Launchpad automatic translations update.
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20111106052412-g035gs0ux047skr1
This commit is contained in:
parent
b6defa5269
commit
8af1fb554a
|
@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 14:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 04:58+0000\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:event.registration:0
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupuj wg..."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,register_min:0
|
||||
|
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration.badge,title:0
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tytuł"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,mail_registr:0
|
||||
|
@ -66,13 +66,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
|
||||
msgid "Make Invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utwórz faktury"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Registration Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data rejestracji"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,main_speaker_id:0
|
||||
|
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:partner.event.registration:0
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Zamknij"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:event.event,name:event.event_0
|
||||
|
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marzec"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,mail_confirm:0
|
||||
|
@ -119,12 +119,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
#: field:report.event.registration,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firma"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.make.invoice,invoice_date:0
|
||||
msgid "Invoice Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data faktury"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:93
|
||||
|
@ -139,12 +139,12 @@ msgstr "Rejestracja wydarzenia"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Last 7 Days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ostatnie 7 dni"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,parent_id:0
|
||||
msgid "Parent Event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wydarzenie nadrzędne"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Utwórz fakturę"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,price_subtotal:0
|
||||
msgid "Subtotal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wartość"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
|
@ -164,12 +164,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Current Events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bieżące wydarzenia"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Add Internal Note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodaj wewnętrzną notatkę"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
|
||||
|
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,message_ids:0
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wiadomości"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
|
||||
|
@ -206,17 +206,17 @@ msgstr "Potwierdź wydarzenie"
|
|||
#: selection:event.registration,state:0
|
||||
#: selection:report.event.registration,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anulowano"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,reply_to:0
|
||||
msgid "Reply-To"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odpowiedz do"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
|
||||
msgid "Event Dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konsola wydarzeń"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:event.event,name:event.event_1
|
||||
|
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,pricelist_id:0
|
||||
msgid "Pricelist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cennik"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,contact_id:0
|
||||
|
@ -241,18 +241,18 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,ref:0
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odnośnik"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,date_end:0
|
||||
#: help:partner.event.registration,end_date:0
|
||||
msgid "Closing Date of Event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data zakończenia wydarzenia"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E-maile"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
|
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|||
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Customer Invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faktury dla klientów"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:event.event,state:0
|
||||
|
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "Typ wydarzenia"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
|
||||
msgid " Event Type "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Typ wydarzenia "
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:event.registration,state:0
|
||||
#: selection:report.event.registration,state:0
|
||||
msgid "Confirmed"
|
||||
msgstr "Zatwierdzone"
|
||||
msgstr "Potwierdzone"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.confirm.registration:0
|
||||
|
@ -330,18 +330,18 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Misc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Różne"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
#: field:event.event,speaker_ids:0
|
||||
msgid "Other Speakers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inni prelegenci"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
|
||||
msgid "Event Make Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wydarzenia do fakturowania"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.registration,nb_register:0
|
||||
|
@ -355,22 +355,22 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Send New Email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Miejsce"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Reply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odpowiedz"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,register_current:0
|
||||
|
@ -403,12 +403,12 @@ msgstr "Do zafakturowania"
|
|||
#: code:addons/event/event.py:394
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd !"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,create_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data utworzenia"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -421,12 +421,12 @@ msgstr "Anuluj rejestrację"
|
|||
#: code:addons/event/event.py:395
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zarejestrowany partner nie ma adresu do faktury."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,nb_register:0
|
||||
msgid "Quantity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ilość"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,type:0
|
||||
|
@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lipiec"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "History Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informacja o historii"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
|
@ -508,12 +508,12 @@ msgstr "Anuluj wydarzenie"
|
|||
#: view:event.event:0
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontakt"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Last 30 Days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.make.invoice,grouped:0
|
||||
msgid "Group the invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupuj faktury"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -559,7 +559,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,log_ids:0
|
||||
msgid "Logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Logi"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -569,17 +569,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
#: field:report.event.registration,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stan"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wrzesień"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grudzień"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,event_product:0
|
||||
|
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
#: field:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Miesiąc"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -625,40 +625,40 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.confirm.registration,msg:0
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wiadomość"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: constraint:event.event:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych wydarzeń."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,ref2:0
|
||||
msgid "Reference 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odnośnik 2"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: code:addons/event/event.py:357
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invoiced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zafakturowano"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "My Events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moje wydarzenia"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "Speakers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wykładowcy"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.make.invoice:0
|
||||
msgid "Create invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utwórz faktury"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.registration,email_cc:0
|
||||
|
@ -667,16 +667,19 @@ msgid ""
|
|||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||||
"addresses with a comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości "
|
||||
"dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.make.invoice:0
|
||||
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -686,7 +689,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,date_closed:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zamknięte"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -706,23 +709,23 @@ msgstr "Liczba rejestracji"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,child_ids:0
|
||||
msgid "Child Events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wydareznia podrzędne"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sierpień"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:res.partner,event_ids:0
|
||||
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nieznane"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czerwiec"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
|
||||
|
@ -733,7 +736,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,write_date:0
|
||||
msgid "Write Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data zapisu"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
|
@ -750,17 +753,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktywne"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Listopad"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaawansowane filtry..."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,reply_to:0
|
||||
|
@ -770,7 +773,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Październik"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,register_current:0
|
||||
|
@ -780,23 +783,23 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,language:0
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Język"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
#: field:event.registration,email_cc:0
|
||||
msgid "CC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DW"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Styczeń"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.registration,email_from:0
|
||||
msgid "These people will receive email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -817,12 +820,12 @@ msgstr "Zatwierdź rejestrację"
|
|||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations
|
||||
msgid "Dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konsola"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -838,7 +841,7 @@ msgstr "Historia"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,address_id:0
|
||||
msgid "Location Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adres miejsca"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
|
||||
|
@ -849,7 +852,7 @@ msgstr "Typy wydarzeń"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Załączniki"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
|
||||
|
@ -870,7 +873,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: constraint:event.event:0
|
||||
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd ! Data końcowa nie może być przed datą początkową."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: code:addons/event/event.py:442
|
||||
|
@ -897,7 +900,7 @@ msgstr "Faktura"
|
|||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
#: field:report.event.registration,year:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rok"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: code:addons/event/event.py:517
|
||||
|
@ -910,7 +913,7 @@ msgstr "Anuluj"
|
|||
#: view:event.confirm.registration:0
|
||||
#: view:event.make.invoice:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zamknij"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -926,7 +929,7 @@ msgstr "Otwórz"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,user_id:0
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: code:addons/event/event.py:538
|
||||
|
@ -942,7 +945,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
#: field:report.event.registration,user_id:0
|
||||
msgid "Responsible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odpowiedzialny"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,unit_price:0
|
||||
|
@ -955,7 +958,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:event.event:0
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Current"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bieżący"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,unit_price:0
|
||||
|
@ -967,12 +970,12 @@ msgstr "Cena jedn."
|
|||
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
|
||||
#: field:res.partner,speaker:0
|
||||
msgid "Speaker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wykładowca"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szczegóły"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:event.event,name:event.event_2
|
||||
|
@ -985,18 +988,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
#: field:report.event.registration,section_id:0
|
||||
msgid "Sale Team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zespół sprzedaży"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:partner.event.registration,start_date:0
|
||||
msgid "Start date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,date_end:0
|
||||
#: field:partner.event.registration,end_date:0
|
||||
msgid "Closing date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data zakończenia"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,product_id:0
|
||||
|
@ -1011,7 +1014,7 @@ msgstr "Produkt"
|
|||
#: view:event.registration:0
|
||||
#: field:event.registration,description:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
|
||||
|
@ -1021,7 +1024,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
|
||||
msgid "Subscribe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subskrybuj"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
|
@ -1046,13 +1049,13 @@ msgstr "Bilet na konferencję"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration.badge,address_id:0
|
||||
msgid "Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adres"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
|
||||
msgid "Next Events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Następne wydarzenia"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:partner.event.registration:0
|
||||
|
@ -1073,7 +1076,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: selection:event.registration,state:0
|
||||
msgid "Unconfirmed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niepotwierdzony"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: code:addons/event/event.py:542
|
||||
|
@ -1084,12 +1087,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,date_deadline:0
|
||||
msgid "End Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data końcowa"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Luty"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
|
@ -1112,7 +1115,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,country_id:0
|
||||
msgid "Country"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kraj"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
|
||||
|
@ -1132,13 +1135,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kwiecień"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,name:0
|
||||
#: field:event.registration,name:0
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -1160,7 +1163,7 @@ msgstr "Rejestracje"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,date:0
|
||||
msgid "Start Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data początkowa"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,register_max:0
|
||||
|
@ -1206,7 +1209,7 @@ msgstr "Wiadomość automatycznej rejestracji"
|
|||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
#: field:report.event.registration,total:0
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suma"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,register_min:0
|
||||
|
|
|
@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 03:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 13:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:35+0000\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project
|
||||
msgid "Event Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Projekt wydarzenia"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: field:event.project,date:0
|
||||
msgid "Date End"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data końcowa"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.project:0
|
||||
|
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event_project
|
||||
#: constraint:event.event:0
|
||||
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd ! Data końcowa nie może być przed datą początkową."
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: field:event.event,project_id:0
|
||||
|
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Zadania"
|
|||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "All tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wszystkie zadania"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:event_project.module_meta_information
|
||||
|
@ -83,12 +83,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event_project
|
||||
#: field:event.project,project_id:0
|
||||
msgid "Template of Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szablon projektu"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: constraint:event.event:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych wydarzeń."
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: field:event.event,task_ids:0
|
||||
|
@ -98,12 +98,12 @@ msgstr "Zadania projektów"
|
|||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.project:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zamknij"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: field:event.project,date_start:0
|
||||
msgid "Date Start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Utwórz planowanie wsteczne"
|
|||
#. module: event_project
|
||||
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_event
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "Zdarzenie"
|
||||
msgstr "Wydarzenie"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
|
|
@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 14:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:43+0000\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
|
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Wynagrodzenie netto"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Recompute Sheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przelicz arkusz"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:employees.salary:0
|
||||
|
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Rejestr płac"
|
|||
#: field:hr.payroll.register,line_ids:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
|
||||
msgid "Payslips"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pasek wypłaty"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_salary_report
|
||||
|
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Raport wynagrodzeń rocznych"
|
|||
#: selection:hr.payroll.register,state:0
|
||||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||||
msgid "Paid Salary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wypłacone wynagrodzenie"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:payslip.pdf:0
|
||||
|
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.passport:0
|
||||
msgid "Expire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wygasa"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,type:0
|
||||
|
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Inne"
|
|||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip
|
||||
#: report:payslip.pdf:0
|
||||
msgid "Pay Slip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pasek wypłaty"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:salary.structure:0
|
||||
|
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: help:hr.payroll.advice,bank_id:0
|
||||
#: help:hr.payroll.register,bank_id:0
|
||||
msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wybierz adres banku, z którego wynagrodzenie ma być wypłacone."
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payroll.advice:0
|
||||
|
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Rejestr"
|
|||
#: constraint:hr.employee:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd ! Nie możesz wybrać działu, którego pracownik jest przełożonym."
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:payslip.pdf:0
|
||||
|
@ -271,13 +271,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: selection:company.contribution,amount_type:0
|
||||
msgid "Percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Procentowo"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:company.contribution:0
|
||||
#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
|
||||
msgid "Other Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inne informacje"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.passport,country_id:0
|
||||
|
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "Urlop płatny"
|
|||
#: view:hr.passport:0
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupuj wg..."
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.passport,date_expire:0
|
||||
|
@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "Urlop bezpłatny"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.passport:0
|
||||
msgid "Valid From"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ważne od"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: help:hr.payslip,igross:0
|
||||
|
@ -347,12 +347,12 @@ msgstr "Wypłata"
|
|||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
|
||||
msgid "Payslip Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pozycja paska wypłaty"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:payslip.pdf:0
|
||||
msgid "Identification No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numer identyfikacyjny"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
|
||||
|
@ -374,12 +374,12 @@ msgstr "Lista płac"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:payroll.advice:0
|
||||
msgid "Total:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suma"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Posted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaksięgowano"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll.module_meta_information
|
||||
|
@ -399,12 +399,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_holidays_status
|
||||
msgid "Leave Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Typ urlopu"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
|
||||
msgid "Date :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data :"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.payslip.line,total:0
|
||||
|
@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "Pracownik"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.payslip.line,base:0
|
||||
msgid "Formula"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formuła"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice_line
|
||||
|
@ -549,13 +549,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd !"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payroll.register:0
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Verify Sheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Weryfikuj arkusz"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: help:hr.contract,working_days_per_week:0
|
||||
|
@ -829,7 +829,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:company.contribution,category_id:0
|
||||
msgid "Heads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Składniki"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_payroll_register
|
||||
|
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Projekt"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:payslip.pdf:0
|
||||
|
@ -850,7 +850,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
|
||||
#: report:salary.structure:0
|
||||
msgid "Basic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podstawowe"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_passport_tree
|
||||
|
@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "Funkcja pracownika"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Paid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zapłacono"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
|
@ -922,7 +922,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.holidays.status:0
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zatwierdzenie"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:employees.salary:0
|
||||
|
@ -937,7 +937,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Użytkownik"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payroll.advice:0
|
||||
|
@ -958,7 +958,7 @@ msgstr "Aktywne"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: help:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0
|
||||
msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uwzględnij ten składnik, jeśli warunek jest spełniony"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:year.salary:0
|
||||
|
@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "Szczegóły wynagrodzenia rocznego"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: constraint:hr.employee:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd ! Nie mozesz tworzyć rekurencyjnych hierarchii pracowników"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0
|
||||
|
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Wynagrodzenie podstawowe"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,code:0
|
||||
msgid "Category Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kod Kategorii"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payroll.register:0
|
||||
|
@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Companies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firmy"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:payslip.pdf:0
|
||||
|
@ -1085,12 +1085,12 @@ msgstr "Nr. Telefonu"
|
|||
#: view:hr.contibution.register:0
|
||||
#: view:hr.contibution.register.line:0
|
||||
msgid "Contribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dotacja"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,state:0
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etykieta"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||||
|
@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr "Anuluj"
|
|||
#: view:hr.payroll.employees.detail:0
|
||||
#: view:hr.payroll.year.salary:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zamknij"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.payslip.line,amount:0
|
||||
|
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "Paszport"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
|
||||
msgid "Total Salary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suma wynagrodzenia"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:payroll.advice:0
|
||||
|
@ -1249,13 +1249,13 @@ msgstr "Adres email"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_allounce_deduction_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_allounce_deduction_tree
|
||||
msgid "Salary Heads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Składniki wynagrodzenia"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.payroll.employees.detail:0
|
||||
#: view:hr.payroll.year.salary:0
|
||||
msgid "Print Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drukuj raport"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:company.contribution,line_ids:0
|
||||
|
@ -1282,12 +1282,12 @@ msgstr "Inne informacje"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.contibution.register:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Miesiąc"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.passport:0
|
||||
msgid "Issue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wydano"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
|
||||
|
@ -1381,7 +1381,7 @@ msgstr "Lista płac"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract_wage_type
|
||||
msgid "Wage Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Typ zarobku"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
|
||||
|
@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,name:0
|
||||
msgid "Category Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nazwa kategorii"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_year_salary
|
||||
|
@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "Anuluj listę"
|
|||
#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
|
||||
#: selection:hr.payslip.line,type:0
|
||||
msgid "Advance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaliczka"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:salary.structure:0
|
||||
|
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.passport:0
|
||||
msgid "Country"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kraj"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.passport:0
|
||||
|
@ -1500,7 +1500,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.payslip,total_pay:0
|
||||
msgid "Total Payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suma płatności"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:payslip.pdf:0
|
||||
|
|
|
@ -8,25 +8,25 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 13:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:47+0000\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
|
||||
msgid "Accounting Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pozycje zapisów"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
|
||||
#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
|
||||
msgid "Bank Journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dziennik bankowy"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line
|
||||
|
@ -41,23 +41,23 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: help:hr.employee,analytic_account:0
|
||||
msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konto analityczne do analizy wynagrodzeń"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payroll.register,journal_id:0
|
||||
#: field:hr.payslip,journal_id:0
|
||||
msgid "Expense Journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dziennik wydatków"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0
|
||||
msgid "Period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Okres"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee
|
||||
msgid "Employee"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pracownik"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Inne informacje"
|
|||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.employee,salary_account:0
|
||||
msgid "Salary Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konto wynagrodzenia"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: help:hr.employee,property_bank_account:0
|
||||
|
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
|
||||
msgid "Payroll Register"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rejestr list płac"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
|
||||
|
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please defined bank account for %s !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zdefiniuj konto bankowe dla %s !"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information
|
||||
|
@ -143,18 +143,18 @@ msgstr "Pozycje płatności"
|
|||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wybierz rok podatkowy dla kontraktu"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
|
||||
msgid "Pay Slip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pasek wypłaty"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: constraint:hr.employee:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd ! Nie mozesz tworzyć rekurencyjnych hierarchii pracowników"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
|
@ -166,22 +166,22 @@ msgstr "Pozycje"
|
|||
#: field:hr.holidays.status,account_id:0
|
||||
#: field:hr.payroll.advice,account_id:0
|
||||
msgid "Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konto"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.employee,property_bank_account:0
|
||||
msgid "Bank Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konto bankowe"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip.account.move,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nazwa"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
|
||||
msgid "Payslip Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pozycja paska wypłaty"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
|
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: constraint:hr.employee:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd ! Nie możesz wybrać działu, którego pracownik jest przełożonym."
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: help:hr.payroll.register,period_id:0
|
||||
|
@ -233,12 +233,12 @@ msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.employee,employee_account:0
|
||||
msgid "Employee Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konto pracownika"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip.line,account_id:0
|
||||
msgid "General Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konto główne"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0
|
||||
|
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numeracja"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payroll.register,period_id:0
|
||||
|
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "Wymuś okres"
|
|||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status
|
||||
msgid "Leave Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Typ urlopu"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277
|
||||
|
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:hr.payroll.structure,account_id:0
|
||||
#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0
|
||||
msgid "Analytic Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konto analityczne"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: help:hr.employee,employee_account:0
|
||||
|
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure
|
||||
msgid "Salary Structure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Struktura wynagrodzenia"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:557
|
||||
|
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.contibution.register:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rok"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
|
||||
|
|
|
@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 05:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 10:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ahmad Khayyat <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:16+0000\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "مبيعات مندوب المبيعات آخر 90 يوماً"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.installer,delivery:0
|
||||
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "إضافة إمكانية حساب تكاليف التسليم في التسعيرات."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
||||
|
@ -33,6 +33,8 @@ msgid ""
|
|||
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||||
"accept partial shipments or not?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا لم يكن المخزون كافياً لتسليم الكميات المطلوبة في وقت واحد، هل تقبل "
|
||||
"بالشحن الجزئي؟"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||||
|
@ -71,7 +73,7 @@ msgstr "تم تحويل العرض المالي '%s' إلى طلب مبيعات"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||||
msgid "Payment Before Delivery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الدفع قبل التسليم"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||||
|
@ -87,7 +89,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||||
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يحدد أوامر التحصيل لكل سطر في أوامر المبيعات."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||||
|
@ -109,11 +111,14 @@ msgid ""
|
|||
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
||||
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه قائمة بكل سطر من أوامر المبيعات المعدّة للفوترة. يمكنك فوترة أوامر "
|
||||
"المبيعات جزئياً، حسب سطور أوامر المبيعات. لست بحاجة لهذه القائمة إذا كنت "
|
||||
"تقوم بالفوترة حسب أوامر التسليم أو إذا كنت لا تستخدم الفوترة الجزئية."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
||||
msgid "Procurement Order"
|
||||
msgstr "أمر شراء"
|
||||
msgstr "أمر تحصيل"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
|
@ -151,12 +156,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||||
msgid "Default Payment Term"
|
||||
msgstr "مدة الدفع الافتراضية"
|
||||
msgstr "أجل السداد الافتراضي"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
||||
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "إعدادات سياسة الالتقاط لأمر المبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -164,12 +169,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الحالة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: report:sale.order:0
|
||||
msgid "Disc.(%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نسبة الخصم (%)"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
||||
|
@ -179,7 +184,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "اختر لتجميع الفواتير حسب العميل"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||||
|
@ -200,7 +205,7 @@ msgstr "نقل المخزون"
|
|||
#: field:sale.order,name:0
|
||||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||||
msgid "Order Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مرجع الأمر"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -210,7 +215,7 @@ msgstr "معلومات أخرى"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "Dates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "التواريخ"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||||
|
@ -227,7 +232,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "Recreate Packing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "إعادة إنشاء التعبئة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||||
|
@ -238,7 +243,7 @@ msgstr "الخصم (%)"
|
|||
#: help:res.company,security_lead:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الأيام المضافة لأسباب أمنية"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
|
@ -250,7 +255,7 @@ msgstr "لوحة معلومات مدير المبيعات"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
||||
msgid "Packaging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "التعبئة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||||
|
@ -271,7 +276,7 @@ msgstr "لا يوجد عملاء"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
||||
msgid "Sales in Exception"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "المبيعات ذات الخلل"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -392,7 +397,7 @@ msgstr "الوضع المالي"
|
|||
#: view:sale.order:0
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "UoM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "وحدة القياس"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
||||
|
@ -411,12 +416,14 @@ msgid ""
|
|||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"مندوب المبيعات يؤكد التسعيرة. يحوّل حالة أمر المبيعات إلى 'قيد التفيذ' أو "
|
||||
"'قيد التنفيذ يدوياً'."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:971
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يجب أولاً أن تلغي عمليات نقل المخزون المرتبطة بسطر أمر المبيعات هذا."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:1042
|
||||
|
@ -442,7 +449,7 @@ msgstr "هاتف:"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You cannot make an advance on a sales order "
|
||||
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا يمكنك الدفع مقدماً لأمر مبيعات معدّ لـ 'فوترة آلية بعد التسليم'."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -460,7 +467,7 @@ msgstr "عنوان الفاتورة لأمر البيع الحالي"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.installer:0
|
||||
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تحسين تطبيق المبيعات بإمكانيات إضافية."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||||
|
@ -513,7 +520,7 @@ msgstr "عنوان الفاتورة:"
|
|||
msgid ""
|
||||
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||||
"sold product."
|
||||
msgstr "لكل سطر أمر بيع، يوجد أمر شراء يوفر المنتج المباع"
|
||||
msgstr "لكل سطر أمر مبيعات، يتمّ إنشاء أمر تحصيل يوفر المنتج المباع."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,incoterm:0
|
||||
|
@ -583,12 +590,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||||
msgid "Lines to Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "السطور المعدّة للفوترة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||||
msgid "Quantity (UoM)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الكمية (وحدة قياس)"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||||
|
@ -671,7 +678,7 @@ msgstr "الضرائب:"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "Stock Moves"
|
||||
msgstr "تحركات الأسهم"
|
||||
msgstr "تحركات المخزون"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
|
@ -704,12 +711,12 @@ msgstr "لم يمكن إلغاء سطر أمر المبيعات!"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:res.company,security_lead:0
|
||||
msgid "Security Days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أيام الأمان"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||||
msgid "Procurement of sold material"
|
||||
msgstr "شراء المواد المباعة"
|
||||
msgstr "تحصيل المواد المباعة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -727,6 +734,7 @@ msgid ""
|
|||
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
||||
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تمّ تسليم أمر المبيعات. لا يتمّ تحديث هذا الحقل إلا بعد تشغيل المجدوِل."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
|
@ -793,6 +801,8 @@ msgid ""
|
|||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||||
"example)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه قائمة بالفواتير التي تمّ إنشاؤها لأمر المبيعات هذا. يمكن أن يكون هناك "
|
||||
"أكثر من فاتورة لأمر مبيعات واحد (حسب السطر مثلاً)."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: report:sale.order:0
|
||||
|
@ -860,7 +870,7 @@ msgstr "هوامش أوامر المبيعات"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "Total Tax Excluded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "المجموع دون ضرائب"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -875,7 +885,7 @@ msgstr "المبيعات حسب الشريك"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
||||
msgid "Ordering Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ممثل العميل"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
||||
|
@ -915,7 +925,7 @@ msgstr "بناءً على الكميات المشحونة أو المطلوبة"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
||||
msgid "Related Picking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "عمليات التقاط ذات علاقة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
||||
|
@ -936,7 +946,7 @@ msgstr "المبيعات لكل عميل خلال الـ 90 يوماً الما
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||||
msgid "Draft state of sales order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مسودّة: حالة من حالات أمر المبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
||||
|
@ -951,12 +961,12 @@ msgstr "تكاليف التسليم"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "Total Tax Included"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "المجموع مع الضرائب"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
||||
msgid "Create Pick List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "إنشاء قائمة الالتقاط"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
|
@ -994,7 +1004,7 @@ msgstr "إعادة إنشاء الفاتورة"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
||||
msgid "Deliveries to Invoice"
|
||||
msgstr "من تسليم إلى فاتورة"
|
||||
msgstr "أوامر التسليم المعدّة للفوترة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,state:0
|
||||
|
@ -1005,7 +1015,7 @@ msgstr "بإنتظار الجدول"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||||
msgid "Procurement Method"
|
||||
msgstr "طريقة الشراء"
|
||||
msgstr "طريقة التحصيل"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||||
|
@ -1016,7 +1026,7 @@ msgstr "العنوان"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
||||
msgid "Pick List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "قائمة الالتقاط"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -1041,7 +1051,7 @@ msgstr "تأكيد الأمر"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||||
msgid "Create Procurement Order"
|
||||
msgstr "إنشاء أمر شراء"
|
||||
msgstr "إنشاء أمر تحصيل"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -1063,7 +1073,7 @@ msgstr "تاريخ إنشاء أمر المبيعات"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
||||
msgid "Stock Move"
|
||||
msgstr "تحرك الأسهم"
|
||||
msgstr "نقل مخزون"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||||
|
@ -1084,7 +1094,7 @@ msgstr "الفاكس:"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||||
msgid "Advance Amount"
|
||||
msgstr "المبلغ المدفوع مسبقاً"
|
||||
msgstr "مبلغ الدفع المقدم"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||||
|
@ -1099,7 +1109,7 @@ msgstr "أصدر الفواتير بناءً على أوامر المبيعات"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
||||
msgid "Picking List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "قائمة الالتقاط"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:387
|
||||
|
@ -1123,7 +1133,7 @@ msgstr "يوليو/تموز"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
||||
msgid "Procurement"
|
||||
msgstr "المشتريات"
|
||||
msgstr "التحصيل"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,state:0
|
||||
|
@ -1313,7 +1323,7 @@ msgstr "يجب أولاً أن تلغي جميع الالتقاطات المرت
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||||
msgstr "فاتورة مبيعات مدفوعة مقدماً"
|
||||
msgstr "فاتورة الدفع المقدم للمبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,incoterm:0
|
||||
|
@ -1417,6 +1427,8 @@ msgid ""
|
|||
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||||
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تريد بيع %.2f %s ولكن لديك %.2f %s فقط!\n"
|
||||
"المخزون الحقيقي: %.2f %s. (دون حجز)"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -1431,7 +1443,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||||
msgid "Customer Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مرجع العميل"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||||
|
@ -1443,7 +1455,7 @@ msgstr "المجموع"
|
|||
#: code:addons/sale/sale.py:388
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا يوجد دفتر يومية مبيعات معرّف لهذه الشركة: \"%s\" (id: %d)"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
||||
|
@ -1457,25 +1469,25 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/sale/sale.py:1165
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا يمكن حذف سطر أمر المبيعات %s!"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "Make Invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أصدر الفواتير"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "To Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "في انتظار الفوترة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تاريخ تأكيد أمر المبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,company_id:0
|
||||
|
@ -1484,42 +1496,42 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الشركة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||||
msgid "Invoice Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تاريخ الفاتورة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "المبلغ المفوتر مقدماً"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,state:0
|
||||
#: selection:sale.report,state:0
|
||||
msgid "Invoice Exception"
|
||||
msgstr "فاتورة استثناء"
|
||||
msgstr "خلل في الفاتورة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "هذه قائمة الالتقاط الخاصة بأمر المبيعات هذا."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||||
"Price and Cost Price."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يعطي هامش الربح بواسطة حساب الفرق بين سعر الوحدة وسعر التكلفة."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||||
msgid "Create invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "إنشاء الفواتير"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: report:sale.order:0
|
||||
|
@ -1531,7 +1543,7 @@ msgstr "المجموع الصافي"
|
|||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||||
#: selection:sale.report,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "الغاء"
|
||||
msgstr "ملغي"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||||
|
@ -1540,12 +1552,12 @@ msgstr "الغاء"
|
|||
#: view:sale.report:0
|
||||
#: field:sale.report,shop_id:0
|
||||
msgid "Shop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "المتجر"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
msgid " Month "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " الشهر "
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||||
|
@ -1556,13 +1568,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تحذير"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
||||
msgid "Sales by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "المبيعات حسب الشهر"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:1045
|
||||
|
@ -1583,12 +1595,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:sale.order:0
|
||||
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
||||
msgid "Sales Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أمر المبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الكمية (وحدة البيع)"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
||||
|
@ -1612,45 +1624,45 @@ msgstr "تأكيد"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء شركات متداخلة (شركات تستخدم نفسها)"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
||||
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "المبيعات حسب فئة المنتج خلال الـ 90 يوماً الماضية"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||||
msgid "Invoice Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "سطور الفواتير"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "Sales Order Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "سطور أوامر المبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,delay:0
|
||||
msgid "Delivery Lead Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الوقت اللازم للتسليم"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:res.company:0
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الإعدادات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||||
msgid "Complete Delivery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تسليم كامل"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
msgid " Month-1 "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " الشهر 1 "
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||||
|
@ -1663,7 +1675,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.report,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أغسطس/آب"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
||||
|
@ -1674,29 +1686,32 @@ msgid ""
|
|||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا يمكن إنشاء فاتورة لسطر أمر المبيعات هذا لأحد السببين التاليين:\n"
|
||||
"1. سطر أمر المبيعات في حالة \"مسودة\" أو \"إلغاء\"!\n"
|
||||
"2. سطر أمر المبيعات مفوتر!"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||||
msgid "Weight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الوزن"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||||
msgid "Invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الفواتير"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.report,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ديسمبر/كانون الأول"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
||||
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الصورة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||||
|
@ -1710,7 +1725,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "Uninvoiced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "غير مفوتر"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: report:sale.order:0
|
||||
|
@ -1721,17 +1736,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:sale.report:0
|
||||
#: field:sale.report,user_id:0
|
||||
msgid "Salesman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مندوب المبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يحدد كلاً من التحصيل والفواتير"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||||
msgid "Untaxed Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
|
||||
|
@ -1740,18 +1755,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:sale.order:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Advance Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "فاتورة الدفع المقدم"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تمّ إلغاء أمر المبيعات '%s'"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مسودّة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||||
|
@ -1770,7 +1785,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||||
msgid "The tax amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مبلغ الضرائب"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -1781,153 +1796,153 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
||||
#: field:sale.installer,progress:0
|
||||
msgid "Configuration Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "سير الإعدادات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||||
msgid "Product sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مبيعات المنتج"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||||
msgid "Ordered Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تاريخ الأمر"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "Sales Orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أوامر المبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||||
msgid "Direct Delivery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تسليم مباشر"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
||||
msgid "Invoicing journals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الدفاتر اليومية للفواتير"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||||
msgid "Advance Product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "منتج الدفع المقدم"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
||||
msgid "Shipped Qty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الكمية المشحونة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||||
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تمّ إنشاء الفاتورة بنجاح!"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:585
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يجب أولاً إلغاء جميع الفواتير المرتبطة بأمر المبيعات هذا."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.report,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يناير/كانون الثاني"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.installer:0
|
||||
msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "إعدادات تطبيق إدارة المبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
||||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أمر المبيعات قيد التنفيذ"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
||||
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تحسين تنسيق أوامر المبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "خطأ"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
#: field:sale.report,delay:0
|
||||
msgid "Commitment Delay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تأخير في الالتزام"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
||||
msgid ""
|
||||
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أمر تحصيل واحد لكل سطر أمر مبيعات ولكل من المكوّنات."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
||||
msgid "Assign"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تعيين"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.report,date:0
|
||||
msgid "Date Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ترتيب التواريخ"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "فوترة أمر المبيعات المؤكّد"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:290
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا يمكن حذف أوامر المبيعات التي تمّ تأكيدها!"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:316
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تمّ وضع أمر المبيعات '%s' في حالة \"مسودّة\"."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||||
msgid "from stock"
|
||||
msgstr "من المخزن"
|
||||
msgstr "من المخزون"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||||
msgid "Shipping Default Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "سياسة الشحن الافتراضية"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "إغلاق"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,shipped:0
|
||||
msgid "Delivered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تمّ التسليم"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:1115
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Not enough stock !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "المخزون غير كافٍ!"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يجب تعيين دفعة إنتاج لهذا المنتج"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||||
|
@ -1947,40 +1962,40 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يشير إلى أنه تمّ تسديد الفاتورة."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: report:sale.order:0
|
||||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الوصف"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.report,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مايو/أيار"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
||||
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "إضافة كل من الالتزام وتواريخ الطلب والتفعيل لأوامر المبيعات."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||||
msgid "Customer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "العميل"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||||
msgid "Advance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الدفع المقدم"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.report,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "فبراير/شباط"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
||||
|
@ -1988,44 +2003,46 @@ msgid ""
|
|||
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
||||
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إضافة إمكانية تجميع وفوترة أوامر التسليم حسب عدد من أنواع الفوترة المختلفة: "
|
||||
"يومياً، أسبوعياً، إلخ."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.report,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أبريل/نيسان"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.shop:0
|
||||
msgid "Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "المحاسبة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
||||
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "خطوات تسليم أمر مبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "Search Sales Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ابحث في أمر المبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||||
msgid "Sales Order Requisition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "طلب أمر مبيعات"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: report:sale.order:0
|
||||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||||
msgid "Payment Term"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أجل السداد"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مزايا إضافية لتحسين تنسيق تقارير أوامر المبيعات."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||||
|
@ -2046,18 +2063,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
msgid "Picked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تمّ الالتقاط"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
#: field:sale.report,year:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "السنة"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||||
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أصدر الفواتير بناءً على التسليم"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||||
#~ msgstr "إعادة الشراء"
|
||||
|
|
|
@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 16:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 12:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Danmark / Mikhael Saxtorph <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:16+0000\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
|
@ -27,6 +27,7 @@ msgstr "Salg pr. sælger de sidste 90 dage"
|
|||
#: help:sale.installer,delivery:0
|
||||
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gir dig mulighed for at beregne leveringsomkostninger på dine tilbud."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
||||
|
@ -34,11 +35,13 @@ msgid ""
|
|||
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||||
"accept partial shipments or not?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ikke har nok på lager til at levere alt på en gang, vil du så lave "
|
||||
"dellevering?"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||||
msgid "Shipping address for current sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leveringsaddresse for den aktuelle salgsordre"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||||
|
@ -56,18 +59,18 @@ msgstr "Dag"
|
|||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "Cancel Order"
|
||||
msgstr "Annulér ordre"
|
||||
msgstr "Annuler ordre"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||||
msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konfigurer kundeordrelogistik"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tilbuddets '%s' er konverteret til salgsordre."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||||
|
@ -93,7 +96,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
||||
msgid "All at Once"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alt på en gang"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||||
|
@ -138,6 +141,8 @@ msgid ""
|
|||
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
||||
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salgsordre hjælper dig med at håndtere tilbud og ordre til dine kunder. Vi "
|
||||
"foreslår at du begynder med et tilbud....."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue