Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20111126055025-zf1bvsdxa5sw7cn4
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-11-26 05:50:25 +00:00
parent ceeb9e2ced
commit 847bddb3e5
11 changed files with 2190 additions and 501 deletions

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:53+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 15:24+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1291
@ -584,8 +584,6 @@ msgstr ""
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:983
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
@ -968,7 +966,6 @@ msgstr "Créer des périodes trimestrielles"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Due"
msgstr "Due"
@ -1063,10 +1060,6 @@ msgstr "Modèle d'écritures"
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:pl.account.horizontal:0
#: report:pl.account:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
@ -1396,7 +1389,6 @@ msgstr "Analyse des écritures comptables"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
@ -2196,7 +2188,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Accounts Templates"
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Chercher un modèle de plan comptable"
#. module: account
@ -2305,11 +2297,6 @@ msgstr "Modèle de produit"
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:pl.account.horizontal:0
#: report:pl.account:0
#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercice comptable"
@ -3187,9 +3174,7 @@ msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense"
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
@ -3550,7 +3535,6 @@ msgstr ""
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move:0
@ -4852,7 +4836,6 @@ msgstr "Balance Analytique -"
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Mouvements Cibles"
@ -5521,7 +5504,7 @@ msgstr "Ajustement"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Montant à payer"
msgstr "Total à payer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
@ -5687,16 +5670,6 @@ msgstr "La nouvelle devise n'est pas correctement paramétrée !"
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:account.account.balance,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.balancesheet,filter:0
#: field:account.balancesheet.horizontal,filter:0
#: field:account.general.ledger,filter:0
#: field:account.general.ledger_landscape,filter:0
#: field:pl.account,filter:0
#: field:pl.account.horizontal,filter:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer par"
@ -6569,7 +6542,6 @@ msgstr " valorisation : pourcentage"
#: code:addons/account/invoice.py:1008
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
@ -6712,7 +6684,6 @@ msgstr "Position fiscale des taxes"
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
@ -6748,8 +6719,8 @@ msgid ""
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
msgstr ""
"Le module Chèques comprend toutes les fonctionnalités de base pour la "
"Banque, la trésorerie, les ventes, les achats, les frais, etc. "
"Le module \"Justificatifs\" comprend toutes les fonctionnalités de base pour "
"la Banque, la trésorerie, les ventes, les achats, les frais, etc. "
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
@ -6768,8 +6739,6 @@ msgstr "Plan de taxes comptables"
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:pl.account.horizontal:0
#: report:pl.account:0
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
@ -6979,7 +6948,7 @@ msgstr "Lignes analytiques"
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
@ -7384,7 +7353,6 @@ msgstr "Information optionnelle"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
@ -7981,7 +7949,6 @@ msgstr "Gestion de la comptabilité et des finances"
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
@ -8102,21 +8069,6 @@ msgstr "Tél. :"
msgid "Company Currency"
msgstr "Devise société"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
@ -8233,7 +8185,6 @@ msgstr "Journal d'avoirs"
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
@ -8298,7 +8249,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous total"
msgstr "Sous-total"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
@ -8319,12 +8270,6 @@ msgstr "Modèle de pièce comptable"
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: view:account.print.invoice:0
#: field:account.print.invoice,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Echéance"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
@ -8461,8 +8406,6 @@ msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
"Le montant du justificatif doit être identique à celui de la ligne le "
"concernant"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
@ -8838,7 +8781,6 @@ msgstr "Impossible de trouver le code parent pour le compte modèle !"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Direction d'Analyse"
@ -8969,10 +8911,6 @@ msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu"
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
#: report:account.balancesheet:0
#: report:pl.account.horizontal:0
#: report:pl.account:0
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
@ -9024,7 +8962,7 @@ msgstr ""
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Débiteurs"
msgstr "Payable"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
@ -9123,7 +9061,6 @@ msgstr "Saisie manuelle"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
@ -9203,7 +9140,7 @@ msgstr "Juillet"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of Accounts"
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
@ -9250,7 +9187,7 @@ msgstr "Période de fin"
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Chart of Accounts"
msgid "Chart of account"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
@ -9298,7 +9235,6 @@ msgstr "Écriture d'abonnement"
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
@ -9311,7 +9247,6 @@ msgstr "Écriture d'abonnement"
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
@ -9508,7 +9443,7 @@ msgstr ""
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgstr "Numéro"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
@ -9736,7 +9671,6 @@ msgstr "Validé"
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
@ -9824,7 +9758,6 @@ msgstr "États"
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
@ -10259,7 +10192,7 @@ msgstr "La date de la pièce comptable n'est pas dans la période définie."
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Nombre de Périodes"
msgstr "Nombre de périodes"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
@ -10355,7 +10288,6 @@ msgstr "account.addtmpl.wizard"
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Partner's"
msgstr "Du partenaire"
@ -10507,18 +10439,6 @@ msgstr "Actif"
msgid "Liabilities"
msgstr "Passif"
#. module: account
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "Expenses"
msgstr "Charges"
#. module: account
#: report:pl.account:0
#: report:pl.account.horizontal:0
msgid "Income"
msgstr "Produits"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Balance Agée"
@ -10757,6 +10677,9 @@ msgstr "Produits"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Clôturer l'état"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Produits"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Imprimer le journal général"
@ -11822,7 +11745,7 @@ msgstr "Produits"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilan (comptes d'actif)"
#~ msgid "Chart of Accounts"
#~ msgid "Chart of Account"
#~ msgstr "Plan comptable"
#~ msgid "Balance:"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:295
@ -89,6 +89,11 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Courriel envoyé vers les Partenaires suivants :\n"
"\n"
"%s"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
@ -538,6 +543,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tous les courriels ont été envoyés correctement vers les Partenaires :\n"
"\n"
"%s"
#. module: account_followup
#: constraint:res.company:0
@ -728,6 +736,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Courriel non envoyé vers les Partenaires suivants (courriel indisponible) !\n"
"\n"
"%s"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0

View File

@ -4,17 +4,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly [LCT] <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Hajda <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <openerp-i18n-czech@lists.launchpad.net >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
@ -24,22 +25,22 @@ msgstr "Wiki"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Event Management"
msgstr ""
msgstr "Správa událostí"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
msgstr ""
msgstr "Mít vše hotovo (GTD)"
#. module: association
#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information
msgid "This module is to create Profile for Associates"
msgstr ""
msgstr "Tento modul je k vytváření profilů asociací."
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Proces nastavení"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
@ -47,21 +48,22 @@ msgid ""
"Here are specific applications related to the Association Profile you "
"selected."
msgstr ""
"Zde jsou specifické aplikace vztažené k vámi vybraným profilům asociací."
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "titulek"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Helps you to manage and organize your events."
msgstr ""
msgstr "Pomůže vám spravovat a organizovat vaše události."
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Obrázek"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
@ -69,6 +71,8 @@ msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Sleduje a spravuje útraty zaměstnanců a může automaticky znovu fakturovat "
"klientům, pokud útraty jsou vztažené k projektu."
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
@ -76,27 +80,29 @@ msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
"GTD je metodologie k efektivní organizaci váš a vašich úkolů. Tento modul "
"plně integruje principy GTD se správou projektů OpenERP."
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Resources Management"
msgstr ""
msgstr "Správa zdrojů"
#. module: association
#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information
msgid "Association profile"
msgstr ""
msgstr "Profil asociací"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
msgid "Expenses Tracking"
msgstr ""
msgstr "Sledování útrat"
#. module: association
#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Association Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Nastavení aplikace asociací"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
@ -104,6 +110,8 @@ msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
"Umožní vám vytvářet wiki stránky a skupiny stránek pro udržení přehledu o "
"obchodních znalostích a sdílet je s a mezi vašimi zaměstnanci."
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
@ -111,16 +119,18 @@ msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Pomůže vám spravovat vaše projekty a úkoly pomocí jejich sledování, "
"generování plánování, atd..."
#. module: association
#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard
msgid "profile.association.config.install_modules_wizard"
msgstr ""
msgstr "profile.association.config.install_modules_wizard"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Events"
msgstr ""
msgstr "Události"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
@ -131,4 +141,4 @@ msgstr "Správa projektů"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Nastavit"

View File

@ -4,17 +4,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 00:58+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Hajda <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <openerp-i18n-czech@lists.launchpad.net >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "Název"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.address:0
msgid "# of Contacts"
msgstr ""
msgstr "# z kontaktů"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,fax:0
@ -34,27 +35,27 @@ msgstr "Fax"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "nadpis"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,date_start:0
msgid "Start date of job(Joining Date)"
msgstr ""
msgstr "Datum zahájení práce (datum připojení)"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Select the Option for Addresses Migration"
msgstr ""
msgstr "Vyberte volbu pro přesun adres"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,function:0
msgid "Function of this contact with this partner"
msgstr ""
msgstr "Funkce tohoto kontaktu s tímto partnerem"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,state:0
msgid "Status of Address"
msgstr ""
msgstr "Stav adresy"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,name:0
@ -62,64 +63,66 @@ msgid ""
"You may enter Address first,Partner will be linked "
"automatically if any."
msgstr ""
"Můžete zadat nejdříve adresu. Pokud je nějaký partner, "
"bude napojen automaticky."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,fax:0
msgid "Job FAX no."
msgstr ""
msgstr "Číslo FAXu do práce"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Mobil"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Poznámky"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
msgstr "Lidé, s kterými pracujete."
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_functiontoaddress0
msgid "Define functions and address."
msgstr ""
msgstr "Určit funkce a adresu."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,date_stop:0
msgid "Last date of job"
msgstr ""
msgstr "Poslední datum práce"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
#: field:base.contact.installer,migrate:0
msgid "Migrate"
msgstr ""
msgstr "Přesunout"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.job,name:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_function0
msgid "Jobs at a same partner address."
msgstr ""
msgstr "Pracovní pozice u stejné adresy partnera."
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr ""
msgstr "Partneři"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stav"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
@ -127,6 +130,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Pokud je aktivní pole nastaveno na Nepravda, umožní vám to "
"skrýt kontakt partnera bez jeho odstranění."
#. module: base_contact
#: model:ir.module.module,description:base_contact.module_meta_information
@ -151,22 +156,40 @@ msgid ""
"an other object.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Tento modul umožňuje úplně spravovat vaše kontakty.\n"
"\n"
" Nechá vás určit\n"
" *kontakty nevztažené k partnerovi,\n"
" *kontakty pracující na několika adresách (případně i pro různé "
"partnery),\n"
" *kontakty s možnými různými funkcemi pro každou jeho pracovní "
"adresu\n"
"\n"
" Také přidává nové položky nabídky umístěné v\n"
" Partneři \\ Kontakty\n"
" Partneři \\ Funkce\n"
"\n"
" Berte na vědomí, že tento modul převádí existující adresy na \"adresy + "
"kontakty\". To znamená, že některé pole adres budou chybět (jako jméno "
"kontaktu), protože ty jsou definovány v jiném objektu.\n"
" "
#. module: base_contact
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_contact.module_meta_information
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
msgstr "Základní kontakt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,date_stop:0
msgid "Date Stop"
msgstr ""
msgstr "Datum zastavení"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_res_partner_job
msgid "Contact's Jobs"
msgstr ""
msgstr "Pozice kontaktu"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
@ -179,95 +202,97 @@ msgid ""
"Order of importance of this job title in the list of job "
"title of the linked partner"
msgstr ""
"Pořadí důležitosti této pracovní pozice v seznamu titulů "
"pozic napojeného partnera"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,extension:0
msgid "Extension"
msgstr ""
msgstr "Rozšíření"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,extension:0
msgid "Internal/External extension phone number"
msgstr ""
msgstr "Vnitřní/vnější telefoní číslo klapky"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,phone:0
msgid "Job Phone no."
msgstr ""
msgstr "Telefoní číslo do práce."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
msgstr "Funkce a adresy"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.job,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,email:0
msgid "Job E-Mail"
msgstr ""
msgstr "Pracovní E-Mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_partner:0
msgid "Partner Seq."
msgstr ""
msgstr "Poř. parnera"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_functiontoaddress0
msgid "Function to address"
msgstr ""
msgstr "Funkce na adresu"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Průběh nastavení"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Last Name"
msgstr ""
msgstr "Příjmení"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Komunikace"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,config_logo:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Obrázek"
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
msgid "Past"
msgstr ""
msgstr "Minulý"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
msgstr "Adresy partnerů"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Address's Migration to Contacts"
msgstr ""
msgstr "Stěhování adresy na kontakty"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_contact:0
msgid "Contact Seq."
msgstr ""
msgstr "Poř. kontaktu"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.address:0
msgid "Search Contact"
msgstr ""
msgstr "Hledat kontakt"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
@ -277,7 +302,7 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner.address,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kotakty"
msgstr "Kontakty"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
@ -285,52 +310,54 @@ msgid ""
"Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
"address are needed to be migrated into contact information."
msgstr ""
"Kvůli změnám v adrese a vztahu partnera, některé podrobnosti adresy jsou "
"potřebné, aby byly přesunuty do informací účtu."
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
msgstr "Pracovní a soukromé adresy."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,address_id:0
msgid "Address which is linked to the Partner"
msgstr ""
msgstr "Adresa, která je napojena na partnera"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,function:0
msgid "Partner Function"
msgstr ""
msgstr "Funkce partnera"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,other:0
msgid "Additional phone field"
msgstr ""
msgstr "Doplňující pole telefonu"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr ""
msgstr "Webová stránka"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
msgstr ""
msgstr "Jinak tyto podrobnosti nebudou viditelné z adresy/kontaktu."
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Nastavit"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
#: field:res.partner.job,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
msgstr "E-mail"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_base_contact_installer
msgid "base.contact.installer"
msgstr ""
msgstr "base.contact.installer"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.job:0
@ -345,27 +372,27 @@ msgstr "Telefon"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
msgstr ""
msgstr "Chcete stěhovat vaše data adresy v datech kontaktu?"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktivní"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr ""
msgstr "Hlavní funkce"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
msgstr "Určuje partnery a jejich adresy."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Seq."
msgstr ""
msgstr "Poř."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
@ -375,37 +402,37 @@ msgstr "Jazyk"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
msgstr "Speciální informace"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
msgstr "Společnosti, se kterými pracujete."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt partnera"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Obecný"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Fotka"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr ""
msgstr "Datum narození"
#. module: base_contact
#: help:base.contact.installer,migrate:0
msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
msgstr ""
msgstr "Pokud toto vyberete, všechny adresy budou přesunuty."
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
@ -420,12 +447,12 @@ msgstr "Křestní jméno"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_job
msgid "Contact Partner Function"
msgstr ""
msgstr "Kontakt funkce partnera"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,other:0
msgid "Other"
msgstr ""
msgstr "Jiné"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_function0
@ -436,17 +463,17 @@ msgstr "Funkce"
#: field:res.partner.address,job_id:0
#: field:res.partner.contact,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr ""
msgstr "Hlavní práce"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_contacttofunction0
msgid "Defines contacts and functions."
msgstr ""
msgstr "Určuje kontakty a funkce."
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_contacttofunction0
msgid "Contact to function"
msgstr ""
msgstr "Kontakt na funkci"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
@ -457,53 +484,53 @@ msgstr "Adresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
msgstr "Národnost"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.act_res_partner_jobs
msgid "Open Jobs"
msgstr ""
msgstr "Otevřené pozice"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Jméno"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
msgstr ""
msgstr "Můžete stěhovat partnerovu aktuální adresu do kontaktu."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
msgstr "Hlavní zaměstnavatel"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_base_contact_installer
msgid "Address Migration"
msgstr ""
msgstr "Stěhování adresy"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
msgstr "Poštovní adresa"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
#: view:res.partner:0
msgid "Addresses"
msgstr ""
msgstr "Adresy"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
msgstr "Partner na adresu"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr ""
msgstr "Počáteční datum"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,sequence_contact:0
@ -511,6 +538,8 @@ msgid ""
"Order of importance of this address in the list of "
"addresses of the linked contact"
msgstr ""
"Pořadí podle důležitosti této adresy v seznamu adres napojeného "
"kontaktu"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"

View File

@ -4,111 +4,112 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Hajda <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <openerp-i18n-czech@lists.launchpad.net >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Ref."
msgstr ""
msgstr "Odkaz objednávky"
#. module: delivery
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
msgid "Delivery by Poste"
msgstr ""
msgstr "Dodání podle zaslání"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
msgid "Destination"
msgstr ""
msgstr "Cíl"
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_net:0
msgid "Net weight"
msgstr ""
msgstr "Čistá hmotnost"
#. module: delivery
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "Objednávka doručení"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
#, python-format
msgid "No price available !"
msgstr ""
msgstr "Žádná dostupná cena !"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
msgstr ""
msgstr "Řádek dodací sítě"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
msgid "Delivery grids"
msgstr ""
msgstr "Dodací sítě"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
#: field:stock.picking,volume:0
msgid "Volume"
msgstr ""
msgstr "Objem"
#. module: delivery
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Odkaz objednávky musí být jedinečný !"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,line_ids:0
msgid "Grid Line"
msgstr ""
msgstr "Řádek sítě"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
msgstr ""
msgstr "Objednávka doručení"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
msgid "Deliveries Properties"
msgstr ""
msgstr "Vlastnosti doručení"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
msgid "Picking to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Navádění k fakturaci"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
msgstr ""
msgstr "Dává pořadí posloupnosti, když zobrazuje seznam dodací sítě."
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
#: field:delivery.grid,country_ids:0
msgid "Countries"
msgstr ""
msgstr "Země"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr ""
msgstr "Objednávka doručení :"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Variable Factor"
msgstr ""
msgstr "Proměnný koeficient"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form
@ -118,11 +119,15 @@ msgid ""
"can define several price lists for one delivery method, per country or a "
"zone in a specific country defined by a postal code range."
msgstr ""
"Ceník dodání vám umožní spočítat cenu a prodejní cenu přepravy podle "
"hmotnosti výrobků a dalších kritérií. Můžete určit několik ceníků pro jednu "
"dodací metodu podle země nebo zóny ve specifické zemi určené podle rozsahu "
"počtovního kódu."
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgstr "Pevné"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
@ -137,23 +142,24 @@ msgstr "Způsob doručení"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Přesun zásob"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
#, python-format
msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !"
msgstr ""
"Neodpovídají žádné řádky této objednávce, pokud je vybrána dodací síť !"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
msgid "Carrier Tracking Ref"
msgstr ""
msgstr "Odkaz sledování přepravce"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr ""
msgstr "Čistá hmotnost"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
@ -162,57 +168,60 @@ msgid ""
"Each delivery method can be assigned to a price list which computes the "
"price of the delivery according to the products sold or delivered."
msgstr ""
"Vytvořit a spravovat dodací metody, které chcete pro vaše prodejní aktivity. "
"Každá dodací metoda může být přiřazena k ceníku, který spočítá cenu přepravy "
"podle výrobků prodaných nebo dodaných."
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:98
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Varování"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
msgid "Grid definition"
msgstr ""
msgstr "Určení sítě"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Zrušit"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,operator:0
msgid "Operator"
msgstr ""
msgstr "Operátor"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Prodejní objednávka"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
msgid "Delivery Grid"
msgstr ""
msgstr "Dodací síť"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
msgstr ""
msgstr "Fakturováno"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Naváděcí seznam"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
msgid "Make Delievery"
msgstr ""
msgstr "Provést dodání"
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information
@ -224,16 +233,22 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"Umožní vám přidat dodací metody v prodejním příkazu a navádění.\n"
" Můžete určit vaše ceny přepravce and dodací sítě.\n"
" Když vytváříte faktury z navádění, OpenERP je schopný přidat a spočítat "
"dodací řádky.\n"
"\n"
" "
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid "Grid Lines"
msgstr ""
msgstr "Řádky sítě"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
msgid "Grid"
msgstr ""
msgstr "Síť"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,active:0
@ -241,31 +256,33 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"grid without removing it."
msgstr ""
"Pokud je aktivní pole nastaveno na Nepravda, umožní vám to skrýt dodací síť "
"bez jejího odebrání."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_to:0
msgid "To Zip"
msgstr ""
msgstr "Na PSČ"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr "Datum objednání"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
msgid "Grid Name"
msgstr ""
msgstr "Jméno sítě"
#. module: delivery
#: view:stock.move:0
msgid "Weights"
msgstr ""
msgstr "Váhy"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
msgid "Number of Packages"
msgstr ""
msgstr "Počet balíků"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
@ -274,7 +291,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.move,weight:0
#: field:stock.picking,weight:0
msgid "Weight"
msgstr ""
msgstr "Váha"
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,active:0
@ -282,179 +299,181 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"carrier without removing it."
msgstr ""
"Pokud je aktivní pole nastaveno na Nepravda, umožní vám to skrýt dodacího "
"přepravce bez jeho odebrání."
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
#, python-format
msgid "No grid available !"
msgstr ""
msgstr "Žádná dostupná síť !"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
msgid ">="
msgstr ""
msgstr ">="
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98
#, python-format
msgid "Order not in draft state !"
msgstr ""
msgstr "Objednávka není ve stavu koncept !"
#. module: delivery
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Chyba ! Nemůžete vytvořit rekurzivní asociované členy."
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Lot"
msgstr ""
msgstr "Dávka"
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
msgstr "Snažíte se přiřadit dávku, která není ze stejného výrobku"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,active:0
#: field:delivery.grid,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktivní"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Shipping Date"
msgstr ""
msgstr "Datum expedice"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
msgid "Delivery Product"
msgstr ""
msgstr "Dodání výrobku"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid "Condition"
msgstr ""
msgstr "Podmínka"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr ""
msgstr "Výrobní cena"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
#: field:delivery.grid.line,type:0
msgid "Variable"
msgstr ""
msgstr "Proměnné"
#. module: delivery
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
msgstr ""
msgstr "Dodací metoda bude použita při fakturaci z nasvádění."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
msgid "Maximum Value"
msgstr ""
msgstr "Maximální hodnota"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Množství"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_from:0
msgid "Start Zip"
msgstr ""
msgstr "Počáteční PSČ"
#. module: delivery
#: help:sale.order,carrier_id:0
msgid ""
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
msgstr ""
msgstr "Vyplňte toto pole, pokud plánujete fakturovat přepravu při navádění."
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "Carrier Partner"
msgstr ""
msgstr "Přepravní partner"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr ""
msgstr "Prodeje & Nákupy"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
msgid "<="
msgstr ""
msgstr "<="
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
msgstr "Pro tento výrobek musíte přiřadit výrobní dávku."
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "Create Deliveries"
msgstr ""
msgstr "Vytvořit dodání"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
#: view:sale.order:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr ""
msgstr "Ceny dodání"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Popis"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
msgid "Delivery Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Ceník dodání"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,price:0
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Price"
msgstr ""
msgstr "Cena"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
#, python-format
msgid "No grid matching for this carrier !"
msgstr ""
msgstr "Žádná síť odpovídající tomuto přepravci !"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
msgid "Delivery"
msgstr ""
msgstr "Dodací"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Weight * Volume"
msgstr ""
msgstr "Hmotnost * Objem"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
msgid "="
msgstr ""
msgstr "="
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:99
#, python-format
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
msgstr ""
msgstr "Přepravce %s (id: %d) nemá dodací síť!"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Jméno"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
@ -464,55 +483,55 @@ msgstr ""
#: report:sale.shipping:0
#: field:stock.picking,carrier_id:0
msgid "Carrier"
msgstr ""
msgstr "Přepravce"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Apply"
msgstr ""
msgstr "_Použít"
#. module: delivery
#: field:sale.order,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98
#, python-format
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
msgstr ""
msgstr "Stav objednávky musí být koncept pro přidání dodacích řádků."
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information
msgid "Carriers and deliveries"
msgstr ""
msgstr "Přepravci a doručení"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,grids_id:0
msgid "Delivery Grids"
msgstr ""
msgstr "Dodací síť"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Posloupnost"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,list_price:0
msgid "Sale Price"
msgstr ""
msgstr "Prodejní cena"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
#: field:delivery.grid,state_ids:0
msgid "States"
msgstr ""
msgstr "Stavy"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,price_type:0
msgid "Price Type"
msgstr ""
msgstr "Typ ceny"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Storno"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 06:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Hajda <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: event
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Odpovědět"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
msgid "Event Dashboard"
msgstr "Nástěnka uválosti"
msgstr "Nástěnka události"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1

1618
addons/hr_payroll/i18n/cs.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,77 +4,78 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly [LCT] <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 12:33+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Hajda <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <openerp-i18n-czech@lists.launchpad.net >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr ""
msgstr "faktura k přidružení"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr ""
msgstr "Proces členství"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr ""
msgstr "Zaplacený člen"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Seskupit podle..."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr ""
msgstr "# Zaplaceno"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr ""
msgstr "Vydělaná částka"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analýza členství"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Březen"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr ""
msgstr "Nastavit přidruženého člena k partnerovi"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr ""
msgstr "Faktura je zaplacena"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Společnost"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
@ -84,84 +85,84 @@ msgstr "Datum do"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr ""
msgstr "Čekající na fakturu"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr ""
msgstr "Datum ukončení členství"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Dodavatelé"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr ""
msgstr "Všichni členové"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr ""
msgstr "Datum pozastavení členství"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr ""
msgstr "Výrobek pro člena"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
#: view:res.partner:0
msgid "Join Membership"
msgstr ""
msgstr "Připojit členství"
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr ""
msgstr "Přidružený člen"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr ""
msgstr "Člen je přidružený."
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr ""
msgstr "Čekající částka"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr ""
msgstr "Přidruženého partnera"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr ""
msgstr "# Fakturováno"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analýza členů"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr ""
msgstr "Datum ukončení členství"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr ""
msgstr "Počáteční datum"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr ""
msgstr "Partner nemá adresu pro vytvoření faktury."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
@ -172,7 +173,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr ""
msgstr "Faktura k zaplacení"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
@ -182,12 +183,12 @@ msgstr "Partneři"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "Od"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr ""
msgstr "Chyba, tento výrobek členství je zastaralý"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
@ -206,6 +207,15 @@ msgid ""
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Označuje stav členství.\n"
" -Nečlen: Člen, který nepožádál o žádné členství.\n"
" -Zrušené členství: Člen, který má zrušené své členství.\n"
" -Starý člen: Člen, kterému vypršelo členství.\n"
" -Čekající člen: Člen, který požádal o členství, a "
"kterému bude vytvořena faktura.\n"
" -Fakturovaný člen: Člen, kterému byla vytvořena "
"faktura.\n"
" -Placený člen: Člen, který zaplatil částku za členství."
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
@ -215,30 +225,30 @@ msgstr "Vytvořit"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr ""
msgstr "Řádek člena"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr ""
msgstr "Počáteční datum členství"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Chyba !"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr ""
msgstr "Zaplacený člen"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr ""
msgstr "# Čekající"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
@ -252,22 +262,22 @@ msgstr "Členové"
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr ""
msgstr "Nečlen"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr ""
msgstr "Otevřít fakturu"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Červenec"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr ""
msgstr "Zlaté členství"
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
@ -275,79 +285,81 @@ msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Člen, s kterým chcete asociovat vaše členství. Vezme v úvahu stav členství "
"asociovaného člena."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr ""
msgstr "Výrobek členství"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr ""
msgstr "Určit výrobek pro členství."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr ""
msgstr "Fakturovaný člen může být přidružený člen."
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Join"
msgstr ""
msgstr "Připojit"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr ""
msgstr "Datum, do kterého členství zůstává aktivní."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr ""
msgstr "Výrobky členství"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr ""
msgstr "Datum připojení"
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give membership free of cost."
msgstr ""
msgstr "Vyberte, pokud chcete dát členovi cenu zdarma."
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr ""
msgstr "Nastavit přiřazení"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr ""
msgstr " Stav členství"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr ""
msgstr "Členství"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr ""
msgstr "Faktura členství zaplacena."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr ""
msgstr "Šablona výrobku"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Září"
#. module: membership
#: model:ir.module.module,description:membership.module_meta_information
@ -365,11 +377,23 @@ msgid ""
"invoice and send propositions for membership renewal.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Tento modul vám umožňuje spravovat všechny operace pro správu členství.\n"
"Podporuje různé druhy členství:\n"
"* volné členství\n"
"* Přidružený člen (ex: skupinové zapsání pro členství pro všechnyl\n"
" pobočjy)\n"
"* Zaplacený člen,\n"
"* Speciální ceny členů, ...\n"
"\n"
"Je integrován s prodejem a účetnictvím, aby vám umožnil automaticky\n"
"fakturovat a odesílat návrhy pro obnovení členství.\n"
" "
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Řádek faktury"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
@ -388,74 +412,85 @@ msgid ""
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Označuje stav členství.\n"
" -Nečlen: Člen, který nepožádál o žádné členství.\n"
" -Zrušené členství: Člen, který má zrušené své "
"členství.\n"
" -Starý člen: Člen, kterému vypršelo členství.\n"
" -Čekající člen: Člen, který požádal o členství, a "
"kterému bude vytvořena faktura.\n"
" -Fakturovaný člen: Člen, kterému byla vytvořena "
"faktura.\n"
" -Placený člen: Člen, který zaplatil částku za "
"členství."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Měsíc"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr ""
msgstr "Seskupit podle..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr ""
msgstr "Partner je volný člen."
#. module: membership
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
msgid "Member Sale Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Prodejní ceník člena"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Associate Member"
msgstr ""
msgstr "Přiřadit člena"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr ""
msgstr "Datum, od kterého se stává členství aktivním."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr ""
msgstr "Přidruženého partnera"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr ""
msgstr "Členská faktura"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesman"
msgstr ""
msgstr "Obchodník"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr ""
msgstr "Určit výrobek členství."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Faktura"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
@ -467,70 +502,70 @@ msgstr "Volný člen"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
msgid "Member Sale Pricelist Version"
msgstr ""
msgstr "Verze prodejního ceníku člena"
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
msgstr "Chyba: Výchozí MJ a nákupní MJ musí být ve stejné kategorii."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr ""
msgstr "Předpověď"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr ""
msgstr "Člen"
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Chyba ! Nemůžete vytvořit rekurzivní asociované členy."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr ""
msgstr "Datum od"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr ""
msgstr "Přiřazený člen"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting Info"
msgstr ""
msgstr "Účetní informace"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr ""
msgstr "Datum zrušení členství"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr ""
msgstr "Zákazníci"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Srpen"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr ""
msgstr "Výrobky členství"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Červen"
#. module: membership
#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information
@ -542,145 +577,145 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr ""
msgstr "Členství"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr ""
msgstr "Fakturovaný člen"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr ""
msgstr "Datum, kdy se člen připojil k členství"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr ""
msgstr "Čekající člen"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr ""
msgstr "Přiřazený partner"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Listopad"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Rozšířené filtry..."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership State"
msgstr ""
msgstr "Stav členství"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Říjen"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Description"
msgstr ""
msgstr "Popis prodeje"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Leden"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr ""
msgstr "Členský poplatek"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr ""
msgstr "Částka členství"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr ""
msgstr "Cena vyjednaná partnerem"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr ""
msgstr "Základní členství"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Select if a product is a membership product."
msgstr ""
msgstr "Vyberte, pokud výrobek je výrobek členství."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr ""
msgstr "Starý člen"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "Do"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr ""
msgstr "Aktuální stav členství"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Last 365 Days"
msgstr ""
msgstr "Posledních 365 dní"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Obecný"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr ""
msgstr "Koncept faktury je nyní otevřen."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr ""
msgstr "Neaktivní"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr ""
msgstr "Posledních 30 dní"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Prosinec"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Uzavřít"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr ""
msgstr "Všichni nečlenové"
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -690,17 +725,17 @@ msgstr "Informace"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr ""
msgstr "Účetní řádek faktury"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Categorization"
msgstr ""
msgstr "Členění"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr ""
msgstr "Koncept faktury pro členství."
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
@ -708,117 +743,117 @@ msgstr ""
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr ""
msgstr "Cena člena"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Description"
msgstr ""
msgstr "Popis nákupu"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Výrobek"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Popis"
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr ""
msgstr "Volný člen"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Květen"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr ""
msgstr "Stříbrné členství"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr ""
msgstr "Prodejní daně"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Datum ukončení"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Únor"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr ""
msgstr "Fakturovaný člen"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Duben"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr ""
msgstr "Datum, kdy bylo zrušeno členství"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr ""
msgstr "Datum zrušení"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr ""
msgstr "Čekající člen"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Počáteční datum"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr ""
msgstr "Výrobek členství"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr ""
msgstr "Částka pro členství"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr ""
msgstr "Zrušený člen"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "Chyba: Neplatný kód ean"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Rok"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr ""
msgstr "Příjem proveden"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfigurace"

View File

@ -8,78 +8,80 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 09:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Hajda <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <openerp-i18n-czech@lists.launchpad.net >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55
#, python-format
msgid "Please select at least one user to share with"
msgstr ""
msgstr "Prosíme vyberte nejméně jednoho uživatele, s kterým chcete sdílet"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:59
#, python-format
msgid "Please select at least one group to share with"
msgstr ""
msgstr "Prosíme vyberte nejméně jednu skupinu, s kterou chcete sdílet"
#. module: portal
#: field:res.portal,group_id:0
msgid "Group"
msgstr ""
msgstr "Skupina"
#. module: portal
#: help:res.portal,other_group_ids:0
msgid "Those groups are assigned to the portal's users"
msgstr ""
msgstr "Tyto skupiny jsou přiřazeny k uživatelům portálu"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,group_ids:0
msgid "Existing groups"
msgstr ""
msgstr "Existující skupiny"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user
msgid "Portal User Config"
msgstr ""
msgstr "Nastavení uživatele portálu"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard.user:0
msgid "Portal User"
msgstr ""
msgstr "Uživatel portálu"
#. module: portal
#: help:res.portal,override_menu:0
msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users"
msgstr ""
msgstr "Povolte tuto volbu k přepsání Akcí nabídky uživatelů portálu"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,user_email:0
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgstr "E-mail"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Other Groups assigned to Users"
msgstr ""
msgstr "Jiné skupiny přiřazené uživatelům"
#. module: portal
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Vybraná společnost není v povolených společnostech pro tohoto uživatele"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
#: field:res.portal,widget_ids:0
msgid "Widgets"
msgstr ""
msgstr "Udělátka"
#. module: portal
#: model:ir.module.module,description:portal.module_meta_information
@ -99,71 +101,85 @@ msgid ""
"module 'share'.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Tento modul určuje 'portály' k přizpůsobení přístupu k vaší databázi "
"OpenERP\n"
"pro vnější uživatele.\n"
"\n"
"Portál určuje přizpůsobení nabídky uživatele a jeho přístupových práv pro "
"skupinu uživatelů\n"
"(těch přiřazených k portálu). Také přidružuje uživatelské skupiny k\n"
"uživatelům portálu (přidáním skupiny v portálu automaticky je přidáte k "
"uživatelům\n"
"portálu, atd.). Tato funkce je velmi užitečný v kombinaci s\n"
"modulem 'sdílení'.\n"
" "
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
msgid "Who do you want to share with?"
msgstr ""
msgstr "S kým chcete sdílet?"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
msgid "Send Invitations"
msgstr ""
msgstr "Poslat pozvání"
#. module: portal
#: help:res.portal,url:0
msgid "The url where portal users can connect to the server"
msgstr ""
msgstr "URL, kde uživatelé portálu se mohou připojit k serveru"
#. module: portal
#: field:res.portal.widget,widget_id:0
msgid "Widget"
msgstr ""
msgstr "Udělátko"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard,message:0
msgid "This text is included in the welcome email sent to the users"
msgstr ""
msgstr "Tento text je zahrnut v uvítacím emailu zaslatném uživatelům"
#. module: portal
#: help:res.portal,menu_action_id:0
msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users"
msgstr ""
"Pokud je nastaveno, nahrazuje standardní nabídku pro uživatele portálu"
#. module: portal
#: field:res.portal,parent_menu_id:0
msgid "Parent Menu"
msgstr ""
msgstr "Nadřazené menu"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Portal Name"
msgstr ""
msgstr "Jméno portálu"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard.user:0
msgid "Portal Users"
msgstr ""
msgstr "Uživatelé portálu"
#. module: portal
#: field:res.portal,override_menu:0
msgid "Override Menu Action of Users"
msgstr ""
msgstr "Přepsat Akce nabídky pro uživatele"
#. module: portal
#: field:res.portal,menu_action_id:0
msgid "Menu Action"
msgstr ""
msgstr "Akce nabídky"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,name:0
msgid "User Name"
msgstr ""
msgstr "Uživatelské jméno"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget
msgid "Portal Widgets"
msgstr ""
msgstr "Pomůcky portálu"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal
@ -172,47 +188,47 @@ msgstr ""
#: field:res.portal.widget,portal_id:0
#: field:res.portal.wizard,portal_id:0
msgid "Portal"
msgstr ""
msgstr "Portál"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35
#, python-format
msgid "Your OpenERP account at %(company)s"
msgstr ""
msgstr "Váš účet OpenERP v %(company)s"
#. module: portal
#: code:addons/portal/portal.py:110
#: code:addons/portal/portal.py:184
#, python-format
msgid "%s Menu"
msgstr ""
msgstr "%s Nabídka"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard,portal_id:0
msgid "The portal in which new users must be added"
msgstr ""
msgstr "Portál, ve kterém musí být přidání noví uživatelé"
#. module: portal
#: help:res.portal,widget_ids:0
msgid "Widgets assigned to portal users"
msgstr ""
msgstr "Pomůcky přiřazené k těmto uživatelům portálu"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163
#, python-format
msgid "(missing url)"
msgstr ""
msgstr "(chybějící url)"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,user_ids:0
msgid "Existing users"
msgstr ""
msgstr "Existující uživatelé"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr ""
msgstr "Průvodce"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard.user,user_email:0
@ -220,63 +236,66 @@ msgid ""
"Will be used as user login. Also necessary to send the account information "
"to new users"
msgstr ""
"Bude použito jako přihlašovací jméno uživatele. Také je zapotřebí zaslat "
"informace účtu novým uživatelům"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,lang:0
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Jazyk"
#. module: portal
#: field:res.portal,url:0
msgid "URL"
msgstr ""
msgstr "URL"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Widgets assigned to Users"
msgstr ""
msgstr "Pomůcky přiřazené uživatelům"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard.user,lang:0
msgid "The language for the user's user interface"
msgstr ""
msgstr "Jazyk pro uživatelské rozhraní uživatelů"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Zrušit"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Website"
msgstr ""
msgstr "Webová stránka"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Create Parent Menu"
msgstr ""
msgstr "Vytvořit nadřazenou nabídku"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
msgid ""
"The following text will be included in the welcome email sent to users."
msgstr ""
"Následující text bude zahrnut v uvítacím emailu zalsatném uživatelům."
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135
#, python-format
msgid "Email required"
msgstr ""
msgstr "Požadován email"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
msgstr "res.users"
#. module: portal
#: constraint:res.portal.wizard.user:0
msgid "Invalid email address"
msgstr ""
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136
@ -284,28 +303,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"You must have an email address in your User Preferences to send emails."
msgstr ""
"Musíte mít emailovou adresu ve vašich uživatelských předvolbách pro zasílání "
"emailů."
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr ""
msgstr "ir.ui.menu"
#. module: portal
#: help:res.portal,group_id:0
msgid "The group extended by this portal"
msgstr ""
msgstr "Skupina rozšířená tímto portálem"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
#: view:res.portal.wizard:0
#: field:res.portal.wizard,user_ids:0
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Uživatelé"
#. module: portal
#: field:res.portal,other_group_ids:0
msgid "Other User Groups"
msgstr ""
msgstr "Jiné skupiny uživatelů"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action
@ -313,38 +334,38 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu
#: view:res.portal:0
msgid "Portals"
msgstr ""
msgstr "Portály"
#. module: portal
#: help:res.portal,parent_menu_id:0
msgid "The menu action opens the submenus of this menu item"
msgstr ""
msgstr "Akce nabídky otevírající podnabídku této položky nabídky"
#. module: portal
#: field:res.portal.widget,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Posloupnost"
#. module: portal
#: field:res.users,partner_id:0
msgid "Related Partner"
msgstr ""
msgstr "Vztažený partner"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Portal Menu"
msgstr ""
msgstr "Nabídka portálu"
#. module: portal
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "Nemůžete mít dva uživatele se stejným přihlašovacím jménem !"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
#: field:res.portal.wizard,message:0
msgid "Invitation message"
msgstr ""
msgstr "Zpráva pozvánky"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36
@ -365,28 +386,42 @@ msgid ""
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
"http://www.openerp.com\n"
msgstr ""
"Vážený %(name)s,\n"
"\n"
"Byl vám vytvořen OpenERP účet na %(url)s.\n"
"\n"
"Váše přihlašovací údaje účtu jsou:\n"
"Databáze: %(db)s\n"
"Uživatel: %(login)s\n"
"Heslo: %(password)s\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"\n"
"--\n"
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
"http://www.openerp.com\n"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard
msgid "Portal Wizard"
msgstr ""
msgstr "Průvodce portálu"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard.user,name:0
msgid "The user's real name"
msgstr ""
msgstr "Skutečné jméno uživatele"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
#: view:res.portal.wizard:0
msgid "Add Portal Access"
msgstr ""
msgstr "Přidat přístup portálu"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action
@ -398,8 +433,14 @@ msgid ""
"the portal's users.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Portál pomáhá stanovit určité pohledy a pravidla pro skupiny uživatelů\n"
"(skupinu protálu). Nabídka portálu, pomůcky a určité skupiny mohou být "
"přiřazeny k\n"
"uživatelům portálu.\n"
" "
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard
msgid "Share Wizard"
msgstr ""
msgstr "Průvodce sdílením"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 14:47+0000\n"
"Last-Translator: lholivier <olivier.lenoir@free.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
@ -976,6 +976,10 @@ msgid ""
" \n"
"I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n"
msgstr ""
"Bonjour %s,\n"
" \n"
"Je vous envoie les informations du rendez-vous quotidien du %s en vue du "
"\"sprint\" %s\n"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
@ -31,7 +30,7 @@ msgstr "Convertir en devis"
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108
#, python-format
msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
msgstr ""
msgstr "L'opportunité '%s' a été convertie en devis."
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89