Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20130210044934-z1bbgxucqmho88yy
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20130211051101-oqbt39y8nlf4mz0p
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20130212044352-69l303nui500furz
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2013-02-12 04:43:52 +00:00
parent 43897281af
commit 6e22d502b9
18 changed files with 4365 additions and 293 deletions

View File

@ -0,0 +1,241 @@
# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 08:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
#. module: account_test
#: view:accounting.assert.test:0
msgid ""
"Code should always set a variable named `result` with the result of your "
"test, that can be a list or\n"
"a dictionary. If `result` is an empty list, it means that the test was "
"succesful. Otherwise it will\n"
"try to translate and print what is inside `result`.\n"
"\n"
"If the result of your test is a dictionary, you can set a variable named "
"`column_order` to choose in\n"
"what order you want to print `result`'s content.\n"
"\n"
"Should you need them, you can also use the following variables into your "
"code:\n"
" * cr: cursor to the database\n"
" * uid: ID of the current user\n"
"\n"
"In any ways, the code must be legal python statements with correct "
"indentation (if needed).\n"
"\n"
"Example: \n"
" sql = '''SELECT id, name, ref, date\n"
" FROM account_move_line \n"
" WHERE account_id IN (SELECT id FROM account_account WHERE type "
"= 'view')\n"
" '''\n"
" cr.execute(sql)\n"
" result = cr.dictfetchall()"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,name:account_test.account_test_02
msgid "Test 2: Opening a fiscal year"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,desc:account_test.account_test_05
msgid ""
"Check that reconciled invoice for Sales/Purchases has reconciled entries for "
"Payable and Receivable Accounts"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,desc:account_test.account_test_03
msgid ""
"Check if movement lines are balanced and have the same date and period"
msgstr ""
#. module: account_test
#: field:accounting.assert.test,name:0
msgid "Test Name"
msgstr "Test Adı"
#. module: account_test
#: report:account.test.assert.print:0
msgid "Accouting tests on"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,name:account_test.account_test_01
msgid "Test 1: General balance"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,desc:account_test.account_test_06
msgid "Check that paid/reconciled invoices are not in 'Open' state"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,desc:account_test.account_test_05_2
msgid ""
"Check that reconciled account moves, that define Payable and Receivable "
"accounts, are belonging to reconciled invoices"
msgstr ""
#. module: account_test
#: view:accounting.assert.test:0
msgid "Tests"
msgstr "Testler"
#. module: account_test
#: field:accounting.assert.test,desc:0
msgid "Test Description"
msgstr ""
#. module: account_test
#: view:accounting.assert.test:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,desc:account_test.account_test_06_1
msgid "Check that there's no move for any account with « View » account type"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,name:account_test.account_test_08
msgid "Test 9 : Accounts and partners on account moves"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:ir.actions.act_window,name:account_test.action_accounting_assert
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_test.account_assert_test_report
#: model:ir.ui.menu,name:account_test.menu_action_license
msgid "Accounting Tests"
msgstr ""
#. module: account_test
#: code:addons/account_test/report/account_test_report.py:74
#, python-format
msgid "The test was passed successfully"
msgstr ""
#. module: account_test
#: field:accounting.assert.test,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,name:account_test.account_test_06
msgid "Test 6 : Invoices status"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:ir.model,name:account_test.model_accounting_assert_test
msgid "accounting.assert.test"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,name:account_test.account_test_05
msgid ""
"Test 5.1 : Payable and Receivable accountant lines of reconciled invoices"
msgstr ""
#. module: account_test
#: field:accounting.assert.test,code_exec:0
msgid "Python code"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,desc:account_test.account_test_07
msgid ""
"Check on bank statement that the Closing Balance = Starting Balance + sum of "
"statement lines"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,name:account_test.account_test_07
msgid "Test 8 : Closing balance on bank statements"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,name:account_test.account_test_03
msgid "Test 3: Movement lines"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,name:account_test.account_test_05_2
msgid "Test 5.2 : Reconcilied invoices and Payable/Receivable accounts"
msgstr ""
#. module: account_test
#: view:accounting.assert.test:0
msgid "Expression"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,name:account_test.account_test_04
msgid "Test 4: Totally reconciled mouvements"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,desc:account_test.account_test_04
msgid "Check if the totally reconciled movements are balanced"
msgstr ""
#. module: account_test
#: field:accounting.assert.test,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,desc:account_test.account_test_02
msgid ""
"Check if the balance of the new opened fiscal year matches with last year's "
"balance"
msgstr ""
#. module: account_test
#: view:accounting.assert.test:0
msgid "Python Code"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:ir.actions.act_window,help:account_test.action_accounting_assert
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create Accounting Test.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,desc:account_test.account_test_01
msgid "Check the balance: Debit sum = Credit sum"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,desc:account_test.account_test_08
msgid "Check that general accounts and partners on account moves are active"
msgstr ""
#. module: account_test
#: model:accounting.assert.test,name:account_test.account_test_06_1
msgid "Test 7: « View  » account type"
msgstr ""
#. module: account_test
#: view:accounting.assert.test:0
msgid "Code Help"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,289 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 13:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: auth_signup
#: field:res.partner,signup_type:0
msgid "Signup Token Type"
msgstr "Бүртгүүлэх Жетоны төрөл"
#. module: auth_signup
#: field:base.config.settings,auth_signup_uninvited:0
msgid "Allow external users to sign up"
msgstr "Гадаад хэрэглэгчид бүртгүүлэхийг зөвшөөрөх"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/xml/auth_signup.xml:16
#, python-format
msgid "Confirm Password"
msgstr "Нууц үгийг баталгаажуулах"
#. module: auth_signup
#: help:base.config.settings,auth_signup_uninvited:0
msgid "If unchecked, only invited users may sign up."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглээгүй бол зөвхөн уригдсан хэрэглэгчид л бүртгүүлэх боломжтой"
#. module: auth_signup
#: model:ir.model,name:auth_signup.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr "base.config.settings"
#. module: auth_signup
#: code:addons/auth_signup/res_users.py:252
#, python-format
msgid "Cannot send email: user has no email address."
msgstr "Имэйлийг илгээх боломжгүй: хэрэглэгчид имэйл хаяг алга"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/xml/auth_signup.xml:25
#, python-format
msgid "Reset password"
msgstr "Нууц үгийг шинэчлэх"
#. module: auth_signup
#: field:base.config.settings,auth_signup_template_user_id:0
msgid "Template user for new users created through signup"
msgstr "Бүртгүүлэхээр үүссэн шинэ хэрэглэгчид зориулсан үлгэр хэрэглэгч"
#. module: auth_signup
#: model:email.template,subject:auth_signup.reset_password_email
msgid "Password reset"
msgstr "Нууц үгийг шинэчлэх"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:125
#, python-format
msgid "Please enter a password and confirm it."
msgstr "Нууц үгийг оруулж баталгаажуул"
#. module: auth_signup
#: view:res.users:0
msgid "Send an email to the user to (re)set their password."
msgstr "Хэрэглэгчид нууц үгээ шинэчлэх имэйл илгээнэ."
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/xml/auth_signup.xml:23
#, python-format
msgid "Sign Up"
msgstr "Бүртгүүлэх"
#. module: auth_signup
#: selection:res.users,state:0
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#. module: auth_signup
#: code:addons/auth_signup/res_users.py:258
#, python-format
msgid "Mail sent to:"
msgstr "Мэйлийг хэнд илгээх"
#. module: auth_signup
#: field:res.users,state:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#. module: auth_signup
#: model:email.template,body_html:auth_signup.reset_password_email
msgid ""
"\n"
"<p>A password reset was requested for the OpenERP account linked to this "
"email.</p>\n"
"\n"
"<p>You may change your password by following <a "
"href=\"${object.signup_url}\">this link</a>.</p>\n"
"\n"
"<p>Note: If you do not expect this, you can safely ignore this email.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Энэ имэйлтэй холбогдсон OpenERP дансны нууц үгийг шинэчлэхийг хүссэн "
"байна.</p>\n"
"\n"
"<p>Нууц үгээ <a href=\"${object.signup_url}\">энэ холбоосоор</a> орж "
"шинэчлэх боломжтой.</p>\n"
"\n"
"<p>Санамж: Хэрэв үүнийг таамаглаагүй байсан бол энэ имэйлийг хэрэгсэхгүй "
"байж болно.</p>"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:119
#, python-format
msgid "Please enter a name."
msgstr "Нэр оруулна уу."
#. module: auth_signup
#: model:ir.model,name:auth_signup.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Хэрэглэгчид"
#. module: auth_signup
#: field:res.partner,signup_url:0
msgid "Signup URL"
msgstr "Бүртгүүлэх URL"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:122
#, python-format
msgid "Please enter a username."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг оруулна уу"
#. module: auth_signup
#: selection:res.users,state:0
msgid "Active"
msgstr "Идэвхтэй"
#. module: auth_signup
#: code:addons/auth_signup/res_users.py:256
#, python-format
msgid ""
"Cannot send email: no outgoing email server configured.\n"
"You can configure it under Settings/General Settings."
msgstr ""
"Имэйл илгээх боломжгүй: гарах имэйл сервер тохируулагдаагүй байна.\n"
"Тохиргоо/Ерөнхий тохиргоо дотор үүнийг тохируулах боломжтой."
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/xml/auth_signup.xml:12
#, python-format
msgid "Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/xml/auth_signup.xml:8
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:165
#, python-format
msgid "Please enter a username or email address."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл имэйл хаягийг оруулна уу."
#. module: auth_signup
#: selection:res.users,state:0
msgid "Resetting Password"
msgstr "Нууц үгийг шинэчлэж байна"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/xml/auth_signup.xml:13
#, python-format
msgid "Username (Email)"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр (Имэйл)"
#. module: auth_signup
#: field:res.partner,signup_expiration:0
msgid "Signup Expiration"
msgstr "Бүртгэлт хугацаа хэтрэх"
#. module: auth_signup
#: help:base.config.settings,auth_signup_reset_password:0
msgid "This allows users to trigger a password reset from the Login page."
msgstr "Энэ нь Нэвтрэх хуудаснаас нууц үгээ шинэчлэх боломжийг олгодог."
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/xml/auth_signup.xml:21
#, python-format
msgid "Log in"
msgstr "Нэвтрэх"
#. module: auth_signup
#: field:res.partner,signup_valid:0
msgid "Signup Token is Valid"
msgstr "Бүртгүүлэх Жетон Хүчинтэй"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:116
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:119
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:122
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:125
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:128
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:162
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:165
#, python-format
msgid "Login"
msgstr "Нэвтрэх"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:99
#, python-format
msgid "Invalid signup token"
msgstr "Бүртгүүлэх жетон хүчингүй"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:128
#, python-format
msgid "Passwords do not match; please retype them."
msgstr "Нууц үгүүд таарахгүй байна; дахин бичнэ үү."
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:116
#: code:addons/auth_signup/static/src/js/auth_signup.js:162
#, python-format
msgid "No database selected !"
msgstr "Өгөгдлийн бааз сонгогдоогүй байна!"
#. module: auth_signup
#: view:res.users:0
msgid "Reset Password"
msgstr "Нууц шинэчлэх"
#. module: auth_signup
#: field:base.config.settings,auth_signup_reset_password:0
msgid "Enable password reset from Login page"
msgstr "Нэвтрэх хуудаснаас нууц үг шинэчлэхийг зөвшөөрөх"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/xml/auth_signup.xml:24
#, python-format
msgid "Back to Login"
msgstr "Дахин нэвтрэх"
#. module: auth_signup
#. openerp-web
#: code:addons/auth_signup/static/src/xml/auth_signup.xml:22
#, python-format
msgid "Sign up"
msgstr "Бүртгүүлэх"
#. module: auth_signup
#: model:ir.model,name:auth_signup.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Харилцагч"
#. module: auth_signup
#: field:res.partner,signup_token:0
msgid "Signup Token"
msgstr "Бүртгүүлэх Жетон"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 15:05+0000\n"
"Last-Translator: Krisztian Eyssen <krisz@eyssen.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:42+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-11 05:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr ""
msgstr "számla összekapcsoláshoz"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr ""
msgstr "Tagság folyamatok"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
@ -37,6 +37,8 @@ msgstr "Kifizetett tagság"
#: view:report.membership:0
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr ""
"Ez ki fogja jelezni a várakozást, számlázott és teljes függőben lévő "
"oszlopokat"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
@ -52,12 +54,12 @@ msgstr "Kifizetések száma"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr ""
msgstr "Beérkező / megkeresett összeg"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr ""
msgstr "Tagság analízis/elemzés"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -67,12 +69,12 @@ msgstr "Március"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr ""
msgstr "Beállít egy társ tagot a partnerből."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr ""
msgstr "Számla most fizetve."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
@ -87,30 +89,30 @@ msgstr "Vállalat"
#: field:res.partner,free_member:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr ""
msgstr "Ingyenes tag"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr ""
msgstr "A tagság befejezés dátuma"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr ""
msgstr "Tagság vége dátum"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Membership End Date"
msgstr ""
msgstr "Tagság befejezés dátuma"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
msgstr "Értékesítő"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
@ -120,7 +122,7 @@ msgstr "Várakozás a számlára"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr ""
msgstr "Ez ki fogja jelezni a fizetve, régi és összes megkeresett oszlopokat"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
@ -137,39 +139,39 @@ msgstr "Nem tag"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Taxes"
msgstr ""
msgstr "Adók"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr ""
msgstr "Összes tagok"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Hiba!"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr ""
msgstr "Termék a taghoz"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr ""
msgstr "Ezüst tagság"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr ""
msgstr "A tag hozzárendelt."
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr ""
msgstr "Függőben lévő összeg"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
@ -179,7 +181,7 @@ msgstr "Társult partner"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr ""
msgstr "Beszállítói partnerek"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
@ -190,18 +192,18 @@ msgstr "Számlázott mennyiség"
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr ""
msgstr "Tagok analízisei/elemzései"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr ""
msgstr "Utolsó tagsági dátum"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr ""
msgstr "Partnernak nincs számla kiállítási címe."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
@ -212,22 +214,22 @@ msgstr "Partner"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr ""
msgstr "Fizetendő számlák"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr ""
msgstr "Vevői Partnerek"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "Kezdő dátum"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr ""
msgstr "Hiba, ez a tagsági termék régi"
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
@ -237,22 +239,22 @@ msgstr "Létrehozás"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr ""
msgstr "Tag törzs"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
msgid "Start membership date"
msgstr ""
msgstr "Indulási tagsági dátum"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel Membership Date"
msgstr ""
msgstr "Tagsági tátum visszavonása"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr ""
msgstr "Kifizetett tag"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
@ -270,7 +272,7 @@ msgstr "Tagok"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr ""
msgstr "Számlázott/Kifizetett/Ingyenes"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
@ -285,7 +287,7 @@ msgstr "Július"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr ""
msgstr "Arany tagság"
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
@ -293,39 +295,41 @@ msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Egy tag akihez a tagságát szeretné társítani.Fontolóra veszi a társított tag "
"tagságának állapotát."
#. module: membership
#: view:product.product:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr ""
msgstr "Tagsági termék"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr ""
msgstr "Határozzon meg terméket a tagsághoz."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr ""
msgstr "A számlázott tag hozzárendelt tag lehet."
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr ""
msgstr "Dátum ameddig a tagság aktív maradhat."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr ""
msgstr "Tagsági termékek"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership Status"
msgstr ""
msgstr "Jelenlegi tagsági állapot"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
@ -335,22 +339,22 @@ msgstr "Csatlakozás időpontja"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr ""
msgstr "Hozzárendelés beállítás"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr ""
msgstr " Tagság állapot"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr ""
msgstr "Tagságok"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr ""
msgstr "Tagsági számla fizetve."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -382,25 +386,25 @@ msgstr "Csoportosítás..."
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr ""
msgstr "A partner ingyenes tagságú"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Buy Membership"
msgstr ""
msgstr "Tagság vásárlása"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate Member"
msgstr ""
msgstr "Hozzárendelt tag"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr ""
msgstr "Dátum amitől a tagság aktiválódik."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
@ -411,12 +415,12 @@ msgstr "Társult partner"
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr ""
msgstr "Tagsági számla"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr ""
msgstr "Határozzon meg tagsági terméket."
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -426,7 +430,7 @@ msgstr "Kategória"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgstr "Kapcsolatok"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
@ -436,7 +440,7 @@ msgstr "Előrejelzés"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -446,17 +450,17 @@ msgstr "Dátumtól"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr ""
msgstr "Csatlakozott tag"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr ""
msgstr "Dátum amikor a tag csatlakozott a tagsághoz"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership Status"
msgstr ""
msgstr "Tagsági állapot"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
@ -466,7 +470,7 @@ msgstr "Vevők"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "vagy"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -478,12 +482,12 @@ msgstr "Augusztus"
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr ""
msgstr "Tagsági termék"
#. module: membership
#: sql_constraint:product.product:0
msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr ""
msgstr "Hiba! A végső dátum nem lehet a kezdési dátum előtt."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -493,14 +497,14 @@ msgstr "Június"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Check if the product is eligible for membership."
msgstr ""
msgstr "Vizsgálja meg, hogy a termék alkalmas-e a tagsághoz."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr ""
msgstr "Számlázott tag"
#. module: membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
@ -523,7 +527,7 @@ msgstr "Várakozás a tagságra"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr ""
msgstr "Csatlakozó partner"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
@ -557,6 +561,15 @@ msgid ""
"created.\n"
" -Paying member: A member who has paid the membership fee."
msgstr ""
"Ez kijelzi a tagság állapotát.\n"
" -Nem tag: Egy partner aki nem jelentkezett a tagságra.\n"
" -Visszavont tag: Egy partner aki visszavonta a "
"tagságát.\n"
" -Réi tag: Egy partner akinek lejárt a tagsága.\n"
" -Várakozó tag: Egy partner aki feliratkozott a tagságra "
"és számlája el lesz készítve.\n"
" -Számlázott tag: Egy tag akinek a számlája elkészült.\n"
" -Fizető tag: Egy tag aki kifizette a tagsági díját."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -566,28 +579,28 @@ msgstr "Január"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr ""
msgstr "Tagsági partner"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr ""
msgstr "Tagsági díj"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr ""
msgstr "Az ár a partnerrel megbeszélt"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr ""
msgstr "Alap tagság"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr ""
msgstr "Egyiksem/Visszavont/Régi/Várakozik"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
@ -599,13 +612,13 @@ msgstr "Régi tag"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "Záró dátum"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr ""
msgstr "Jelenlegi tagsági állapot"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
@ -624,6 +637,15 @@ msgid ""
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Ez kijelzi a tagság állapotát.\n"
" -Nem tag: Egy partner aki nem jelentkezett a tagságra.\n"
" -Visszavont tag: Egy partner aki visszavonta a "
"tagságát.\n"
" -Réi tag: Egy partner akinek lejárt a tagsága.\n"
" -Várakozó tag: Egy partner aki feliratkozott a tagságra "
"és számlája el lesz készítve.\n"
" -Számlázott tag: Egy tag akinek a számlája elkészült.\n"
" -Fizető tag: Egy tag aki kifizette a tagsági díját."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
@ -644,12 +666,12 @@ msgstr "Számla"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Visszavonás"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr ""
msgstr "Összes aki nem tag"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
@ -659,17 +681,17 @@ msgstr "Számlasor"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr ""
msgstr "Tagsági tervezet számla."
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr ""
msgstr "Tagság ára"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Duration"
msgstr ""
msgstr "Tagság időtartama"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
@ -685,17 +707,17 @@ msgstr "Május"
#: field:product.product,membership_date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Membership Start Date"
msgstr ""
msgstr "Tagság kezdő dátum"
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give free membership."
msgstr ""
msgstr "Válassza ki, ha ingyenes tagságot szeretne adni."
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership Amount"
msgstr ""
msgstr "Tagság összege"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
@ -711,7 +733,7 @@ msgstr "Február"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr ""
msgstr "Számlázott tag"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -721,12 +743,12 @@ msgstr "Április"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr ""
msgstr "Tagság kezdetének dátuma"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr ""
msgstr "Dátum melyen a tagság vissza lett vonva"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
@ -742,29 +764,29 @@ msgstr "Várakozás a tagságra"
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
#: view:membership.invoice:0
msgid "Invoice Membership"
msgstr ""
msgstr "Tagság számlázás"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr ""
msgstr "Tagsági termék"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr ""
msgstr "Összeg a tagsághoz"
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "HIBA ! Nem tud létrehozni önmagára hivatkozó felhasználókat/tagokat."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr ""
msgstr "Visszavont tag"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
@ -775,7 +797,7 @@ msgstr "Év"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Könyvelés"
#. module: membership
#: view:report.membership:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Krisztian Eyssen <krisz@eyssen.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 14:31+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: multi_company
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany
msgid "Multi-Companies"
msgstr ""
msgstr "Több-vállalat"
#. module: multi_company
#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1
@ -45,16 +45,32 @@ msgid ""
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Tisztelt Hölgyem/Uram,\n"
"\n"
"Adataink szerint az Önök részéről kiegyenlítetlen számláink vanak. Kérjük "
"tekintsék meg a lenti részleteket.\n"
"Ha időközben kiegyenlítették azokat akkor tekintsék levelünket "
"tárgytalannak. Egyéb esetben, kérjü Önöket elmaradt\n"
"számláink kiegyelítésére.\n"
"Egyéb felmerülő kérdésekben állunk szíves rendelkezésükre, kérjük keressenek "
"fel bennünket.\n"
"\n"
"Az áru ellenértékének teljes kiegyenlítéséig az áru az Eladó tulajdona, az "
"sem fedezetül sem zálogul nem szolgálhat,\n"
"el nem tulajdonítható.\n"
"\n"
"Előre köszönjük együttműködésüket.\n"
"Tisztelettel,"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Multi Company"
msgstr ""
msgstr "Több vállalkozás"
#. module: multi_company
#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form
msgid "Default Company per Object"
msgstr ""
msgstr "Feladatonténki alapértelmezett vállalat"
#. module: multi_company
#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template

301
addons/note/i18n/hu.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,301 @@
# Hungarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 14:20+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: note
#: field:note.note,memo:0
msgid "Note Content"
msgstr "Jegyzetek tartalma"
#. module: note
#: view:note.stage:0
msgid "Stages of Notes"
msgstr "Jegyzetek szakaszai"
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_04
#: model:note.stage,name:note.note_stage_02
msgid "This Week"
msgstr "Ezen a héten"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr "base.config.settings"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_note_tag
msgid "Note Tag"
msgstr "Jegyzetek cimkéi"
#. module: note
#: model:res.groups,name:note.group_note_fancy
msgid "Notes / Fancy mode"
msgstr "Jegyzetek / Tetszetős mód"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_note_note
#: view:note.note:0
msgid "Note"
msgstr "Jegyzet"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "Group By..."
msgstr "Csoportosítás ezzel..."
#. module: note
#: field:note.note,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Követők"
#. module: note
#: model:ir.actions.act_window,help:note.action_note_note
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a personal note.\n"
" </p><p>\n"
" Use notes to organize personal tasks or notes. All\n"
" notes are private; no one else will be able to see them. "
"However\n"
" you can share some notes with other people by inviting "
"followers\n"
" on the note. (Useful for meeting minutes, especially if\n"
" you activate the pad feature for collaborative writings).\n"
" </p><p>\n"
" You can customize how you process your notes/tasks by adding,\n"
" removing or modifying columns.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson személyes jegyzet hozzáadásához.\n"
" </p><p>\n"
" Használja a jegyzetet személyes ügyek vagy jegyzetek "
"szervezéséhez. Minden\n"
" jegyzet privát; senki más nem láthatja azokat. Azonban\n"
" megoszthatja egyes jegyzeteit más emberekkel azok a jegyzet "
"nyomon \n"
" követési meghívásával. (Hasznos találkozók percében, kiváltképp "
"ha\n"
" aktiválta a pad tulajdonságot együttműködési írásra).\n"
" </p><p>\n"
" Személyre szabhatja a jegyzetei feldolgozását a "
"jegyzeteken/feladatokon\n"
" amelyhez hozzáadhat, elvehet vagy dokumentumot szerkeszthet.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_01
#: model:note.stage,name:note.note_stage_01
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: note
#: view:note.stage:0
msgid "Stage of Notes"
msgstr "Jegyzetek szakaszai"
#. module: note
#: field:note.note,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olvasatlan üzenetek"
#. module: note
#: field:note.note,current_partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "By sticky note Category"
msgstr "Felragasztós jegyzet kategória"
#. module: note
#: help:note.note,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Ha be van jelölve, akkor figyelje az új üzeneteket."
#. module: note
#: field:note.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Szakasz neve"
#. module: note
#: field:note.note,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ez egy követő"
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_02
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
#. module: note
#: view:note.note:0
#: field:note.note,open:0
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#. module: note
#: help:note.stage,user_id:0
msgid "Owner of the note stage."
msgstr "A jegyzet szakasz tulajdonosa"
#. module: note
#: model:ir.ui.menu,name:note.menu_notes_stage
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#. module: note
#: view:note.note:0
#: field:note.note,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Szakasz"
#. module: note
#: field:note.tag,name:0
msgid "Tag Name"
msgstr "Címke neve"
#. module: note
#: field:note.note,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#. module: note
#: view:base.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:note.action_note_note
#: model:ir.ui.menu,name:note.menu_note_notes
#: view:note.note:0
#: model:note.stage,name:note.note_stage_04
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_03
#: model:note.stage,name:note.note_stage_03
msgid "Later"
msgstr "Később"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_note_stage
msgid "Note Stage"
msgstr "Jegyzet szakasz"
#. module: note
#: field:note.note,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#. module: note
#: field:note.note,stage_ids:0
msgid "Stages of Users"
msgstr "Felhasználó szakaszai"
#. module: note
#: field:note.note,name:0
msgid "Note Summary"
msgstr "Jegyzet összegzés"
#. module: note
#: model:ir.actions.act_window,name:note.action_note_stage
#: view:note.note:0
msgid "Stages"
msgstr "Szakaszok"
#. module: note
#: help:note.note,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Üzenetek és kommunikáció történet"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. module: note
#: field:note.note,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Szín meghatározó"
#. module: note
#: field:note.note,sequence:0
#: field:note.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sorrend/szekvencia"
#. module: note
#: field:note.note,tag_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#. module: note
#: field:base.config.settings,module_note_pad:0
msgid "Use collaborative pads (etherpad)"
msgstr "Szerkesztőt használjon segítségnek (etherpad)"
#. module: note
#: help:note.note,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"A chettelés összegzést megállítja (üzenetek száma,...). Ez az összegzés "
"direkt HTML formátumú ahhoz hogy beilleszthető legyen a kanban nézetekbe."
#. module: note
#: field:base.config.settings,group_note_fancy:0
msgid "Use fancy layouts for notes"
msgstr "Tetszetős kivitelű megjelenést használ a jegyzetekhez"
#. module: note
#: field:note.stage,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#. module: note
#: help:note.stage,sequence:0
msgid "Used to order the note stages"
msgstr "A jegyzet szakaszok rendszerezéséhez használt"
#. module: note
#: field:note.note,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Befejezés dátuma"
#. module: note
#: field:note.stage,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr "Alapértelmezetten összehajtott"

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Hungarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 14:02+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: note_pad
#: model:ir.model,name:note_pad.model_note_note
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#. module: note_pad
#: field:note.note,note_pad_url:0
msgid "Pad Url"
msgstr "Pad/szerkesztő elérési útja Url"

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Romanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 14:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: note_pad
#: model:ir.model,name:note_pad.model_note_note
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: note_pad
#: field:note.note,note_pad_url:0
msgid "Pad Url"
msgstr "Pad Url"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Krisztian Eyssen <krisz@eyssen.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 10:59+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: pad
#. openerp-web
@ -31,11 +31,13 @@ msgid ""
"You must configure the etherpad through the menu Settings > Companies > "
"Companies, in the configuration tab of your company."
msgstr ""
"Az etherpad szerkesztőt be kell állítania a menüben itt: Beállítások > "
"Vállalatok > Vállalatok, a vállalata beállítási fülén."
#. module: pad
#: help:res.company,pad_key:0
msgid "Etherpad lite api key."
msgstr ""
msgstr "Könnyített Etherpad api kulcs."
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_res_company
@ -45,27 +47,27 @@ msgstr "Vállalatok"
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_pad_common
msgid "pad.common"
msgstr ""
msgstr "pad.common"
#. module: pad
#: view:res.company:0
msgid "Pads"
msgstr ""
msgstr "Szerkesztők / Pad-ok"
#. module: pad
#: field:res.company,pad_server:0
msgid "Pad Server"
msgstr ""
msgstr "Szerkesztő / Pad szerver"
#. module: pad
#: field:res.company,pad_key:0
msgid "Pad Api Key"
msgstr ""
msgstr "Szerkesztő/Pad Api Kulcs"
#. module: pad
#: help:res.company,pad_server:0
msgid "Etherpad lite server. Example: beta.primarypad.com"
msgstr ""
msgstr "Könnyített Etherpad szerver. Példa: beta.primarypad.com"
#, python-format
#~ msgid "Write"

View File

@ -0,0 +1,40 @@
# Hungarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 10:53+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: pad_project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Hiba! Feladat végső dátumának nagyobbnak kell lennie mint a feladat indulási "
"dátuma"
#. module: pad_project
#: field:project.task,description_pad:0
msgid "Description PAD"
msgstr "PAd leírás"
#. module: pad_project
#: model:ir.model,name:pad_project.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#. module: pad_project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív feladatokat."

23
addons/plugin/i18n/hu.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Hungarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 10:39+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: plugin
#: model:ir.model,name:plugin.model_plugin_handler
msgid "plugin.handler"
msgstr "plugin.handler"

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Krisztian Eyssen <krisz@eyssen.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 10:39+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: plugin_outlook
#: field:outlook.installer,plugin32:0
msgid "Outlook Plug-in 32bits"
msgstr ""
msgstr "Outlook Plug-in 32bites"
#. module: plugin_outlook
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Download and install the plug-in"
msgstr ""
msgstr "Plug-in letöltés és telepítés"
#. module: plugin_outlook
#: model:ir.model,name:plugin_outlook.model_outlook_installer
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "outlook.installer"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "MS .Net Framework 3.5 or above."
msgstr ""
msgstr "MS .Net Framework 3.5 vagy magasabb sorozatszámú."
#. module: plugin_outlook
#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_outlook.action_outlook_installer
@ -42,17 +42,17 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_outlook.menu_base_config_plugins_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Install Outlook Plug-In"
msgstr ""
msgstr "Outlook Plug-In telepítés"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "System requirements:"
msgstr ""
msgstr "Rendszer követelmények"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "megnevezés"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
@ -60,21 +60,23 @@ msgid ""
"Click on the link above to download the installer for either 32 or 64 bits, "
"and execute it."
msgstr ""
"Kattintson a fenti linkre a 32 vagy 64 bites letöltéséhez és telepítéséhez, "
"majd hajtsa végre."
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "MS Outlook 2005 or above."
msgstr ""
msgstr "MS Outlook 2005 vagy magasabb verzió."
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Bezárás"
#. module: plugin_outlook
#: field:outlook.installer,plugin64:0
msgid "Outlook Plug-in 64bits"
msgstr ""
msgstr "Outlook Plug-in 64bites"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
@ -86,6 +88,7 @@ msgstr "Telepítás és beállítás lépései"
#: help:outlook.installer,plugin64:0
msgid "Outlook plug-in file. Save this file and install it in Outlook."
msgstr ""
"Outlook plug-in fájl. Mentse ezt a fájlt és telepítse az Outlook-ban."
#~ msgid "Outlook Plug-in"
#~ msgstr "Outlook Plug-in"

View File

@ -7,42 +7,43 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Krisztian Eyssen <krisz@eyssen.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 10:34+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Restart Thunderbird."
msgstr ""
msgstr "Thunderbird ujraindítása."
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Thunderbird plug-in installation:"
msgstr ""
msgstr "Thunderbird plug-in telepítés:"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Download and install the plug-in"
msgstr ""
msgstr "Plug-in letöltés és telepítés"
#. module: plugin_thunderbird
#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_thunderbird.action_thunderbird_installer
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Install Thunderbird Plug-In"
msgstr ""
msgstr "Thunderbird Plug-In telepítés"
#. module: plugin_thunderbird
#: help:plugin_thunderbird.installer,plugin_file:0
msgid ""
"Thunderbird plug-in file. Save this file and install it in Thunderbird."
msgstr ""
"Thunderbird plug-in fájl. Mentse a fájlt és telepítse a Thunderbird-ben."
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
@ -62,12 +63,12 @@ msgstr "Fájl neve"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Click \"Install Now\"."
msgstr ""
msgstr "Kattintson erre: \"Telepítés most\"."
#. module: plugin_thunderbird
#: model:ir.model,name:plugin_thunderbird.model_plugin_thunderbird_installer
msgid "plugin_thunderbird.installer"
msgstr ""
msgstr "plugin_thunderbird.installer"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,plugin_file:0
@ -78,7 +79,7 @@ msgstr "Thunderbird kiegészítő"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Configure your openerp server."
msgstr ""
msgstr "Állítsa be az openerp szerverét."
#. module: plugin_thunderbird
#: help:plugin_thunderbird.installer,thunderbird:0
@ -92,17 +93,17 @@ msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Save the Thunderbird plug-in."
msgstr ""
msgstr "Mentse a Thunderbird plug-in-t."
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Bezárás"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Select the plug-in (the file named openerp_plugin.xpi)."
msgstr ""
msgstr "Plug-in kiválasztása (a fájl aminek a neve openerp_plugin.xpi)."
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
@ -110,11 +111,13 @@ msgid ""
"From the Thunderbird menubar: Tools ­> Add-ons -> Screwdriver/Wrench Icon -> "
"Install add-on from file..."
msgstr ""
"A Thunderbird menüsorából: Eszközök ­> Kiegészítők -> Csavarhúzó/Villáskulcs "
"ikon -> Kiegészítők telepítése fájlból..."
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "From the Thunderbird menubar: OpenERP -> Configuration."
msgstr ""
msgstr "A Thunderbird menüsorból: OpenERP -> Beállítások."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"

View File

@ -8,25 +8,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-05 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 14:01+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-06 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16468)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Mako"
msgstr ""
msgstr "Mako"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50
#, python-format
msgid "Please select at least one user to share with"
msgstr ""
msgstr "Kérem válasszon legalább egy felhasználót akivel megosztja"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
@ -37,6 +37,12 @@ msgid ""
" If necessary, you can fix any contact's email "
"address directly in the list."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy melyik felhasználónak kell hozzátartoznia az alábbi listán "
"felsorolt portálhoz.\n"
" Minden kiválasztott kapcsolathoz tartozó e-mailnek "
"érvényesnek és egyedinek kell lennie.\n"
" Ha szükséges, kijavíthatja a kapcsolatok e-mail "
"címeit a listában."
#. module: portal
#: model:mail.group,name:portal.company_jobs
@ -123,7 +129,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Önnek nincsenek olvasatlan hírek a vállalattól.\n"
" Önnek nincsenek olvasatlan hírei a vállalattól.\n"
" </p>\n"
" "
@ -150,7 +156,7 @@ msgstr "Felhasználók"
#: code:addons/portal/acquirer.py:82
#, python-format
msgid "Pay safely online"
msgstr ""
msgstr "Fizzesen biztonságosan online"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:77
@ -164,17 +170,20 @@ msgid ""
"kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated "
"to user language, e.g. \"Invoice\")"
msgstr ""
"fajta: a dokumentum fajtája amelyen a fizetés űrlap elő lesz terjesztve "
"(lefordítva a felhasználó nyelvére, stb. \"Számla\")"
#. module: portal
#: help:portal.wizard,portal_id:0
msgid "The portal that users can be added in or removed from."
msgstr ""
"A portál amihez a felhasználók hozzáadhatók vagy onnan eltávolíthatók"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38
#, python-format
msgid "Users you already shared with"
msgstr ""
msgstr "Felhasználók akikkel már megosztott"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs
@ -184,6 +193,10 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Nincsenek olvasatlan feladat ajánlatai.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -191,6 +204,8 @@ msgid ""
", so it may use Mako expressions.\n"
" The Mako evaluation context provides:"
msgstr ""
", így talán Mako kifejezéseket használ.\n"
" A Mako adja az összefüggés értékelést:"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu
@ -204,7 +219,7 @@ msgstr "Portál"
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34
#, python-format
msgid "Your OpenERP account at %(company)s"
msgstr ""
msgstr "Az Ön OpenERP számlája a %(company)s vállalthoz"
#. module: portal
#: model:res.groups,name:portal.group_anonymous
@ -220,12 +235,12 @@ msgstr "Portálon"
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_news
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news
msgid "News"
msgstr ""
msgstr "Hírek"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales
msgid "After Sale Services"
msgstr ""
msgstr "Értékesítés utáni szolgáltatások"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal
@ -234,49 +249,53 @@ msgid ""
"restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
msgstr ""
"Portál tagoknak különböző hozzáférési joguk van (mint szabályok beiktatása "
"és menük korlátozása).\n"
" Általában nem függnek, tartoznak az alap OpenERP "
"csoportoktól."
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Payment Acquirers"
msgstr ""
msgstr "Fizetés kézhezvevői"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects
msgid "Projects"
msgstr ""
msgstr "Projektek"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox
msgid "Inbox"
msgstr ""
msgstr "Beérkezett üzenetek"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,user_ids:0
msgid "Existing users"
msgstr ""
msgstr "Meglévő felhasználók"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr ""
msgstr "Varázsló"
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Név"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr ""
msgstr "Csoportok hozzáférése"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "uid: the current user id"
msgstr ""
msgstr "uid: the current user id"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -284,37 +303,39 @@ msgid ""
"quote(): a method to quote special string character to make them suitable "
"for inclusion in a URL"
msgstr ""
"idézet(): egy mód, mellyel egy speciális karakter láncot be lehet írni egy "
"URL névbe"
#. module: portal
#: help:res.groups,is_portal:0
msgid "If checked, this group is usable as a portal."
msgstr ""
msgstr "Ha bejelölt, akkor a csoport portálként is használható."
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,form_template:0
msgid "Payment form template (HTML)"
msgstr ""
msgstr "Fizetés sablonból (HTML)"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Kapcsolat"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr ""
msgstr "Kimenő levelek"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:193
#, python-format
msgid "Email required"
msgstr ""
msgstr "E-mail szükséges"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages
msgid "Messaging"
msgstr ""
msgstr "Üzenetküldés"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_anonymous
@ -323,16 +344,19 @@ msgid ""
"restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
msgstr ""
"Névtelen felhasználóknak különleges hozzáférési joguk van (mint jogosultság "
"rögzítése és korlátozott menük).\n"
" Általában nem függnek az alap OpenERP csoportoktól."
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer
msgid "Online Payment Acquirer"
msgstr ""
msgstr "Online fizetési igénylő"
#. module: portal
#: model:mail.group,name:portal.company_news_feed
msgid "Company News"
msgstr ""
msgstr "Vállalati hírek"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:76
@ -340,11 +364,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can finish the configuration in the <a href=\"%s\">Bank&Cash settings</a>"
msgstr ""
"Befejezheti a beállításokat ebben <a href=\"%s\">Bank&Készpénz "
"beállítások</a>"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "cr: the current database cursor"
msgstr ""
msgstr "cr: a jelenlegi adatbázis kurzor"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
@ -360,6 +386,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" <b>Szép munka!</b> Az ön postafiókja üres.\n"
" </p><p>\n"
" A \"Beérkezett üzenetei\" tartalmazzák a privát "
"üzeneteit vagy e-mailjeit\n"
" továbbá az Ön által nyomon követett dokumentumokhoz vagy "
"emberekhez\n"
" kapcsolódó információkat.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -367,16 +403,18 @@ msgid ""
"object: the document on which the payment form is rendered (usually an "
"invoice or sales order record)"
msgstr ""
"tárgy: a dokumentum melyen a fizetési dokumentum létrehozott (rendszerint "
"egy számla vagy megrendelés rekord)"
#. module: portal
#: help:portal.wizard,welcome_message:0
msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal."
msgstr ""
msgstr "Ez a szöveg belekerül a portál új felhasználójához küldött e-mailre."
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company
msgid "About Us"
msgstr ""
msgstr "Rólunk"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -384,11 +422,13 @@ msgid ""
"currency: the currency record in which the document is issued (e.g. "
"currency.name could be EUR)"
msgstr ""
"Pénznem: a pénznem rekord ami a dokumentumon használva lett (pl. ezt a "
"devizát használták EUR)"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Payment Acquirer"
msgstr ""
msgstr "Fizetést kézhezvevő"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35
@ -411,11 +451,28 @@ msgid ""
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
"http://www.openerp.com\n"
msgstr ""
"Tisztelt %(name)s,\n"
"\n"
"Hozzáférést kapott a %(portal)s.\n"
"\n"
"Bejelentkezési adatai a következők:\n"
"Adatbázis: %(db)s\n"
"Felhasználó: %(login)s\n"
"\n"
"A belépési folyamat teljesítéséhez, a következő elérési útvonalra "
"kattintson:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"%(welcome_message)s\n"
"\n"
"--\n"
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
"http://www.openerp.com\n"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "vagy"
#. module: portal
#: model:portal.payment.acquirer,form_template:portal.paypal_acquirer
@ -442,7 +499,7 @@ msgstr ""
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user
msgid "Portal User Config"
msgstr ""
msgstr "Portál felhasználó beállítás"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -450,32 +507,34 @@ msgid ""
"If the template renders to an empty result in a certain context it will be "
"ignored, as if it was inactive."
msgstr ""
"Ha a sablon ürest hoz létre bizonyos összefüggések esetén, akkor el lesz "
"vetve, mint inaktív."
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,visible:0
msgid "Visible"
msgstr ""
msgstr "Látható"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39
#, python-format
msgid "Existing Groups (e.g Portal Groups)"
msgstr ""
msgstr "Létező csoport (pl. Portál csoport)"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Mégsem"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Alkalmaz"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "ctx: the current context dictionary"
msgstr ""
msgstr "ctx: a jelenlegi összefüggés szótár"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -483,6 +542,9 @@ msgid ""
"This is an HTML form template to submit a payment through this acquirer.\n"
" The template will be rendered with"
msgstr ""
"Ez egy HTML formátumú sablon az ezen igénylőn keresztül kiadandó "
"fizetéshez.\n"
" A sablon ezzel lesz elkészítve"
#. module: portal
#: code:addons/portal/mail_mail.py:42
@ -490,15 +552,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Access your personal documents through <a href=\"%s\">our Customer Portal</a>"
msgstr ""
"A személyes dokumentum elérése ezen keresztül <a href=\"%s\">a mi Vevő "
"Portálunk</a>"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Form Template"
msgstr ""
msgstr "Sablon űrlap"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard
#: view:portal.wizard:0
msgid "Portal Access Management"
msgstr ""
msgstr "Portál hozzáférés kezelése"

View File

@ -0,0 +1,568 @@
# Hungarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 13:08+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Érdeklődő"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,title:0
msgid "Title"
msgstr "Pozíció"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Siker mérték (%)"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Contact us"
msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Következő művelet időpontja"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Irányítószám"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olvasatlan üzenetek"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Vállalat"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Megnyitásig hátralévő napok"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Thank you for your interest, we'll respond to your request shortly."
msgstr "Köszönjük érdeklődésüket, rövidesen válaszolunk."
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Szín meghatározó"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_latitude:0
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Földrajzi szélesség"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Vevő neve"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Ha be van jelölve, akkor figyelje az új üzeneteket."
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Communikéciós csatorna (levelezés, direkt, telefon, ...)"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,type_id:0
msgid "Campaign"
msgstr "Kampány"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Hivatkozás"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_action_next:0
#: field:portal_crm.crm_contact_us,title_action:0
msgid "Next Action"
msgstr "Következő művelet"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"A chettelés összegzést megállítja (üzenetek száma,...). Ez az összegzés "
"direkt HTML formátumú ahhoz hogy beilleszthető legyen a kanban nézetekbe."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: portal_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_crm.action_contact_us
msgid "Contact Us"
msgstr "Vegye fel a kapcsolatot velünk"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Kilép"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Követők"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Kapcsolat partner (választható). Rendszerint az érdeklődő átalakításánál "
"lesz létrehozva."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,payment_mode:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Fizetési mód"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "New"
msgstr "Új"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Legkisebb"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Függőben lévő"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "A típust az érdeklődők és a lehetőségek szétválasztására használja"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,categ_ids:0
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Szakasz"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Felhasználói belépés"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Ha a kilépés be van jelölve, akkor ez a kapcsolat visszautasította az e-"
"maileket vagy leiratkozott egy kampányról."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Kapcsolat neve"
#. module: portal_crm
#: model:ir.ui.menu,name:portal_crm.portal_company_contact
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Partner kapcsolati Email"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Várható bevételek"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Deviza"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Frissítés dátuma"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Várható befejezés"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Hivatkozás 2"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Felhasználó email címe"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Megnyitott"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"A jövőben létrehozni kívánt partner vállalat neve ami akkor lesz létrehozva "
"amikor az érdeklődő át lesz alakítva lehetőséggé"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Tervezett költségek"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Körülbelüli dátum amikor a lehetőség el lessz nyerve."
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ezek az email címek lesznek hozzáadva a CC /Carbon copy,másolat/ mezőhöz "
"minden bejövő és kimenő email-hez amit ezzel a feljegyzéssel küld. Több "
"email felsorolását vesszővel elválasztva adja meg."
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Kevés"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_closed:0
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_assign:0
msgid "Assignation Date"
msgstr "Hozzárendelés dátuma"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Globális CC /másolat/"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Utca2"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,id:0
msgid "ID"
msgstr "Azonosító ID"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ez egy követő"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Értékesítő"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Lezárásig hátralévő napok"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,company_ids:0
msgid "Companies"
msgstr "Vállalatok"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Ha leveleket küld, az alapértelmezett email cím az értékesítő csoporttól "
"lesz kiválasztva."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Partner kapcsolattartó neve"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_longitude:0
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Földrajzi hosszúság"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,date_assign:0
msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
msgstr ""
"Ebben az esetben az utolsó dátum a partnerhez el lesz küldve/hozzá lesz "
"rendelve"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "A kapcsolat email címei"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,city:0
msgid "City"
msgstr "Város"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Előterjesztette"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_assigned_id:0
msgid "Assigned Partner"
msgstr "Hozzárendelt partner"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Opportunity"
msgstr "Lehetőség"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,partner_assigned_id:0
msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
msgstr ""
"A partenr ebben az esetben ezzel együtt el lesz küldve/hozzá lesz rendelve."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Thank you"
msgstr "Köszönjük"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"Az állapota be lesz állítva mint 'Terv', amikor az ügyet létrehozza. Ha az "
"ügy feldolgozás alatt van akkor annak állapota be lesz állítva mint "
"'Nyitott'. Ha az ügy teljesítve lett, az állapota 'Elvégezve' lesz. Ha az "
"ügyet át kell nézni akkor annak állapota 'Függőben' lesz.."
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Üzenetek és kommunikáció történet"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Melyik kampányból (szeminárium, értékesítési kampány, tömeges levélküldés, "
"...) érkezett ez a kapcsolat?"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "High"
msgstr "Legnagyobb"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Értékesítési csapat"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,street:0
msgid "Street"
msgstr "Utca"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Utolsó művelet"
#. module: portal_crm
#: model:ir.model,name:portal_crm.model_portal_crm_crm_contact_us
msgid "Contact form for the portal"
msgstr "Kapcsolati lap a portálhoz"

View File

@ -0,0 +1,984 @@
# Slovak translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 15:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:465
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:382
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:485
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:365
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:465
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,137 @@
# Slovenian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 11:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
#. module: web_linkedin
#: view:sale.config.settings:0
msgid "here:"
msgstr "tu:"
#. module: web_linkedin
#: field:sale.config.settings,api_key:0
msgid "API Key"
msgstr "API ključ"
#. module: web_linkedin
#. openerp-web
#: code:addons/web_linkedin/static/src/js/linkedin.js:249
#, python-format
msgid "No results found"
msgstr "Ni najdenih zadetkov"
#. module: web_linkedin
#. openerp-web
#: code:addons/web_linkedin/static/src/js/linkedin.js:84
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr "V Redu"
#. module: web_linkedin
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Log into LinkedIn."
msgstr "Prijava v LinkedIn."
#. module: web_linkedin
#. openerp-web
#: code:addons/web_linkedin/static/src/xml/linkedin.xml:13
#, python-format
msgid "People"
msgstr "Osebe"
#. module: web_linkedin
#: model:ir.model,name:web_linkedin.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: web_linkedin
#: field:sale.config.settings,server_domain:0
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. module: web_linkedin
#: view:sale.config.settings:0
msgid "https://www.linkedin.com/secure/developer"
msgstr "https://www.linkedin.com/secure/developer"
#. module: web_linkedin
#. openerp-web
#: code:addons/web_linkedin/static/src/xml/linkedin.xml:15
#, python-format
msgid "Companies"
msgstr "Podjetja"
#. module: web_linkedin
#: view:sale.config.settings:0
msgid "API key"
msgstr "API ključ"
#. module: web_linkedin
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Copy the"
msgstr "Kopiraj"
#. module: web_linkedin
#. openerp-web
#: code:addons/web_linkedin/static/src/js/linkedin.js:181
#, python-format
msgid "LinkedIn search"
msgstr "LinkedIn iskanje"
#. module: web_linkedin
#. openerp-web
#: code:addons/web_linkedin/static/src/xml/linkedin.xml:31
#, python-format
msgid ""
"LinkedIn access was not enabled on this server.\n"
" Please ask your administrator to configure it in Settings > "
"Configuration > Sales > Social Network Integration."
msgstr ""
#. module: web_linkedin
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"To use the LinkedIn module with this database, an API Key is required. "
"Please follow this procedure:"
msgstr ""
#. module: web_linkedin
#. openerp-web
#: code:addons/web_linkedin/static/src/js/linkedin.js:82
#, python-format
msgid "LinkedIn is not enabled"
msgstr "LinkedIn ni omogočen"
#. module: web_linkedin
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Add a new application and fill the form:"
msgstr ""
#. module: web_linkedin
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Go to this URL:"
msgstr "Pojdite na ta naslov:"
#. module: web_linkedin
#: view:sale.config.settings:0
msgid "The programming tool is Javascript"
msgstr "Programsko orodje je Javascript"
#. module: web_linkedin
#: view:sale.config.settings:0
msgid "JavaScript API Domain:"
msgstr "JavaScript API Domain:"