[MERGE]: Merge with lp:openobject-addons/trunk

bzr revid: rpa@tinyerp.com-20110209050224-qbfptj3lz7ngdp9p
This commit is contained in:
Rucha (Open ERP) 2011-02-09 10:32:24 +05:30
commit 8cd086db03
41 changed files with 2235 additions and 578 deletions

View File

@ -1130,6 +1130,8 @@ class account_move_line(osv.osv):
move_obj = self.pool.get('account.move')
account_obj = self.pool.get('account.account')
journal_obj = self.pool.get('account.journal')
if isinstance(ids, (int, long)):
ids = [ids]
if vals.get('account_tax_id', False):
raise osv.except_osv(_('Unable to change tax !'), _('You can not change the tax, you should remove and recreate lines !'))
self._check_date(cr, uid, vals, context, check)

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 01:31+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-02 04:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -5476,6 +5476,9 @@ msgid ""
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Nesta visão, tenha uma análise das suas contas financeiras. O documento "
"mostra seu débito e crédito levando em consideração alguns critérios que "
"você pode escolher usando a ferramenta de pesquisa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
@ -5572,7 +5575,7 @@ msgstr "Conta de Impostos da Fatura"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr ""
msgstr "Diário de Contas Gerais"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
@ -6574,7 +6577,7 @@ msgstr "Propriedades"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr ""
msgstr "Gráfico de contas de taxas"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -6663,7 +6666,7 @@ msgstr "Concluído"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
msgstr "Um extrato com lançamentos manuais se torna um extrato provisório."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
@ -6701,7 +6704,7 @@ msgstr "Lançamentos Não Conciliados"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr ""
msgstr "Reconciliação de Extrato"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -7185,7 +7188,7 @@ msgstr "Diário de vendas"
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr ""
msgstr "Diário com Itens Abertos!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
@ -7798,6 +7801,10 @@ msgid ""
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Com o Reembolso de Clientes você pode gerenciar as notas de crédito para "
"seus clientes. Um reembolso é um documento que credita completamente ou "
"parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar reembolsos e reconciliá-"
"los diretamente da tela de faturamento."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
@ -8549,8 +8556,7 @@ msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
"Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de visualização."
msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de exibição."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71

View File

@ -0,0 +1,38 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
"like the journal\n"
"items and the chart of accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memberikan hak akses kepada admin terhadap seluruh fitur akuntansi "
"seperti butir\n"
"jurnal dan bagan akun\n"
" "
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Akuntan"

View File

@ -0,0 +1,124 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 10:33+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: view:product.category:0
msgid " Accounting Property"
msgstr " Propiedade contable"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "¡A referencia do pedido debe ser única!"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "¡Erro! Non pode crear categorías recorrentemente"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erro: A UdM por defecto e a UdM de compra deben estar na mesma categoría."
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Liña de Factura"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
msgstr "Orde de Compra"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de Producto"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de Producto"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_anglo_saxon.module_meta_information
msgid "Stock Accounting for Anglo Saxon countries"
msgstr "Contabilidade de almacén para países anglosaxóns"
#. module: account_anglo_saxon
#: field:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: field:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid "Price Difference Account"
msgstr "Conta para a diferencia de prezo"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albarán"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.module.module,description:account_anglo_saxon.module_meta_information
msgid ""
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by\n"
" changing the accounting logic with stock transactions. The difference "
"between the Anglo-Saxon accounting countries\n"
" and the Rhine or also called Continental accounting countries is the "
"moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales.\n"
" Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is "
"created, Continental accounting will take the cost at the moment the goods "
"are shipped.\n"
" This module will add this functionality by using a interim account, to "
"store the value of shipped goods and will contra book this interim account\n"
" when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or "
"creditor account.\n"
" Secondly, price differences between actual purchase price and fixed "
"product standard price are booked on a separate account"
msgstr ""
"Este módulo soporta-la metodoloxía contable anglosaxona\n"
" cambiando a lóxica contable con transaccións de almacén. A diferencia "
"entre a contabilidade dos países anglosaxóns\n"
" e os países do Rin ou Continentais reside no momento de calcula-la "
"diferencia entre os costes dos bens vendidos e os costes das ventas.\n"
" A contabilidade anglosaxona ten en conta o coste cando se crea unha "
"factura de venda, a contabilidade continental terá en conta ese coste no "
"intre no que se entregan os bens.\n"
" Este módulo engadirá devandita funcionalidade empregando unha conta "
"intermedia para contabiliza-lo valor dos bens entregados, para transferi-lo "
"seu importe ás contas do cliente ou proveedor no momento de crea-la factura "
".\n"
" Ademáis, as diferencias de prezo entre o prezo actual de compra e o prezo "
"estándar fixado para o producto se reflicten en contas distintas."
#. module: account_anglo_saxon
#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: help:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid ""
"This account will be used to value price difference between purchase price "
"and cost price."
msgstr ""
"Esta conta empregarase para anota-la diferencia entre os prezos de compra e "
"coste"

View File

@ -0,0 +1,37 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,description:account_cancel.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account "
"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Modul menambahkan kolom 'Izinkan pembatalan ayat-ayat' di tampilan "
"formulir jurnal akun. Jika di pasang pada nilai 'true' akan mengizinkan "
"pemakai untuk membatalkan catatan dan faktur.\n"
" "
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information
msgid "Account Cancel"
msgstr "Batalkan Akun"

View File

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: analytic-journal-billing-rate-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 16:39+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 10:37+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.module.module,description:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information
@ -34,6 +34,19 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Este módulo permítelle establecer cal é a taxa de facturación por "
"defecto para un diario específico nunha determinada conta. Isto é usado "
"sobre todo cando un usuario cubre o seu parte de horas: os valores son "
"recuperados e os campos son cubertos automáticamente... pero a posibilidade "
"de modificar estes valores aínda está dispoñible.\n"
"\n"
" Por suposto, se ningún dato foi rexistrado para a conta actual, o valor "
"por defecto é dado como de costume polos datos da conta para que este módulo "
"sexa perfectamente compatible coas configuracións máis antigas.\n"
"\n"
" "
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: field:analytic_journal_rate_grid,journal_id:0
@ -43,7 +56,7 @@ msgstr "Diario analítico"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: view:analytic_journal_rate_grid:0
@ -72,13 +85,15 @@ msgid ""
"Analytic Journal Billing Rate, Define the default invoicing rate for a "
"specific journal"
msgstr ""
"Taxa Analítico de Diario de Facturación, Define o taxa de facturación por "
"defecto para un diario específico"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
msgstr "¡Erro! A divisa ten que se-la mesma ca da compañía seleccionada"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: field:analytic_journal_rate_grid,rate_id:0
@ -88,12 +103,12 @@ msgstr "Taxa de facturación"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
msgstr "¡Erro! Non pode crear contas analíticas recorrentes."
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr ""
msgstr "Liña de parte de horas"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML non válido para a definición da vista!"

View File

@ -0,0 +1,33 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 21:48+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
msgid "Claim"
msgstr "Reclamación"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Create Claim from delivery order:\n"
msgstr "Crear unha reclamación dende unha orde de entrega:\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Claim from delivery"
msgstr "Reclamación dende entrega"

View File

@ -0,0 +1,33 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
msgid "Claim"
msgstr "Tuntutan"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Create Claim from delivery order:\n"
msgstr "Buat tuntutan dari perintah pengiriman\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Claim from delivery"
msgstr "Tuntutan dari pengiriman"

View File

@ -0,0 +1,50 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 20:56+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr "Ver Caldav"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information
msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting"
msgstr "Módulo Extendido pra Engadir a función CalDav en Reunións"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" New Features in Meeting:\n"
" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
msgstr ""
"\n"
" Novas Funcións en Reunións:\n"
" * Reunións compartidas con outros clientes de calendario como "
"sunbird\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse
msgid "Synchronyze this calendar"
msgstr "Sincronizar este calendario"

View File

@ -0,0 +1,49 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr ""
#. module: crm_caldav
#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Pertemuan"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information
msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting"
msgstr "Module Tambahan untuk Menambah fitur CalDav pada Pertemuan"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" New Features in Meeting:\n"
" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
msgstr ""
"\n"
" Fitur Baru di Pertemuan:\n"
" *Berbagi pertemuan dengan kalender klien yang lain seperti sunbird\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse
msgid "Synchronyze this calendar"
msgstr "Sinkronisasi kalender ini"

View File

@ -0,0 +1,70 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 21:56+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,digits:0
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#. module: decimal_precision
#: view:decimal.precision:0
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Precisión Dixital"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy Definitions"
msgstr "Axustes de Precisión Decimal"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,description:decimal_precision.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows to configure the price accuracy you need for different "
"kind\n"
"of usage: accounting, sales, purchases, ...\n"
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite configurar a exactitude dos prezos que precisa para os "
"distintos tipos de uso: a contabilidade, vendas, compras, ...\n"
"\n"
"A precisión decimal está configurado por empresa.\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,name:0
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. module: decimal_precision
#: sql_constraint:decimal.precision:0
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "¡Só un valor pode ser definido para cada uso dado!"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,shortdesc:decimal_precision.module_meta_information
msgid "Decimal Precision Configuration"
msgstr "Configuración de Precisión Decimal"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
msgstr "decimal.precision"

View File

@ -0,0 +1,72 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,digits:0
msgid "Digits"
msgstr "Digit"
#. module: decimal_precision
#: view:decimal.precision:0
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Tingkat Ketelitian Desimal"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy Definitions"
msgstr "Definisi Keakurasian Desimal"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,description:decimal_precision.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows to configure the price accuracy you need for different "
"kind\n"
"of usage: accounting, sales, purchases, ...\n"
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengizinkan pengaturan keakurasian yang anda butuhkan dalam jenis "
"penggunaan\n"
"yang berbeda: akuntansi, penjualan, pembelian, ...\n"
"\n"
"Tingkat ketelitian diatur per perusahaan.\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,name:0
msgid "Usage"
msgstr "Penggunaan"
#. module: decimal_precision
#: sql_constraint:decimal.precision:0
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr ""
"Hanya satu nilai yang dapat ditetapkan untuk setiap manfaat diberikan!"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,shortdesc:decimal_precision.module_meta_information
msgid "Decimal Precision Configuration"
msgstr "Pengaturan Tingkat Ketelitian Desimal"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
msgstr "desimal.ketelitian"

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 17:27+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr ""
msgstr "Pengguna OpenERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -30,12 +30,12 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr ""
msgstr "Ada Kesalahan ! Anda tidak dapat membuat departemen secara rekursif"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr ""
msgstr "Link karyawan untuk informasi"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
@ -49,13 +49,13 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr ""
msgstr "Sumber Daya Manusia"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
@ -66,6 +66,11 @@ msgid ""
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
"Posisi Pekerjaan digunakan untuk menentukan pekerjaan dan persyaratan "
"mereka. Anda dapat melacak jumlah karyawan Anda memiliki per posisi kerja "
"dan berapa banyak yang Anda harapkan di masa depan. Anda juga dapat "
"melampirkan survei untuk posisi pekerjaan yang akan digunakan dalam "
"proses rekrutmen untuk mengevaluasi pelamar untuk posisi pekerjaan."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -74,32 +79,32 @@ msgstr ""
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Departemen"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr ""
msgstr "Menyederhanakan pengelolaan kehadiran karyawan."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr ""
msgstr "Tandai sebagai yang sudah lama"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr ""
msgstr "Pekerjaan"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Dalam Perekrutan"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "Judul:"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
@ -107,27 +112,27 @@ msgstr ""
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Perusahaan"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Diharapkan pada Rekrutmen"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr ""
msgstr "Hari Libur"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr ""
msgstr "Trek karyawan yang pergi, permintaan alokasi dan perencanaan."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Status Perkawinan Karyawan"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
@ -135,42 +140,45 @@ msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Mitra yang berhubungan dengan karyawan saat ini. Transaksi akuntansi akan "
"ditulis pada rekanan ini milik karyawan."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr ""
msgstr "Link user kepada karyawan"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr ""
msgstr "Kontrak Karyawan"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr ""
msgstr "Sistem Penggajian Generik"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr ""
msgstr "Departemen karyawan saya"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
msgstr ""
msgstr "Menikah"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat memilih departemen yang karyawan adalah manajer."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Passport Karyawan"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
@ -179,16 +187,19 @@ msgid ""
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"Struktur Departemen Perusahaan Anda digunakan untuk mengelola semua dokumen "
"yang berhubungan kepada karyawan dengan departemen: beban dan validasi "
"Timesheet, manajemen,kepergian perekrutan, dll"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr ""
msgstr "Posisi"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Hirarki Karyawan"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
@ -196,12 +207,14 @@ msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Kolom Terkait pengguna pada formulir Karyawan memungkinkan kepada "
"menghubungkan pengguna OpenERP (dan hak-haknya) kepada karyawan."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr ""
msgstr "Dalam Perekrutan"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
@ -216,18 +229,20 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr ""
msgstr "Perempuan"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Melacak dan membantu karyawan mengkodekan dan memvalidasi timesheets dan "
"kehadirannya."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Evaluasi berkala"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
@ -237,7 +252,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr ""
msgstr "Struktur Karyawan"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -247,29 +262,29 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr ""
msgstr "Jumlah pegawai dengan pekerjaan itu."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr ""
msgstr "Telepon Kantor"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategori Anak"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr ""
msgstr "Deskripsi Pekerjaan"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr ""
msgstr "Lokasi Kantor"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -277,28 +292,28 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Karyawan"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Lain"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr ""
msgstr "E-Mail Kantor"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nama"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Lahir"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
@ -320,18 +335,18 @@ msgstr ""
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Pekerjaan"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "Anggota"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasi"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
@ -339,26 +354,28 @@ msgid ""
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
"Dapat meningkatkan basis HR Aplikasi dengan memasang fungsi HR yang "
"berhubungan sedikit."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategori"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr ""
msgstr "Karyawan yang diharapkan"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr ""
msgstr "Nomor Sosial Asuransi"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
msgid "Divorced"
msgstr ""
msgstr "Cerai"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
@ -368,7 +385,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
msgstr "Ada Kesalahan ! Anda tidak dapat membuat kategori secara rekursif"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -377,12 +394,12 @@ msgstr ""
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr ""
msgstr "Departemen"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontak Karyawan"
#. module: hr
#: view:board.board:0
@ -392,34 +409,34 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr ""
msgstr "Laki-laki"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasi Perkembangan"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr ""
msgstr "Kategori Karyawan"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr ""
msgstr "Kategori Karyawan"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Image"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
msgstr "Kontrak Karyawan"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
@ -427,6 +444,8 @@ msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda membuat dan mengelola evaluasi secara berkala dan "
"peninjauan kinerja karyawan."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
@ -436,18 +455,18 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr ""
msgstr "Hal ini terkait dengan manajer Departemen"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
msgstr "Proses Perekrutan"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategori"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
@ -463,31 +482,44 @@ msgid ""
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Di sini Anda dapat mengatur angkatan kerja Anda dengan menciptakan karyawan "
" dan memberikan mereka Properti tertentu dalam sistem. Menjaga semua "
"informasi karyawan yang terkait dan melacak apa yang perlu dicatat bagi "
"mereka. Tab informasi pribadi akan membantu anda menjaga data identitas "
"mereka. Tab Kategori memberi Anda kesempatan kepada menetapkan mereka "
"kategori karyawan terkait tergantung pada posisi mereka dan aktivitas "
"dalam perusahaan. Kategori bisa menjadi tingkat senioritas dalam "
"perusahaan atau departemen. Tab timesheets memungkinkan kepada menetapkan "
" mereka Timesheet spesifik dan jurnal analitik di mana mereka akan mampu "
"memasukkan waktu melalui sistem. Pada tab catatan, Anda dapat memasukkan "
"data teks yang harus dicatat untuk karyawan tertentu."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr ""
msgstr "Rekening bank gaji pegawai"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Catatan"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Perusahaan yang dipilih tidak ada di dalam perusahaan diijinkan untuk "
"pengguna ini"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Kontak"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr ""
msgstr "Alamat Kerja"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
@ -497,28 +529,28 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Pengaturan"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr ""
msgstr "Struktur Kategori"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "tak diketahui"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr ""
msgstr "Pengelolaan Libur / Keluar"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
@ -528,17 +560,18 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktif"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat membuat Hirarki Karyawan secara rekursif ."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Perusahaan"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
@ -551,6 +584,15 @@ msgid ""
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Copy text \t\n"
"\n"
"Module for human resource management. You can manage:\n"
"* Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
"* HR Departments\n"
"* HR Jobs\n"
" "
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
@ -558,32 +600,34 @@ msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Dalam formulir Karyawan, terdapat berbagai jenis informasi seperti "
"informasi kontak."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr ""
msgstr "Diperlukan jumlah Karyawan total untuk pekerjaan itu."
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr ""
msgstr "Lama"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr ""
msgstr "Deskripsi Status"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "Anda tidak dapat memiliki dua pengguna dengan login yang sama!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
@ -592,22 +636,22 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Status Pernikahan"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
msgstr "Membantu Anda mengelola dan merampingkan proses perekrutan Anda."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr ""
msgstr "Formulir karyawan dan struktur"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Foto"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
@ -617,22 +661,22 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr ""
msgstr "Akunting Penggajian"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Pribadi"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr ""
msgstr "Nomor Passport"
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
msgstr "Aktifitas saat ini"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
@ -640,11 +684,13 @@ msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Melacak dan mengelola biaya karyawan, dan dapat klien secara otomatis "
"kembali faktur jika beban yang berhubungan dengan proyek."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Saat Ini"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
@ -654,72 +700,73 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategori Karyawan"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr ""
msgstr "Alamat Rumah"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Keterangan"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
"Memperpanjang profil karyawan untuk membantu mengelola kontrak mereka."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr ""
msgstr "Penggajian"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
msgstr ""
msgstr "Single"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr ""
msgstr "Nama Tugas"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr ""
msgstr "Dalam Posisi"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Ponsel"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr ""
msgstr "Departemen"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
msgstr "Kewarganegaraan"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Catatan"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
@ -734,18 +781,18 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Sumber Daya"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasi Aplikasi Sumber Daya Manusia"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr ""
msgstr "Jenis kelamin"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -756,12 +803,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr ""
msgstr "Karyawan"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Rekening Bank"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
@ -771,12 +818,12 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr ""
msgstr "Nomor Keamanan Sosial"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr ""
msgstr "Membuat User ERP"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
@ -787,40 +834,40 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr ""
msgstr "Posisi Pekerjaan"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr ""
msgstr "Pelatih"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasikan Aplikasi Sumber Daya Manusia Anda"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
msgstr "Biaya Beban"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Manajer"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
msgstr ""
msgstr "Duda"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr ""
msgstr "Generik sistem Penggajian Terintegrasi dengan Pembukuan."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:49+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 06:35+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr ""
msgstr "Waktu Pelenusuran"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ..."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Hari Ini"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Maret"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
@ -42,6 +42,8 @@ msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"Anda tidak sign out terakhir kali. Harap masukkan tanggal dan waktu Anda "
"sign out."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -51,23 +53,23 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Alasan"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr ""
msgstr "Cetak Laporan Eror Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr ""
msgstr "Tanggal sign-out harus di terakhir"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Ditandatangani"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
@ -76,22 +78,26 @@ msgid ""
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Fungsionalitas Time Pelacakan bertujuan kepada pengelolaan kehadiran "
"karyawan dari Daftar di / Sign out tindakan. Anda juga dapat membuat link "
"fitur ini kepada perangkat kehadiran menggunakan web OpenERP's fitur "
"layanan."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr ""
msgstr "Alasan Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Hari"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr ""
msgstr "Hadir"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
@ -107,35 +113,36 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr ""
msgstr "Tentukan alasan kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat memilih departemen yang karyawan adalah manajer."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran berdasarkan bulan"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr ""
msgstr "Nama Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr ""
msgstr "Alasan Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
@ -144,58 +151,58 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
msgstr "Kesalahan Pengguna"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Akhir"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr ""
msgstr "Kehaduran Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Peringatan"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr ""
msgstr "Daftar-Tanggal masuk harus pada masa lampau"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr ""
msgstr "Sign-in harus benar setelah sign-out!"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr ""
msgstr "Max.Keterlambatan (Min)"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Cetak"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr ""
msgstr "Cari Hr Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
@ -215,7 +222,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
@ -238,50 +245,53 @@ msgstr ""
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr ""
msgstr "Login"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr ""
msgstr "Operasi"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr ""
msgstr "Tidak Ada Data Tersedia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Desember"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Bulan"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Keterlambatan negatif berarti bahwa karyawan telah bekerja lebih dari "
"dikodekan."
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
"Menspesifikasikan alasan untuk Masuk / Sign Out pada kasus jam tambahan."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Cetak Laporan Bulanan Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
@ -307,7 +317,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agustus"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
@ -318,7 +328,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
@ -328,49 +338,50 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat membuat Hirarki Karyawan secara rekursif ."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendances"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran Saya"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januari"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgstr "Login"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Analisa"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
@ -380,13 +391,13 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr ""
msgstr "Kesalahan pada Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Tindakan"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
@ -396,21 +407,26 @@ msgid ""
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
"Jika Anda perlu staf Anda dapat masuk saat mereka tiba di tempat kerja dan "
"sign-out lagi di pada akhir hari, OpenERP memungkinkan Anda untuk "
"pengelolaan ini dengan alat ini. Jika setiap karyawan telah dihubungkan "
"ke user sistem, maka mereka dapat mengkodekan waktu mereka dengan tombol "
"aksi ini"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
msgid "Employee ID"
msgstr ""
msgstr "ID Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Cetak Laporan Kehadiran Mingguan"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr ""
msgstr "ID Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
@ -418,41 +434,43 @@ msgstr ""
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Batal"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr ""
msgstr "Alasan Spesifik untuk Login/logout"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Keterlambatan positif berarti bahwa karyawan yang bekerja kurang dari "
"yang tercatat."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr ""
msgstr "Cetak Kehadiran Laporan Bulanan"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr ""
msgstr "Log out"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr ""
msgstr "Tunda"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
@ -461,40 +479,42 @@ msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"Anda mencoba ke% s dengan anterior tanggal untuk hal lain!\n"
"Cobalah untuk menghubungi administrator untuk memperbaiki kehadiran."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr ""
msgstr "Logout Terakhir Anda"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Pencatatan"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mei"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr ""
msgstr "Terakhir Login Anda"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr ""
msgstr "Log Out"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
@ -504,52 +524,56 @@ msgid ""
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
"Sign in / Sign out. Di beberapa perusahaan, staf harus masuk saat mereka "
"tiba di tempat kerja dan sign-out lagi di pada akhir hari. Jika setiap "
"karyawan telah dihubungkan ke user sistem, maka mereka dapat mengkodekan "
"waktu mereka dengan tombol tindakan ini."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Nama Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr ""
msgstr "Absen"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februari"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action's type"
msgstr ""
msgstr "Jenis Tindakan"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr ""
msgstr "Status Saat ini"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
msgstr "Di bawah keterlambatan ini, kesalahan dianggap sebagai sukarela"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr ""
msgstr "Tidak ada catatan yang ditemukan untuk pilihan Anda!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
@ -557,11 +581,12 @@ msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
"Anda tidak masuk terakhir kali. Harap masukkan tanggal dan waktu sign in"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Tahun"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:49+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Hourly cost computation"
msgstr ""
msgstr "Penghitungan Biaya Perjam"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Gross"
msgstr ""
msgstr "Kotor"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period"
msgstr ""
msgstr "Periode Percobaan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Percobaan dimulai"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -44,32 +44,32 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Examination"
msgstr ""
msgstr "Pemeriksaan Kesehatan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr ""
msgstr "Kendaran Perusahaan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,name:0
msgid "Wage Type Name"
msgstr ""
msgstr "Nama Jenis Upah"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Lain-lain"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Saat Ini"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0
msgid "Factor for hour cost"
msgstr ""
msgstr "Faktor untuk biaya per jam"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -79,44 +79,44 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Wage Types"
msgstr ""
msgstr "Jenis Upah"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Departmen"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Basic"
msgstr ""
msgstr "Dasar"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Karyawan"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Net"
msgstr ""
msgstr "Bersih"
#. module: hr_contract
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information
msgid "Human Resources Contracts"
msgstr ""
msgstr "Kontrak Sumber Daya Manusia"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
msgid "Hours in the period"
msgstr ""
msgstr "Jam pada periode"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Distance"
msgstr ""
msgstr "Kerja jarak jauh dari rumah"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -125,32 +125,32 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
msgid "Contracts"
msgstr ""
msgstr "Kontrak"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Info"
msgstr ""
msgstr "Informasi Pribadi"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Pekerjaan"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr ""
msgstr "Pencarian Kontrak"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr ""
msgstr "Kontrak Terbaru Karyawan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_net:0
msgid "Deductions"
msgstr ""
msgstr "Deductions"
#. module: hr_contract
#: model:ir.module.module,description:hr_contract.module_meta_information
@ -163,12 +163,20 @@ msgid ""
" You can assign several contracts per employee.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Tambahkan semua informasi pada formulir karyawan untuk pengelolaan "
"kontrak:\n"
"* Status Perkawinan,\n"
"* nomor Jaminan,\n"
"* Tempat lahir, tanggal lahir, ...\n"
"Anda bisa memberikan beberapa kontrak per karyawan.\n"
" "
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,advantages:0
msgid "Advantages"
msgstr ""
msgstr "Advantages"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -178,18 +186,18 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Work Permit"
msgstr ""
msgstr "Ijin Kerja"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr ""
msgstr "Jumlah Anak"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr ""
msgstr "Jenis Kontrak"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage_type_id:0
@ -198,44 +206,46 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type
msgid "Wage Type"
msgstr ""
msgstr "Jenis Upah"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat membuat Hirarki Karyawan secara rekursif ."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal berakhir"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
msgid "Wage"
msgstr ""
msgstr "Upah"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr ""
msgstr "Referensi Kontrak"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr ""
msgstr "Dalam Kilometer"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,notes:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Catatan"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat memilih departemen yang karyawan adalah manajer."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -243,7 +253,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Kontrak"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -252,12 +262,12 @@ msgstr ""
#: field:hr.contract.type,name:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
msgid "Contract Type"
msgstr ""
msgstr "Jenis Kontrak"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
msgid "Search Wage Period"
msgstr ""
msgstr "Cari Upah Berkala"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -268,34 +278,36 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Info"
msgstr ""
msgstr "Informasi Pekerjaan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type_period
msgid "Wage Period"
msgstr ""
msgstr "Periode Upah"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr ""
msgstr "Jabatan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr ""
msgstr "Manager"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Mulai"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"Error! kontrak tanggal mulai harus lebih rendah daripada tanggal kontrak "
"berakhir"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
@ -305,39 +317,39 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Jenis"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Berakhir Masa Percobaan"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ..."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr ""
msgstr "Nama Periode"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Periode"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
msgid "Place of Birth"
msgstr ""
msgstr "Tempat Lahir"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type_period
msgid "Wage period"
msgstr ""
msgstr "Periode Upah"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0
@ -346,28 +358,30 @@ msgid ""
"This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
"of work wased on the contract of the employee"
msgstr ""
"Kolom ini digunakan oleh sistem Timesheet untuk menghitung harga satu per "
"jam kerja wased atas kontrak karyawan"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Durasi"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Pemeriksaan Medis"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_gross:0
msgid "Allowances"
msgstr ""
msgstr "Tunjangan"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Main Data"
msgstr ""
msgstr "Data Utama"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr ""
msgstr "Pencarian Jenis Kontrak"

View File

@ -8,32 +8,32 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Abdul Munif Hanafi <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 08:54+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:49+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Plan In Progress"
msgstr ""
msgstr "Rencana Sedang Dikerjakan"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid "Wait Previous Phases"
msgstr ""
msgstr "Tunggu Tahapan Sebelumnya"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr.evaluation.report:0
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ..."
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
@ -45,13 +45,13 @@ msgstr ""
#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
msgstr "Progress"
#. module: hr_evaluation
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree
msgid "My Evaluation Remaining"
msgstr ""
msgstr "Penilaian saya yang tersisa"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
#, python-format
msgid "You cannot start evaluation without Evaluation."
msgstr ""
msgstr "Anda tidak dapat memulai evaluasi tanpa Penilaian."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
@ -72,27 +72,27 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0
msgid "Delay to Start"
msgstr ""
msgstr "Tunda untuk memulai"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Appreciation"
msgstr ""
msgstr "Appreciation"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Peringatan !"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Perusahaan"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
@ -102,23 +102,23 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0
msgid "Appraisal Form"
msgstr ""
msgstr "Formulir Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Hari"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
msgid "Evaluation Form"
msgstr ""
msgstr "Formulir Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
msgid "Send an anonymous summary to the employee"
msgstr ""
msgstr "Kirim ringkasan anonim untuk karyawan"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
@ -126,6 +126,8 @@ msgid ""
"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of "
"the employee when selecting an evaluation plan. "
msgstr ""
"Jumlah bulan ini akan digunakan untuk jadwal pada tanggal evaluasi pertama "
" karyawan ketika memilih rencana evaluasi. "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
@ -135,13 +137,14 @@ msgstr "Catatan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Request"
msgstr ""
msgstr "Permintaan Wawancara"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat memilih departemen yang karyawan adalah manajer."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -153,39 +156,39 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
msgid "Evaluations Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analisis Evaluasi"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Dibatalkan"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder
msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations"
msgstr ""
msgstr "Kirim Reminders untuk karyawan yang tersebar untuk mengisi evaluasi"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Did not meet expectations"
msgstr ""
msgstr "Tidak memenuhi harapan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal"
msgstr ""
msgstr "Appraisal"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid "Periodicity of Evaluations (months)"
msgstr ""
msgstr "Periodisitas Evaluasi (bulan)"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242
@ -194,16 +197,18 @@ msgid ""
"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft "
"state"
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengubah kondisi, karena beberapa penilaian di kondisi "
"menunggu jawabannya atau konsep"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Akhir"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid "First Evaluation in (months)"
msgstr ""
msgstr "Penilaian pertama dalam (bulan)"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81
@ -229,12 +234,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Employees"
msgstr ""
msgstr "Kirim untuk Karyawan"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Batas waktu"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -247,16 +252,18 @@ msgid ""
"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this "
"plan (after the first one)."
msgstr ""
"Jumlah bulan yang menggambarkan penundaan antara setiap evaluasi rencana ini "
"(setelah yang pertama)."
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Evaluasi berkala"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send evaluation reminder"
msgstr ""
msgstr "Kirim pengingat evaluasi"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.module.module,description:hr_evaluation.module_meta_information
@ -275,17 +282,26 @@ msgid ""
" in the form of.Implements a dashboard for My Current Evaluations\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Kemampuan untuk membuat evaluasi karyawan.\n"
"Sebuah evaluasi dapat dibuat oleh karyawan untuk bawahan,\n"
"yunior serta evaluasi manager.The nya dilakukan di bawah rencana\n"
"di mana berbagai survei dapat diciptakan dan dapat didefinisikan yang\n"
"tingkat hirarki karyawan mengisi apa dan akhir peninjauan dan evaluasi\n"
"dilakukan dengan evaluasi manager.Every diisi oleh karyawan dapat dilihat\n"
"di bentuk of.Implements dashboard untuk Evaluasi Lancar saya\n"
" "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(date)s: Current Date"
msgstr ""
msgstr "(Tanggal) s: Tanggal saat ini"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:80
#, python-format
msgid "Regarding "
msgstr ""
msgstr "Perihal "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
@ -294,12 +310,12 @@ msgstr ""
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
msgid "Evaluation Plan Phase"
msgstr ""
msgstr "Tahap Rencana Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -308,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Karyawan"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
@ -318,24 +334,26 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Exceeds expectations"
msgstr ""
msgstr "Melebihi harapan"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid ""
"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
msgstr ""
"Centang kotak ini jika Anda ingin mengirim email untuk karyawan datang dalam "
"tahap ini"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "Send all answers to the manager"
msgstr ""
msgstr "Kirim semua jawaban terhadap manajer"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -345,7 +363,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Public Notes"
msgstr ""
msgstr "Catatan Umum"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
@ -356,18 +374,18 @@ msgstr ""
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Print Interview"
msgstr ""
msgstr "Cetak Wawancara"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,closed:0
msgid "closed"
msgstr ""
msgstr "sudah ditutup"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Meet expectations"
msgstr ""
msgstr "Memenuhi ekspektasi"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -391,16 +409,21 @@ msgid ""
"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and "
"final evaluation by the manager."
msgstr ""
"Setiap karyawan dapat diberikan rencana evaluasi. Rencana seperti "
"mendefinisikan frekuensi dan cara Anda pengelolaan evaluasi berkala Anda "
"personil. Anda akan dapat menentukan langkah-langkah dan melampirkan "
"wawancara untuk setiap langkah. OpenERP mengelola semua jenis "
"evaluasi: bottom-up, top-down, evaluasi diri dan evaluasi akhir oleh manajer."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Action to Perform"
msgstr ""
msgstr "Tindakan untuk Melaksanakan"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid "Action Plan"
msgstr ""
msgstr "Rencanakan tindakan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -410,60 +433,60 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Ending Summary"
msgstr ""
msgstr "Ringkasan Akhir"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly exceeds expectations"
msgstr ""
msgstr "Secara signifikan melebihi harapan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "In progress"
msgstr ""
msgstr "Dalam proses"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "All Answers"
msgstr ""
msgstr "Semua Jawaban"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Desember"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Bulan"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information
msgid "Human Resources Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Penilaian Sumber Daya Manusia"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Group by..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ...."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Settings"
msgstr ""
msgstr "Setting Mail"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
msgid "Employee to Interview"
msgstr ""
msgstr "Karyawan untuk Wawancara"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
@ -474,12 +497,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:survey.request,is_evaluation:0
msgid "Is Evaluation?"
msgstr ""
msgstr "Merupakan Penilaian?"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
msgid "survey.request"
msgstr ""
msgstr "Survei permintaan"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
@ -487,11 +510,13 @@ msgid ""
"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished "
"before launching this phase."
msgstr ""
"Centang kotak ini jika Anda ingin menunggu bahwa semua tahapan sebelumnya "
"selesai sebelum meluncurkan Tahap ini."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Evaluation Data"
msgstr ""
msgstr "Data Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
@ -499,23 +524,24 @@ msgid ""
"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action "
"plan"
msgstr ""
"Jika evaluasi tidak memenuhi harapan, Anda dapat proposean rencana aksi"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Konsep"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
msgid "Evaluation Summary"
msgstr ""
msgstr "Ringkasan Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Anonymous Summary"
msgstr ""
msgstr "Anonim Ringkasan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
@ -541,23 +567,23 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Start Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Mulai Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "Yang harus dilakukan .."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly bellow expectations"
msgstr ""
msgstr "Secara signifikan di bawah ekspektasi"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -570,7 +596,7 @@ msgstr ""
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0
msgid "Plan"
msgstr ""
msgstr "Rencana"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,active:0
@ -580,32 +606,33 @@ msgstr "Aktif"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filter Tambahan"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat membuat Hirarki Karyawan secara rekursif ."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januari"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send Mail"
msgstr ""
msgstr "Kirim Surat"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Casseano <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 01:43+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: membership
@ -286,12 +286,12 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr ""
msgstr "Defina o produto para a adesão."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr ""
msgstr "Membro faturado pode ser membro Associado."
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr ""
msgstr "Defina o produto de adesão."
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr ""
msgstr "Membro Gratuito"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
@ -499,7 +499,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr ""
msgstr "Membro associado"
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -509,7 +509,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr ""
msgstr "Data de cancelamento de adesão"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
@ -526,7 +526,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr ""
msgstr "Produtos de Adesão"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -543,14 +543,14 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr ""
msgstr "Adesão"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr ""
msgstr "Membro Faturado"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr ""
msgstr "Membro em Espera"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr ""
msgstr "Quantidade de adesões"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
@ -629,12 +629,12 @@ msgstr ""
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr ""
msgstr "Membro Antigo"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "Até"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr ""
msgstr "A Fatura provisória agora está aberta."
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr ""
msgstr "Fatura provisória para adesão."
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
@ -729,7 +729,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr ""
msgstr "Membro gratuito"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -760,7 +760,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr ""
msgstr "Membro faturado"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -775,12 +775,12 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr ""
msgstr "Data de cancelamento"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr ""
msgstr "Membro em espera"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
@ -791,7 +791,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr ""
msgstr "Produto de adesão"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
@ -808,13 +808,13 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: código EAN invalido"
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Ano"
#. module: membership
#: view:report.membership:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 01:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 16:11+0000\n"
"Last-Translator: jpdborgna <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp
@ -860,36 +860,36 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr ""
msgstr "Ciclos totales"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr ""
msgstr "Listo para producir"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,name:0
msgid "Modification name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de la modificación"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.order,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de lista de materiales"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:47
@ -897,77 +897,78 @@ msgstr ""
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Buscar"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Nbr of cycle"
msgstr ""
msgstr "Núm. de ciclo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Compañías"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr ""
msgstr "Stock mínimo"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Tablero"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Work Center Future Load"
msgstr ""
msgstr "Carga futura del centro de producción"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr ""
msgstr "Producto almacenable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Código"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr ""
msgstr "Núm. de horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Planificación 'Just in Time'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Property Group"
msgstr ""
msgstr "Grupo de propiedades"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Qty"
msgstr ""
msgstr "Cant."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:16+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: process
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Butoane"
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupează după..."
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Surogat"
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form
msgid "Processes"
msgstr ""
msgstr "Procese"
#. module: process
#: field:process.condition,name:0
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "Acțiuni"
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Proprietăți"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 11:41+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project
@ -50,6 +50,7 @@ msgstr ""
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a feladat lezárásához szükséges hátralévő órák számát."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -60,7 +61,7 @@ msgstr "Határidők"
#: code:addons/project/project.py:121
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr ""
msgstr "Nem engedélyezett művelet!"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
@ -110,7 +111,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr ""
msgstr "Megadja a projektek listázási sorrendjét."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
@ -318,6 +319,8 @@ msgid ""
"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
"project."
msgstr ""
"A feladatokra fordított idő alapján segít számlákat készíteni, ha "
"beállították a projektre."
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -490,6 +493,8 @@ msgstr " (másolat)"
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Nyomon követi és segíti az alkalmazottakat a munkaidő-kimutatások és a "
"jelenlétek berögzítésében és jóváhagyásában."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -545,7 +550,7 @@ msgstr "Projektjeim"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hiba! Ön nem hozhat létre rekurzív cégeket!"
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -555,7 +560,7 @@ msgstr "Következő"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr ""
msgstr "Tervezet állapotból nyitott állapotba kerül."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -575,6 +580,8 @@ msgstr ""
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Lezárt feladatok százalékaránya az összes végrehajtandó feladathoz "
"viszonyítva."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
@ -678,6 +685,8 @@ msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Ehhez a projekthez és az alprojektjeihez kapcsolódó minden feladat tervezett "
"idejének összege órában."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
@ -755,7 +764,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Hónap-1 "
msgstr " Előző hónap "
#. module: project
#: view:project.installer:0
@ -805,7 +814,7 @@ msgstr "Megbízott"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr ""
msgstr "Projektsablonok"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
@ -1146,7 +1155,7 @@ msgstr "Főprojekt"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "aktív"
msgstr "Aktív"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
@ -1172,7 +1181,7 @@ msgstr "Vevői e-mail"
#: code:addons/project/project.py:190
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr ""
msgstr "'%s' projekt lezárásra került."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1204,7 +1213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
msgstr "Ha az aktív mező nincs bejelölve, nem használható a projekt."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
@ -1214,13 +1223,13 @@ msgstr "Vállalatok"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Ha a feladat befejeződött, akkor bejön a kész státusz."
msgstr "Amikor a feladat befejeződik, kész állapotba kerül."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:212
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr ""
msgstr "'%s' projekt megnyitásra került."
#. module: project
#: field:project.task.work,date:0
@ -1257,7 +1266,7 @@ msgstr "Felhasználók projektjei"
#. module: project
#: field:project.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Folyamat beállítása"
msgstr "Beállítás előrehaladása"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
@ -1269,6 +1278,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
msgstr ""
"A rendszer nem tudta elküldeni az e-mail-t, mert az Ön e-mail címe nincs "
"beállítva."
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
@ -1310,7 +1321,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer by Email"
msgstr ""
msgstr "Ügyfél figyelmeztetése e-mail útján"
#. module: project
#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
@ -1344,7 +1355,7 @@ msgstr "Sorszám"
#: field:report.project.task.user,state:0
#: field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Állapot"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
@ -1353,6 +1364,10 @@ msgid ""
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Ez a kimutatás a projektek és a felhasználók teljesítményének elemzését "
"teszi lehetővé. Elemezni lehet a feladatok mennyiségét, a ráfordított órák "
"számát a tervezett órákkal összehasonlítva, a feladat megnyitásához vagy "
"lezárásához szükséges napok átlagos számát, stb."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:582
@ -1412,6 +1427,8 @@ msgstr "Nyitott"
msgid ""
"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
msgstr ""
"Nem törölhet olyan projektet, amelyhez feladatok kapcsolódnak. Tegye inkább "
"inaktívvá."
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1500,6 +1517,8 @@ msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Ehhez a projekthez és az alprojektjeihez kapcsolódó minden feladatra "
"fordított összes idő órában."
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
@ -1507,6 +1526,8 @@ msgid ""
"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
"real time to close the task."
msgstr ""
"A projektmenedzser által becsült idő és a feladat lezárásához szükséges "
"tényleges idő különbözeteként kerül kiszámításra."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
@ -1519,6 +1540,8 @@ msgid ""
"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
"resource allocation handling."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hosszú távú projektek nyomon követését, beleértve a "
"többfázisú projekteket és az erőforrás elosztás kezelését."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
@ -1528,7 +1551,7 @@ msgstr "Fejlesztés"
#. module: project
#: field:project.installer,project_timesheet:0
msgid "Bill Time on Tasks"
msgstr ""
msgstr "Feladatra fordított idő számlázása"
#. module: project
#: view:board.board:0
@ -1620,6 +1643,8 @@ msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt a mezőt, a projektmenedzser egy üzenetet fog kapni minden "
"alkalommal, amikor a csapata befejez egy feladatot."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
@ -1627,11 +1652,13 @@ msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Ehhez a projekthez és az alprojektjeihez kapcsolódó minden feladat összes "
"ideje órában."
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_email:0
msgid "Email Address of Project's Manager"
msgstr "Projekt menedzser e-mail címe"
msgstr "Projektmenedzser e-mail címe"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1666,7 +1693,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer"
msgstr ""
msgstr "Ügyfél figyelmeztetése"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1676,7 +1703,7 @@ msgstr "Szerkesztés"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Munkaóráinak kódolása"
msgstr "Munkaóráinak berögzítése"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -1728,13 +1755,13 @@ msgstr "Projekt időegysége"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Eltöltött órák"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:665
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr ""
msgstr "'%s' feladat függőben lévő."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
@ -1747,7 +1774,7 @@ msgstr "Összes óra"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr ""
msgstr "Megadja a projektek listázási sorrendjét."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
@ -1831,7 +1858,7 @@ msgstr "Menedzser"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Dátum létrehozása"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:610

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 11:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 12:14+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_issue
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Állapot"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Hónap-1"
msgstr "Előző hónap"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:76

View File

@ -0,0 +1,77 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 22:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.module.module,description:project_issue_sheet.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module adds the Timesheet support for the "
"Issues/Bugs Management in Project\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_project_issue
msgid "Project Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Worklogs"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: field:account.analytic.line,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,timesheet_ids:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue_sheet.module_meta_information
msgid "Add the Timesheet support for Issue Management in Project Management"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,issue_id:0
msgid "Issue"
msgstr ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 12:16+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_issue_sheet
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Munkaidő-kimutatás"
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0

View File

@ -0,0 +1,590 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 22:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information
msgid "Long Term Project Management"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
msgid "Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Displaying settings"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Schedule"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.module.module,description:project_long_term.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"\n"
" Long Term Project management module that tracks planning, "
"scheduling, resources allocation.\n"
" Mainly used with Big project management.\n"
" - Project Phases will be maintained by Manager of the project\n"
" - Compute Phase Scheduling: Compute start date and end date of "
"the phases which are in draft,open and pending state of the project given.\n"
" If no project given then all the "
"draft,open and pending state phases will be taken\n"
" - Compute Task Scheduling: This works same as the scheduler "
"button on project.phase. It takes the project as argument and computes all "
"the open,draft and pending tasks\n"
" - Schedule Tasks: All the tasks which are in draft,pending and "
"open state are scheduled with taking the phase's start date\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
msgid "Resource Allocations"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:133
#, python-format
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,project_id:0
#: view:project.task:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
msgid "Compute Phase Scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:195
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,useability:0
msgid "Availability"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
msgid "Compute Task Scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Project Resource Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_resource
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_resources_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
"\t "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,useability:0
msgid ""
"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,resource_ids:0
msgid "Project Resources"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Schedule and Display info"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks
msgid "project.schedule.tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your resources allocation, describe different tasks and link your "
"phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
"working on the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Resource Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,name:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Task Detail"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,responsible_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
#, python-format
msgid "Please Specify Project to be schedule"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Task Scheduling completed successfully."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the state 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Period"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: field:project.resource.allocation,phase_id:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.schedule.tasks,msg:0
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks
#: view:project.phase:0
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 20:02+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_long_term
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr "Hosszútávú projektmenedzsment"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of Phases"
msgstr ""
msgstr "Fázisok ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Következő fázis"
msgstr "Következő fázisok"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -58,12 +58,12 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources Allocation"
msgstr ""
msgstr "Erőforrás elosztás"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Displaying settings"
msgstr ""
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
@ -91,6 +91,24 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Hosszú távú projektmenedzsment modul, amely nyomon követi a "
"tervezést, az ütemezést és az erőforrás elosztást.\n"
" Főleg nagyprojektek kezelésére szolgál.\n"
" - A projektfázisokat a projektmenedzser tartja karban.\n"
" - Fázisok ütemezésének számítása: Az adott projekt tervezet, "
"nyitott és függőben lévő állapotú fázisai kezdési és befejezési dátumának "
"kiszámítása.\n"
" Ha nem adtak meg projektet, akkor az "
"összes tervezet, nyitott és függőben lévő állapotú fázist veszi.\n"
" - Feladat ütemezésének számítása: Ugyanúgy működik, mint az "
"ütemező gomb a projektfázisban. Veszi a projektet, mint paramétert, és "
"minden tervezet, nyitott és függőben lévő feladatot kiszámít.\n"
" - Feladatok ütemezése: Minden tervezet, nyitott és függőben lévő "
"állapotú feladatot ütemez a fázis kezdési dátumának figyelembe vételével.\n"
"\n"
" "
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
@ -101,7 +119,7 @@ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív feladatokat."
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
msgid "Resource Allocations"
msgstr ""
msgstr "Erőforrás elosztások"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
@ -122,24 +140,24 @@ msgstr "Feladat"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr ""
msgstr "Egyetlen projekt ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Előző fázis"
msgstr "Előző fázisok"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
msgstr "Az időtartam mértékegysége (ME)"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
msgstr " A kezdési dátum és az időtartam alapján számítja az ütemező."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
@ -189,7 +207,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
msgid "Compute Phase Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Fázis ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:195
@ -208,7 +226,7 @@ msgstr "Elérhetőség"
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr "Státusz"
msgstr "Állapot"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
@ -219,35 +237,35 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
msgstr ""
msgstr "Az összes vagy a megadott projekt fázisai ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr ""
msgstr "Időtartam ME"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
msgid "Compute Task Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Feladat ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr ""
msgstr "Legkorábbi kezdési dátum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Project Resource Allocation"
msgstr ""
msgstr "Projekt erőforrás elosztás"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task"
msgstr ""
msgstr "Feladat ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_resource
@ -255,7 +273,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources"
msgstr "Források"
msgstr "Erőforrások"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
@ -264,42 +282,45 @@ msgid ""
"view.\n"
"\t "
msgstr ""
"Minden projekt vagy az adott projekt fázisait ütemezi. Aztán megnyitja a "
"Gantt-nézetet.\n"
"\t "
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Kezdési dátum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr ""
msgstr "Kapcsolódó feladatok"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Dátumok"
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,useability:0
msgid ""
"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
msgstr ""
msgstr "Az erőforrás elérhetősége ebben a projektfázisban százalékban."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr ""
msgstr "A fázisnak ezután az időpont után kell kezdődnie."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
msgstr "Projekt feladatok"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,resource_ids:0
msgid "Project Resources"
msgstr ""
msgstr "Projekt erőforrások"
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
@ -309,7 +330,7 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Schedule and Display info"
msgstr ""
msgstr "Ütemezési és megjelenítési információ"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
@ -317,6 +338,8 @@ msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"A projekt dátuma vagy az előző fázis befejezési időpontja alapján számítja "
"az ütemező."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -327,6 +350,8 @@ msgstr "Hónap"
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"A fázis kezdési dátumának előbbinek kell lennie, mint a fázis befejezési "
"dátumának."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks
@ -343,22 +368,28 @@ msgid ""
"human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
"working on the project."
msgstr ""
"A projekt különböző fázisokra osztható. Minden fázisra meghatározhatja az "
"erőforrás elosztást, leírhatja a különböző feladatokat, összekötheti a "
"fázist az előző és következő fázisokkal és adatkorlátozásokat adhat meg az "
"automatizált ütemezéshez. Használja a hosszú távú tervezést a rendelkezésre "
"álló emberi erőforrások tervezésére, a fázisoknak feladatok sorozataivá való "
"átalakítására, amikor elkezd dolgozni a projekten."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdődátum"
msgstr "Kezdési dátum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Resource Allocation"
msgstr ""
msgstr "Erőforrás elosztás"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr ""
msgstr "A fázisnak ezelőtt az időpont előtt be kell fejeződnie."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -395,7 +426,7 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr ""
msgstr "Projektfeladatok ütemezése"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -405,7 +436,7 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr ""
msgstr "Megadja a fázisok listázási sorrendjét."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
@ -464,7 +495,7 @@ msgstr "Kezdőfázis"
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
#, python-format
msgid "Please Specify Project to be schedule"
msgstr ""
msgstr "Kérem, adja meg az ütemezendő projektet."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -475,12 +506,12 @@ msgstr "Összes óra"
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Task Scheduling completed successfully."
msgstr ""
msgstr "A feladat ütemezése sikeresen befejeződött."
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
msgstr ""
msgstr "Feladat ütemezésének számítása adott projektre."
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
@ -496,6 +527,11 @@ msgid ""
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Amikor a fázist létrehozzák, tervezet állapotban van.\n"
" Ha a fázis elkezdődik, folyamatban állapotba kerül.\n"
" Ha ellenőrzés szükséges, akkor a fázis függőben lévő állapotban van. "
" \n"
" Amikor a fázis befejeződik, kész állapotba kerül."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
@ -507,7 +543,7 @@ msgstr "Befejezés dátuma"
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Forrás"
msgstr "Erőforrás"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
@ -527,7 +563,7 @@ msgstr "Munkaidő"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr "Forrás részletei"
msgstr "Erőforrás részletei"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
@ -546,7 +582,7 @@ msgstr "Projektfázis"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
msgstr "Projektfázisok ütemezése"
#. module: project_long_term
#: field:project.schedule.tasks,msg:0
@ -556,7 +592,7 @@ msgstr "Üzenet"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr ""
msgstr "A fázisban hurkok nem engedélyezettek."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
@ -566,7 +602,7 @@ msgstr "Sorszám"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All Projects"
msgstr ""
msgstr "Minden projekt ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
@ -578,14 +614,14 @@ msgstr ""
#: view:project.phase:0
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Ütemezett feladatok"
msgstr "Feladatok ütemezése"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr ""
msgstr "Alapértelmezés szerint napokban megadva."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Időtartam"

View File

@ -0,0 +1,100 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "History Information"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: model:ir.model,name:project_mailgate.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: model:ir.module.module,description:project_mailgate.module_meta_information
msgid ""
"This module is an interface that synchronises mails with OpenERP Project "
"Task.\n"
"\n"
"It allows creating tasks as soon as a new mail arrives in our configured "
"mail server.\n"
"Moreover, it keeps track of all further communications and task states.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mailgate.module_meta_information
msgid "Project MailGateWay"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:123
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "Details"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:149
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:143
#, python-format
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:129
#, python-format
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:135
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "History"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,132 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:49+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_messages
#: field:project.messages,to_id:0
msgid "To"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_messages
msgid "project.messages"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: field:project.messages,from_id:0
msgid "From"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form
msgid "Communication Messages"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project_messages
#: field:project.messages,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Today"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: help:project.messages,to_id:0
msgid "Keep this empty to broadcast the message."
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.act_project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.action_view_project_editable_messages_tree
#: view:project.messages:0
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_project
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,help:project_messages.messages_form
msgid ""
"An in-project messaging system allows for an efficient and trackable "
"communication between project members. The messages are stored in the system "
"and can be used for post analysis."
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.module.module,description:project_messages.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides the functionality to send messages within a "
"project.\n"
" A user can send messages individually to other user. He can even "
"broadcast\n"
" it to all the users.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message To"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,message:0
#: view:project.project:0
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message From"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Project Messages"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_messages.module_meta_information
msgid "In-Project Messaging System"
msgstr ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 16:26+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:34+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_mrp
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_createtask0
msgid "Product type is service, then its creates the task."
msgstr "A terméktípus mint szolgáltatás, ez létrehozza a feladatot."
msgstr "A termék típusa szolgáltatás, ez létrehozza a feladatot."
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_procuretask0
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Termék"
#. module: project_mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Hiba: Helytelen vonalkód"
msgstr "Hiba: Érvénytelen vonalkód"
#. module: project_mrp
#: field:product.product,project_id:0
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Rendelési feladat"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "Sale Order Task"
msgstr "Rendelési feladat"
msgstr "Vevői megrendelési feladat"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_createtask0
@ -129,4 +129,4 @@ msgstr ""
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "In case you sell services on sale order"
msgstr "Abban az esetben, ha egy szolgáltatást ad el rendelésre."
msgstr "Abban az esetben, ha vevői megrendelésre értékesít szolgáltatásokat."

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:31+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_planning
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
msgstr "A feladaton hátralévő elvégzendő munkák összege, napokban kifejezve."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
@ -85,6 +85,10 @@ msgid ""
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"A vállalat minden (emberi és anyagi) erőforrásának ütemezésére szolgáló "
"átfogó rendszerével az OpenERP lehetővé teszi a feladatok és a fázisok "
"berögzítését és ütemezésük automatikus számítását, az erőforrás elosztás és "
"a rendelkezésre állás nyomon követését."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
@ -94,7 +98,7 @@ msgstr "Összes tervezett feladat"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
@ -128,7 +132,7 @@ msgstr "Feladat kezdete"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Érvénytelenített"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
@ -142,11 +146,13 @@ msgstr "Összet tervezett (napban)"
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Érvénytelen tervezés! A tervezési dátumok nem eshetnek egybe ugyanarra a "
"felelősre. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
@ -161,7 +167,7 @@ msgstr "Gyűjtőkód"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Visszaállítás Tervezet állapotba"
msgstr "Visszaállítás tervezet állapotba"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
@ -171,7 +177,7 @@ msgstr "Extra információ"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
msgstr "Záró dátum:"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
@ -180,6 +186,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"A tervezés kezdő dátuma és záró dátuma között a munkaidő-kimutatás(ok)ba "
"berögzített minden munka összege."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
@ -190,7 +198,7 @@ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív gyűjtőkódokat."
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
msgstr "Időkiosztás feladatok nélkül"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
@ -201,13 +209,13 @@ msgstr "Tervezési sorok"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hiba! Ön nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
@ -215,6 +223,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Időkiosztás összege napokban kifejezve, ha a Feladathoz kijelölve négyzet "
"nincs bejelölve."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
@ -224,7 +234,7 @@ msgstr "Vegyes"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
msgstr "Tervezésben használt mértékegység beállítására szolgál."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
@ -235,7 +245,7 @@ msgstr "HR tervezés"
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Fennmaradó feladatok"
msgstr "Hátralévő feladatok"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
@ -259,19 +269,19 @@ msgstr "Összes tervezett"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
msgstr "Idő berögzítése"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
msgstr "Kiosztatlan idő"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
msgstr "Feladatok nélküli időkiosztás összege, napokban kifejezve."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
@ -284,6 +294,8 @@ msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"A Munkanapok - (Feladatok időkiosztása + Időkiosztás feladatok nélkül + "
"Szabadság) képlet alapján kerül kiszámításra"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
@ -291,6 +303,7 @@ msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a tervezésen belül az egy főre jutó munkanapok számát"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
@ -300,12 +313,12 @@ msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
msgstr "Kezdő dátum:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Tervezés felhasználók szerint"
msgstr "Felhasználó szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
@ -317,22 +330,22 @@ msgstr "Feladatok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód szerinti tervezés (napokban)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
msgstr "Feladatok nélküli idő"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdődátum"
msgstr "Kezdő dátum"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
msgstr "Szabad összesen"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
@ -340,6 +353,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Időkiosztás összege napokban kifejezve, ha a Feladathoz kijelölve négyzet be "
"van jelölve."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
@ -366,22 +381,22 @@ msgstr "Tervezet"
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Függőben lévő"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
msgstr "Tervezett napok"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Státusz"
msgstr "Állapot"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
@ -389,6 +404,8 @@ msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Összes jóváhagyott szabadság a tervezés kezdő dátuma és záró dátuma közötti "
"időszakban."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
@ -401,7 +418,7 @@ msgstr "Felhasználó"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
msgstr "Összes hátralévő feladat"
#. module: project_planning
#: model:ir.module.module,description:project_planning.module_meta_information
@ -422,6 +439,22 @@ msgid ""
"At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
"timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez a modul a tervezés kezelését segíti.\n"
"\n"
"A vezetői számvitelre épül, és teljesen integrálva van az alábbi "
"területekbe:\n"
"* munkaidő-kimutatások berögzítése\n"
"* szabadságok kezelése\n"
"* projektmenedzsment\n"
"\n"
"Segítségével minden részlegvezető tudomást szerezhet arról, ha valamelyik "
"beosztottjának még van kiosztatlan ideje az adott tervezésre (figyelembe "
"véve a jóváhagyott szabadságokat), vagy ha még feladatokat kell "
"berögzítenie.\n"
"\n"
"Hónap végén a tervezési vezető ellenőrizheti a berögzített munkaidő-"
"kimutatásokat a gyűjtőkódokra tervezett idő vonatkozásában.\n"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
@ -431,12 +464,12 @@ msgstr "Vállalatok"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
msgstr "Mennyiség alap m.e-ben"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
msgstr "Feladatokra tervezett idő"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
@ -446,29 +479,29 @@ msgstr "Mennyiség"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Kód"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
msgstr "Tervezési sorok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Kész"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Mégsem"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
msgstr "Felhasználó szerinti tervezés (napokban)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
@ -479,28 +512,28 @@ msgstr "Tervezési statisztika"
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Nyitott"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
msgstr "Felhasználó szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
msgstr "Információ"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
msgstr "Munkanapok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
msgstr "Újraaktíválás"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
@ -515,27 +548,27 @@ msgstr "Tervezési statisztika"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
msgstr "Feladatok időkiosztása"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
msgstr "Felhasználó szerinti összesítés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
msgstr "Időkiosztás feladatok nélkül összesen"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
msgstr "Szabadságok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
msgstr "Feladatok időkiosztása összesen"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
@ -545,32 +578,32 @@ msgstr "Záró dátum"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
msgstr "Hátralévő feladatok"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
msgstr "Projekt szerinti összesítés"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
msgstr "Felelős :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
msgstr "Tervezési időegység"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
msgstr "Tervezési feladatok"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
@ -582,4 +615,4 @@ msgstr "Menedzser"
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
msgstr "Feladatokkal kapcsolatos időkiosztás összege, napokban kifejezve."

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 20:10+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:48+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_retro_planning
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Projekt"
#. module: project_retro_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_retro_planning.module_meta_information
msgid "Project Retro planning"
msgstr ""
msgstr "Projekt visszafelé irányuló tervezése"
#. module: project_retro_planning
#: model:ir.module.module,description:project_retro_planning.module_meta_information
@ -34,6 +34,10 @@ msgid ""
" then the deadline date and start date for all the tasks will "
"change accordingly "
msgstr ""
"\n"
" - Ha a projekt befejező időpontja megváltozik,\n"
" akkor a határidő és a feladatok kezdő időpontja is eszerint fog "
"változni. "
#. module: project_retro_planning
#: constraint:project.project:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 21:13+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_timesheet
@ -21,6 +21,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one."
msgstr ""
"\"%s\" felhasználóra nem állítottak be alkalmazottat. Kérem, hozza létre."
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:61
@ -29,13 +30,13 @@ msgid ""
"No journal defined on the related employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
"Nincs napló meghatározva ehhez az alkalmazotthoz\n"
"Töltse ki az időbeosztást fület az alkalmazotti adatlapon"
"Nincs napló meghatározva ehhez az alkalmazotthoz.\n"
"Töltse ki a munkaidő-kimutatás fület az alkalmazotti űrlapon."
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0
msgid "Timesheet task"
msgstr ""
msgstr "Munkaidő-kimutatás feladat"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in
@ -50,7 +51,7 @@ msgstr "Kapcsolt időbeosztás ID"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr ""
msgstr "Projektfeladat munka"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user
@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "Év"
#. module: project_timesheet
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic account/project"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód/projekt"
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0
@ -110,6 +111,7 @@ msgstr "Partner"
#, python-format
msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !"
msgstr ""
"Nem lehet törölni olyan partnert, amelyet egy projekthez hozzárendeltek!"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
@ -129,7 +131,7 @@ msgstr "Feladathoz tartozó számla"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0
msgid "Task Work"
msgstr ""
msgstr "Feladatmunka"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
@ -160,7 +162,7 @@ msgstr "Feladat"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line
msgid "Invoice Tasks Work"
msgstr ""
msgstr "Feladatmunka számlázása"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
@ -186,12 +188,12 @@ msgstr "Július"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0
msgid "Complete Your Timesheet."
msgstr ""
msgstr "Az Ön munkaidő-kimutatásának befejezése."
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Invoiceable"
msgstr ""
msgstr "Számlázható"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
@ -228,12 +230,12 @@ msgstr "Munkaidő-kimutatás órái"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
msgid "Task encoding"
msgstr ""
msgstr "Feladat berögzítése"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
msgid "Task summary is comes into the timesheet line"
msgstr ""
msgstr "A feladat összesítés a munkaidő-kimutatás sorába kerül."
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
@ -262,8 +264,8 @@ msgid ""
"No product defined on the related employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
"Nincs termék meghatározva ehhez az alkalmazotthoz\n"
"Töltse ki az időbeosztást az alkalmazotti adatlapon"
"Nincs termék meghatározva ehhez az alkalmazotthoz.\n"
"Töltse ki a munkaidő-kimutatás fület az alkalmazotti űrlapon."
#. module: project_timesheet
#: view:account.analytic.line:0
@ -284,7 +286,7 @@ msgstr "Számlázási adatok"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
msgid "Encode how much time u spent on your task"
msgstr ""
msgstr "Annak berögzítése, hogy mennyi időt fordított Ön a feladatra."
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
@ -313,12 +315,12 @@ msgstr "Számlázás"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0
msgid "Work on task"
msgstr ""
msgstr "Feladaton lévő munka"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Hónap-1 "
msgstr " Előző hónap "
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
@ -354,7 +356,7 @@ msgstr "Projekt munkaidő-kimutatása"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Task Work"
msgstr ""
msgstr "Feladatmunka számlázása"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:68
@ -375,7 +377,7 @@ msgstr "Feladattal eltöltött órák száma/hónap"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
msgid "Fill Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Munkaidő-kimutatás kitöltése"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 05:46+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Phong Nguyen-Thanh <Unknown>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:09+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase
@ -314,13 +314,13 @@ msgstr "Tổng số thực:"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure Your Purchases Management Application"
msgstr ""
msgstr "Cấu hình Ứng dụng Quản lý Mua hàng của bạn"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
msgid "Products"
msgstr "Sản phẩm"
msgstr "Các sản phẩm"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,progress:0
@ -927,7 +927,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
msgid "Purchase Management"
msgstr ""
msgstr "Quản lý Mua hàng"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
@ -967,7 +967,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Năm "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
msgstr ""
msgstr "Trân trọng,"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier
@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Cấu hình"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase_requisition

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: report_designer

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: report_webkit

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: report_webkit_sample

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: resource

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 15:41+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr ""
msgstr "Jalur Lot Kluar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
@ -3828,7 +3828,7 @@ msgstr "Informasi Umum"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr ""
msgstr "Awalan"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
@ -3837,6 +3837,8 @@ msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Jumlah Kuantitas setelah pemecahan melebihi jumlah untuk dibagi pada produk "
"ini: \"% s\" (id:% d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3869,24 +3871,24 @@ msgstr "Kuwantitas"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
msgstr "Anda harus menetapkan lot produksi untuk produk ini"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr ""
msgstr ". Seharusnya: </%S>."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr ""
msgstr "Produksi"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr ""
msgstr "Perpindahaan barang di pecah"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
@ -3973,12 +3975,12 @@ msgstr "Laporan Stok Berdasarkan Lot Produksi"
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Customer"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februari"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
@ -3994,7 +3996,7 @@ msgstr "Lokasi Barang Rusak"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -4016,12 +4018,12 @@ msgstr "Tanggal Faktur"
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Peringatan !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr ""
msgstr "Keluaran"
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
@ -4031,7 +4033,7 @@ msgstr "Simpan dalam satu lot"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
msgstr ""
msgstr "Biaya produksi"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
@ -4042,7 +4044,7 @@ msgstr "Opsional: berikutnya stok bergerak ketika chaining"
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Tahun"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
@ -4052,7 +4054,7 @@ msgstr "Lokasi Fisik"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr ""
msgstr "Pindah Sebagian"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:21+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-02 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Mișcări produs"
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiza mișcărilor"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:58+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 03:43+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock_invoice_directly
#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr ""
msgstr "Pengambilan Sebagian"
#. module: stock_invoice_directly
#: model:ir.module.module,description:stock_invoice_directly.module_meta_information
@ -29,8 +29,19 @@ msgid ""
" the invoicing wizard if the delivery is to be invoiced.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bila Anda mengirim atau menyerahkan barang, modul ini secara "
"otomatis memulai\n"
"wizard faktur jika pengiriman harus ditagih.\n"
"\n"
"\n"
"Ada jeda baris di sini. Masing-masing garis mewakili jeda. Mulai baris baru "
"di posisi setara dalam terjemahan.\n"
"Ada terkemuka / trailing ruang di sini. Masing-masing mewakili sebuah "
"karakter spasi. Memasukkan spasi dalam posisi setara dalam terjemahan.\n"
" "
#. module: stock_invoice_directly
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_invoice_directly.module_meta_information
msgid "Invoice Picking Directly"
msgstr ""
msgstr "Faktur Pengambilan Langsung"