Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20111106052412-g035gs0ux047skr1
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-11-06 05:24:12 +00:00
parent b6defa5269
commit 8af1fb554a
6 changed files with 342 additions and 317 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:58+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 04:58+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
#. module: event
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration.badge,title:0
msgid "Title"
msgstr ""
msgstr "Tytuł"
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
@ -66,13 +66,13 @@ msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
msgid "Make Invoices"
msgstr ""
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Date"
msgstr ""
msgstr "Data rejestracji"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Close"
msgstr ""
msgstr "_Zamknij"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Marzec"
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
@ -119,12 +119,12 @@ msgstr ""
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Firma"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Data faktury"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:93
@ -139,12 +139,12 @@ msgstr "Rejestracja wydarzenia"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Last 7 Days"
msgstr ""
msgstr "Ostatnie 7 dni"
#. module: event
#: field:event.event,parent_id:0
msgid "Parent Event"
msgstr ""
msgstr "Wydarzenie nadrzędne"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: event
#: field:event.registration,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr ""
msgstr "Wartość"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -164,12 +164,12 @@ msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Current Events"
msgstr ""
msgstr "Bieżące wydarzenia"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr ""
msgstr "Dodaj wewnętrzną notatkę"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Wiadomości"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
@ -206,17 +206,17 @@ msgstr "Potwierdź wydarzenie"
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Anulowano"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr ""
msgstr "Odpowiedz do"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
msgid "Event Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Konsola wydarzeń"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Cennik"
#. module: event
#: field:event.registration,contact_id:0
@ -241,18 +241,18 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik"
#. module: event
#: help:event.event,date_end:0
#: help:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing Date of Event"
msgstr ""
msgstr "Data zakończenia wydarzenia"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Emails"
msgstr ""
msgstr "E-maile"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "Dodatkowe informacje"
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
msgstr "Faktury dla klientów"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "Typ wydarzenia"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr ""
msgstr " Typ wydarzenia "
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Zatwierdzone"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: event
#: view:event.confirm.registration:0
@ -330,18 +330,18 @@ msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Różne"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,speaker_ids:0
msgid "Other Speakers"
msgstr ""
msgstr "Inni prelegenci"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
msgid "Event Make Invoice"
msgstr ""
msgstr "Wydarzenia do fakturowania"
#. module: event
#: help:event.registration,nb_register:0
@ -355,22 +355,22 @@ msgstr ""
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr ""
msgstr "Miejsce"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Odpowiedz"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
@ -403,12 +403,12 @@ msgstr "Do zafakturowania"
#: code:addons/event/event.py:394
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Błąd !"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Data utworzenia"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -421,12 +421,12 @@ msgstr "Anuluj rejestrację"
#: code:addons/event/event.py:395
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr ""
msgstr "Zarejestrowany partner nie ma adresu do faktury."
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Ilość"
#. module: event
#: help:event.event,type:0
@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Lipiec"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History Information"
msgstr ""
msgstr "Informacja o historii"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -508,12 +508,12 @@ msgstr "Anuluj wydarzenie"
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr ""
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr ""
msgstr "Grupuj faktury"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -559,7 +559,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr ""
msgstr "Logi"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -569,17 +569,17 @@ msgstr ""
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stan"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Wrzesień"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Grudzień"
#. module: event
#: field:event.registration,event_product:0
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr ""
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -625,40 +625,40 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.confirm.registration,msg:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Wiadomość"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych wydarzeń."
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik 2"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:357
#: view:report.event.registration:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Zafakturowano"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr ""
msgstr "Moje wydarzenia"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Speakers"
msgstr ""
msgstr "Wykładowcy"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr ""
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: event
#: help:event.registration,email_cc:0
@ -667,16 +667,19 @@ msgid ""
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości "
"dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami."
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
"Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr ""
msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -686,7 +689,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Zamknięte"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -706,23 +709,23 @@ msgstr "Liczba rejestracji"
#. module: event
#: field:event.event,child_ids:0
msgid "Child Events"
msgstr ""
msgstr "Wydareznia podrzędne"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Sierpień"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "nieznane"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Czerwiec"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
@ -733,7 +736,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr ""
msgstr "Data zapisu"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -750,17 +753,17 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktywne"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Listopad"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Zaawansowane filtry..."
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
@ -770,7 +773,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Październik"
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
@ -780,23 +783,23 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,language:0
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Język"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr ""
msgstr "DW"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Styczeń"
#. module: event
#: help:event.registration,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -817,12 +820,12 @@ msgstr "Zatwierdź rejestrację"
#: view:report.event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Konsola"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -838,7 +841,7 @@ msgstr "Historia"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr ""
msgstr "Adres miejsca"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
@ -849,7 +852,7 @@ msgstr "Typy wydarzeń"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Załączniki"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
@ -870,7 +873,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Data końcowa nie może być przed datą początkową."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:442
@ -897,7 +900,7 @@ msgstr "Faktura"
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Rok"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:517
@ -910,7 +913,7 @@ msgstr "Anuluj"
#: view:event.confirm.registration:0
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Zamknij"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -926,7 +929,7 @@ msgstr "Otwórz"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:538
@ -942,7 +945,7 @@ msgstr ""
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: event
#: field:event.event,unit_price:0
@ -955,7 +958,7 @@ msgstr ""
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Bieżący"
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
@ -967,12 +970,12 @@ msgstr "Cena jedn."
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr ""
msgstr "Wykładowca"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Szczegóły"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
@ -985,18 +988,18 @@ msgstr ""
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr ""
msgstr "Zespół sprzedaży"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Start date"
msgstr ""
msgstr "Data rozpoczęcia"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing date"
msgstr ""
msgstr "Data zakończenia"
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
@ -1011,7 +1014,7 @@ msgstr "Produkt"
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Opis"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
@ -1021,7 +1024,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr ""
msgstr "Subskrybuj"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -1046,13 +1049,13 @@ msgstr "Bilet na konferencję"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,address_id:0
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Adres"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr ""
msgstr "Następne wydarzenia"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
@ -1073,7 +1076,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr ""
msgstr "Niepotwierdzony"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:542
@ -1084,12 +1087,12 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,date_deadline:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Data końcowa"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Luty"
#. module: event
#: view:board.board:0
@ -1112,7 +1115,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
msgstr "Kraj"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
@ -1132,13 +1135,13 @@ msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Kwiecień"
#. module: event
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Opis"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -1160,7 +1163,7 @@ msgstr "Rejestracje"
#. module: event
#: field:event.registration,date:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Data początkowa"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
@ -1206,7 +1209,7 @@ msgstr "Wiadomość automatycznej rejestracji"
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,total:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Suma"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 03:58+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 13:32+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
#. module: event_project
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project
msgid "Event Project"
msgstr ""
msgstr "Projekt wydarzenia"
#. module: event_project
#: field:event.project,date:0
msgid "Date End"
msgstr ""
msgstr "Data końcowa"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
#. module: event_project
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Data końcowa nie może być przed datą początkową."
#. module: event_project
#: field:event.event,project_id:0
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Zadania"
#. module: event_project
#: view:event.event:0
msgid "All tasks"
msgstr ""
msgstr "Wszystkie zadania"
#. module: event_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:event_project.module_meta_information
@ -83,12 +83,12 @@ msgstr ""
#. module: event_project
#: field:event.project,project_id:0
msgid "Template of Project"
msgstr ""
msgstr "Szablon projektu"
#. module: event_project
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych wydarzeń."
#. module: event_project
#: field:event.event,task_ids:0
@ -98,12 +98,12 @@ msgstr "Zadania projektów"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Zamknij"
#. module: event_project
#: field:event.project,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr ""
msgstr "Data rozpoczęcia"
#. module: event_project
#: view:event.event:0
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Utwórz planowanie wsteczne"
#. module: event_project
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_event
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
msgstr "Wydarzenie"
#. module: event_project
#: view:event.event:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:05+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
#. module: hr_payroll
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Wynagrodzenie netto"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Recompute Sheet"
msgstr ""
msgstr "Przelicz arkusz"
#. module: hr_payroll
#: report:employees.salary:0
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Rejestr płac"
#: field:hr.payroll.register,line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
msgid "Payslips"
msgstr ""
msgstr "Pasek wypłaty"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_salary_report
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Raport wynagrodzeń rocznych"
#: selection:hr.payroll.register,state:0
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Paid Salary"
msgstr ""
msgstr "Wypłacone wynagrodzenie"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.passport:0
msgid "Expire"
msgstr ""
msgstr "Wygasa"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.holidays.status,type:0
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Inne"
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip
#: report:payslip.pdf:0
msgid "Pay Slip"
msgstr ""
msgstr "Pasek wypłaty"
#. module: hr_payroll
#: report:salary.structure:0
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: help:hr.payroll.advice,bank_id:0
#: help:hr.payroll.register,bank_id:0
msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
msgstr ""
msgstr "Wybierz adres banku, z którego wynagrodzenie ma być wypłacone."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Rejestr"
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz wybrać działu, którego pracownik jest przełożonym."
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
@ -271,13 +271,13 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:company.contribution,amount_type:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
msgstr "Procentowo"
#. module: hr_payroll
#: view:company.contribution:0
#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
msgstr "Inne informacje"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.passport,country_id:0
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "Urlop płatny"
#: view:hr.passport:0
#: view:hr.payslip:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.passport,date_expire:0
@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "Urlop bezpłatny"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.passport:0
msgid "Valid From"
msgstr ""
msgstr "Ważne od"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,igross:0
@ -347,12 +347,12 @@ msgstr "Wypłata"
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr ""
msgstr "Pozycja paska wypłaty"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
msgid "Identification No"
msgstr ""
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
@ -374,12 +374,12 @@ msgstr "Lista płac"
#. module: hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
msgid "Total:"
msgstr ""
msgstr "Suma"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Posted"
msgstr ""
msgstr "Zaksięgowano"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll.module_meta_information
@ -399,12 +399,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_holidays_status
msgid "Leave Type"
msgstr ""
msgstr "Typ urlopu"
#. module: hr_payroll
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
msgid "Date :"
msgstr ""
msgstr "Data :"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,total:0
@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "Pracownik"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,base:0
msgid "Formula"
msgstr ""
msgstr "Formuła"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice_line
@ -549,13 +549,13 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Błąd !"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.register:0
#: view:hr.payslip:0
msgid "Verify Sheet"
msgstr ""
msgstr "Weryfikuj arkusz"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.contract,working_days_per_week:0
@ -829,7 +829,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:company.contribution,category_id:0
msgid "Heads"
msgstr ""
msgstr "Składniki"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_payroll_register
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Projekt"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
@ -850,7 +850,7 @@ msgstr ""
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
#: report:salary.structure:0
msgid "Basic"
msgstr ""
msgstr "Podstawowe"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_passport_tree
@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "Funkcja pracownika"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Paid"
msgstr ""
msgstr "Zapłacono"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -922,7 +922,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Validation"
msgstr ""
msgstr "Zatwierdzenie"
#. module: hr_payroll
#: report:employees.salary:0
@ -937,7 +937,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
@ -958,7 +958,7 @@ msgstr "Aktywne"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0
msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
msgstr ""
msgstr "Uwzględnij ten składnik, jeśli warunek jest spełniony"
#. module: hr_payroll
#: report:year.salary:0
@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "Szczegóły wynagrodzenia rocznego"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie mozesz tworzyć rekurencyjnych hierarchii pracowników"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Wynagrodzenie podstawowe"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,code:0
msgid "Category Code"
msgstr ""
msgstr "Kod Kategorii"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.register:0
@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Firmy"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
@ -1085,12 +1085,12 @@ msgstr "Nr. Telefonu"
#: view:hr.contibution.register:0
#: view:hr.contibution.register.line:0
msgid "Contribution"
msgstr ""
msgstr "Dotacja"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,state:0
msgid "Label"
msgstr ""
msgstr "Etykieta"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr "Anuluj"
#: view:hr.payroll.employees.detail:0
#: view:hr.payroll.year.salary:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Zamknij"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount:0
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "Paszport"
#. module: hr_payroll
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
msgid "Total Salary"
msgstr ""
msgstr "Suma wynagrodzenia"
#. module: hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
@ -1249,13 +1249,13 @@ msgstr "Adres email"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_allounce_deduction_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_allounce_deduction_tree
msgid "Salary Heads"
msgstr ""
msgstr "Składniki wynagrodzenia"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.employees.detail:0
#: view:hr.payroll.year.salary:0
msgid "Print Report"
msgstr ""
msgstr "Drukuj raport"
#. module: hr_payroll
#: field:company.contribution,line_ids:0
@ -1282,12 +1282,12 @@ msgstr "Inne informacje"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contibution.register:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.passport:0
msgid "Issue"
msgstr ""
msgstr "Wydano"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
@ -1381,7 +1381,7 @@ msgstr "Lista płac"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract_wage_type
msgid "Wage Type"
msgstr ""
msgstr "Typ zarobku"
#. module: hr_payroll
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,name:0
msgid "Category Name"
msgstr ""
msgstr "Nazwa kategorii"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_year_salary
@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "Anuluj listę"
#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
#: selection:hr.payslip.line,type:0
msgid "Advance"
msgstr ""
msgstr "Zaliczka"
#. module: hr_payroll
#: report:salary.structure:0
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.passport:0
msgid "Country"
msgstr ""
msgstr "Kraj"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.passport:0
@ -1500,7 +1500,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,total_pay:0
msgid "Total Payment"
msgstr ""
msgstr "Suma płatności"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0

View File

@ -8,25 +8,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:22+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 13:35+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:47+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
msgid "Accounting Lines"
msgstr ""
msgstr "Pozycje zapisów"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr ""
msgstr "Dziennik bankowy"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line
@ -41,23 +41,23 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,analytic_account:0
msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
msgstr ""
msgstr "Konto analityczne do analizy wynagrodzeń"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,journal_id:0
#: field:hr.payslip,journal_id:0
msgid "Expense Journal"
msgstr ""
msgstr "Dziennik wydatków"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Okres"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Pracownik"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Inne informacje"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,salary_account:0
msgid "Salary Account"
msgstr ""
msgstr "Konto wynagrodzenia"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,property_bank_account:0
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
msgid "Payroll Register"
msgstr ""
msgstr "Rejestr list płac"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#, python-format
msgid "Please defined bank account for %s !"
msgstr ""
msgstr "Zdefiniuj konto bankowe dla %s !"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information
@ -143,18 +143,18 @@ msgstr "Pozycje płatności"
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445
#, python-format
msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
msgstr ""
msgstr "Wybierz rok podatkowy dla kontraktu"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr ""
msgstr "Pasek wypłaty"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie mozesz tworzyć rekurencyjnych hierarchii pracowników"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
@ -166,22 +166,22 @@ msgstr "Pozycje"
#: field:hr.holidays.status,account_id:0
#: field:hr.payroll.advice,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
msgstr "Konto"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Konto bankowe"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nazwa"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr ""
msgstr "Pozycja paska wypłaty"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz wybrać działu, którego pracownik jest przełożonym."
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payroll.register,period_id:0
@ -233,12 +233,12 @@ msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Account"
msgstr ""
msgstr "Konto pracownika"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.line,account_id:0
msgid "General Account"
msgstr ""
msgstr "Konto główne"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Numeracja"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,period_id:0
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "Wymuś okres"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status
msgid "Leave Type"
msgstr ""
msgstr "Typ urlopu"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.payroll.structure,account_id:0
#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Konto analityczne"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,employee_account:0
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr ""
msgstr "Struktura wynagrodzenia"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:557
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contibution.register:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Rok"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 05:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Ahmad Khayyat <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:16+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
#. module: sale
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "مبيعات مندوب المبيعات آخر 90 يوماً"
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
msgstr ""
msgstr "إضافة إمكانية حساب تكاليف التسليم في التسعيرات."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
@ -33,6 +33,8 @@ msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"إذا لم يكن المخزون كافياً لتسليم الكميات المطلوبة في وقت واحد، هل تقبل "
"بالشحن الجزئي؟"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
@ -71,7 +73,7 @@ msgstr "تم تحويل العرض المالي '%s' إلى طلب مبيعات"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr ""
msgstr "الدفع قبل التسليم"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
@ -87,7 +89,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr ""
msgstr "يحدد أوامر التحصيل لكل سطر في أوامر المبيعات."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
@ -109,11 +111,14 @@ msgid ""
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"هذه قائمة بكل سطر من أوامر المبيعات المعدّة للفوترة. يمكنك فوترة أوامر "
"المبيعات جزئياً، حسب سطور أوامر المبيعات. لست بحاجة لهذه القائمة إذا كنت "
"تقوم بالفوترة حسب أوامر التسليم أو إذا كنت لا تستخدم الفوترة الجزئية."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "أمر شراء"
msgstr "أمر تحصيل"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -151,12 +156,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "مدة الدفع الافتراضية"
msgstr "أجل السداد الافتراضي"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
msgstr ""
msgstr "إعدادات سياسة الالتقاط لأمر المبيعات"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -164,12 +169,12 @@ msgstr ""
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "الحالة"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr ""
msgstr "نسبة الخصم (%)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
@ -179,7 +184,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
msgstr "اختر لتجميع الفواتير حسب العميل"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
@ -200,7 +205,7 @@ msgstr "نقل المخزون"
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr ""
msgstr "مرجع الأمر"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -210,7 +215,7 @@ msgstr "معلومات أخرى"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "التواريخ"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
@ -227,7 +232,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr ""
msgstr "إعادة إنشاء التعبئة"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
@ -238,7 +243,7 @@ msgstr "الخصم (%)"
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
msgstr "الأيام المضافة لأسباب أمنية"
#. module: sale
#: view:board.board:0
@ -250,7 +255,7 @@ msgstr "لوحة معلومات مدير المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr ""
msgstr "التعبئة"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
@ -271,7 +276,7 @@ msgstr "لا يوجد عملاء"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr ""
msgstr "المبيعات ذات الخلل"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -392,7 +397,7 @@ msgstr "الوضع المالي"
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr ""
msgstr "وحدة القياس"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
@ -411,12 +416,14 @@ msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"مندوب المبيعات يؤكد التسعيرة. يحوّل حالة أمر المبيعات إلى 'قيد التفيذ' أو "
"'قيد التنفيذ يدوياً'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:971
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
msgstr "يجب أولاً أن تلغي عمليات نقل المخزون المرتبطة بسطر أمر المبيعات هذا."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1042
@ -442,7 +449,7 @@ msgstr "هاتف:"
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
msgstr "لا يمكنك الدفع مقدماً لأمر مبيعات معدّ لـ 'فوترة آلية بعد التسليم'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -460,7 +467,7 @@ msgstr "عنوان الفاتورة لأمر البيع الحالي"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
msgstr ""
msgstr "تحسين تطبيق المبيعات بإمكانيات إضافية."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
@ -513,7 +520,7 @@ msgstr "عنوان الفاتورة:"
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr "لكل سطر أمر بيع، يوجد أمر شراء يوفر المنتج المباع"
msgstr "لكل سطر أمر مبيعات، يتمّ إنشاء أمر تحصيل يوفر المنتج المباع."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
@ -583,12 +590,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr ""
msgstr "السطور المعدّة للفوترة"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr ""
msgstr "الكمية (وحدة قياس)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
@ -671,7 +678,7 @@ msgstr "الضرائب:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "تحركات الأسهم"
msgstr "تحركات المخزون"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -704,12 +711,12 @@ msgstr "لم يمكن إلغاء سطر أمر المبيعات!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr ""
msgstr "أيام الأمان"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "شراء المواد المباعة"
msgstr "تحصيل المواد المباعة"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -727,6 +734,7 @@ msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"تمّ تسليم أمر المبيعات. لا يتمّ تحديث هذا الحقل إلا بعد تشغيل المجدوِل."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -793,6 +801,8 @@ msgid ""
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"هذه قائمة بالفواتير التي تمّ إنشاؤها لأمر المبيعات هذا. يمكن أن يكون هناك "
"أكثر من فاتورة لأمر مبيعات واحد (حسب السطر مثلاً)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -860,7 +870,7 @@ msgstr "هوامش أوامر المبيعات"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr ""
msgstr "المجموع دون ضرائب"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -875,7 +885,7 @@ msgstr "المبيعات حسب الشريك"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr ""
msgstr "ممثل العميل"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
@ -915,7 +925,7 @@ msgstr "بناءً على الكميات المشحونة أو المطلوبة"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr ""
msgstr "عمليات التقاط ذات علاقة"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
@ -936,7 +946,7 @@ msgstr "المبيعات لكل عميل خلال الـ 90 يوماً الما
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr ""
msgstr "مسودّة: حالة من حالات أمر المبيعات"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
@ -951,12 +961,12 @@ msgstr "تكاليف التسليم"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr ""
msgstr "المجموع مع الضرائب"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr ""
msgstr "إنشاء قائمة الالتقاط"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -994,7 +1004,7 @@ msgstr "إعادة إنشاء الفاتورة"
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "من تسليم إلى فاتورة"
msgstr "أوامر التسليم المعدّة للفوترة"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -1005,7 +1015,7 @@ msgstr "بإنتظار الجدول"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "طريقة الشراء"
msgstr "طريقة التحصيل"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
@ -1016,7 +1026,7 @@ msgstr "العنوان"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr ""
msgstr "قائمة الالتقاط"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1041,7 +1051,7 @@ msgstr "تأكيد الأمر"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "إنشاء أمر شراء"
msgstr "إنشاء أمر تحصيل"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1063,7 +1073,7 @@ msgstr "تاريخ إنشاء أمر المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "تحرك الأسهم"
msgstr "نقل مخزون"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
@ -1084,7 +1094,7 @@ msgstr "الفاكس:"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "المبلغ المدفوع مسبقاً"
msgstr "مبلغ الدفع المقدم"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
@ -1099,7 +1109,7 @@ msgstr "أصدر الفواتير بناءً على أوامر المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "قائمة الالتقاط"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:387
@ -1123,7 +1133,7 @@ msgstr "يوليو/تموز"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "المشتريات"
msgstr "التحصيل"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -1313,7 +1323,7 @@ msgstr "يجب أولاً أن تلغي جميع الالتقاطات المرت
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "فاتورة مبيعات مدفوعة مقدماً"
msgstr "فاتورة الدفع المقدم للمبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
@ -1417,6 +1427,8 @@ msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"تريد بيع %.2f %s ولكن لديك %.2f %s فقط!\n"
"المخزون الحقيقي: %.2f %s. (دون حجز)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1431,7 +1443,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
msgstr "مرجع العميل"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
@ -1443,7 +1455,7 @@ msgstr "المجموع"
#: code:addons/sale/sale.py:388
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
msgstr "لا يوجد دفتر يومية مبيعات معرّف لهذه الشركة: \"%s\" (id: %d)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
@ -1457,25 +1469,25 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
msgstr ""
msgstr "لا يمكن حذف سطر أمر المبيعات %s!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr ""
msgstr "أصدر الفواتير"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "في انتظار الفوترة"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr ""
msgstr "تاريخ تأكيد أمر المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
@ -1484,42 +1496,42 @@ msgstr ""
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "الشركة"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr ""
msgstr "المبلغ المفوتر مقدماً"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "فاتورة استثناء"
msgstr "خلل في الفاتورة"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
msgstr "هذه قائمة الالتقاط الخاصة بأمر المبيعات هذا."
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_margin:0
msgid ""
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
"Price and Cost Price."
msgstr ""
msgstr "يعطي هامش الربح بواسطة حساب الفرق بين سعر الوحدة وسعر التكلفة."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr ""
msgstr "إنشاء الفواتير"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -1531,7 +1543,7 @@ msgstr "المجموع الصافي"
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "الغاء"
msgstr "ملغي"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
@ -1540,12 +1552,12 @@ msgstr "الغاء"
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr ""
msgstr "المتجر"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " الشهر "
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
@ -1556,13 +1568,13 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "تحذير"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr ""
msgstr "المبيعات حسب الشهر"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1045
@ -1583,12 +1595,12 @@ msgstr ""
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr ""
msgstr "أمر المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr ""
msgstr "الكمية (وحدة البيع)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
@ -1612,45 +1624,45 @@ msgstr "تأكيد"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء شركات متداخلة (شركات تستخدم نفسها)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr ""
msgstr "المبيعات حسب فئة المنتج خلال الـ 90 يوماً الماضية"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr ""
msgstr "سطور الفواتير"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr ""
msgstr "سطور أوامر المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr ""
msgstr "الوقت اللازم للتسليم"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "الإعدادات"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr ""
msgstr "تسليم كامل"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " الشهر 1 "
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
@ -1663,7 +1675,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "أغسطس/آب"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
@ -1674,29 +1686,32 @@ msgid ""
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء فاتورة لسطر أمر المبيعات هذا لأحد السببين التاليين:\n"
"1. سطر أمر المبيعات في حالة \"مسودة\" أو \"إلغاء\"!\n"
"2. سطر أمر المبيعات مفوتر!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr ""
msgstr "الوزن"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr ""
msgstr "الفواتير"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "ديسمبر/كانون الأول"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "الصورة"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
@ -1710,7 +1725,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr ""
msgstr "غير مفوتر"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -1721,17 +1736,17 @@ msgstr ""
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr ""
msgstr "مندوب المبيعات"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr ""
msgstr "يحدد كلاً من التحصيل والفواتير"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr ""
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
@ -1740,18 +1755,18 @@ msgstr ""
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr ""
msgstr "فاتورة الدفع المقدم"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr ""
msgstr "تمّ إلغاء أمر المبيعات '%s'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "مسودّة"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
@ -1770,7 +1785,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr ""
msgstr "مبلغ الضرائب"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1781,153 +1796,153 @@ msgstr ""
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
#: field:sale.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "سير الإعدادات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr ""
msgstr "مبيعات المنتج"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Ordered Date"
msgstr ""
msgstr "تاريخ الأمر"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr ""
msgstr "أوامر المبيعات"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr ""
msgstr "تسليم مباشر"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
msgstr ""
msgstr "الدفاتر اليومية للفواتير"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr ""
msgstr "منتج الدفع المقدم"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped Qty"
msgstr ""
msgstr "الكمية المشحونة"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr ""
msgstr "تمّ إنشاء الفاتورة بنجاح!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:585
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
msgstr "يجب أولاً إلغاء جميع الفواتير المرتبطة بأمر المبيعات هذا."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "يناير/كانون الثاني"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure Your Sales Management Application"
msgstr ""
msgstr "إعدادات تطبيق إدارة المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr ""
msgstr "أمر المبيعات قيد التنفيذ"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
msgstr ""
msgstr "تحسين تنسيق أوامر المبيعات"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "خطأ"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr ""
msgstr "تأخير في الالتزام"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
msgstr "أمر تحصيل واحد لكل سطر أمر مبيعات ولكل من المكوّنات."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr ""
msgstr "تعيين"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr ""
msgstr "ترتيب التواريخ"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr ""
msgstr "فوترة أمر المبيعات المؤكّد"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#, python-format
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
msgstr ""
msgstr "لا يمكن حذف أوامر المبيعات التي تمّ تأكيدها!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:316
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr ""
msgstr "تمّ وضع أمر المبيعات '%s' في حالة \"مسودّة\"."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "من المخزن"
msgstr "من المخزون"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr ""
msgstr "سياسة الشحن الافتراضية"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "إغلاق"
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr ""
msgstr "تمّ التسليم"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1115
#, python-format
msgid "Not enough stock !"
msgstr ""
msgstr "المخزون غير كافٍ!"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
msgstr "يجب تعيين دفعة إنتاج لهذا المنتج"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
@ -1947,40 +1962,40 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr ""
msgstr "يشير إلى أنه تمّ تسديد الفاتورة."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "الوصف"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "مايو/أيار"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
msgstr ""
msgstr "إضافة كل من الالتزام وتواريخ الطلب والتفعيل لأوامر المبيعات."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "العميل"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr ""
msgstr "الدفع المقدم"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "فبراير/شباط"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_journal:0
@ -1988,44 +2003,46 @@ msgid ""
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
"invoicing types: daily, weekly, etc."
msgstr ""
"إضافة إمكانية تجميع وفوترة أوامر التسليم حسب عدد من أنواع الفوترة المختلفة: "
"يومياً، أسبوعياً، إلخ."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "أبريل/نيسان"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "المحاسبة"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
msgstr ""
msgstr "خطوات تسليم أمر مبيعات"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr ""
msgstr "ابحث في أمر المبيعات"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr ""
msgstr "طلب أمر مبيعات"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr ""
msgstr "أجل السداد"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_layout:0
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr ""
msgstr "مزايا إضافية لتحسين تنسيق تقارير أوامر المبيعات."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
@ -2046,18 +2063,18 @@ msgstr ""
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr ""
msgstr "تمّ الالتقاط"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "السنة"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr ""
msgstr "أصدر الفواتير بناءً على التسليم"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "إعادة الشراء"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 12:32+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Danmark / Mikhael Saxtorph <Unknown>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:16+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-06 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
#. module: sale
@ -27,6 +27,7 @@ msgstr "Salg pr. sælger de sidste 90 dage"
#: help:sale.installer,delivery:0
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
msgstr ""
"Gir dig mulighed for at beregne leveringsomkostninger på dine tilbud."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
@ -34,11 +35,13 @@ msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Hvis du ikke har nok på lager til at levere alt på en gang, vil du så lave "
"dellevering?"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr ""
msgstr "Leveringsaddresse for den aktuelle salgsordre"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
@ -56,18 +59,18 @@ msgstr "Dag"
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annulér ordre"
msgstr "Annuler ordre"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sales Order Logistics"
msgstr ""
msgstr "Konfigurer kundeordrelogistik"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr ""
msgstr "Tilbuddets '%s' er konverteret til salgsordre."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
@ -93,7 +96,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr ""
msgstr "Alt på en gang"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
@ -138,6 +141,8 @@ msgid ""
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Salgsordre hjælper dig med at håndtere tilbud og ordre til dine kunder. Vi "
"foreslår at du begynder med et tilbud....."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0