Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120525044007-8yn0z71lbi14nuu6
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-05-25 04:40:07 +00:00
parent c78ca8dd35
commit 86638a545c
16 changed files with 2126 additions and 119 deletions

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 21:29+0000\n"
"Last-Translator: t.o <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Quentin THEURET <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: account_check_writing
#: selection:res.company,check_layout:0
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Sociétés"
#. module: account_check_writing
#: view:res.company:0
msgid "Default Check Layout"
msgstr ""
msgstr "Disposition par défaut des chèques"
#. module: account_check_writing
#: constraint:account.journal:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 10:33+0000\n"
"Last-Translator: lholivier <olivier.lenoir@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:31+0000\n"
"Last-Translator: gde (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_09_21
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_002
msgid "Interest paid"
msgstr ""
msgstr "Intérêts payés"
#. module: account_coda
#: field:account.coda.trans.type,parent_id:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 21:37+0000\n"
"Last-Translator: t.o <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:31+0000\n"
"Last-Translator: YannUbuntu <yannubuntu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
@ -69,6 +69,26 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Cher % (partner_name)s,\n"
"\n"
"Nous constatons que, malgré l'envoi d'un rappel, votre compte client "
"présente toujours à ce jour un solde débiteur.\n"
"\n"
"Il est essentiel que le règlement soit réalisé immédiatement faute de quoi "
"nous devrons envisager de stopper\n"
"nos relations commerciales jusqu'à apurement de la situation.\n"
"\n"
"Merci de prendre les mesures appropriées pour que le règlement intervienne "
"dans les 8 prochains jours.\n"
"\n"
"S'il subsiste un problème avec le paiement de la facture dont nous n'avons "
"pas été informé, n'hésitez pas à contacter notre service comptabilité au "
"(+32) .12.34.56.78 afin que nous puissions le solutionner rapidement.\n"
"\n"
"Le détails de paiements dus est imprimé ci-dessous.\n"
"\n"
"Nous vous prions dagréer, Madame, Monsieur, nos respectueuses salutations.\n"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,company_id:0
@ -123,7 +143,7 @@ msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de l'écriture comptable !"
#. module: account_followup
#: selection:account_followup.followup.line,start:0
msgid "Net Days"
msgstr "Jour ouvrable"
msgstr "Jours ouvrables"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_definition_form
@ -340,6 +360,8 @@ msgid ""
"Your description is invalid, use the right legend or %% if you want to use "
"the percent character."
msgstr ""
"Votre description n'est pas correcte, utilisez une légende exacte ou %% si "
"vous souhaitez utiliser le caractère pour cent."
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
@ -449,7 +471,7 @@ msgstr "Envoyer un Message de confirmation"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgstr "Total :"
#. module: account_followup
#: constraint:res.company:0
@ -529,7 +551,7 @@ msgstr "Rapport des Relances"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "Follow-Up Steps"
msgstr ""
msgstr "Niveaux de relance"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,period_id:0
@ -561,7 +583,7 @@ msgstr "Niveau de relance maximal"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_view_account_followup_followup_form
msgid "Review Invoicing Follow-Ups"
msgstr ""
msgstr "Définir les relances"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
@ -576,6 +598,11 @@ msgid ""
"code to adapt the email content to the good context (good name, good date) "
"and you can manage the multi language of messages."
msgstr ""
"Définissez les niveaux de relance, leur message et leur déclenchement. Pour "
"chaque étape, spécifiez le message et le nombre de jours avant la relance. "
"Utilisez la légende pour connaître le code à utiliser pour adapter "
"dynamiquement le contenu du courriel (nom, date). Vous pouvez aussi gérer "
"la langue des messages en fonction des destinataires."
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_payable_all
@ -590,6 +617,10 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aucun courriel n'a été envoyé aux partenaires suivants. Leur adresse de "
"courriel n'est pas renseignée !\n"
"\n"
"%s"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -605,7 +636,7 @@ msgstr "%(date)s: Date Courante"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Including journal entries marked as a litigation"
msgstr ""
msgstr "Inclure les écritures marquées comme litigieuses"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
@ -621,7 +652,7 @@ msgstr "Description"
#. module: account_followup
#: constraint:account_followup.followup:0
msgid "Only One Followup by Company."
msgstr ""
msgstr "Une seule relance par société"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
@ -715,11 +746,26 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Cher% (partner_name)s,\n"
"\n"
"Malgré plusieurs rappels, votre compte est toujours débiteur.\n"
"\n"
"A moins d'un paiement intégral effectué dans les 8 prochains jours, une "
"action pour le recouvrement de la dette sera entreprise sans autre avis.\n"
"\n"
"Je suis convaincu que cette action se révélera inutile. Le détails des "
"sommes dues est imprimé ci-dessous.\n"
"\n"
"En cas de question concernant cette situation, n'hésitez pas à contacter "
"notre service comptabilité au (+32) .12.34.56.78.\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas passer d'écritures sur un compte clôturé."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -744,7 +790,7 @@ msgstr "Réf. Client"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,test_print:0
msgid "Test Print"
msgstr ""
msgstr "Tester l'impression"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 06:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-24 11:09+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: caldav
@ -850,6 +850,47 @@ msgid ""
" now trusts it.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" SSL固有の設定は以下のドキュメントを参照して下さい。\n"
"\n"
"カレンダーの設定のために次のことをする必要があります:\n"
"\n"
"1. 設定をクリックし、メール、コンタクト、カレンダーページに行きます。\n"
"2. アカウントを追加に進みます。\n"
"3. その他をクリックします。\n"
"4. カレンダーグループからCalDAVアカウントの追加を選択します。\n"
"\n"
"5. ホスト名を入力します。\n"
" URLが http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ "
"であれば、openerp.comのホスト\n"
"\n"
"6. OpenERPのユーザ名とパスワードを埋めます。\n"
"\n"
"7. 詳細として、サーバ名かOpenERPカレンダーの類の何れかを残すことができます。\n"
"\n"
"9. SSLサーバを使わない場合、エラーが発生します。気に留めず継続を押下します。\n"
"\n"
"10. 詳細設定をクリックし正しいポートとパスを設定します。\n"
"\n"
"11. OpenERPサーバのポートを指定SSLは8071、他は8069\n"
"\n"
"12. アカウントURLにOpenERP WebDAVの正しいパスを設定します。\n"
" URLはウィザードにより与えられますhttp://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/\n"
"\n"
"13. 完了をクリック。上手くいけば電話はOpenERPサーバに接続詞アカウントの使用を検証します。\n"
"\n"
"14. iPhoneのメインメニューに行き、カレンダーアプリケーションに入ります。\n"
"  あなたのOpenERPカレンダーはカレンダーボタンの選択の内側に表示される。\n"
"  新しいカレンダーエントリーを作成する時、保存されるカレンダーの指定が必要であることに注意して下さい。\n"
"\n"
"SSLを必要とする場合は証明書はいつものように検証済ではない、最初に次の手順でiPhoneに信頼させることが必要です。\n"
"IF you need SSL (and your certificate is not a verified one, as usual),\n"
"\n"
" s1. Safariブラウザを開いてOpenERPサーバのhttpsの場所を入力します\n"
"  https://my.server.ip:8071/\n"
" (サーバが\"my.server.ip\"にありHTTPSポートがデフォルトの8071と想定)\n"
" s2. Safariは接続してその証明書が使われたことを警告します。証明書を検証し、同意するとiPhoneは信頼します。\n"
" "
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 04:23+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 02:34+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "メッセージタイプ"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,auto_delete:0
msgid "Permanently delete emails after sending"
msgstr "送信後、Eメールを削除する"
msgstr "送信後、Eメールを削除"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0

View File

@ -0,0 +1,104 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:434
#, python-format
msgid "Import failed due to an unexpected error"
msgstr "予期しないエラーでインポートが失敗しました。"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:461
#, python-format
msgid "started at %s and finished at %s \n"
msgstr "%s で起動し %s で終了 \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:448
#, python-format
msgid "Import of your data finished at %s"
msgstr "データのインポートは %s で終了しました。"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:463
#, python-format
msgid ""
"but failed, in consequence no data were imported to keep database "
"consistency \n"
" error : \n"
msgstr ""
"失敗しました。結果としてデータベースの整合性維持のためデータはインポートされませんでした。 \n"
" エラー: \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:477
#, python-format
msgid ""
"The import of data \n"
" instance name : %s \n"
msgstr ""
"データのインポート\n"
" インスタンス名:%s \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:470
#, python-format
msgid "%s has been successfully imported from %s %s, %s \n"
msgstr "%s は正常にインポートされました。元:%s %s、%s \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:447
#, python-format
msgid "Data Import failed at %s due to an unexpected error"
msgstr "データインポートは %s で予期しないエラーのため失敗しました。"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:436
#, python-format
msgid "Import finished, notification email sended"
msgstr "インポートが完了しました。通知メールが送信されました。"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:190
#, python-format
msgid "%s is not a valid model name"
msgstr "%s は有効なモデル名ではありません。"
#. module: import_base
#: model:ir.ui.menu,name:import_base.menu_import_crm
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:467
#, python-format
msgid "with no warning"
msgstr "警告なしで"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:469
#, python-format
msgid "with warning : %s"
msgstr "警告付きで:%s"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:191
#, python-format
msgid " fields imported : "
msgstr " 項目がインポートされました: "

View File

@ -0,0 +1,223 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 18:56+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: import_google
#: help:synchronize.google.import,group_name:0
msgid "Choose which group to import, By default it takes all."
msgstr "インポートするグループを選択して下さい。デフォルトでは全てを取得します。"
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "Import Google Calendar Events"
msgstr "Googleカレンダーイベントのインポート"
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "_Import Events"
msgstr "イベントのインポート"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:71
#, python-format
msgid ""
"No Google Username or password Defined for user.\n"
"Please define in user view"
msgstr ""
"ユーザのGoogleユーザ名またはパスワードが定義されていません。\n"
"ユーザビューで定義して下さい。"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:127
#, python-format
msgid ""
"Invalid login detail !\n"
" Specify Username/Password."
msgstr ""
"ログインの詳細が無効です。\n"
" ユーザ名 / パスワードを指定して下さい。"
#. module: import_google
#: field:synchronize.google.import,supplier:0
msgid "Supplier"
msgstr "仕入先"
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "Import Options"
msgstr "インポートオプション"
#. module: import_google
#: field:synchronize.google.import,group_name:0
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#. module: import_google
#: model:ir.model,name:import_google.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "ケースの分類"
#. module: import_google
#: model:ir.actions.act_window,name:import_google.act_google_login_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:import_google.menu_sync_contact
msgid "Import Google Contacts"
msgstr "Googleコンタクトのインポート"
#. module: import_google
#: view:google.import.message:0
msgid "Import Google Data"
msgstr "Googleデータのインポート"
#. module: import_google
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "ミーティングタイプ"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google.py:38
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:28
#, python-format
msgid ""
"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
"python-client/downloads/list"
msgstr ""
"gdata-python-client をインストールして下さい。URLhttp://code.google.com/p/gdata-python-"
"client/downloads/list"
#. module: import_google
#: model:ir.model,name:import_google.model_google_login
msgid "Google Contact"
msgstr "Googleコンタクト"
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "Import contacts from a google account"
msgstr "Googleアカウントからコンタクトのインポート"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:133
#, python-format
msgid "Please specify correct user and password !"
msgstr "正しいユーザとパスワードを指定して下さい。"
#. module: import_google
#: field:synchronize.google.import,customer:0
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: import_google
#: model:ir.model,name:import_google.model_synchronize_google_import
msgid "synchronize.google.import"
msgstr ""
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "_Import Contacts"
msgstr "コンタクトのインポート"
#. module: import_google
#: model:ir.actions.act_window,name:import_google.act_google_login_form
#: model:ir.ui.menu,name:import_google.menu_sync_calendar
msgid "Import Google Calendar"
msgstr "Googleカレンダーのインポート"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:50
#, python-format
msgid "Import google"
msgstr "Googleのインポート"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:127
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:133
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:71
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "警告"
#. module: import_google
#: field:synchronize.google.import,create_partner:0
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. module: import_google
#: view:google.import.message:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
#. module: import_google
#: code:addons/import_google/wizard/import_google.py:38
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:28
#, python-format
msgid "Google Contacts Import Error!"
msgstr "Googleコンタクトのインポートエラーです。"
#. module: import_google
#: model:ir.model,name:import_google.model_google_import_message
msgid "Import Message"
msgstr "メッセージのインポート"
#. module: import_google
#: field:synchronize.google.import,calendar_name:0
msgid "Calendar Name"
msgstr "カレンダー名"
#. module: import_google
#: help:synchronize.google.import,supplier:0
msgid "Check this box to set newly created partner as Supplier."
msgstr "仕入先として新しく作成したパートナを設定するにはこのボックスをチェックして下さい。"
#. module: import_google
#: selection:synchronize.google.import,create_partner:0
msgid "Import only address"
msgstr "住所のみをインポート"
#. module: import_google
#: field:crm.case.categ,user_id:0
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. module: import_google
#: view:synchronize.google.import:0
msgid "Partner Status for this Group:"
msgstr "このグループのパートナステータス:"
#. module: import_google
#: field:google.import.message,name:0
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. module: import_google
#: selection:synchronize.google.import,create_partner:0
msgid "Create partner for each contact"
msgstr "各コンタクトのパートナの作成"
#. module: import_google
#: help:synchronize.google.import,customer:0
msgid "Check this box to set newly created partner as Customer."
msgstr "顧客として新しく作成したパートナを設定するにはこのボックスをチェックして下さい。"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 13:55+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "_Schedule Recurrent Imports"
msgstr ""
msgstr "_Planifier les imports récurrents"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0

503
addons/l10n_be/i18n/ja.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,503 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat.intra,test_xml:0
msgid "Test XML file"
msgstr "テスト用XMLファイル"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list_13:0
msgid "You can remove customers which you do not want in exported xml file"
msgstr "XMLファイルにエクスポートしたくない顧客を削除できます。"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat_13:0
msgid ""
"This wizard will create an XML file for VAT details and total invoiced "
"amounts per partner."
msgstr "このウィザードはVATの詳細とパートナ毎の合計請求済金額のXMLファイルを作成します。"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_tiers_receiv
msgid "Tiers - Recevable"
msgstr "層 - 受取勘定"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:102
#, python-format
msgid "Wrong Period Code"
msgstr "誤った期間コード"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_partner_vat_listing.py:52
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:109
#, python-format
msgid "No partner has a VAT Number asociated with him."
msgstr "パートナは彼に結びつけるVAT番号を持っていません。"
#. module: l10n_be
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "エラー。再帰的な関係となる会社を作ることはできません。"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_tiers
msgid "Tiers"
msgstr "層"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "期間"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat.intra,period_ids:0
msgid "Period (s)"
msgstr "期間"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Save the File with '.xml' extension."
msgstr "\".xml\"拡張子のファイルを保存"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_charge
msgid "Charge"
msgstr "料金"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_partner_vat_listing.py:47
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_partner_vat_listing.py:52
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:105
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:109
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
msgstr "データ不足です。"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
#: view:partner.vat.list_13:0
msgid "Create XML"
msgstr "XMLの作成"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_capitaux
msgid "Capital"
msgstr "大文字"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list_13:0
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Save XML"
msgstr "XMLの保存"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:219
#, python-format
msgid "Save"
msgstr "保存"
#. module: l10n_be
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "会社名は固有でなければいけません。"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,msg:0
#: field:partner.vat.intra,msg:0
#: field:partner.vat.list_13,msg:0
msgid "File created"
msgstr "ファイルを作成しました。"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "_Close"
msgstr "閉じる"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:131
#, python-format
msgid "Save XML For Vat declaration"
msgstr "VAT申告用XMLの保存"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list_13:0
msgid "Customers"
msgstr "顧客"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_tax_in
msgid "Taxes à l'entrée"
msgstr "入口税"
#. module: l10n_be
#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_restitution:0
msgid "It indicates whether a resitution is to made or not?"
msgstr "それは還付されたかどうかを示します。"
#. module: l10n_be
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_vat_declaration
msgid "Vat Declaraion"
msgstr "VAT申告"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
#: field:partner.vat.intra,no_vat:0
msgid "Partner With No VAT"
msgstr "VAT対象外パートナ"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_immo
msgid "Immobilisation"
msgstr "固定化"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Company"
msgstr "会社"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_13
msgid "partner.vat_13"
msgstr ""
#. module: l10n_be
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.partner_vat_listing
msgid "Annual Listing Of VAT-Subjected Customers"
msgstr "VAT対象顧客の年間リスト"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list_13:0
msgid "XML File has been Created."
msgstr "XMLファイルは作成されました。"
#. module: l10n_be
#: help:l1on_be.vat.declaration,client_nihil:0
msgid ""
"Tick this case only if it concerns only the last statement on the civil or "
"cessation of activity"
msgstr "これは民間の最新の取引明細書または活動の中止に関連する場合のみに、このケースをチェックして下さい。"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list_13:0
msgid "Select Fiscal Year"
msgstr "会計年度選択"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,ask_restitution:0
msgid "Ask Restitution"
msgstr "還付請求"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_intra
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_intra
msgid "Partner VAT Intra"
msgstr "パートナのVAT内部"
#. module: l10n_be
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_declaration
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Periodical VAT Declaration"
msgstr "周期的なVAT申請"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Note: "
msgstr "注記: "
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_tiers_payable
msgid "Tiers - Payable"
msgstr "層 - 支払債務"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,tax_code_id:0
#: field:partner.vat.intra,tax_code_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr "税金コード"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Periods"
msgstr "期間"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_produit
msgid "Produit"
msgstr "製品"
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat.intra,test_xml:0
msgid "Sets the XML output as test file"
msgstr "テストファイルとしてXML出力を設定"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_view
msgid "Vue"
msgstr "ビュー"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,ask_payment:0
msgid "Ask Payment"
msgstr "支払要請"
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat.intra,no_vat:0
msgid ""
"The Partner whose VAT number is not defined they doesn't include in XML File."
msgstr "パートナのVAT番号はXMLファイルに含まれておらず、定義されていません。"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat_13,limit_amount:0
msgid "Limit Amount"
msgstr "限度額"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "会社"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Create _XML"
msgstr "XMLの作成"
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat.intra,period_ids:0
msgid ""
"Select here the period(s) you want to include in your intracom declaration"
msgstr "内部定義に含めたい期間をここで定義して下さい。"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat_13:0
msgid "View Customers"
msgstr "顧客ビュー"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:102
#, python-format
msgid "The period code you entered is not valid."
msgstr "入力の期間コードは有効ではありません。"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Is Last Declaration"
msgstr "最終申請"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_stock
msgid "Stock et Encours"
msgstr "株式と未払"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,client_nihil:0
msgid "Last Declaration of Enterprise"
msgstr ""
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat.intra,mand_id:0
msgid ""
"This identifies the representative of the sending company. This is a string "
"of 14 characters"
msgstr "これは送信会社の代表者を識別します。これは14文字の文字列です。"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:75
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_partner_vat_listing.py:150
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:98
#, python-format
msgid "Data Insufficient"
msgstr "データ不足です。"
#. module: l10n_be
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.menu_finance_belgian_statement
msgid "Belgium Statements"
msgstr "ベルギー取引明細書"
#. module: l10n_be
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_vat_intra
msgid "Partner Vat Intra"
msgstr "パートナのVAT内部"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Declare Periodical VAT"
msgstr "定期的VATの定義"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_list_13
msgid "partner.vat.list_13"
msgstr ""
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Save xml"
msgstr "XMLを保存"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat.intra,mand_id:0
msgid "MandataireId"
msgstr "代理人"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,file_save:0
#: field:partner.vat.intra,file_save:0
#: field:partner.vat.list_13,file_save:0
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat.intra,period_code:0
msgid ""
"This is where you have to set the period code for the intracom declaration "
"using the format: ppyyyy\n"
" PP can stand for a month: from '01' to '12'.\n"
" PP can stand for a trimester: '31','32','33','34'\n"
" The first figure means that it is a trimester,\n"
" The second figure identify the trimester.\n"
" PP can stand for a complete fiscal year: '00'.\n"
" YYYY stands for the year (4 positions).\n"
" "
msgstr ""
"ここで内部定義のための期間コードを設定しなければなりません。フォーマットppyyyy\n"
" PPで月を示す場合01から12\n"
" PPで3ヶ月間を示す場合31、32、33、34\n"
" 最初の数字は3ヶ月間を示します。\n"
" 番目の数字は3ヶ月間の識別です。\n"
" PPで会計年度を示す場合00\n"
" YYYYは年4桁\n"
" "
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,name:0
#: field:partner.vat.intra,name:0
#: field:partner.vat.list_13,name:0
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_tax_out
msgid "Taxes à la sortie"
msgstr "出口税"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_tax
msgid "Tax"
msgstr "税金"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:75
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_partner_vat_listing.py:150
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:98
#, python-format
msgid "No VAT Number Associated with Main Company!"
msgstr "主会社と関係したVAT番号がありません。"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_l1on_be_vat_declaration
msgid "Vat Declaration"
msgstr "VAT申請"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
#: field:partner.vat.intra,country_ids:0
msgid "European Countries"
msgstr "ヨーロッパ諸国"
#. module: l10n_be
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_partner_vat_listing_13
#: view:partner.vat_13:0
msgid "Partner VAT Listing"
msgstr "パートナVATリスト"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "General Information"
msgstr "一般情報"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Create an XML file for Vat Intra"
msgstr "VAT内部のXMLファイルの作成"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat.intra,period_code:0
msgid "Period Code"
msgstr "期間コード"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.type,name:l10n_be.user_type_financiers
msgid "Financier"
msgstr "出資者"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat_13,year:0
msgid "Year"
msgstr "年"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat_13:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
#: view:partner.vat.intra:0
#: view:partner.vat.list_13:0
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:105
#, python-format
msgid "Please select at least one Period."
msgstr "少なくとも1つの期間を選択して下さい。"
#. module: l10n_be
#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_payment:0
msgid "It indicates whether a payment is to made or not?"
msgstr "支払をしたかどうかを示します。"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Partner VAT intra"
msgstr "パートナVAT内部"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_partner_vat_listing.py:47
#, python-format
msgid "No data for the selected Year."
msgstr "選択した年にデータがありません。"

554
addons/lunch/i18n/ja.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,554 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 02:30+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashbox.clean:0
msgid "Reset cashbox"
msgstr "金庫のリセット"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box amount in current year"
msgstr "現在年のボックス数"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_reporting_order
msgid "Lunch Orders"
msgstr "昼食オーダー"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.cancel:0
msgid "Are you sure you want to cancel this order ?"
msgstr "本当にこのオーダーをキャンセルしますか?"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
msgid "Cash Moves"
msgstr "現金移動"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0 view:lunch.order:0 view:report.lunch.amount:0
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_confirm
msgid "confirm Order"
msgstr "オーダーの確認"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7日 "
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0 view:lunch.order:0
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "March"
msgstr "3月"
#. module: lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Total :"
msgstr "合計:"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,day:0 view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,day:0
msgid "Day"
msgstr "日"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_cancel
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_cancel_values
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_cancel view:lunch.order:0
#: view:lunch.order.cancel:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "オーダーのキャンセル"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_create_cashbox
msgid ""
"You can create on cashbox by employee if you want to keep track of the "
"amount due by employee according to what have been ordered."
msgstr "従業員毎に何がオーダーされたかによる金額を追跡したい場合は、従業員毎の金庫を作成することができます。"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,amount:0 field:report.lunch.amount,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "量"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_form view:lunch.product:0
msgid "Products"
msgstr "製品"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_amount
msgid "Amount available by user and box"
msgstr "ユーザとボックスで使用可能な量"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Month "
msgstr " 月 "
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order
msgid "Lunch Orders Statistics"
msgstr "昼食オーダー統計"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0 field:lunch.order,cashmove:0
msgid "CashMove"
msgstr "現金移動"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0 selection:lunch.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "確認済"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.confirm:0
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Search Lunch Order"
msgstr "昼食オーダーの検索"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "New"
msgstr "新規"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "合計価格"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box Amount by User"
msgstr "ユーザ毎のボックス量"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日"
#. module: lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Name/Date"
msgstr "名前 / 日付"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,descript:0
msgid "Description Order"
msgstr "オーダーの詳細"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box amount in last month"
msgstr "先月のボックス量"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_confirm
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_confirm_values
#: view:lunch.order:0 view:lunch.order.confirm:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "オーダーの確認"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "July"
msgstr "7月"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0 view:report.lunch.amount:0 view:report.lunch.order:0
msgid "Box"
msgstr "ボックス"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365日 "
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Month-1 "
msgstr " 月-1 "
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,date:0
msgid "Created Date"
msgstr "作成日"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_category_form
msgid " Product Categories "
msgstr " 製品分類 "
#. module: lunch
#: view:lunch.cashbox.clean:0
msgid "Set to Zero"
msgstr "0に設定"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
msgid "Cash Move"
msgstr "現金移動"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Tasks performed in last 365 days"
msgstr "直近365日で実行されたタスク"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "April"
msgstr "4月"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "September"
msgstr "9月"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "December"
msgstr "12月"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,month:0 view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,month:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.confirm,confirm_cashbox:0
msgid "Name of box"
msgstr "ボックスの名前"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.cancel:0
msgid "Yes"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_category view:lunch.category:0
#: view:lunch.order:0 field:lunch.order,category:0
#: field:lunch.product,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "分類"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Year "
msgstr " 年 "
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_category_form
msgid "Product Categories"
msgstr "製品分類"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashbox.clean:0 view:lunch.order.cancel:0
msgid "No"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.order.confirm:0
msgid "Orders Confirmation"
msgstr "オーダー確認"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashbox.clean:0
msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?"
msgstr "本当にこの金庫をリセットしますか?"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.view_lunch_product_form_installer
msgid ""
"Define all products that the employees can order for the lunch time. If you "
"order lunch at several places, you can use the product categories to split "
"by supplier. It will be easier for the lunch manager to filter lunch orders "
"by categories."
msgstr ""
"従業員が昼食時間にオーダーできる全ての製品を定義して下さい。複数の場所で昼食をオーダーするなら、仕入先毎に分離した製品分類を使うことができます。これは昼食"
"マネジャにとって分類別に昼食オーダーをフィルタすることを容易にします。"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "August"
msgstr "8月"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_order_all
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Lunch Order Analysis"
msgstr "昼食オーダー分析"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "June"
msgstr "6月"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,user_cashmove:0 field:lunch.order,user_id:0
#: field:report.lunch.amount,user_id:0 field:report.lunch.order,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "販売分析"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_category_root_configuration
msgid "Lunch"
msgstr "昼食"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0 view:report.lunch.order:0
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0 field:lunch.order,date:0
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "November"
msgstr "11月"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "October"
msgstr "10月"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "January"
msgstr "1月"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,box:0 field:report.lunch.amount,box:0
msgid "Box Name"
msgstr "ボックス名"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox_clean
msgid "clean cashbox"
msgstr "金庫のクリア"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,active:0 field:lunch.product,active:0
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "日付順"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox
msgid "Cashbox for Lunch "
msgstr "昼食用金庫 "
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_clean
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_clean_values
msgid "Set CashBox to Zero"
msgstr "金庫に0を設定"
#. module: lunch
#: view:lunch.product:0
msgid "General Information"
msgstr "一般情報"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_form
msgid " Cashboxes "
msgstr " 金庫 "
#. module: lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Unit Price"
msgstr "単価"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,product:0
msgid "Product"
msgstr "製品"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,name:0 report:lunch.order:0 view:lunch.product:0
#: field:lunch.product,description:0
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "May"
msgstr "5月"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,price:0 field:lunch.product,price:0
msgid "Price"
msgstr "価格"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "Search CashMove"
msgstr "現金移動の検索"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Total box"
msgstr "ボックス合計"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
msgid "Lunch Product"
msgstr "昼食製品"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,sum_remain:0
msgid "Total Remaining"
msgstr "残り合計"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Total price"
msgstr "合計価格"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
msgid "February"
msgstr "2月"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,name:0 field:lunch.category,name:0
#: field:lunch.product,name:0 field:report.lunch.order,box_name:0
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "Total amount"
msgstr "合計金額"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Tasks performed in last 30 days"
msgstr "直近30日で実行したタスク"
#. module: lunch
#: view:lunch.category:0
msgid "Category Related to Products"
msgstr "製品に関連する分類"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashbox_form view:lunch.cashbox:0
msgid "Cashboxes"
msgstr "金庫"
#. module: lunch
#: view:lunch.category:0 report:lunch.order:0 view:lunch.order:0
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch report:lunch.order:0
msgid "Lunch Order"
msgstr "昼食オーダー"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box amount in current month"
msgstr "現在月のボックス量"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.view_lunch_product_form_installer
msgid "Define Your Lunch Products"
msgstr "昼食製品を定義して下さい。"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Tasks during last 7 days"
msgstr "直近7日間のタスク"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_amount_tree
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree
msgid "Cash Position by User"
msgstr "ユーザ毎の現金持高"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,manager:0
msgid "Manager"
msgstr "マネジャ"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30日 "
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "To Confirm"
msgstr "確認"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,year:0 view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,year:0
msgid "Year"
msgstr "年"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_create_cashbox
msgid "Create Lunch Cash Boxes"
msgstr "昼食用金庫の作成"

508
addons/mail/i18n/ja.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,508 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 04:29+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype:0 field:mail.message,subtype:0
#: field:mail.message.common,subtype:0
msgid "Message Type"
msgstr "メッセージタイプ"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,auto_delete:0
msgid "Permanently delete emails after sending"
msgstr "送信後、Eメールを削除"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Open Related Document"
msgstr "関連ドキュメントを開く"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Open Attachments"
msgstr "添付ファイルを開く"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Message Details"
msgstr "メッセージ詳細"
#. module: mail
#: view:mail.thread:0
msgid "Communication History"
msgstr "会話履歴"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Compose Email"
msgstr "Eメール作成"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,body_text:0 help:mail.message,body_text:0
#: help:mail.message.common,body_text:0
msgid "Plain-text version of the message"
msgstr "メッセージのテキスト版"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Body"
msgstr "本文"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_to:0 help:mail.message,email_to:0
#: help:mail.message.common,email_to:0
msgid "Message recipients"
msgstr "メッセージの受取人"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body_text:0 field:mail.message,body_text:0
#: field:mail.message.common,body_text:0
msgid "Text Contents"
msgstr "テキストの内容"
#. module: mail
#: view:mail.message:0 selection:mail.message,state:0
msgid "Received"
msgstr "受信済"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
#. module: mail
#: field:mail.message,mail_server_id:0
msgid "Outgoing mail server"
msgstr "送信メールサーバ"
#. module: mail
#: selection:mail.message,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル済"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,reply_to:0 field:mail.message,reply_to:0
#: field:mail.message.common,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "返信先"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,body_html:0 help:mail.message,body_html:0
#: help:mail.message.common,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message"
msgstr "メッセージのリッチテキスト / HTML版"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,auto_delete:0 field:mail.message,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr "自動削除"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_bcc:0 help:mail.message,email_bcc:0
#: help:mail.message.common,email_bcc:0
msgid "Blind carbon copy message recipients"
msgstr "BCCの受取人"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_partner view:mail.message:0
msgid "Partner"
msgstr "パートナ"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subject:0 field:mail.message,subject:0
#: field:mail.message.common,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:152
#, python-format
msgid "On %(date)s, "
msgstr "%(date)s、 "
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_from:0 field:mail.message,email_from:0
#: field:mail.message.common,email_from:0
msgid "From"
msgstr "送信者"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Email message"
msgstr "Eメールメッセージ"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Send"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#. module: mail
#: view:mail.message:0 field:mail.message,state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#. module: mail
#: view:mail.message:0 selection:mail.message,state:0
msgid "Sent"
msgstr "送信済"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,subtype:0 help:mail.message,subtype:0
#: help:mail.message.common,subtype:0
msgid ""
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
"text contents accordingly"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Recipients"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,res_id:0 field:mail.message,res_id:0
#: field:mail.message.common,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:157
#, python-format
msgid "Re:"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,model:0 field:mail.message,model:0
#: field:mail.message.common,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Email Search"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.message,original:0
msgid "Original version of the message, as it was sent on the network"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Partner Name"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Retry"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0 selection:mail.message,state:0
msgid "Outgoing"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Send Now"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.message,partner_id:0
msgid "Related partner"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,date:0 field:mail.message,date:0
#: field:mail.message.common,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:153
#, python-format
msgid "%(sender_name)s wrote:"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body_html:0 field:mail.message,body_html:0
#: field:mail.message.common,body_html:0
msgid "Rich-text Contents"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.message,original:0
msgid "Original"
msgstr ""
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:247 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "History"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,message_id:0 field:mail.message,message_id:0
#: field:mail.message.common,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0 field:mail.compose.message,attachment_ids:0
#: view:mail.message:0 field:mail.message,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_cc:0 field:mail.message,email_cc:0
#: field:mail.message.common,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr ""
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:159
#, python-format
msgid " on "
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.message,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,references:0 field:mail.message,references:0
#: field:mail.message.common,references:0
msgid "References"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.message,display_text:0
msgid "Display Text"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0 view:mail.message:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:434
#, python-format
msgid "[OpenERP-Forward-Failed] %s"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.message,user_id:0
msgid "Related User"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,headers:0 help:mail.message,headers:0
#: help:mail.message.common,headers:0
msgid ""
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
"inbound messages only)"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_to:0 field:mail.message,email_to:0
#: field:mail.message.common,email_to:0
msgid "To"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Details"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mailgate_thread
#: view:mail.thread:0
msgid "Email Threads"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_from:0 help:mail.message,email_from:0
#: help:mail.message.common,email_from:0
msgid ""
"Message sender, taken from user preferences. If empty, this is not a mail "
"but a message."
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Body (Plain)"
msgstr ""
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:153
#, python-format
msgid "You"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,message_id:0 help:mail.message,message_id:0
#: help:mail.message.common,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Body (Rich)"
msgstr ""
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:155
#, python-format
msgid ""
"%s wrote on %s: \n"
" Subject: %s \n"
"\t"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.act_res_partner_emails
#: view:mail.message:0 field:res.partner,emails:0
msgid "Emails"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_message
#: field:mail.thread,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,headers:0 field:mail.message,headers:0
#: field:mail.message.common,headers:0
msgid "Message Headers"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_bcc:0 field:mail.message,email_bcc:0
#: field:mail.message.common,email_bcc:0
msgid "Bcc"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_common
msgid "mail.message.common"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,references:0 help:mail.message,references:0
#: help:mail.message.common,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr ""
#. module: mail
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_cc:0 help:mail.message,email_cc:0
#: help:mail.message.common,email_cc:0
msgid "Carbon copy message recipients"
msgstr ""
#. module: mail
#: selection:mail.message,state:0
msgid "Delivery Failed"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message
msgid "Email Message"
msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread view:mail.thread:0
msgid "Email Thread"
msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,filter_id:0
msgid "Filters"
msgstr ""
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:220
#, python-format
msgid "Mail attachment"
msgstr ""
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,reply_to:0 help:mail.message,reply_to:0
#: help:mail.message.common,reply_to:0
msgid "Preferred response address for the message"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas Réau <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Occupation du poste de charge"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template
msgid "Sugar"
msgstr ""
msgstr "Sucre"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Nombre de cycles"
#. module: mrp
#: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid
msgid "Fluid"
msgstr ""
msgstr "Fluide"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Produits finis"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr ""
msgstr "Les ordres de fabrications actuellement en production."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Coût horaire"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template
msgid "Orange"
msgstr ""
msgstr "Orange"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
@ -253,6 +253,8 @@ msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
"Créer un formulaire de produit pour tout ce que vous achetez ou vendez. "
"Spécifiez un fournisseur si le produit peut être acheté."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
@ -288,7 +290,7 @@ msgstr "Information sur la Capacité"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr ""
msgstr "Produits produis"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -344,7 +346,7 @@ msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template
msgid "Cloth"
msgstr ""
msgstr "Tissu"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
@ -354,7 +356,7 @@ msgstr "Production de produits"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de nomenclature récursive."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
@ -375,7 +377,7 @@ msgstr "UdM par défaut"
#: sql_constraint:mrp.production:0
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "La référence doit être unique par société !"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
@ -423,6 +425,12 @@ msgid ""
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
msgstr ""
"Les propriétés dans OpenERP sont utilisées pour sélectionner la bonne "
"nomenclature pour fabriquer un produit quand vous avez différentes façons de "
"créer le même produit. Vous pouvez assigner plusieurs propriétés à chaque "
"nomenclature. Quand un vendeur crée un bon de commande, il peut le lier à "
"différentes propriétés qui sélectionneront la nomenclature en fonction des "
"besoins."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
@ -489,7 +497,7 @@ msgstr "le produit est de type Service"
#. module: mrp
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
@ -574,7 +582,7 @@ msgstr "Changer la quantité"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter
msgid "Configure your work centers"
msgstr ""
msgstr "Configurer les centres de travails"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -612,11 +620,15 @@ msgstr "Prix du fournisseur par UdM"
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
"Donner la numéro de la séquence pour afficher la liste de routage du centre "
"de travail."
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer des produits depuis ou vers un emplacement de "
"type \"vue\"."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
@ -720,6 +732,8 @@ msgstr "Temps nécessaire à la réalisation d'un cycle"
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
"la ligne de nomemclature de produit ne doit pas être la même que la "
"nomemclature du produit."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -791,7 +805,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Avertissement!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -938,7 +952,7 @@ msgstr "Stock minimum"
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
msgstr ""
msgstr "Impossible de supprimer un ordre de fabrication dans l'état \"%s\""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
@ -1055,7 +1069,7 @@ msgstr "Tableau de bord de production"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Responsable"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1116,12 +1130,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config
msgid "MRP Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion de production"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr ""
msgstr "Coût spécifique pour le centre de travail par heure."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
@ -1174,6 +1188,7 @@ msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Temps en heure pour ce centre de travail pour achever l'opération de routage."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
@ -1228,7 +1243,7 @@ msgstr "Notes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr ""
msgstr "Ordres de fabrication prêts à produire."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
@ -1295,7 +1310,7 @@ msgstr "Révisions"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template
msgid "Shirt"
msgstr ""
msgstr "Chemise"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
@ -1333,7 +1348,7 @@ msgstr "Produit géré en Plan Directeur"
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Centre de cout de %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
@ -1343,7 +1358,7 @@ msgstr "Jours de sécurité pour chaque opération de production."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template
msgid "Water"
msgstr ""
msgstr "Eau"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
@ -1360,7 +1375,7 @@ msgstr "Production sur stock"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
msgstr "La quantité commandée ne peut pas être nulle ou négative !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
@ -1453,7 +1468,7 @@ msgstr "En attente"
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
#, python-format
msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
msgstr ""
msgstr "Impossible de trouver une nomenclature pour ce produit."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
@ -1537,7 +1552,7 @@ msgstr "Non urgent"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Responsable"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
@ -1892,7 +1907,7 @@ msgstr "Arrondi de produit"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nouveau"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -1955,7 +1970,7 @@ msgstr "Configuration"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Date de début"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
@ -2011,7 +2026,7 @@ msgstr "Temps en Heures pour la mise en place"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template
msgid "Orange Juice"
msgstr ""
msgstr "Jus d'orange"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
@ -2078,7 +2093,7 @@ msgstr "Structure de coût"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Utilisateur"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -2109,7 +2124,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre
msgid "Litre"
msgstr ""
msgstr "Litre"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
@ -2294,7 +2309,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/mrp.py:954
#, python-format
msgid "PROD: %s"
msgstr ""
msgstr "PROD: %s"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
@ -2820,9 +2835,6 @@ msgstr "Produits à consommer"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Une entrée sera faite depuis la liste du matériel a assembler."
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Règles de stock produit"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Approvisionnement converti en commande d'achat au brouillon."
@ -2857,9 +2869,8 @@ msgstr "Produits à consommer"
#~ msgid "Stockable Product Stock"
#~ msgstr "Stock de produit stockable"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr ""
#~ "Des règles de stock minimal, il mène à l'approvisionnement du produit."
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Règles de stock produit"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Approvisionnement de stock minimum"
@ -3001,6 +3012,10 @@ msgstr "Produits à consommer"
#~ "Si le produit est de type \"service\" et que la méthode d'approvisionnement "
#~ "est \"Sur stock\""
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr ""
#~ "Des règles de stock minimal, il mène à l'approvisionnement du produit."
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Service sur stock"

View File

@ -8,16 +8,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 19:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-16 05:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: plugin
#: model:ir.model,name:plugin.model_plugin_handler
msgid "plugin.handler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire d'extensions"

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 19:12+0000\n"
"Last-Translator: tfr (Openerp) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,pdf_file:0
@ -103,4 +104,4 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Install Thunderbird Plug-In"
msgstr ""
msgstr "Installer l'extension Thunderbird"

View File

@ -7,14 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
@ -47,6 +48,7 @@ msgstr "Destination"
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
msgstr ""
"Afin de supprimer un bon de commande, celui-ci doit d'abord être annulé!"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
@ -90,7 +92,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
msgstr ""
msgstr "Bon de commande approuvé"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,partner_id:0
@ -162,7 +164,7 @@ msgstr "Demandes de prix"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Receptions"
msgstr ""
msgstr "Basé sur les réceptions"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0 field:purchase.order.line,company_id:0
@ -254,7 +256,7 @@ msgstr "Jour"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
msgstr ""
msgstr "Basé sur une facture brouillon générée"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -264,7 +266,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
msgstr ""
msgstr "Achats mensuels par catégorie"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
@ -274,7 +276,7 @@ msgstr "Achats"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
msgstr ""
msgstr "Bon de commande qui sont en état de brouillon"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -399,6 +401,7 @@ msgstr "Mouvement de stock"
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
msgstr ""
"Vous devez d'abord annuler toutes les factures liées à ce bon de commande."
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
@ -442,13 +445,14 @@ msgstr "Validé par"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in last month"
msgstr ""
msgstr "Commandes du mois dernier"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:412
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr ""
"Vous devez d'abord annuler toutes les réceptions liées à ce bon de commande."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
@ -473,7 +477,7 @@ msgstr "Indique qu'une réception de marchandise a été effectuée."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
msgstr ""
msgstr "Les bons de commande qui sont en état d'exception"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.report,validator:0
@ -494,7 +498,7 @@ msgstr "Prix moyen"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr ""
msgstr "Réceptions déjà traitées"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -512,7 +516,7 @@ msgstr "Confirmer"
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
msgstr ""
msgstr "Basé sur les réceptions"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
@ -548,7 +552,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
msgstr ""
msgstr "Les bons de commande qui sont en état d'exception"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
@ -605,7 +609,7 @@ msgstr "Prix total"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid "Create or Import Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Créer ou importer des fournisseurs"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
@ -689,7 +693,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Divers"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:769
@ -760,7 +764,7 @@ msgstr "Réceptions"
#: code:addons/purchase/purchase.py:285
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer un bon de commande sans ligne."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
@ -786,7 +790,7 @@ msgstr "Demande de prix"
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
msgstr "Liste de prix EDI (%s)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
@ -859,7 +863,7 @@ msgstr "Fusion de bons de commandes"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current month"
msgstr ""
msgstr "Commande du mois en cours"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay_pass:0
@ -900,7 +904,7 @@ msgstr "Total des lignes de commandes par utilisateur par mois"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Bons de commande approuvés"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,month:0
@ -1031,7 +1035,7 @@ msgstr "Vue calendrier"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Purchase Order Lines"
msgstr ""
msgstr "Basé sur les lignes du bon de commande"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
@ -1043,6 +1047,7 @@ msgstr "Montant hors-taxe"
#, python-format
msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
msgstr ""
"UdM sélectionnée n'appartient pas à la même catégorie que l'UdM du produit."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:907
@ -1154,7 +1159,7 @@ msgstr "Filtres étendus..."
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "Invoicing Control on Purchases"
msgstr ""
msgstr "Contrôle de factures sur les achats"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
@ -1171,6 +1176,9 @@ msgid ""
"can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
"wizard"
msgstr ""
"Créer ou importer des fournisseurs et leurs contacts à partir de ce "
"formulaire ou vous pouvez importer vos partenaires existants grâce à un "
"fichier CSV à partir de l'assistant \"Importer\""
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
@ -1200,7 +1208,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
msgid "Address Book"
msgstr ""
msgstr "Carnet d'adresses"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
@ -1216,7 +1224,7 @@ msgstr "Annuler cde fourn."
#: code:addons/purchase/purchase.py:411 code:addons/purchase/purchase.py:418
#, python-format
msgid "Unable to cancel this purchase order!"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'annuler ce bon de commande!"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
@ -1301,7 +1309,7 @@ msgstr "Référence du document qui a généré cette demande d'achat"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are not approved yet."
msgstr ""
msgstr "Bons de commande qui ne sont pas encore approuvés."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
@ -1468,7 +1476,7 @@ msgstr "Tél. :"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Month"
msgstr ""
msgstr "Commande du mois"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1483,7 +1491,7 @@ msgstr "Chercher un bon de commande"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_config
msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
msgstr ""
msgstr "Sélectionner la méthode de contrôle de facturation par défaut"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
@ -1509,7 +1517,7 @@ msgstr "En attente de confirmation du fournisseur"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Based on draft invoices"
msgstr ""
msgstr "Basé sur des factures brouillon"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1551,7 +1559,7 @@ msgstr "Description"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Year"
msgstr ""
msgstr "Commande de l'année"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -1638,7 +1646,7 @@ msgstr "Montant hors-taxe"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Livraisons à facturer"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
@ -1692,6 +1700,9 @@ msgid ""
"receptions\", you can track here all the product receptions and create "
"invoices for those receptions."
msgstr ""
"Si vous définissez le contrôle de facturation sur une commande d'achat comme "
"«Basé sur les réceptions\", vous pouvez suivre ici toutes les réceptions de "
"produits et créer des factures pour les réceptions."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1907,7 +1918,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in draft state"
msgstr ""
msgstr "Bons de commande en état brouillon"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1927,7 +1938,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current year"
msgstr ""
msgstr "Commande de l'année en cours"
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 22:20+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
@ -3011,7 +3011,7 @@ msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Rendite"
msgstr "Retoure Ausführen"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0