"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
@ -1428,14 +1426,14 @@ msgstr "Ressource"
#: field:crm.meeting.type,name:0
#: field:res.alarm,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichn."
msgstr "Name"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,exdate:0
#: field:calendar.todo,exdate:0
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten"
msgstr "Ausnahme (Datum/Zeiten)"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,name:0
@ -1456,7 +1454,7 @@ msgstr "Nachricht"
#: field:calendar.todo,base_calendar_alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Nachricht"
msgstr "Alarm"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,sent_by_uid:0
@ -1505,7 +1503,7 @@ msgstr "Nach Tag"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:441
#, python-format
msgid "First you have to specify the date of the invitation."
msgstr "Als erstes müssen Sie dann das Datum der Einladung akzeptieren."
msgstr "Zunächst müssen Sie das Datum der Einladung akzeptieren."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,model_id:0
@ -1522,12 +1520,12 @@ msgstr "Audio"
#: field:calendar.todo,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
msgid "ID"
msgstr "Kurz"
msgstr "ID"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
msgid "For information Purpose"
msgstr "Informationshalber"
msgstr "Zur Information"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,select1:0
@ -1588,7 +1586,7 @@ msgstr "Samstag"
#: field:calendar.todo,interval:0
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat Every"
msgstr "Wiederhole alle"
msgstr "Alle wiederholen"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
@ -1629,331 +1627,16 @@ msgid ""
" * Points to a procedure resource, which is invoked when "
" the alarm is triggered for procedure."
msgstr ""
"* Verweis zu Sound Datei, die abgespielt wird, wenn eine Warnmeldung "
"* Verweis zu Sounddatei, die abgespielt wird, wenn eine Warnmeldung "
"ausgelöst wird,\n"
" * Datei, die als Anhang zur -EMail gesendet werden "
" * Datei, die als Anhang zur E-Mail gesendet werden "
"soll,\n"
" * Verweis zum Prozess, der ausgelöst wird, wenn ein "
"Warnhinweis hierzu ausgelöst wird."
"Warnhinweis ausgelöst wird."
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
#: selection:calendar.todo,byday:0
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "5ter"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Stündlich"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Monatlich"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Eingeladene Benutzer"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Zeigen als"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Warnung!"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Keine Wiederholung"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Bearbeite alle Termine"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Typ der Einladung"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "2ter"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partner zu Kontakt"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Letzter Termin"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Basisfunktionen Kalender"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Bearbeite alle Termine"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Email senden?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Termin Detail"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertraulich"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Täglich"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Kann nicht Duplizieren"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Markiere als"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegiere"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Partner Kontakte"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Delegation Info"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Bearbeite Alle"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Einladung von"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Definiere Ausnahme"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Einladung"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Einladung"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Kalender Bearbeite alle Termine"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wöchentl."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Zu Prüfen"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequenz"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Vorläufig"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Personen Einladen"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Suche Einladungen"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekte"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Der komplett integrierte Kalender unterstützt:\n"
#~ " - Kalender der Events und Termine\n"
#~ " - Benachrichtigungen (Erzeuge Rückfrage)\n"
#~ " - Wiederkehrende Termine\n"
#~ " - Einladungen an Kontakte"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Minütlich"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Einladung"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Benutzer Intern"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Einladung an"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Externe Email"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jahre"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Wochen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Wählen Sie aus, wen Sie einladen möchten"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monate"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Erforderlich"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jährlich"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Erwarte Rückmeldung"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere diese Option, wenn EMail an diese eingeladenen Personen versendet "
#~ "werden soll"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Meine Teilnahmen"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Termin Einladung"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definiert eine Regel oder ein Modell für wiederkehrende Events\n"
#~ "Z.B.: Jeden weiteren Monat am letzten Sonntag für die nächsten 10 Monate : "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte definieren Sie wiederkehrenden Termine vor Spezifizierung der Ausnahmen"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Geben Sie eine externe Emailadresse die die Einladung erhalten soll."
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Zu ignorierenden Bereich auswählen"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Definiere Ausnahmezeiten"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
#~ "diesen Benutzer"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Zahl kann nicht negativ sein"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Intervall kann nicht negativ sein"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Sie können nicht zwei identische Benutzeranmeldungen definieren!"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Bearbeite alle Einträge für wiederkehrende Termine"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Ende Terminwiederholung"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr "Erstellen Sie Benachrichtigungen für Termine oder Veranstaltungen."
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Festes Endedatum"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Intervall Wiederholung"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Feste Terminanzahl"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Dauerhaft"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Konnte nicht einladen, weil kein Datum angegeben wurde."
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppiere bei Datum ist nicht unterstützt, bitte verwenden Sie die "
#~ "Kalenderansicht"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Einladungs Typ"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr ""
#~ "%s muss eine Email Adresse haben, damit eine E-Mail gesendet werden kann"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "Intervall darf nicht negativ sein"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Akkzeptierte Einladungen"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Der Zähler darf nicht negativ sein"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Ende der Wiederholungen"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Jedes Modell muss eindeutig sein"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Einladungen zu überprüfen"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "weitergeleitete Einladungen"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Einladung ablehnen"
msgstr "Fünfter"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1607,198 +1607,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Πέμπτος"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Ωριαίο"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Προσκαλούμενος Χρήστης"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Μηνιαία"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Απαιτήται εισαγωγή"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Εμφάνιση ως"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Προειδοποίηση!"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Χωρίς Επανάληψη"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Ετήσια"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου ως"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Τύπος πρόσκλησης"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Επεξεργασία όλων των επαναλήψεων"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Προσθεσμία"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόσθεςσε τις εξωτερικές διευθύνσεις email αυτών που θα λάβουνε αυτήν την "
#~ "πρόσκληση."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Έτη"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Συνεργάτης συνδεδεμένος με επαφή"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Άκυρο"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Βασική Λειτουργία Ημερολογίου"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Επεξεργασία όλων των γεγονότων"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Αποστολή mail;"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες γεγονότος"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Απαιτούμενη Απάντηση"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Συνεργάτης"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ημερήσια"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Ο ρόλος μου"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Επεξεργασία όλων"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Επαφές"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Εβδομάδες"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Πρόσκληση Από"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Ανάθεση"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Μαρκάρισμα ως"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Στοιχεία Συνεργάτη"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Εντάξει"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Αποθήκευση"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Υπολόγισε"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "δεδομένα"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Επέλεξε ποιόν θέλεις να προσκαλέσεις"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλεγμένη εταιρία δεν είναι στις επιτρεπόμενες εταιρίες γι' αυτόν τον "
#~ "χρήστη"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Εβδομαδιαία"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Επεξεργασία όλων των συμβάντων του Ημερολογίου"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "από"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Για Επισκόπηση"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Συχνότητα"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχουν δύο χρήστες με το ίδιο όνομα!"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Εξωτερικό Email"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Κάλεσε Κόσμο"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Αναζήτηση Προσκλήσεων"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Αντικείμενα"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Προσκλήσεις Γεγονότος"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Κάθε λεπτό"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Μήνες"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Προσκαλέστε"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Εσωτερικός Χρήστης"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Επιλογή εύρους για Εξαίρεση"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Πρόσληση Συμμετοχόντων"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Πρόσκληση Σε"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Τσέκαρε αυτό εάν θέλετε να στείλετε Email στον Προσκεκλημένο"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Δεν μπορεί να Διπλοκαταχωρηθεί"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1644,318 +1644,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Requerido para unirse"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Usuario invitado"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Elija el rango a excluir"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensual"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "En segundo lugar"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tipo de invitación"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partner relacionado con el contacto"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Funcionalidad básica del calendario"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "¿Enviar email?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detalles del evento"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Editar todos los eventos del calendario"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Editar todos los eventos"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Respuesta requerida"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Fijar el rango de exclusión"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "No se puede duplicar"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Marque aquí si quiere enviar un correo a la persona invitada"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "La cuenta no puede ser negativa"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Invitar asistentes"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Invitación desde"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "El intervalo no puede ser negativo"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Email externo"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Buscar invitaciones"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitar"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, aplique la repetición antes de aplicar la excepción de la regla"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibiran esta "
#~ "invitacion."
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Seleccione a quien quiere invitar"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
#~ "usuario"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Cada hora"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anualmente"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostrar hora como"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Fecha límite"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactos de la empresa"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegar"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Información delegación"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Mi rol"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editar todo"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "No repetir"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "A revisar"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuarios"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Invitaciones al evento"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Provisional"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
#~ "Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Invitar personas"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Cada minuto"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Invitación a"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Usuario interno"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fin de recurrencia"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Crear alarmas específicas que puedan ser asignadas a eventos de calendario o "
#~ "reuniones."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir cada"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Cantidad fija de veces"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Completo sistema de calendario que soporta:\n"
#~ " - Calendario de eventos\n"
#~ " - Alertas (crea peticiones)\n"
#~ " - Eventos recursivos\n"
#~ " - Invitación de personas"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Establecer Exregla"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Forma de terminar recurrencia"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "¡No se pudo invitar porque la fecha no está especificada!"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Tipo de invitación"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s debe tener una dirección de email para enviar un mail"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr ""
#~ "Agrupar por fecha no está soportado, utilicen en su lugar la vista calendario"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "El intervalo no puede ser negativo"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Invitaciones aceptadas"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "La cuenta no puede ser negativa"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Invitaciones rechazadas"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Terminación de recurrencia"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "¡Cada modelo debe ser único!"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Invitaciones para revisar"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Invitaciones delegadas"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
"Language: es\n"
#. module: base_calendar
@ -1626,318 +1626,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
#~ "usuario"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensual"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Usuario invitado"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostrar hora como"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anualmente"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tipo de invitación"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibiran esta "
#~ "invitacion."
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partner relacionado con el contacto"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Fecha límite"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "¿Enviar email?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detalles del evento"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Crear alarmas específicas que puedan ser asignadas a eventos de calendario o "
#~ "reuniones."
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Respuesta requerida"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegar"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactos de la empresa"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Marque aquí si quiere enviar un correo a la persona invitada"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Información delegación"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Mi rol"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Invitación desde"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fin de recurrencia"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Invitar asistentes"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Seleccione a quien quiere invitar"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Requerido para unirse"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "A revisar"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuarios"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Provisional"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir cada"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Invitaciones al evento"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Invitar personas"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Buscar invitaciones"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitar"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "¡No se pudo invitar porque la fecha no está especificada!"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Usuario interno"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Invitación a"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Email externo"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Elija el rango a excluir"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "En segundo lugar"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Funcionalidad básica del calendario"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Editar todos los eventos del calendario"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Editar todos los eventos"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Fijar el rango de exclusión"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "No se puede duplicar"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "La cuenta no puede ser negativa"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "El intervalo no puede ser negativo"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, aplique la repetición antes de aplicar la excepción de la regla"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Cada hora"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editar todo"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "No repetir"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
#~ "Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Cada minuto"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Cantidad fija de veces"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Completo sistema de calendario que soporta:\n"
#~ " - Calendario de eventos\n"
#~ " - Alertas (crea peticiones)\n"
#~ " - Eventos recursivos\n"
#~ " - Invitación de personas"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Establecer Exregla"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Forma de terminar recurrencia"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Tipo de invitación"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr ""
#~ "Agrupar por fecha no está soportado, utilicen en su lugar la vista calendario"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s debe tener una dirección de email para enviar un mail"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "El intervalo no puede ser negativo"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Invitaciones aceptadas"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "La cuenta no puede ser negativa"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Invitaciones rechazadas"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Terminación de recurrencia"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "¡Cada modelo debe ser único!"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Invitaciones para revisar"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Invitaciones delegadas"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1604,87 +1604,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr ""
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La empresa elegida no se encuentra entre las empresas permitidas para este "
#~ "usuario"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Cada hora"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Requerido para unirse"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Usuario invitado"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensual"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Advertencia!"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostrar hora como"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Completo sistema de calendario que soporta:\n"
#~ " - Calendario de eventos\n"
#~ " - Alertas (crea peticiones)\n"
#~ " - Eventos recursivos\n"
#~ " - Invitación de personas"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibirán esta "
#~ "invitacion."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Editar todos los eventos"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "En segundo lugar"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tipo de invitación"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Fecha límite"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Funcionalidad básica del calendario"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Editar todos los eventos"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partner relacionado con el contacto"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1625,267 +1625,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
#~ "usuario"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Cada hora"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Usuario invitado"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensual"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Requerido para unirse"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Atención!"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anualmente"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostrar hora como"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "En segundo lugar"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tipo de invitación"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Completo sistema de calendario que soporta:\n"
#~ " - Calendario de eventos\n"
#~ " - Alertas (crea peticiones)\n"
#~ " - Eventos recursivos\n"
#~ " - Invitación de personas"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Funcionalidad básica del calendario"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibiran esta "
#~ "invitacion."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Fecha límite"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Editar todos los eventos"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "¿Enviar email?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detalles del evento"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partner relacionado con el contacto"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Elija el rango a excluir"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Crear alarmas específicas que puedan ser asignadas a eventos de calendario o "
#~ "reuniones."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Para siempre"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Respuesta requerida"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactos de la empresa"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Socio"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegar"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "No se puede duplicar"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Marque aquí si quiere enviar un correo a la persona invitada"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Información delegación"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "La cuenta no puede ser negativa"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editar todo"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Invitar asistentes"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Establecer Exregla"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fin de recurrencia"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Invitación desde"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "No repetir"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "El intervalo no puede ser negativo"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Seleccione a quien quiere invitar"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Editar todos los eventos del calendario"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "A revisar"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir cada"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Cantidad fija de veces"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuarios"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Provisional"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Invitar personas"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Invitaciones al Evento"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
#~ "Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Buscar invitaciones"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Cada minuto"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, aplique la repetición antes de aplicar la excepción de la regla"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Usuario interno"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitar"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Forma de terminar recurrencia"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Email externo"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Invitación a"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1600,25 +1600,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr ""
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Kord tunnis"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Kutsutud kasutaja"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Igakuine"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Pealkiri"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutse"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Hoiatus!"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Week(s)"
msgstr ""
msgstr "viikko(a)"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,we:0
@ -63,12 +63,12 @@ msgstr "Tuntematon"
#: help:calendar.todo,recurrency:0
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "Toistuva kokous"
msgstr "Toistuva tapaaminen"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet5
msgid "Feedback Meeting"
msgstr ""
msgstr "Palautetapaaminen"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
@ -139,13 +139,13 @@ msgstr "Maaliskuu"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Specify the type of Invitation"
msgstr "Määrittele kutsun tyyppi"
msgstr "Määrittele kutsutyyppi"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Lukemattomat viestit"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,week_list:0
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Vapaa"
#. module: base_calendar
#: help:crm.meeting,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Jos valittu, uudet viestit vaativat huomiosi."
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,rsvp:0
@ -231,12 +231,12 @@ msgstr "Viimeinen"
#. module: base_calendar
#: help:crm.meeting,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Viesti- ja kommunikointihistoria"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Viestit"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "Puheenjohtaja"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "My Meetings"
msgstr ""
msgstr "Omat tapaamiset"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,action:0
@ -302,17 +302,17 @@ msgstr "Osallistujan osallistumisen tila"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail To"
msgstr ""
msgstr "Sähköposti osoitteeseen"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Meeting Subject"
msgstr ""
msgstr "Tapaamisen aihe"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "End of Recurrence"
msgstr ""
msgstr "Toiston loppu"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -327,13 +327,13 @@ msgstr "Toiston asetukset"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "Valitse päivä jolloin kokous toistuu"
msgstr "Valitse päivä jolloin tapaaminen toistuu"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting
msgid "Meetings"
msgstr ""
msgstr "Tapaamiset"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,recurrent_id_date:0
@ -359,6 +359,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Sisältää viestien yhteenvedon (viestien määrän,...). Tämä yhteenveto on "
"valmiiksi html-muodossa, jotta se voidaan viedä kanban näkymään."
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:399
@ -460,7 +462,7 @@ msgstr "Su"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Invite Type"
msgstr "Kutsun tyyppi"
msgstr "Kutsutyypit"
#. module: base_calendar
#: view:res.alarm:0
@ -482,7 +484,7 @@ msgstr "Kuukauden päivä"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seuraajat"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,location:0
@ -529,26 +531,26 @@ msgstr "Tapahtuman hälytystiedot"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1017
#, python-format
msgid "Count cannot be negative or 0."
msgstr ""
msgstr "Määrä ei voi olla negatiivinen tai nolla."
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Luontipäivä"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_crm_meeting
#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr ""
msgstr "Tapaaminen"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Month(s)"
msgstr ""
msgstr "Kuukautta"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -570,7 +572,7 @@ msgstr "Caldav URL"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_mail_wizard_invite
msgid "Invite wizard"
msgstr ""
msgstr "Ohjattu kutsutoiminta"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
@ -594,7 +596,7 @@ msgstr "To"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting Details"
msgstr ""
msgstr "Tapaamisen yksityiskohdat"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,child_ids:0
@ -605,21 +607,21 @@ msgstr "Delegoitu"
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:102
#, python-format
msgid "The following contacts have no email address :"
msgstr ""
msgstr "Seuraavilla yhteystiedoilla ei ole sähköpostia määritelty :"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Year(s)"
msgstr ""
msgstr "Vuosi/vuodet"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting.type:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type
msgid "Meeting Types"
msgstr ""
msgstr "Tapaamistyypit"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,create_date:0
@ -637,12 +639,12 @@ msgstr "Julkinen työntekijöille"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "hours"
msgstr ""
msgstr "tunti;tuntia"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Yhteyshenkilö"
msgstr "Yhteystieto"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,language:0
@ -659,7 +661,7 @@ msgstr "Toista kunnes"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Vaihtoehdot"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
@ -698,7 +700,7 @@ msgstr "Tiistai"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
msgstr "Tunnisteet"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -732,7 +734,7 @@ msgstr "Anna tapahtuman toistua säännöllisin väliajoin"
#. module: base_calendar
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.mail_menu_calendar
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgstr "Kalenteri"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,cn:0
@ -749,6 +751,7 @@ msgstr "Hylätty"
#, python-format
msgid "Group by date is not supported, use the calendar view instead."
msgstr ""
"Päivämäärällä ryhmittely ei ole tuettu, käytä sen sijaan kalenterinäkymää."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -825,7 +828,7 @@ msgstr "Liite"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Suljettu"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -850,7 +853,7 @@ msgstr "Toistojen määrä"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr ""
msgstr "Sisäinen tapaaminen"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -867,7 +870,7 @@ msgstr "Tapahtumat"
#: field:calendar.todo,state:0
#: field:crm.meeting,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Tila"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,email:0
@ -877,7 +880,7 @@ msgstr "Kutsutun henkilön sähköposti"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr ""
msgstr "Asiakastapaaminen"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,dir:0
@ -905,7 +908,7 @@ msgstr "Maanantai"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet4
msgid "Open Discussion"
msgstr ""
msgstr "Avoin keskustelu"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
@ -929,18 +932,18 @@ msgstr "Tapahtuman päivä"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitations"
msgstr ""
msgstr "Kutsut"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr ""
msgstr "."
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr ""
msgstr "Kirjoita päiväys"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,delegated_from:0
@ -950,7 +953,7 @@ msgstr "Delegoinut"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "on seuraaja"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,user_id:0
@ -1009,7 +1012,7 @@ msgstr "Epävarma"
#: constraint:calendar.todo:0
#: constraint:crm.meeting:0
msgid "Error ! End date cannot be set before start date."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Loppuaika ei voi olla ennen alkuaikaa."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0
@ -1068,7 +1071,7 @@ msgstr "Et voi kopioida kalenterin mukaista osallistujaa"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Valitse kuukauden päivä koska kokous toistetaan"
msgstr "Valitse kuukauden päivä koska tapaaminen toistetaan"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,action:0
@ -1103,7 +1106,7 @@ msgstr "Määrittelee toimenpiteen joka käynnistään kun hälytys laukaistaan"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Starting at"
msgstr ""
msgstr "Alkaa"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,end_type:0
@ -1132,12 +1135,12 @@ msgstr ""
#: field:calendar.todo,end_type:0
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence Termination"
msgstr ""
msgstr "Toiston päättö"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Until"
msgstr ""
msgstr "Kunnes"
#. module: base_calendar
#: view:res.alarm:0
@ -1147,12 +1150,12 @@ msgstr "Muistutuksen yksityiskohdat"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet3
msgid "Off-site Meeting"
msgstr ""
msgstr "Tapaaminen poissa toimistolta"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Day of Month"
msgstr ""
msgstr "Kuukauden päivä"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
@ -1169,7 +1172,7 @@ msgstr "Toista joka (päivä/viikko/kuukausi/vuosi)"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "All Day?"
msgstr ""
msgstr "Koko päivän?"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1190,6 +1193,15 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klikkaa ajoittaaksesi uuden tapaamisen.\n"
" </p><p>\n"
" Kalenteri on jaettu työntekijöiden kesken ja se on täysin "
"integroitu\n"
" muihin sovelluksiin, sekä työntekijöiden lomiin ja "
"myyntijärjestelmään.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,description:0
@ -1209,7 +1221,7 @@ msgstr "Vastuukäyttäjä"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Select Weekdays"
msgstr ""
msgstr "Valitse viikonpäivät"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1521
@ -1288,7 +1300,7 @@ msgstr "Kuukausi"
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Day(s)"
msgstr ""
msgstr "Päivä(t)"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1332,22 +1344,22 @@ msgstr "Pysäytä"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values
msgid "ir.values"
msgstr ""
msgstr "ir.values"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr ""
msgstr "Hae tapaamiset"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr ""
msgstr "ir.attachment"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_crm_meeting_type
msgid "Meeting Type"
msgstr ""
msgstr "Tapaamistyyppi"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,state:0
@ -1373,11 +1385,18 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klikkaa asettaaksesi hälytystyypin.\n"
" </p><p>\n"
" Voit määritellä kalenterille muokatun hälytystyypin, joka \n"
" voidaan asettaa kalenteritapahtumiin tai tapaamisiin.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base_calendar
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr ""
msgstr "Vahvistamaton"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,sent_by:0
@ -1429,7 +1448,7 @@ msgstr ""
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_mail_message
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Viesti"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,base_calendar_alarm_id:0
@ -1454,7 +1473,7 @@ msgstr "Huhtikuu"
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:106
#, python-format
msgid "Email addresses not found"
msgstr ""
msgstr "Sähköpostiosoitetta ei löydy"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1472,7 +1491,7 @@ msgstr "Arkipäivä"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1015
#, python-format
msgid "Interval cannot be negative."
msgstr ""
msgstr "Väli ei voi olla negatiivinen"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,byday:0
@ -1485,7 +1504,7 @@ msgstr "Päivittäin"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:441
#, python-format
msgid "First you have to specify the date of the invitation."
msgstr ""
msgstr "Ensin sinun pitää määritellä kutsulle päivä."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,model_id:0
@ -1568,7 +1587,7 @@ msgstr "Lauantai"
#: field:calendar.todo,interval:0
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat Every"
msgstr ""
msgstr "Toista joka"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
@ -1609,6 +1628,11 @@ msgid ""
" * Points to a procedure resource, which is invoked when "
" the alarm is triggered for procedure."
msgstr ""
"* Osoittaa äänilähteeseen, joka esitetään, kun hälytys käynnistää äänen,\n"
" * Tiedosto joka on tarkoitettu lähetettäväksi "
"sähköpostiviestin liitteenä.\n"
" * Osoittaa menettelyn, joka suoritetaan, kun hälytys "
"käynnistää menettelyn."
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
@ -1616,286 +1640,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Valittu yritys ei ole sallittu tälle käyttäjälle"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Kuukausittain"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutsu"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Varoitus !"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Vuosittain"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Määräaika"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Luottamuksellinen"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Päivittäin"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Kumppani"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat lähettää sähköpostia kutsutulle henkilölle"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Tunneittain"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Kutsuttu käyttäjä"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Otsikko"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Vaaditaan liityttäessä"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Näytä muodossa"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Näytä aika muodossa"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Sekunneittain"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Kutsun tyyppi"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Vuodet"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Kalenterin perustoiminnallisuus"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Syötä ulkoinen sähköpostiosoite johon kutsu lähetetään"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Muokkaa kaikkia toistuvan kokouksen tapahtumakertoja"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Muokkaa kaikkia tapahtumia"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Lähetä sähköpostia"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Tapahtuman yksityiskohdat"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partneri joka liittyy yhteyshenkilöön"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Valitse poissuljettava alue"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Luo erityisiä kalenterihälytyiksi jotka voidaan yhdistää kalenteritapahtuiin "
#~ "tai kokouksiin"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Ikuisesti"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Aseta poissuljettava alue"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Vaadittu vastaus"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegoi"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Ei voi kopioida"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Partnerin yhteystiedot"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Merkitse"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Roolini"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Delegointitiedot"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Muokkaa kaikkia"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Yhteystiedot"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Viikot"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Laskuri ei voi olla negatiivinen"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Kutsu osallistujia"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Toiston loppu"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Kutsun lähetti"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Tiedot"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Määrä"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Ei toistoa"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Väli ei voi olla negatiivinen"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Viikoittainen"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Valitse ketä haluat kutsua"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Kalenterin muokkaus koko tapahtuma"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Tiheys"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Kahdella eri käyttäjällä ei voi olla samaa käyttäjätunnusta!"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Toistuu joka"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Ehdollinen"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Tapahtumakutsut"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Korjaa aikojen määrät"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Hae kutsuja"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Kutsu ihmisisä"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Minuuteittain"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objektit"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Kuukaudet"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Kutsu"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Kutsuttu"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Sisäinen käyttäjä"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Ulkoinen sähköposti"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Muokkaa kaikkia kertoja"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Tarkastettavaksi"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Toiston lopettaminen"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Ei voitu kutsua koska päivää ei ole määritelty!"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Ole hyvä ja määrittele toisto ennenkuin määrittelet poikkeussäännöt"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittelee säännön tai toistuvan määrityksen uudelleen toistuville "
#~ "tapahtumille\n"
#~ "esim. Joka toinen kuukausi kuukauden viimeisenä sunnuntaina 10 kertaa: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr ""
#~ "Päivämäärän mukaan luokittelua ei tueta, käytä kalenterinäkymää sen sijaan"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s pitää olla sähköpostiosoite sähköpostin lähettämistä varten"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Kutsun tyyppi"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "Väli ei voi olla negatiivinen"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Hyväksytyt kutsut"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Laskurin arvo ei voi olla negatiivinen"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Hylätyt kutsut"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Toiston lopettaminen"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Delegoidut kutsut"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Jokaisen mallin pitää olla uniikki"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Tarkistettavat kutsut"

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Rendez-vous récurrents"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet5
msgid "Feedback Meeting"
msgstr ""
msgstr "Réunion de rétroaction"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Information sur l'alarme de l'évènement"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1017
#, python-format
msgid "Count cannot be negative or 0."
msgstr ""
msgstr "Le compte ne peut pas être négatif ou 0"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,create_date:0
@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Année(s)"
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type
msgid "Meeting Types"
msgstr ""
msgstr "Types de réunion"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,create_date:0
@ -903,7 +903,7 @@ msgstr "Lundi"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet4
msgid "Open Discussion"
msgstr ""
msgstr "Discussion ouverte"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "Détails du rappel"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet3
msgid "Off-site Meeting"
msgstr ""
msgstr "Réunion hors-site"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
@ -1189,6 +1189,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquer pour programmer une nouvelle réunion.\n"
" </p><p>\n"
" Le calendrier est partagé parmi les employés et est entièrement "
"intégré avec\n"
" les autres applications comme les congés des employés ou les "
"opportunités\n"
" d'affaires.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,description:0
@ -1338,7 +1348,7 @@ msgstr "ir.values"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr ""
msgstr "Rechercher dans les rendez-vous"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment
@ -1374,6 +1384,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquer pour paramétrer un nouveau type d'alarme\n"
" </p><p>\n"
" Vous pouvez définir un type d'alarme personnalisé qui peut "
"être\n"
" assigné à un événement du calendrier ou un rendez-vous.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base_calendar
#: selection:crm.meeting,state:0
@ -1622,314 +1640,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Invité"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Montrer comme"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Avertissement !"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuellement"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Modifier toutes les occurences"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Deuxièmement"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Type d'invitation"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partenaire associé au contact"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Echéance"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Envoyer un courriel ?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Détail de l'évènement"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidentiel"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Réponse obligatoire"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partenaire"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Délégué"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Ne peut pas dupliquer"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marquer comme"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Quotidien"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contacts du partenaire"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Valider"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sauvegarder"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Tout modifier"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Fréquence"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Rechercher une invitation"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objets"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Toutes les minutes"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Utilisateur interne"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Inviter"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Courriel externe"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Requis pour assister"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Sélectionner une plage à exclure"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Éditer tous les évènements"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "À cocher pour envoyer un courriel au participant"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr ""
#~ "Merci d'appliquer la récurrence avant d'appliquer les règles d'exception."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Années"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Mon rôle"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semaines"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Convier des participants"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Données"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Provisoire"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Toutes les heures"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Aucune répétition"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Indiquez le courriel de la personne qui doit recevoir l'invitation"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Fonction d'agenda de base"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Définir une plage exclue"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Invitation de"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Appliquer la règle d'exception"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Sélectionnez qui vous voulez convier"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "À vérifier"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Un système d'agenda complet :\n"
#~ " - Évènement\n"
#~ " - Rappels (création de demande de rappel)\n"
#~ " - Évènements récurrents\n"
#~ " - Invitations"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Inviter les personnes"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Afficher l'heure comme"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "La société choisie n'est pas autorisée pour cet utilisateur."
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Le décompte ne peut pas être négatif"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "L'intervalle ne peut pas être négatif"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même login !"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Invitation à"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Définit une règle pour des événements récurrents.\n"
#~ "Par exemple : à faire 10 fois, tous les deux mois, le dernier dimanche du "
#~ "mois: FREQ=Mensuel;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Modifier tous les événements"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fin de la récurrence"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Éditer toutes les occurences d'un rendez-vous récurrent."
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Créer des alarmes de calendrier spécifiques qui peuvent être assignées à des "
#~ "événements de calendrier ou des rendez-vous."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Répéter tous les"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Indéfiniment"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Méthode pour terminer la récurrence"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Corriger le nombre de fois"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Invitation impossible (absence de date) !"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Type d'invitation"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Invitations refusées"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Invitations acceptées"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Informations de délégation"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Invitations déléguées"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr ""
#~ "Le regroupement par date n'est pas possible : utilisez la vue \"calendrier\"."
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s doit avoir une adresse de courriel pour envoyer un message"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Le décompte ne peut être négatif"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Invitations à consulter"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Chaque modèle doit être unique!"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "L'intervalle ne peut pas être négatif"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Fin de répétition"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1623,281 +1623,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A compañía seleccionada non é unha compañía admitida para este usuario"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Cada hora"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualmente"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Requerido para unirse"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Amosar hora como"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Editar tódolos casos"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "En segundo lugar"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tipo de invitación"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Completo sistema de calendario que soporta:- Calendario de eventos- Alertas "
#~ "(crea peticións)- Eventos recorrentes- Invitación de persoas"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Funcionalidade básica do calendario"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Proporcione os enderezos de correo externos de quen recibira esta invitacion."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Editar tódolos casos da reunión recorrente."
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Editar tódolos eventos"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Enviar e-mail?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detalles do evento"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partner relacionado co contacto"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Elixa o rango a excluír"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Crear alarmas específicas que poidan ser asignadas a eventos de calendario "
#~ "ou reunións."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Para sempre"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Resposta requirida"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Socio"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegar"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Non se pode duplicar"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactos da empresa"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Marque aquí se quere enviar un correo á persoa invitada"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "O meu papel"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Información delegación"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "A conta non pode ser negativa"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editar todo"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Establecer Exregra"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Invitar asistentes"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fin da recorrencia"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Invitación desde"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Reconto"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Non repetir"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "O intervalo non pode ser negativo"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Seleccione a quen desexa convidar"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanalmente"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Editar tódolos eventos do calendario"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Para revisar"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Non pode ter dous usuarios co mesmo login!"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir cada"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Cantidade fixa de veces"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuarios"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Provisional"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Invitar persoas"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Invitacións ó evento"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Define unha regra ou patrón repetitivo para eventos recorrentes. Por "
#~ "exemplo: Para 10 eventos cada último domingo de cada dous meses : "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Buscar invitacións"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obxectos"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Con gran detalle"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, aplique a repetición antes de aplicar a excepción da regra"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Usuario interno"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Convidar"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Invitación a"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "E-mail externo"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Forma de rematar a recorrencia"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Usuario convidado"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Non puido invitar porque non se especifica a data!"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Fixar o rango de exclusión"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Invitacións aceptadas"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Invitacións rexeitadas"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-04 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1624,223 +1624,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Peti"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mjesečno"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Prikaži kao"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Upozorenje!"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Godišnje"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Prikaži vrijeme kao"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Bez ponavljanja"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Po satu"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Očekuje se prisustvovanje"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Pozvani korisnik"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tip poziva"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partner povezan s kontaktom"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Završni rok"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Osnovna funkcionalnost kalendara"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detalj događaja"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Povjerljivo"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Očekivan odgovor"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dnevno"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Ne može se kopirati"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Označi kao"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Proslijedi"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakti partnera"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_U redu"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Snimi"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Detalji prosljeđivanja"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Moja uloga"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Uredi sve"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Poziv od"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Postavi pravilo iznimke"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Pozovi sudionike"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Broj"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Poziv"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Uredi sve stavke kalendara događaj"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tjedno"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Prikazati"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Učestalost"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "od"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Neodlučan"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Pozivi na događaj"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Pozovi"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Određuje o pravilu ponavljajućeg uzorka za ponavljajuće događaje\n"
#~ "npr.: Svaki drugi mjesec posljednje nedjelje mjeseca za 10 događaja: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Pretraži pozive"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Potpun kalendarski sustav koji podržava:\n"
#~ " - Kalendar događaja\n"
#~ " - Alarmi (kreira zahtjeve)\n"
#~ " - Ponavljajući događaji\n"
#~ " - Pozivi drugima"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "U minutama"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Molimo odredite ponavljanje prije postavljanja pravila iznimke"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Pozovi"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Unutarnji korisnik"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Poziv"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Stranka"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Poslati e-poštu?"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Označite ako želite poslati e-poštu pozvanoj osobi"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Vanjska e-pošta"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Odabrana tvrtka nije među dozvoljenim tvrtkama za ovog korisnika"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Uređivanje svih pojava ponavljajućeg sastanka."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Zauvijek"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Unesite vanjski email osobe koja će primiti ovaj poziv."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Godine"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1642,159 +1642,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Tárgyak"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Óránként"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Meghívott felhasználó"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Havi"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Pozíció"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Meghívó"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Megjelenítés másként"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Vigyázat!"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Éves"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Másodszor"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Meghívás típusa"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Határidő"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Alapvető naptár funkció"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Évek"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Összes esemény szerkesztése"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Levél elküldése?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Esemény részletei"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Bizalmas"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Nem duplikálhatja"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Napi"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Megbízott"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Szerepeim"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Összes szerkesztése"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kapcsolatok"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Hetek"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Résztvevők meghívása"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Adat"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Nincs ismétlés"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Az intervallum nem lehet negatív"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Heti"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Ellenőrizendő"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Gyakoriság"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Ismétlés"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Próba"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Percenként"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Meghívások keresése"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Hónapok"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Meghívás"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Belső felhasználó"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Összes esemény szerkesztése"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Megjelölés"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Ismétlődés vége"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Nem létezhet két felhasználó ugyanazzal a felhasználói névvel !"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Meghívott emberek"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Rendezvény meghívók"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1602,32 +1602,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr ""
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Perusahaan yang dipilih tidak ada di dalam perusahaan diijinkan untuk "
#~ "pengguna ini"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Tipe Undangan"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Pengguna yang diundang"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Bulanan"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Tolak Undangan"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Undangan"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Perhitungan tidak bisa negatif"
#~ msgid " "
#~ msgstr ""
#~ "Merupakan suatu karakter spasi. Masukkan sebuah spasi ke dalam posisi yang "
#~ "ekuivalen di dalam translasi "

View File

@ -9,13 +9,13 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio <enlightx@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Davide Corio @ LS <davide.corio@lsweb.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1642,253 +1642,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Oraria"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Richiesto per unirsi"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostra come"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Attenzione !"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Nessuna ripetizione"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annualmente"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partner abbinato al Contatto"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Modifica tutte le ricorrenze"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tipo di invito"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annulla"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Invio mail?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Dettaglio Evento"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidenziale"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Risposta richiesta"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Impossibile duplicare"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Segna come"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornaliero"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Modifica tutti gli eventi"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Scadenza"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contatti del partner"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegato"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Informazioni Delega"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salva"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Secondariamente"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Modifica tutto"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Invita partecipanti"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Conteggio"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invito"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanale"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Calendario Modifica tutti eventi"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "di"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Da rivedere"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequenza"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Inviti all'evento"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Proposto"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Ricerca inviti"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Ogni minuto"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Oggetti"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invito"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Invito a"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Utente interno"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Email esterna"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostra come"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anni"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Seleziona un range da escludere"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Settimane"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Invito da"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesi"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Fornire un indirizzo e-mail esterno che riceverà questo invito"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Imposta l'intervallo di esclusione"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema di calendario completo che supporta:\n"
#~ " - Calendario di eventi\n"
#~ " - Avvisi (crea richieste)\n"
#~ " - Eventi ricorrenti\n"
#~ " - Inviti a persone"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Invita persone"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Utente invitati"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Funzionalità calendario base"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Selezionare qui se si vuole mandare una E-mail alle persone invitate"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Il Mio Ruolo"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Il conteggio non può essere negativo"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Set Exrule"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "L'intervallo non può essere negativo"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Selezionare chi si vuole invitare"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login !"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definisce una regola o uno schema di ripetizione per eventi ricorrenti\n"
#~ "esempio: ogni altro mese, l'ultima domenica del mese per 10 volte: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr ""
#~ "Prego applicare la ricorrenza prima di applicare la regola eccezione."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "L'azienda scelta non è fra le aziende abilitate per questo utente"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Per sempre"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fine della ricorrenza"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "定期ミーティング"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet5
msgid "Feedback Meeting"
msgstr ""
msgstr "フィードバックミーティング"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "日"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "To"
msgstr "終了"
msgstr "宛先"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1262
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "変更前"
#: field:crm.meeting,date_open:0
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "確済"
msgstr "確済"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,attendee_ids:0
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "出席者"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Confirm"
msgstr "確"
msgstr "確"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo
@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "参加必須"
#: field:calendar.todo,show_as:0
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show Time as"
msgstr "時間として表示"
msgstr "時間表示"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,action:0
@ -615,7 +615,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type
msgid "Meeting Types"
msgstr ""
msgstr "ミーティングタイプ"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,create_date:0
@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "イベントをその間隔で自動的に繰り返します。"
#. module: base_calendar
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.mail_menu_calendar
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgstr "カレンダ"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,cn:0
@ -826,7 +826,7 @@ msgstr ""
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "From"
msgstr "開始"
msgstr "差出人"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "繰り返し数"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr ""
msgstr "内部ミーティング"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -863,7 +863,7 @@ msgstr "イベント"
#: field:calendar.todo,state:0
#: field:crm.meeting,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "ステータス"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,email:0
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "招待者のEメール"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr ""
msgstr "顧客ミーティング"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,dir:0
@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "月曜"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet4
msgid "Open Discussion"
msgstr ""
msgstr "オープンディスカッション"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "10月"
#: selection:calendar.todo,state:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "不確実"
msgstr "未確定"
#. module: base_calendar
#: constraint:calendar.event:0
@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr "要約"
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:res.alarm,active:0
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgstr "有効"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:399
@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr "通知の詳細"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet3
msgid "Off-site Meeting"
msgstr ""
msgstr "オフサイトミーティング"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr ""
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Confirmed Events"
msgstr "確済イベント"
msgstr "確済イベント"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,dir:0
@ -1603,187 +1603,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "第5"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "選択した会社は、このユーザに許された会社ではありません。"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "拒否済招待"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "招待タイプ"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "招待ユーザ"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "月次"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "招待"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "負になる計算はできません。"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "招待の受諾"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "年次"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "レビューのための招待"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "委任された招待"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "招待先"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "イベントの招待"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "招待の検索"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%sはメール送信用のEメールアドレスを持つべきです。"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "間隔は負の値を持てません。"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "パートナ"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "この招待状を受け取る外部のEメールアドレスを提供して下さい。"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "招待タイプ"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "招待フォーム"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "メール送信しますか?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "イベント詳細"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "日次"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "各モジュールは固有でなければなりません。"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "マーク"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "返信要求"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "パートナ連絡先"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "委任"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "招待者にEメールを送信したい場合は、ここをチェックして下さい。"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "委任情報"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "私の役割"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "コンタクト"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "コンタクトと関係あるパートナ"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "出席者の招待"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "定期の終了"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "データ"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "参加要請"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "レビュー"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "週次"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "同じログインでは2つのユーザを持てません。"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "反復(間隔)"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "暫定"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "タイプ"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "内部ユーザ"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "招待"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "日付が定義されていないため招待できません。"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "外部Eメール"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr "日付のグループ化はサポートされませんが、代りにカレンダービューを使います。"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr "カレンダーイベントまたはミーティングを割り当てられる特定のカレンダーアラームを作成します。"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "招待したい人を選択します。"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "締切"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "定期的なイベントのルールや繰り返しパターンを定義します。\n"
#~ "例隔月の月の最終日曜日を10回発生させるFREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "人を招待"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1600,12 +1600,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr ""
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Mibú"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Sánzá"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1626,118 +1626,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Penktas"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Kas valandą"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Kas mėnesį"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kvietimas"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Rodyti kaip"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Įspėjimas!"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Kasmet"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Rodyti laiką kaip"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Antra"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Galutinis terminas"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Metai"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidencialus"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Atšaukti"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Kasdien"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Partnerio kontaktai"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Gerai"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partneris"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Deleguoti"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Pažymėti kaip"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Mano vaidmuo"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Redaguoti visus"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Savaitės"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktai"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Pakviesti dalyvius"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Kiekis"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Nekartoti"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Kas savaitę"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Būsena"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "iš"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Dažnumas"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Pakviesti žmones"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipas"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Kas minutę"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objektai"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mėnesiai"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Pakviesti"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Į_rašyti"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1604,139 +1604,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr ""
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Izvēlēta kompānija nav atļauto kompāniju sarakstā šim lietotājam"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Ik stundu"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Ielūgts lietotājs"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Ik mēnesi"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Virsraksts"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Nepieciešams, lai pievienotos"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Izvēlēties intervālu izslēgšanai"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Rādīt kā"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Uzmanību!"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Ik gadu"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Rādīt laiku kā"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Gadi"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Termiņš"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Atcelt"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidenciāls"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Atzīmēt kā"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ik dienu"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Partnera Kontakti"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Labi"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partneris"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Deleģēt"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Saglabāt"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Labot visus"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Nedēļas"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Mana loma"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Ielūgt dalībniekus"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Neatkārtot"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dati"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Skaits"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Ielūgums"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Nevar būt divi lietotāji ar vienādu pieteikuma vārdu!"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Biežums"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Ik nedēļu"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stāvoklis"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Pagaidu"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Pa minūtēm"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Uzaicināt cilvēkus"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mēneši"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Ielūgt"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -927,7 +927,7 @@ msgstr "6 сар"
#: field:calendar.attendee,event_date:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Event Date"
msgstr "Үйл явцын огноо"
msgstr "Үйл явдлын огноо"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
@ -1128,7 +1128,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
msgstr ""
"Идэвхтэй талбар нь тэмдэглэгдсэн бол сэрүүлэгийг устгахгүйгээр нуудаг."
"Идэвхтэй талбар нь тэмдэглэгдсэн бол үйлд явдлын сэрүүлэгийг устгахгүйгээр "
"нуудаг."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,end_type:0
@ -1234,7 +1235,7 @@ msgstr "Завгүй"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event
msgid "Calendar Event"
msgstr "Календарын үйл явц"
msgstr "Цаглабар Үйл Явдал"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,recurrency:0
@ -1563,7 +1564,7 @@ msgstr "Дараалал"
#: help:calendar.todo,alarm_id:0
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Үйл ажиллагаа болохын өмнө сэрүүлэг тохируулах"
msgstr "Үйл явдал болохын өмнө сэрүүлэг тохируулах"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1636,247 +1637,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "5 дахь"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Өдөр тутмын"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Харилцагч"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Давтамж"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Төрөл"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Цаг бүр"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Гарчиг"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Урьсан хэрэглэгч"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Жил тутам"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Давтахгүй"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Урилгын төрөл"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Хоёрдугаарт"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Товлосон хугацаа"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Үйл явдлын мэдээлэл"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Итгэмжлэгдсэн"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Хуулбарлаж болохгүй"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Төлөөлөгч"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Хадгалах"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Төлөөлөгчийн мэдээлэл"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Миний үүрэг"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Бүгдийг засварлах"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Урих"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "7 хоног тутмын"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Төлөв"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Дахин авч үзэх"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "ийн"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Шалгуур"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Үйл явдлын урилга"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Хүмүүсийг урих"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Урилга хайх"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Минут тутамд"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Урих"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Дотоод хэрэглэгч"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Урих"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Гадаад Имэйл"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Үзүүлэх"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Үзүүлэх цаг"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Сар тутмын"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Сануулга!"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Харилцагчийн холбоо хамаарал"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Жил"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Цуцлах"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Э-мэйл илгээхүү?"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Хариу шаардлагатай"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Харилцагчийн холбоо"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Тийм"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "7 хоног"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Харилцах хүмүүс"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Хаанаас урих"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Урих оролцогч"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Өгөгдөл"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Тоолох"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Урихыг хүсч буй хүнээ сонго."
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Календарын бүх үйл явдлыг засах"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Объектууд"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Сар"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Сонгосон компани энэ хэрэглэгчид зөвшөөрөгдсөн компаниуд дунд алга."
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Урилгын Төрөл"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Татгалзсан Урилгууд"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s имэйл илгээхийн тулд имэйл хаяг байх ёстой"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr ""
#~ "Огноогоор бүлэглэх дэмжигдэхгүй, үүний оронд цаглабар харагдацыг хэрэглэ"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "Муж сөрөг байж болохгүй"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Зөвшөөрөгдсөн уулзалтууд"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Энэ урилгыг хүлээж авах гадаад имэйл хаягийг оруулна уу"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Болгож тэмдэглэх"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Уригдсан хүмүүст имэйл илгээх бол үүнийг тэмдэглэ"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr "Цаглабарын үзэгдлүүд, уулзалтуудад тусгайлсан сэрүүлэгийг үүсгэх"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Давталтын төгсгөл"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Давталтын төгсгөл"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Дахин шалгах Урилгууд"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Ацагласан Урилгууд"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Ижил нэвтрэх нэртэй хоёр хэрэглэгч байж болохгүй!"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Холбогдох Шаардлагатай"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Тутамд давтах"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Огноо заагдаагүй учир урьж чадахгүй!"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Модуль бүр үл давхцах байх ёстой!"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Тоо сөрөг байж болохгүй"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1606,48 +1606,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Femte."
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Hver time"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månedlig"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitasjon"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Vis som"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Advarsel !"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Årlig"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Vis tid som"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Hvert sekund"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Antall kan ikke være negativt"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Det valgte firmaet er ikke i listen over tillatte firmaer for denne brukeren."
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Hver modell må være unikt!"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Du kan ikke ha to brukere med samme login!"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1643,314 +1643,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Vijfde"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Uitgenodigde gebruikers"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Deelname vereist"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Weergeven als"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Waarschuwing !"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Reeks bewerken"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Per seconde"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Soort uitnodiging"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Relatie gekoppeld aan contactpersoon"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Uiterste datum"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Basis kalender functionaliteit"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "E-mail sturen?"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertrouwelijk"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Markeren als"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagelijks"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactpersonen relatie"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Mijn rol"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Bewerk alles"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactpersonen"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Stel uitzondering regel in"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Uitnodiging van"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Aantal"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Uitnodiging"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequentie"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wekelijks"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "van"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Voorlopig"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Uitnodigingen"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Soort"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Zoek uitnodigingen"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objecten"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Elke minuut"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Pas eerst herhaling toe en daarna de uitzondering regel."
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Interne gebruiker"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Uitnodigen"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Uitnodiging naar"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Externe e-mail"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jaarlijks"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Tijd weergeven als"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Ieder uur"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Niet terugkerend"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Antwoord vereist"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Toewijzen"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Kopiëren niet mogelijk"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detail gebeurtenis"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Wijzig alle gebeurtenissen"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Compleet agenda systeem met ondersteuning voor:\n"
#~ " - Agenda voor vergaderingen\n"
#~ " - Herinneringen (create requests)\n"
#~ " - Terugkerende gebeurtenissen\n"
#~ " - Uitnodigingen aan personen"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definieert een regel of herhalingspatroon voor terugkerende gebeurtenissen,\n"
#~ "bijv.: Om de maand op de laatste zondag van de maand voor 10 keer:\n"
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Agenda wijzig alle gebeurtenissen"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Overdracht info"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Op_slaan"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Vink aan als u een email naar de uitgenodigde persoon te sturen"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Uitnodigen deelnemers"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Personen uitnodigen"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Weken"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Vul externe email adres in die de uitnodiging zal ontvangen"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jaren"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Stel uitsluit bereik in"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Selecteer uit te sluiten bereik"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Maanden"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Selecteer wie u wilt uitnodigen"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Het gekozen bedrijf is geen toegestaan bedrijf voor deze gebruiker"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Aantal kan niet negatief zijn"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Interval kan niet negatief zijn"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "U kunt niet twee gebruikers hebben met dezelfde gebruikersnaam !"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Wijzig de reeks herhalende afspraken."
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Specifieke agenda alarmen maken die kunnen worden toegewezen aan agenda "
#~ "gebeurtenissen of afspraken."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Einde herhaling"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Herhalen elke"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Vast aantal keren"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Beeindiging herhaling"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Permanent"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Kan niet uitnodigen omdat de datum niet is opgegeven!"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Uitnodiging type"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Geaccepteerde uitnodigingen"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr ""
#~ "Groepeer op datum wordt niet ondersteund, gebruik hiervoor de kalender "
#~ "weergave"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "Interval kan niet negatief zijn"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "telling kan niet negatief zijn"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s moet een e-mail adres hebben om e-mail te kunnen verzenden"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Geweigerde uitnodigingen"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Herhaling beëindiging"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Ieder model moet uniek zijn!"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Te herziene uitnodigingen"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Gedelegeerde uitnodigingen"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Ter controle"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1626,264 +1626,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Co godzinę"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Zaproszony użytkownik"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Co miesiąc"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Pokaż jako"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Co roku"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Bez powtarzania"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Typ zaproszenia"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Termin"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Edytuj wszystkie zdarzenia"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Szczegóły zdarzenia"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poufne"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Codziennie"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Przydziel"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Oznacz jako:"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakty do partnera"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Zapi_sz"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Moja rola"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Zaproś uczestników"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Zaproszenie od"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Zaproszenie"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Częstotliwość"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tygodniowo"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Niepewne"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obiekty"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Co minutę"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Zaproś"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Zaproszenie dla"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Wymagany do połączenia"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Wybierz zakres do wyłączenia"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Pokaż czas jako"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Podstawowa funkcjonalność kalendarza"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Wysłać mail?"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Lat"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Wprowadź zewnętrzny adres osoby, która otrzyma to zaproszenie."
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "W drugiej kolejności"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partner tego kontaktu"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wysłać wiadomość do zaproszonej osoby"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Nie można duplikować"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Ustaw zakres wyłączeń"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Wymagana odpowiedź"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Inoframcje przekazania"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Edytuj wszystko"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Ustaw regułę wyj."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tygodni"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dane"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Wybierz kogo chcesz zaprosić"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Edycja wszystkich elementów kalendarza"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Zaproszenia"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Do sprawdzenia"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Zaproś uczestników"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesięcy"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Przeszukuj zaproszenia"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "System kalendarza, który zawiera:\n"
#~ " - Kalendarze i zdarzenia\n"
#~ " - Przypomnienia (przez zgłoszenia)\n"
#~ " - Zdarzenia powtarzalne\n"
#~ " - Zaproszenia do uczestnictwa"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Liczba nie może być ujemna"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Interwał nie może być ujemny"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Koniec rekurencji"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr "Utwórz przypomnienia związane ze zdarzeniami w kalendarzu."
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia powtarzalnego spotkania"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Powtarzaj co"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Wartość czasu"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definiuje regułę powtarzania zdarzeń\n"
#~ "e.g.: W każdym nieparzystym miesiącu w ostatnią niedzielę miesiąca przez 10 "
#~ "razy:\n"
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Zastosuj rekurencję przed wprowadzeniem reguł wyjątków"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Użytkownik systemu"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Adres zewnętrzny"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Sposób zakończenia rekurencji"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1624,313 +1624,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "A cada hora"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Utilizador convidado"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensalmente"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Atenção!"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anualmente"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegar"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Sem repetição"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanalmente"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Selecione quem quer convidar"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Para rever"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequência"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Convidar pessoas"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "A cada minuto"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Convidar"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Inscrição obrigatória"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dados"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Editar todas a ocorrências"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Endereço de e-mail de quem vai receber este convite."
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Editar todas as ocorrências da reunião recorrente"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Editar todos os eventos"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Enviar e-mail?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detalhes do evento"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tipo de convite"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Em segundo lugar"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema de calendário cheio de recursos que suporta: \n"
#~ " - Calendário de Eventos \n"
#~ " - Alertas (criar pedidos) \n"
#~ " - Eventos recorrentes \n"
#~ " - Os convites para as pessoas"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Funcionalidade Calendário Básico"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Parceiro relacionado com o contracto"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Criar alarmes de calendário específico que pode ser atribuída a eventos do "
#~ "calendário ou reuniões."
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Seleccione a faixa a excluir"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Resposta necessária"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Para sempre"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Configure o intervalo de exclusão"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Não pode duplicar"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Marque esta opção se quiser enviar um e-mail a pessoa convidada"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Save"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Informações delegação"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Meu papel"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editar Todos"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Conta não pode ser negativa"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Convite de"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fim da recorrência"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Definir Regra"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Convidar Participantes"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Conta"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Intervalo não pode ser negativo"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Editar eventos do calendário"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo código de acesso!"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Tentativa"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir a cada"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Fixar quantidade de vezes"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Convites de eventos"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição de eventos recorrentes\n"
#~ "e.g.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Pesquisar Convites"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objectos"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Por favor Aplicar recorrência antes de aplicar regra de excepção."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Não foi possível Convidar porque data não foi especificada!"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Utilizador interno"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Convite para"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Maneira de acabar com recorrência"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "E-mail externo"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Tipo de Convite"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Rejeitar Convites"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Conta não pode ser negativa"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Convites Aceites"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostrar a hora como"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s necessita de um email para poder enviar correio"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "O intervalo não pode ser negativo"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Prazo Limite"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Parceiro"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr "Grupo por data não suportado, use antes a exibição do calendário"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Rescisão da recorrência"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Cada modelo deve ser único!"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Convites para rever"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Pedidos de Delegação"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A empresa escolhida não está entre as permitidas para este utilizador"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contatos do Parceiro"

View File

@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 01:03+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1648,315 +1648,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "A cada hora"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Usuário convidado"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensalmente"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tí­tulo"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Convite para juntar-se"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Selecione um intervalo para excluir"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Não Repetir"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostrar horário como"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Editar todas as Ocorrências"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Secundariamente"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tipo de Convite"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Prazo Final"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Forneça o endereço de email externo que receberá este convite."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Parceiro relacionado ao contato."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Funcionalidade básica do Calendário"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Editar todos os eventos"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Enviar email?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detalhes do Evento"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Solicitar Resposta"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contatos do Parceiro"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Parceiro"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Atribuir"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Impossível Duplicar"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Definir intervalo de exclusão"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Marque se quiser enviar um email para o convidado"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Meu Papel (função)"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editar tudo"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatos"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Definir Regra Externa"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Convidar Participantes"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Convidado por"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dados"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Contagem"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Selection quem você quer convidar"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Editar todos os eventos de Calendário"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "A Revisar"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequência"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Convites de Evento"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Tentativa"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Pesquisar Convites"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n"
#~ "ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Email Externo"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "A cada minuto"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema completo de Calendário que suporta:\n"
#~ " - Calendário de Eventos\n"
#~ " - Alertas (cria solicitações)\n"
#~ " - Eventos Recorrentes\n"
#~ " - Convites para Pessoas"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Convidar Pessoas"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Favor aplicar recorrência antes de aplicar Regra de Excessão."
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Convite para"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Usuário Interno"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Contador não pode ser Negativo"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Intervalo não pode ser Negativo"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Edita todas as Ocorrências do Compromisso recorrente."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Para sempre"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fim da recorrência"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir a cada"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Condição para o fim da recorrência"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Criar calendário de alarmes específicos que podem ser atribuídos para o "
#~ "calendário de eventos ou compromissos."
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Fixar quantia de vezes"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Não foi possível fazer o convite pois a data não foi especificada!"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s precisa ter um endereço de email para enviar email"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr ""
#~ "Agrupamento por data não é suportado, utilize ao invés disso a visão de "
#~ "calendário"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Tipo de Convite"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "Intervalo não pode ser negativo"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Convites Aceitos"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Contagem não pode ser negativa"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Convites Recusados"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Término da recorrência"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Convites para Revisão"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Delegação de Convites"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Cada modelo precisa ser único!"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Informação da Atribuição"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Situação"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login!"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1649,315 +1649,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Al cincilea (a cincea)"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "La fiecare oră"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Ani"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Editare toate apariţiile întâlnirii recurente."
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidenţial"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Permanent"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Renunță"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contacte partener"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partener"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Zilnic"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Săptămâni"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Numără"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Fără repetare"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecvenţă"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obiecte"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Luni"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Compania aleasa nu se afla printre companiile permise acestui utilizator"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Utilizator invitat"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Obligatoriu sa participe"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Editeaza toate Ocurentele"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Sistem calendar cu caracteristici complete care suporta: \n"
#~ " - Calendar de evenimente \n"
#~ " - Alerte (creeaza cereri) \n"
#~ " - Evenimente recurente \n"
#~ " - Invitatii pentru oameni"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Functionalitatea de baza a calendarului"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Furnizeaza adresa externa de email care va primi aceasta invitatie"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "In al doilea rand"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detalii eveniment"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Editeaza toate evenimentele"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partenerul asociat contactului"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Nu se poate copia"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Setare raza de excludere"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Selectare raza de Excludere"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Creeaza alarme specifice in calendar care pot fi atribuite evenimentelor din "
#~ "calendar sau intalnirilor."
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Informatii Delegatie"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegat"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Bifati aici daca doriti sa trimiteti un Email Persoanei invitate"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Totalul nu poate fi Negativ"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editeaza tot"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Setare Exrule"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Invita Participanti"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Sfarsitul recurentei"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Invitatie de la"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Intervalul nu poate fi Negativ"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Selectati pe cine doriti sa invitati"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Calendar Editare toate evenimentele"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "din"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "De verificat"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Numar fix de dati"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Invitatii eveniment"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Defineste o regula sau un tipar care se repeta pentru evenimentele "
#~ "recurente\n"
#~ "de exemplu: In fiecare a doua luna, in ultima sambata din luna pentru 10 "
#~ "evenimente: FRECV=LUNAR;INTERVAL=2;NUMAR=10;ZI=-1SU"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Amanuntit"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Va rugam sa aplicati Recurenta inainte de a aplica Regula exceptiei."
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Utilizator intern"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Email extern"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Modalitate de a opri recurenta"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Rolul meu"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Lunar"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Invitatii refuzate"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitatie"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Numaratoarea nu poate fi negativa"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Tipul invitatiei"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Avertizare !"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Invitatii Acceptate"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Afiseaza ora ca"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "Intervalul nu poate fi negativ"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tipul invitatiei"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s trebuie sa aiba o adresa de e-mail pentru a trimite e-mail-uri"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Termen limita"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nu este acceptat grupul dupa data, folositi in schimb vizualizarea calendar"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Afiseaza ca"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Fiecare model trebuie sa fie unic!"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcheaza ca"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Este necesar un raspuns"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Incheierea recurentei"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Invitatii de verificat"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Invitatii Delegate"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Saptamanal(a)"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Nu pot exista doi utilizatori cu acelasi nume de autentificare !"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repeta fiecare"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.utilizatori"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Incercare"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Invitati Persoane"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Cauta Invitatii"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invita"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Nu s-a putut face Invitatia pentru ca nu este specificata data"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Invitatie la"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Trimiteti e-mail-ul?"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1620,314 +1620,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Ежечасно"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Приглашенный пользователь"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Ежемесячно"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Приглашение"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Показать как"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Ежегодно"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Показать время как"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Тип приглашения"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Базовая функциональность календаря"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Годы"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Редактировать все события"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Отправить e-mail?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Подробности события"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Партёр, связанный с контактом"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Warning !"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Редактировать все повторения"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Необходимо присутствие"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Дважды"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Изменить все повторяющиеся встречи"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Полнофункциональная система планирования с поддержкой:\n"
#~ " - Календаря событий\n"
#~ " - Уведомлений (создания запросов)\n"
#~ " - Повторения событий\n"
#~ " - Приглашения участников"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите внешний почтовый адрес, на который будет отправлено приглашение."
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Конфиденциально"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Выберите диапазон для исключения"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Создайте специальное уведомление в календаре, назначаемое событиями или "
#~ "встречам."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Вечно"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Отменить"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Невозможно дублировать"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Отметить как"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ежедневно"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Требуется ответ"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Контакты контрагента"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Контрагент"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Поручить"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Информация о поручении"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сохранить"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Отметьте, если нужно отправить письмо приглашённому"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Моя роль"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Править все"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Недели"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Счетчик не может быть отрицательным"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Конец повторения"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Форма приглашения"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Установить правило"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Пригласить участников"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данные"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Без повторения"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Счётчик"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Интервал не может быть отрицательным"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Укажите, кого хотелось бы пригласить"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Редактировать все события в календаре"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Еженедельно"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Не может быть двух пользователей с одинаковым именем пользователя!"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "из"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Повторять каждые"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Определенное количество раз"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Приглашения"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Предварительное"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Пригласить людей"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет правила или шаблон для повторяющихся событий\n"
#~ "прим.: раз в два месяца в последнее воскресенье месяца 10 раз: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Ежеминутно"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Поиск приглашений"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Объекты"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Сначала примените правила повторения, а затем правило исключения."
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Месяцы"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Пригласить"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Приглашение для"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Внутренний пользователь"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Внешний адрес"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Способ прекращения повторения"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Невозможно пригласить: не указана дата!"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Задать исключаемый интервал"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Последний срок"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s должен иметь эл. почту для отпавки эл. письма"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "Интервал не может быть отрицательным"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Принятые приглашения"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Количество не может быть отрицательным"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Каждая модель должна быть уникальной"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr "Группировка по дате не поддерживается, используйте вид календаря"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Тип приглашения"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Отклоненные приглашения"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Приглашения на рассмотрении"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Переданные приглашения"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Прекращение повторений"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1600,73 +1600,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr ""
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mesačne"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Názov"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Zobraziť ako"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Pozor !"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Bez opakovania"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Ročne"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Konečný termín"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Roky"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Upraviť všetky udalosti"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Odoslať e-mail?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detail udalosti"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Dôverné"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakty partnera"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Denne"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Označiť ako"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Moja rola"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Týždne"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Upraviť všetko"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Počet"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-12 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "Zahtevan Odgovor?"
#: field:calendar.todo,base_calendar_url:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr ""
msgstr "Caldav URL"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_mail_wizard_invite
@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "Sestanek s kupcem"
msgid ""
"Reference to the URIthat points to the directory information corresponding "
"to the attendee."
msgstr ""
msgstr "Sklic na URL, ki kaže na ustrezne informacije prisotnega."
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
@ -1634,140 +1634,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Peti"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Urno"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mesečno"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Povabilo"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Opozorilo!"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Letno"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Prikaži čas kot"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Leta"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Pošlji e-pošto?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Podrobnosti Dogotka"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Zaupno"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Trajno"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Prekliči"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Zahtevan Odgovor"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegiraj"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakti partnerja"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Stranka"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Označi kot"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dnevno"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Uredi Vse"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tedni"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Vrednost ne more biti Negativna"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Podatek"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Število"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Brez ponovitve"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tedensko"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Pogostost"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Ponovi vsakih"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "od"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Povabi Ljudi"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Minutno"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meseci"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Povabi"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Izbrano podjetje ni v dovoljenih podjetjih za tega uporabnika"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Prikaži kot"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Povabljen Uporabnik"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Drugi"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Uredi vse dogotke"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1617,229 +1617,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Peti"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Po satu"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Pozvani korisnik"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mesečno"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Očekuje se prisustvovanje"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Prikaži kao"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Upozorenje !"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Godišnje"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Prikaži vreme kao"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Bez ponavljanja"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tip poziva"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partner povezan s kontaktom"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Krajnji Rok"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Osnovna funkcionalnost kalendara"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Poslati e-poštu?"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poverljivo"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detalj događaja"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Očekivan odgovor"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegiraj"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Ne može se kopirati"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Označi kao"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dnevno"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Označite ako želite poslati e-poštu pozvanoj osobi"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakti partnera"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_U Redu"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sačuvaj"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Moja Uloga"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Detalji prosleđivanja"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Uredi Sve"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Postavi pravilo izuzetka"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Pozovi ucesnike"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Poziv Od"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Brojanje"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozivnica"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Pregledati"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frekvencija"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Sedmično"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "od"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Uslovno"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Pozovi Ljude"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Pozivnice Dogadjaja"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Pretrazi Pozive"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Određuje o pravilu ponavljajućeg uzorka za ponavljajuće događaje\n"
#~ "npr.: Svaki drugi mesec posljednje nedjelje mjeseca za 10 događaja: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "U minutama"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Potpuni kalendarski sistem koji podržava:\n"
#~ "- Kalendar događaja\n"
#~ "- Alarmi (kreira zahteve)\n"
#~ "- Ponavljajući događaji\n"
#~ "- Pozivi drugima"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Molimo odredite ponavljanje prije postavljanja pravila izuzetaka"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Interni Korisnik"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Pozovi"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Poziv za"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Spoljni Email"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Nedelje"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Prosledi externu Email adresu onog ko bi primio ovaj poziv."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Godine"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Postavi opseg za iskljucenje"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Izaberite opseg za iskljucenje"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Podaci"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meseci"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Selektuj one koje zelis pozvati"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Edituj sve dogadjaja kalendara"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1617,229 +1617,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Peti"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Po satu"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Očekuje se prisustvovanje"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mesečno"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Pozvani korisnik"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Izaberite opseg za iskljucenje"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Prikaži kao"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Upozorenje !"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Prikaži vreme kao"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Godišnje"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Bez ponavljanja"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Tip poziva"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Prosledi externu Email adresu onog ko bi primio ovaj poziv."
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Partner povezan s kontaktom"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Godine"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Krajnji Rok"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Osnovna funkcionalnost kalendara"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Uredi sve događaje"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Poslati e-poštu?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Detalj događaja"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poverljivo"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Očekivan odgovor"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Postavi opseg za iskljucenje"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dnevno"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Ne može se kopirati"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Označi kao"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegiraj"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakti partnera"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_U Redu"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Označite ako želite poslati e-poštu pozvanoj osobi"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sačuvaj"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Detalji prosleđivanja"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Moja Uloga"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Nedelje"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Uredi Sve"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Poziv Od"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "Postavi pravilo izuzetka"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Pozovi ucesnike"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Podaci"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Brojanje"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozivnica"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Selektuj one koje zelis pozvati"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Edituj sve dogadjaja kalendara"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Sedmično"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Pregledati"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frekvencija"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "od"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Uslovno"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Pozivnice Dogadjaja"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Pozovi Ljude"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Određuje o pravilu ponavljajućeg uzorka za ponavljajuće događaje\n"
#~ "npr.: Svaki drugi mesec posljednje nedjelje mjeseca za 10 događaja: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Pretrazi Pozive"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Potpuni kalendarski sistem koji podržava:\n"
#~ "- Kalendar događaja\n"
#~ "- Alarmi (kreira zahteve)\n"
#~ "- Ponavljajući događaji\n"
#~ "- Pozivi drugima"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "U minutama"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meseci"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "Molimo odredite ponavljanje prije postavljanja pravila izuzetaka"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Pozovi"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Interni Korisnik"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Poziv za"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Spoljni Email"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1621,224 +1621,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Inbjuden användare"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Obligatoriskt att delta"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Välj intervall att exludera"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Visa som"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Varning !"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Visa tiden som"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Årligen"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Avbryt"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Skicka mail?"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentiellt"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagligen"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Markera som"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegera"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Kan inte duplicera"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Min roll"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Veckor"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Bjud in deltagare"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Inbjudan"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Varje timme"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "För det andra"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Detta bolag är inte tillåtet för den här användaren"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Typ av inbjudan"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Kan inte vara negativt"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månatlig"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Avslå inbjudan"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s måste ha en e-postadress för att kunna skicka e-post"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "Intervall kan inte vara negativt"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Acceptera inbjudan"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Frist"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Företag"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Ange extern e-postadress dit inbjudan skickas"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Typ av inbjudan"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "Företag knutet till kontakten"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Evenemangsdetaljer"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr "Grupper per datum stöds ej, använd kalendervyn i stället"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Delegatinformation"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Slut på upprepningar"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Inbjudningsforulär"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Upprepningen avbryts"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "Att granska"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Veckovis"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tillstånd"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Du kan inte ha två användare med samma användarid !"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetera var"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Preliminärt"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Bjud in personer"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Bjud in"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Kryssa om du vill skicka e-post till inbjudna personer"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Varje klass måsta vara unik!"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Företagskontakt"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa särskilda kalenderalarm som kan tilldelas kalenderhändelser eller "
#~ "möten."
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Svar krävs"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Välj vem du vill bjuda in"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "Inbjudningar att granska"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Delegerade inbjudningar"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Evenemangsinbjudan"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Sök inbjudan"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Inbjuden till"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Intern användare"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Extern e-post"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Kunde inte bjuda in för att datum saknas!"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1601,58 +1601,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr ""
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "รายชั่วโมง"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "ผู้ที่ได้รับเชิญ"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "รายเดือน"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "ต้องการให้เข้าร่วม"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "รายปี"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "รูปแบบการเชิญ"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "เส้นตาย"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "ปี"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "คำนำหน้าชื่อ"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "ฟังก์ชั่นปฏิทินเบื้องต้น"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "บริษัท ที่เลือกไม่ได้อยู่ใน บริษัท ที่ได้รับอนุญาตสำหรับผู้ใช้นี้"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "คำเตือน !"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "แสดงเวลาเป็น"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "แก้ไขสิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมด"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "รายวินาที"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "แสดงเป็น"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "การเชิญ"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1641,313 +1641,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Unvan"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "Davetli Kullanıcı"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Saatlik"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Seçilen firma bu kullanıcı için izin verilen şirketler arasında yok"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Aylık"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "Katılım Gerekir"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Davet"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Göster"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Uyarı !"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Yıllık"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Saati şöyle göster"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "Bütün olayları düzenle"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "İkinci olarak"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "Davet türü"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "Çok özellikli takvim sistemi şunları destekler:\n"
#~ " - Takvim etkinlikleri\n"
#~ " - Uyarılar (istekler oluşturun)\n"
#~ " - Yinelenen etkinlikler\n"
#~ " - Kişilerin davet edilmesi"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Bitiş tarihi"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Temel Takvim İşlevselliği"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "Bu daveti alacak olanın dış eposta adresini verin."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Yıl"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Yinelenen Toplantıya ait bütün Olayları Düzenle."
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "Bütün etkinlikleri düzenle"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "Posta gönderilsin mi?"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "Etkinlik Ayrıntısı"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "İlgiliye ait paydaş"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Gizli"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "Hariç tutulacak alanı seç"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Takvim etkinliklerine ve toplantılarına atanabilecek özel takvim alarmları "
#~ "oluştur."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Sonsuz"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Vazgeç"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "Hariç tutulacak alanı ayarla"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "Yanıt İsteniyor"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Paydaş İlgilileri"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Tamam"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Yetkili"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "olarak İşaretle"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Paydaş"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Günlük"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "Davet edile kişiye Eposta göndermek isterseniz bunu işaretleyin"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "Çoğaltılamaz"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "Temsilci Bilgisi"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sakla"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "Rolüm"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Hepsini Düzenle"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "İlgililer"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Haftalar"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "Olumsuz olamayacakları say"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "İstisna Kuralını Ayarla"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Yineleme sonu"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "Davet Eden"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "Katılımcıları Davet"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Veri"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Say"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Yineleme Yok"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "Aralık Eksi olamaz"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "Davet edeceğinizi kimseyi seçin"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "Bütün etkinlikleri Takvimini Düzenle"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Aynı kullanıcı adı ile iki kullanıcı oluşturamazsınız !"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Sıklık"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Haftalık"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "İncelenecek"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "ın"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Yineler"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "Etkinlik Davetleri"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Süre Miktarını Düzelt"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Belirsiz"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "Davetiye Ara"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Kişi Davet Et"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tür"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "Dakikalık"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Nesneler"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "İstisna Kuralını uygulamadan önce lütfen Yineleme Uygulayın."
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Aylar"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Davet et"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "Davet edilemez, çünkü tarih belirtilmemiş!"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "Davetiye Gönder"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "İç Kullanıcı"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Yineleme sonlandırma yolu"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "Dış Eposta"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Yinelenen olaylar için tekrarlama modeli kuralı tanımlar\n"
#~ "Örneğin: İki ayda bir ayın pazar günü için 10 oluşum: "
#~ "SIKLIK=AYLIK;ARALIK=2;SAYI=10;GÜNLÜK=-1PAZ"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "Davetiye Tipi"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr ""
#~ "Tarihe göre gruplama desteklenmiyor, Bunun yerine takvim görünümü kullanın"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s nin e-posta gönderebilmesi için e-posta adresi olmalı"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "Aralık negatif olamaz"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "Kabul edilmiş davetler"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "Sayı negatif olamaz"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "Reddedilmiş Davetler"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Tekrarları sonlandırma"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "Her model eşşiz olmalı!"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "İncelenecek Davetler"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "Yetkilendirilmiş Davetiyeler"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-10 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0

View File

@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
msgid "The event starts"
msgstr "活动开始"
msgstr "事件开始时"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "My Events"
msgstr "我的活动"
msgstr "我的事件"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,exdate:0
@ -1615,309 +1615,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "第五个"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "每小时"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "受邀用户"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "每月"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "事件摘要"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀请"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "每年"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "邀请类型"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "应加入"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "显示为"
#~ msgid " "
#~ msgstr "base_calendar "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "警告!"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "显示时间为"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "第二"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "完整功能的日历系统,支持:\n"
#~ " - 日历事件\n"
#~ " - 提醒(创建请求)\n"
#~ " - 周期性事件\n"
#~ " - 邀请人"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "截止日期"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "Basic Calendar Functionality"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "提供外部的电子邮件地址将得到这个邀请。"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "年"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "事件详情"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "业务伙伴联系关系"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "发邮件?"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "永远"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "选择范围以排除"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "要求回复"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgid "Set Exclude range"
#~ msgstr "设置排除范围"
#, python-format
#~ msgid "Can not Duplicate"
#~ msgstr "不能复制"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "标记为"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "每天"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "确定(_O)"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "业务伙伴"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "委派"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "业务伙伴联系人"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "如果你向邀请的人发送电子邮件勾选这"
#~ msgid "My Role"
#~ msgstr "我的角色"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "编辑所有"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "次数不能是负数"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "结束循环"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "邀请函"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "设置例外规则"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "邀请与会者"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "机密"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "次数"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "不重复"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "间隔不能负数的"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "选择你想邀请的人"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "待审查"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "重复频率"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "每周"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "你不能同时登录两个用户!"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "属于"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "暂定"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "重复周期"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "修改次数"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "邀请他人"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "为循环事件定义一个规则或重复模式。\n"
#~ "如在每隔一个月在这个月的最后一个星期天出现10次 FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "搜索邀请"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "每分钟"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "对象"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "月份"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "请在确认重复前确认里外规则"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
#~ msgstr "无法邀请,因为没有指定日期!"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "邀请"
#~ msgid "Invitation To"
#~ msgstr "邀请"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "内部用户"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "结束循环的方式"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "外部电子邮件"
#~ msgid ""
#~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
#~ "meetings."
#~ msgstr "创建特殊日历提醒分配到日历事件或者会议"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "事件邀请"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "编辑所有的日历事件"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "编辑所有事件"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "编辑定期会议事件"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "编辑所有事件"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "委派信息"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "周"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "資料"
#~ msgid "Invitation Type"
#~ msgstr "邀请类型"
#, python-format
#~ msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
#~ msgstr "不支持按日期分组,请使用日程表视图"
#, python-format
#~ msgid "%s must have an email address to send mail"
#~ msgstr "%s 必须有个发送邮件的电子邮件地址"
#, python-format
#~ msgid "Interval cannot be negative"
#~ msgstr "间隔不能为负"
#~ msgid "Accepted Invitations"
#~ msgstr "已接受的邀请"
#, python-format
#~ msgid "Count cannot be negative"
#~ msgstr "数量不能为负"
#~ msgid "Declined Invitations"
#~ msgstr "将结束的邀请"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "反复终止"
#~ msgid "Each model must be unique!"
#~ msgstr "每个模型都必须唯一!"
#~ msgid "Invitations To Review"
#~ msgstr "邀请复核"
#~ msgid "Delegated Invitations"
#~ msgstr "委派邀请"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "选择的公司不属于此用户允许访问的公司。"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1600,224 +1600,3 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "第五"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "每小時"
#~ msgid "Invited User"
#~ msgstr "受邀用戶"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "每月"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "稱謂"
#~ msgid "Required to Join"
#~ msgstr "必須加入"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀請"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "顯示為"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "警告!"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "每年"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "將時間顯示為"
#~ msgid "Secondly"
#~ msgstr "第二"
#~ msgid "Edit all Occurrences"
#~ msgstr "編輯所有定期事件"
#~ msgid "Invitation type"
#~ msgstr "邀請類型"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "截止日期"
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
#~ msgstr "基本行事曆功能"
#~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
#~ msgstr "提供接受邀請者外部電郵地址"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "年"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "編輯所有定期會議"
#~ msgid "Send mail?"
#~ msgstr "要發送郵件嗎?"
#~ msgid "Partner related to contact"
#~ msgstr "與合約有關伙伴"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "保密"
#~ msgid "Select range to Exclude"
#~ msgstr "選取排除範圍"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgid "Required Reply"
#~ msgstr "需回覆"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "伙伴聯絡人"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "伙伴"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "委託"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "標為"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "每天"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "儲存(_S)"
#~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
#~ msgstr "勾選代表以電郵邀請"
#~ msgid "Delegation Info"
#~ msgstr "委託資訊"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "週"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "全部編輯"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "聯絡人"
#~ msgid "Set Exrule"
#~ msgstr "設定例外規則"
#~ msgid "Invite Attendees"
#~ msgstr "邀請出席者"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "停止重覆"
#~ msgid "Invitation From"
#~ msgstr "邀約自"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "資料"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "不重覆"
#, python-format
#~ msgid "Interval can not be Negative"
#~ msgstr "區間不能為負"
#~ msgid "Select whom you want to Invite"
#~ msgstr "選取要邀請者"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "每週"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "之於"
#~ msgid "To Review"
#~ msgstr "以檢討"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "頻率"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "重覆區間:"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "暫訂"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "固定時間"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "邀請"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "次數"
#, python-format
#~ msgid "Count can not be Negative"
#~ msgstr "次數不能為負"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "Search Invitations"
#~ msgstr "搜尋邀請"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "物件"
#~ msgid "Minutely"
#~ msgstr "每分鐘"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "月"
#, python-format
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
#~ msgstr "套用例外規則前先套用定期重覆規律"
#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "內部用戶"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "邀請"
#~ msgid "External Email"
#~ msgstr "外部電郵"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "結束定期重覆方法"
#~ msgid ""
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
#~ " - Calendar of events\n"
#~ " - Alerts (create requests)\n"
#~ " - Recurring events\n"
#~ " - Invitations to people"
#~ msgstr ""
#~ "支援以下功能之全能行事曆系統:\n"
#~ " - 活動行事曆\n"
#~ " - 警示(建立請求)\n"
#~ " - 定期活動\n"
#~ " - 發出邀請"
#~ msgid "Event Detail"
#~ msgstr "活動詳情"
#~ msgid "Edit all events"
#~ msgstr "編輯所有活動"
#~ msgid "Event Invitations"
#~ msgstr "活動邀請"
#~ msgid "Calendar Edit all event"
#~ msgstr "行事曆編輯所有活動"

View File

@ -0,0 +1,37 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 16:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: contacts
#: model:ir.actions.act_window,help:contacts.action_contacts
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a contact in your address book.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track all activities related to\n"
" a customer; discussions, history of business opportunities,\n"
" documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: contacts
#: model:ir.actions.act_window,name:contacts.action_contacts
#: model:ir.ui.menu,name:contacts.menu_contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,30 +109,3 @@ msgstr "كلمة المرور"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "تسج_يل دخول"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "إل_غاء"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "لا يمكن ان يكون هناك مستخدمان بنفس اسم الدخول!"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " تزامن البيانات "
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "مثال: user@gmail.com"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "الشركة المختارة غير مدرجة ضمن قائمة الشركات المسموح بها لهذا المستخدم"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "فشل في التحقق، تأكد من اسم المستخدم أو كلمة المرور !"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0

View File

@ -9,13 +9,13 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Last-Translator: Ferdinand <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,32 +109,3 @@ msgstr "Passwort"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Abbrechen"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Synchronisation "
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "zB: user@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr ""
#~ "Berechtigungsprüfung fehlgeschlagen - prüfen Sie Benutzer und Passwort!"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
#~ "diesen Benutzer"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -110,31 +110,3 @@ msgstr "Contraseña"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "Iniciar _sesión"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador!"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Sincronización "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "Usuarios"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "ejemplo: usuario@gmail.com"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La compañía seleccionada no está entre las companías permitidas para este "
#~ "usuario"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Fallo en la autenticación. ¡Compruebe el usuario y la contraseña!"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,31 +109,3 @@ msgstr "Contraseña"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_inicio sesión"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Sincronización "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuarios"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "¡Autenticación falló verifique su usuario y contraseña¡"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "ejemplo: usuario@gmail.com"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
#~ "usuario"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -107,26 +107,3 @@ msgstr "Salasana"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Kahdella eri käyttäjällä ei voi olla samaa käyttäjätunnusta!"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Synkronointi "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Peruuta"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "esim. user@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Kirjautuminen ei onnistunut. Tarkista käyttäjätunnus ja salasana!"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Valittu yritys ei ole sallittu tälle käyttäjälle"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -110,30 +110,3 @@ msgstr "Mot de passe"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même login !"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Synchronisation "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "ex: nom.prenom@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr ""
#~ "Echec de l'uthentification, vérifier l'utilisateur et le mot de passe!"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "La société choisie n'est pas autorisée pour cet utilisateur."

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "Password"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Accedi"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login !"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Sincronizzazione "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annulla"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "es: user@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Autenticazione fallita, controlla il nome utente e la password !"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "L'azienda scelta non è fra la aziende abilitate per questo utente"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "パスワード"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_ログイン"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "同一のログインに2つのユーザを指定することはできません。"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "例: user@gmail.com"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "選択した会社は、このユーザに許された会社ではありません。"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "ユーザ名とパスワードが認証できませんでした。"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " 同期する "

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -110,19 +110,3 @@ msgstr "Нэвтрэх үг"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Нэвтрэх"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Алдаа"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Ижил нэвтрэх нэртэй хоёр хэрэглэгч байж болохгүй!"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Цуцлах"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Ижилтгэх "

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,30 +109,3 @@ msgstr "Passord:"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Logg inn"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Du kan ikke ha to brukere med samme login!"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Synkronisering "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Avbryt"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.Brukere."
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "Ex:Bruker@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Autentisering mislykkes sjekk brukernavn og passord!"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Det valgte firmaet er ikke i listen over tillatte firmaer for denne brukeren"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "Wachtwoord"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Inlog:"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "U kunt niet twee gebruikers hebben met dezelfde gebruikersnaam !"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "vb: gebruiker@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Authenticatie mislukt. Controleer de gebruikersnaam en wachtwoord!"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Het gekozen bedrijf is niet toegestaan voor deze gebruiker"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Synchronisatie "

View File

@ -14,66 +14,66 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
msgid "Username"
msgstr ""
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. module: google_base_account
#: model:ir.actions.act_window,name:google_base_account.act_google_login_form
msgid "Google Login"
msgstr ""
msgstr "Login Google"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
#, python-format
msgid "Google Contacts Import Error!"
msgstr ""
msgstr "Błąd importowania kontaktów Google!"
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Użytkownicy"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "lub"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "Google login"
msgstr ""
msgstr "Login Google"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,password:0
msgid "Google Password"
msgstr ""
msgstr "Hasło Google"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:77
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Błąd!"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid "Google Account"
msgstr ""
msgstr "Konto Google"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid "Synchronization"
msgstr ""
msgstr "Synchronizacja"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:77
#, python-format
msgid "Authentication failed. Check the user and password."
msgstr ""
msgstr "Niepowodzenie uwierzytelnienia. Sprawdź nazwę użytkownika i hasło."
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
@ -88,30 +88,24 @@ msgstr ""
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_google_login
msgid "Google Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakty Google"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Anuluj"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,user:0
msgid "Google Username"
msgstr ""
msgstr "Nazwa użytkownika Google"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_password:0
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Hasło"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr ""
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "np: user@gmail.com"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,30 +109,3 @@ msgstr "Password"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo login!"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Sincronização "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "ex: utilizador@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Falhou autentificação verifique o utilizador e a password !"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A empresa escolhida não está entre as permitidas para este utilizador"

View File

@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 22:43+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -110,30 +110,3 @@ msgstr "Senha"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login!"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Sincronização "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "ex: usuario@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Usuário e senha não conferem!"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,30 +109,3 @@ msgstr "Parola"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Autentificare"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Nu pot exista doi utilizatori cu acelasi nume de autentificare !"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Sincronizare "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuleaza"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.utilizatori"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "exemplu: utilizator@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Autentificarea a esuat verificati utilizatorul si parola !"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Compania aleasa nu se afla printre companiile permise acestui utilizator"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,31 +109,3 @@ msgstr "Пароль"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Логин"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Вы не можете создать двух пользователей с одним логином!"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Синхронизация "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Отмена"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "пример: user@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Ошибка авторизации, проверьте имя пользователя и пароля!"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Выбранная компания отсутствует в списке разрешённых компаний для этого "
#~ "пользователя"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "Lozinka"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Prijava"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Ne možete imati dva korisnika sa istom prijavom!"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Sinhronizacija "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Otkaži"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "pr: user@gmail.com"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Odabrano preduzeće nije u dozvoljenim preduzećima za ovog korisnioka"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Neuspešna autentifikacija, proverite korisnika i lozinku !"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "Lösenord"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "Logga _in"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Du kan inte ha två användare med samma användarid !"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Synkronisering "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Avbryt"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "ex: user@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Autenticering misslyckades, kontrollera användarid och lösenord !"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Detta bolag är inte tillåtet för den här användaren"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "Parola"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Oturum Aç"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Aynı kullanıcı adı ile iki kullanıcı oluşturamazsınız !"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " Senkronizasyon "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Vazgeç"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "ör: kullanici@gmail.com"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Seçilen Şirket bu kullanıcı için izin verilen şirketler arasında yok"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "Kimlik doğrulanamadı lütfen kullancı adı ve şifreyi kontrol edin!"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
@ -109,29 +109,3 @@ msgstr "密码"
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "登录(_L)"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "两个用户不能使用相同的用户名!"
#~ msgid " Synchronization "
#~ msgstr " 同步 "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "ex: user@gmail.com"
#~ msgstr "例如user@gmail.com"
#, python-format
#~ msgid "Authentication fail check the user and password !"
#~ msgstr "验证用户名和密码失败!"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "选择的公司不属于此用户允许访问的公司。"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-04 05:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-06 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#. module: web_linkedin