Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110208043710-75bxojtr8ox15lgb
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110209045556-98ev5i679ddf25uu
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-02-09 04:55:56 +00:00
parent d31260e8a8
commit 7b6e366a5f
46 changed files with 5007 additions and 729 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-09 00:20+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-02 04:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -722,7 +722,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Contas a receber"
msgstr "Contas de Recebíveis"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
@ -1349,7 +1349,7 @@ msgstr "Dono da conta bancária"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conta de recebimento"
msgstr "Conta de Recebimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr "A quantidade opcional nos lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Receber & Pagar"
msgstr "Recebíveis & Pagáveis"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:815
@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr ""
"Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos especiais no OpenERP: "
"visualização não pode ter lançamentos, consolidação são contas que possuem "
"contas filho para consolidação de multi-empresas, pagamentos/recebimentos "
"são para contas de parceiros (para computação de débito/crédito), fechado "
"são para contas de parceiros (para computação de débito/crédito), fechado é "
"para contas de depreciação."
#. module: account
@ -2167,7 +2167,7 @@ msgstr "Em execução"
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de receitas"
msgstr "Conta de Receita"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:352
@ -4418,7 +4418,7 @@ msgstr "Data Inicial"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Conta de receita no modelo de produtos"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
@ -5441,7 +5441,7 @@ msgstr "Valorização"
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Contas a Pagar e Receber"
msgstr "Contas de Pagamento e Recebimento"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
@ -5476,6 +5476,9 @@ msgid ""
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Nesta visão, tenha uma análise das suas contas financeiras. O documento "
"mostra seu débito e crédito levando em consideração alguns critérios que "
"você pode escolher usando a ferramenta de pesquisa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
@ -5572,7 +5575,7 @@ msgstr "Conta de Impostos da Fatura"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr ""
msgstr "Diário de Contas Gerais"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
@ -5919,7 +5922,7 @@ msgstr "Nome Tipo de Conta"
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Receber"
msgstr "Recebimento"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -6318,8 +6321,8 @@ msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta de recebível para "
"o parceiro atual"
"Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta de recebimento "
"para o parceiro atual"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
@ -6574,7 +6577,7 @@ msgstr "Propriedades"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr ""
msgstr "Gráfico de contas de taxas"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -6663,7 +6666,7 @@ msgstr "Concluído"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
msgstr "Um extrato com lançamentos manuais se torna um extrato provisório."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
@ -6675,6 +6678,12 @@ msgid ""
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"O Saldo de Parceiro Vencido é um relatório mais detalhado dos seus "
"recebíveis por intervalo. Quando abrir este relatório, o OpenERP pede o nome "
"da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado (em dias). O "
"OpenERP, então, calcula a tabela de saldo por período. Assim, se você pedir "
"um intervalo de 30 dias, o OpenERP gera uma análise dos créditos para o mês "
"passado, o penúltimo mês e assim por diante. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
@ -6701,7 +6710,7 @@ msgstr "Lançamentos Não Conciliados"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr ""
msgstr "Reconciliação de Extrato"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -6864,6 +6873,25 @@ msgid ""
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
"Módulo financeiro e contábil que engloba:\n"
" Contabilização geral\n"
" Contabilização analítica e de custos\n"
" Contas de terceiros\n"
" Gerênciamento de impostos\n"
" Orçamentos\n"
" Faturas de clientes e fornecedores\n"
" Extratos de banco\n"
" Processo de reconciliação por parceiros\n"
" Criação de um painel contábil que inclui:\n"
" * Lista de cotações não faturadas\n"
" * Gráfico de recebíveis atrasados\n"
" * Gráfico de receitas atrasadas\n"
"\n"
"Os processos como manutenção de livro-razão geral é feito através da "
"definição dos diários financeiros (lançamentos únicos ou agrupados são "
"mantidos com diários) para um ano fiscal e para preparação de recibos que "
"está em um módulo chamado account_voucher.\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
@ -7165,8 +7193,8 @@ msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Este campo é usado para lançamentos pagáveis e recebíveis de diário. Você "
"pode colocar data limite para o pagamento desta linha."
"Este campo é usado para lançamentos de pagamento e recebimento em diário. "
"Você pode colocar data limite para o pagamento desta linha."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
@ -7185,7 +7213,7 @@ msgstr "Diário de vendas"
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr ""
msgstr "Diário com Itens Abertos!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
@ -7772,7 +7800,7 @@ msgstr "Código computacional para Impostos incluídos nos preços"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Conta da categoria Receita"
msgstr "Conta da Categoria de Receita"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
@ -7798,6 +7826,10 @@ msgid ""
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Com o Reembolso de Clientes você pode gerenciar as notas de crédito para "
"seus clientes. Um reembolso é um documento que credita completamente ou "
"parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar reembolsos e reconciliá-"
"los diretamente da tela de faturamento."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
@ -7919,7 +7951,7 @@ msgstr "Conciliação"
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Conta de recebimento"
msgstr "Conta de Recebimento"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -8043,7 +8075,7 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"O valor residual de recebíveis ou pagáveis de um lançamento de diário "
"O valor residual de um lançamento de recebimento ou pagamento em diário "
"expresso na moeda da empresa."
#. module: account
@ -8549,8 +8581,7 @@ msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
"Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de visualização."
msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de exibição."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
@ -8679,6 +8710,12 @@ msgid ""
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Esta visualização é usada para gravação de lançamentos em massa no OpenERP. "
"Se você quiser registrar uma fatura de cliente, selecione o diário e o "
"período na barra de pesquisa. Então, comece registrando a linha de "
"lançamento da conta de receita. O OpenERP irá propor automaticamente a Taxa "
"(Imposto) relacionado a esta conta e a contra-partida \"Conta de "
"recebimento\"."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
@ -9637,7 +9674,7 @@ msgstr "Este lançamento já está conciliado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Contas a receber"
msgstr "Contas de recebimento"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
@ -9711,7 +9748,7 @@ msgstr "Fin.Account"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "A Receber"
msgstr "Recebimentos Vencidos"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
@ -9848,7 +9885,7 @@ msgstr "Contas Bancaria"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total a receber"
msgstr "Total Recebível"
#. module: account
#: view:account.account:0
@ -10032,6 +10069,13 @@ msgid ""
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
"Criar e gerenciar as contas que você precisa que sejam lançadas no diário. A "
"conta é parte do livro-razão e permite que sua empresa registre todos os "
"tipos de transações de débito e crédito. Empresas apresentam sua "
"contabilidade anual em duas partes principais: o balanço e a declaração de "
"renda (contas de lucros e perdas). A contabilidade anual de uma empresa é "
"requerida por lei para que possam ser fiscalizadas algumas informações. Elas "
"devem ser conferidas por um contador anualmente."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
@ -10039,6 +10083,8 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"O valor residual de um recebimento ou pagamento em um lançamento de diário "
"expresso na respectiva moeda (pode ser diferente da moeda da empresa)"
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
#~ msgstr "Mantenha vazio pra usar o período na data de validação"

View File

@ -0,0 +1,38 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
"like the journal\n"
"items and the chart of accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memberikan hak akses kepada admin terhadap seluruh fitur akuntansi "
"seperti butir\n"
"jurnal dan bagan akun\n"
" "
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Akuntan"

View File

@ -0,0 +1,124 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 10:33+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: view:product.category:0
msgid " Accounting Property"
msgstr " Propiedade contable"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "¡A referencia do pedido debe ser única!"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "¡Erro! Non pode crear categorías recorrentemente"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erro: A UdM por defecto e a UdM de compra deben estar na mesma categoría."
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Liña de Factura"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
msgstr "Orde de Compra"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de Producto"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de Producto"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_anglo_saxon.module_meta_information
msgid "Stock Accounting for Anglo Saxon countries"
msgstr "Contabilidade de almacén para países anglosaxóns"
#. module: account_anglo_saxon
#: field:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: field:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid "Price Difference Account"
msgstr "Conta para a diferencia de prezo"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albarán"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.module.module,description:account_anglo_saxon.module_meta_information
msgid ""
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by\n"
" changing the accounting logic with stock transactions. The difference "
"between the Anglo-Saxon accounting countries\n"
" and the Rhine or also called Continental accounting countries is the "
"moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales.\n"
" Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is "
"created, Continental accounting will take the cost at the moment the goods "
"are shipped.\n"
" This module will add this functionality by using a interim account, to "
"store the value of shipped goods and will contra book this interim account\n"
" when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or "
"creditor account.\n"
" Secondly, price differences between actual purchase price and fixed "
"product standard price are booked on a separate account"
msgstr ""
"Este módulo soporta-la metodoloxía contable anglosaxona\n"
" cambiando a lóxica contable con transaccións de almacén. A diferencia "
"entre a contabilidade dos países anglosaxóns\n"
" e os países do Rin ou Continentais reside no momento de calcula-la "
"diferencia entre os costes dos bens vendidos e os costes das ventas.\n"
" A contabilidade anglosaxona ten en conta o coste cando se crea unha "
"factura de venda, a contabilidade continental terá en conta ese coste no "
"intre no que se entregan os bens.\n"
" Este módulo engadirá devandita funcionalidade empregando unha conta "
"intermedia para contabiliza-lo valor dos bens entregados, para transferi-lo "
"seu importe ás contas do cliente ou proveedor no momento de crea-la factura "
".\n"
" Ademáis, as diferencias de prezo entre o prezo actual de compra e o prezo "
"estándar fixado para o producto se reflicten en contas distintas."
#. module: account_anglo_saxon
#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: help:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid ""
"This account will be used to value price difference between purchase price "
"and cost price."
msgstr ""
"Esta conta empregarase para anota-la diferencia entre os prezos de compra e "
"coste"

View File

@ -0,0 +1,37 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,description:account_cancel.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account "
"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Modul menambahkan kolom 'Izinkan pembatalan ayat-ayat' di tampilan "
"formulir jurnal akun. Jika di pasang pada nilai 'true' akan mengizinkan "
"pemakai untuk membatalkan catatan dan faktur.\n"
" "
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information
msgid "Account Cancel"
msgstr "Batalkan Akun"

View File

@ -0,0 +1,269 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 16:07+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,journal_id:0
#: field:account.coda.import,journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr "Diario de Banco"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda.import,note:0
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda_import
msgid "Account Coda Import"
msgstr "Importación Contabilidade Coda"
#. module: account_coda
#: field:account.coda,name:0
msgid "Coda file"
msgstr "Arquivo Coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por ..."
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,awaiting_account:0
msgid "Default Account for Unrecognized Movement"
msgstr "Conta por Defecto para Movemento Non Recoñecido"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,date:0
msgid "Import Date"
msgstr "Data de Importación"
#. module: account_coda
#: field:account.coda,note:0
msgid "Import log"
msgstr "Log de Importación"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Coda import"
msgstr "Importar Coda"
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/account_coda.py:51
#, python-format
msgid "Coda file not found for bank statement !!"
msgstr "¡Arquivo Coda non atopado para o estracto bancario!"
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,awaiting_account:0
msgid ""
"Set here the default account that will be used, if the partner is found but "
"does not have the bank account, or if he is domiciled"
msgstr ""
"Estableza a conta por defecto que usará, se a empresa é atopada pero no ten "
"conta bancaria, ou se está domiciliada"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,def_payable:0
msgid ""
"Set here the payable account that will be used, by default, if the partner "
"is not found"
msgstr ""
"Estableza aquí a conta de pagos que será usada, por defecto, se a empresa "
"non é atopada"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Search Coda"
msgstr "Buscar Coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account_coda
#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_statement
msgid "Coda Import Logs"
msgstr "Rexistros de Importación Coda"
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda
msgid "coda for an Account"
msgstr "Coda para unha Conta"
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,def_payable:0
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Conta de Pago por Defecto"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,name:0
msgid "Store the detail of bank statements"
msgstr "Garda o detalle dos extractos bancarios"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Open Statements"
msgstr "Extractos Abertos"
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:167
#, python-format
msgid "The bank account %s is not defined for the partner %s.\n"
msgstr "A conta bancaria %s non está definida para a empresa %s.\n"
#. module: account_coda
#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_import
msgid "Import Coda Statements"
msgstr "Importar Extractos Coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda_import
msgid "Import Coda Statement"
msgstr "Importar Extracto Coda"
#. module: account_coda
#: model:ir.module.module,description:account_coda.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module provides functionality to import\n"
" bank statements from coda files.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Módulo que proporciona a funcionalidade pra importar\n"
" extractos bancarios dende arquivos coda.\n"
" "
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Statements"
msgstr "Extractos"
#. module: account_coda
#: field:account.bank.statement,coda_id:0
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Results :"
msgstr "Resultados :"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Result of Imported Coda Statements"
msgstr "Resultado dos extractos Coda importados"
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,def_receivable:0
msgid ""
"Set here the receivable account that will be used, by default, if the "
"partner is not found"
msgstr ""
"Indique aquí a conta a cobrar que se utilizará por defecto, se non se atopa "
"a empresa."
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,coda:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.act_account_payment_account_bank_statement
msgid "Coda File"
msgstr "Arquivo Coda"
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extracto Bancario"
#. module: account_coda
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda
msgid "Coda Logs"
msgstr "Rexistros Coda"
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:311
#, python-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Click on 'New' to select your file :"
msgstr "Picha en 'Novo' para seleccionalo teu arquivo"
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,def_receivable:0
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Conta de Cobros por Defecto"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. module: account_coda
#: field:account.coda,statement_ids:0
msgid "Generated Bank Statements"
msgstr "Extractos Bancarios Xerados"
#. module: account_coda
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_coda.module_meta_information
msgid "Account CODA - import bank statements from coda file"
msgstr "Conta CODA - importar estractos bancarios de arquivo coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Configure Your Journal and Account :"
msgstr "Configurar O Seu Diario e Conta :"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Coda Import"
msgstr "Importar Coda"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"

View File

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: analytic-journal-billing-rate-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 16:39+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 10:37+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.module.module,description:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information
@ -34,6 +34,19 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Este módulo permítelle establecer cal é a taxa de facturación por "
"defecto para un diario específico nunha determinada conta. Isto é usado "
"sobre todo cando un usuario cubre o seu parte de horas: os valores son "
"recuperados e os campos son cubertos automáticamente... pero a posibilidade "
"de modificar estes valores aínda está dispoñible.\n"
"\n"
" Por suposto, se ningún dato foi rexistrado para a conta actual, o valor "
"por defecto é dado como de costume polos datos da conta para que este módulo "
"sexa perfectamente compatible coas configuracións máis antigas.\n"
"\n"
" "
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: field:analytic_journal_rate_grid,journal_id:0
@ -43,7 +56,7 @@ msgstr "Diario analítico"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: view:analytic_journal_rate_grid:0
@ -72,13 +85,15 @@ msgid ""
"Analytic Journal Billing Rate, Define the default invoicing rate for a "
"specific journal"
msgstr ""
"Taxa Analítico de Diario de Facturación, Define o taxa de facturación por "
"defecto para un diario específico"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
msgstr "¡Erro! A divisa ten que se-la mesma ca da compañía seleccionada"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: field:analytic_journal_rate_grid,rate_id:0
@ -88,12 +103,12 @@ msgstr "Taxa de facturación"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
msgstr "¡Erro! Non pode crear contas analíticas recorrentes."
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr ""
msgstr "Liña de parte de horas"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML non válido para a definición da vista!"

View File

@ -0,0 +1,146 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 16:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Event Management"
msgstr "Xestión de Evento"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
msgstr "Conseguir facelo traballo"
#. module: association
#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information
msgid "This module is to create Profile for Associates"
msgstr "Este módulo serve para crear Perfís pra Asociados"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso da Configuración"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid ""
"Here are specific applications related to the Association Profile you "
"selected."
msgstr ""
"Aquí están as aplicaciones específicas relacionadas ó Perfil da Asociación "
"que selecinaches."
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Helps you to manage and organize your events."
msgstr "Axúdalle a xestionar e organizar os seus eventos"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Segue e xestiona os gastos dos empregados, e pode automáticamente re-"
"facturar ós clientes se os gastos están relacionados cun proxecto."
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
"GTD é unha metodoloxía pra organizarse un mesmo eficientemente e as súas "
"tarefas. Este módulo intégra completamente GTD principalmente coa xestión de "
"proxectos de OpenERP."
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Resources Management"
msgstr "Xestión de Recursos"
#. module: association
#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information
msgid "Association profile"
msgstr "Perfil da Asociación"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
msgid "Expenses Tracking"
msgstr "Seguemento de Gastos"
#. module: association
#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Association Application Configuration"
msgstr "Configuración da Aplicación para Asociacións"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
"Permítelle crear páxinas de wiki e páxinas de grupos pra manter o seguemento "
"do coñecemento de negocio e compartilo con e entre os seus empregados."
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Axúdalle a xestionar os seus proxectos e tareas mediante o seu seguemento, "
"xerando planificacións, etc..."
#. module: association
#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard
msgid "profile.association.config.install_modules_wizard"
msgstr "profile.association.config.install_modules_wizard"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
msgid "Project Management"
msgstr "Xestión de proxectos"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:15+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_module_record
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Далее"
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_data
#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_data
msgid "Export Customizations As Data File"
msgstr ""
msgstr "Экспорт настроек в виде файла данных"
#. module: base_module_record
#: code:addons/base_module_record/wizard/base_module_save.py:129

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 14:43+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_report_creator
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_report_menu_create
msgid "Menu Create"
msgstr ""
msgstr "Создать меню"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_graph_type:0
@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "Среднее"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Use %(uid)s to filter by the connected user"
msgstr ""
msgstr "Использовать %(uid)s для фильтрации по подсоединенному пользователю"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0

View File

@ -0,0 +1,33 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 21:48+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
msgid "Claim"
msgstr "Reclamación"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Create Claim from delivery order:\n"
msgstr "Crear unha reclamación dende unha orde de entrega:\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Claim from delivery"
msgstr "Reclamación dende entrega"

View File

@ -0,0 +1,33 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
msgid "Claim"
msgstr "Tuntutan"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Create Claim from delivery order:\n"
msgstr "Buat tuntutan dari perintah pengiriman\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Claim from delivery"
msgstr "Tuntutan dari pengiriman"

View File

@ -0,0 +1,50 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 20:56+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr "Ver Caldav"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information
msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting"
msgstr "Módulo Extendido pra Engadir a función CalDav en Reunións"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" New Features in Meeting:\n"
" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
msgstr ""
"\n"
" Novas Funcións en Reunións:\n"
" * Reunións compartidas con outros clientes de calendario como "
"sunbird\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse
msgid "Synchronyze this calendar"
msgstr "Sincronizar este calendario"

View File

@ -0,0 +1,49 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr ""
#. module: crm_caldav
#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Pertemuan"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information
msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting"
msgstr "Module Tambahan untuk Menambah fitur CalDav pada Pertemuan"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" New Features in Meeting:\n"
" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
msgstr ""
"\n"
" Fitur Baru di Pertemuan:\n"
" *Berbagi pertemuan dengan kalender klien yang lain seperti sunbird\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse
msgid "Synchronyze this calendar"
msgstr "Sinkronisasi kalender ini"

View File

@ -0,0 +1,70 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 21:56+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,digits:0
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#. module: decimal_precision
#: view:decimal.precision:0
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Precisión Dixital"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy Definitions"
msgstr "Axustes de Precisión Decimal"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,description:decimal_precision.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows to configure the price accuracy you need for different "
"kind\n"
"of usage: accounting, sales, purchases, ...\n"
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite configurar a exactitude dos prezos que precisa para os "
"distintos tipos de uso: a contabilidade, vendas, compras, ...\n"
"\n"
"A precisión decimal está configurado por empresa.\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,name:0
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. module: decimal_precision
#: sql_constraint:decimal.precision:0
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "¡Só un valor pode ser definido para cada uso dado!"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,shortdesc:decimal_precision.module_meta_information
msgid "Decimal Precision Configuration"
msgstr "Configuración de Precisión Decimal"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
msgstr "decimal.precision"

View File

@ -0,0 +1,72 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,digits:0
msgid "Digits"
msgstr "Digit"
#. module: decimal_precision
#: view:decimal.precision:0
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Tingkat Ketelitian Desimal"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy Definitions"
msgstr "Definisi Keakurasian Desimal"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,description:decimal_precision.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows to configure the price accuracy you need for different "
"kind\n"
"of usage: accounting, sales, purchases, ...\n"
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengizinkan pengaturan keakurasian yang anda butuhkan dalam jenis "
"penggunaan\n"
"yang berbeda: akuntansi, penjualan, pembelian, ...\n"
"\n"
"Tingkat ketelitian diatur per perusahaan.\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,name:0
msgid "Usage"
msgstr "Penggunaan"
#. module: decimal_precision
#: sql_constraint:decimal.precision:0
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr ""
"Hanya satu nilai yang dapat ditetapkan untuk setiap manfaat diberikan!"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,shortdesc:decimal_precision.module_meta_information
msgid "Decimal Precision Configuration"
msgstr "Pengaturan Tingkat Ketelitian Desimal"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
msgstr "desimal.ketelitian"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 05:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 06:35+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_attendance
@ -136,13 +136,13 @@ msgstr "Kehadiran berdasarkan bulan"
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr ""
msgstr "Nama Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr ""
msgstr "Alasan Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
@ -151,58 +151,58 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
msgstr "Kesalahan Pengguna"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Akhir"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr ""
msgstr "Kehaduran Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Peringatan"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr ""
msgstr "Daftar-Tanggal masuk harus pada masa lampau"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr ""
msgstr "Sign-in harus benar setelah sign-out!"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr ""
msgstr "Max.Keterlambatan (Min)"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Cetak"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr ""
msgstr "Cari Hr Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
@ -245,50 +245,53 @@ msgstr ""
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr ""
msgstr "Login"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr ""
msgstr "Operasi"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr ""
msgstr "Tidak Ada Data Tersedia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Desember"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Bulan"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Keterlambatan negatif berarti bahwa karyawan telah bekerja lebih dari "
"dikodekan."
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
"Menspesifikasikan alasan untuk Masuk / Sign Out pada kasus jam tambahan."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Cetak Laporan Bulanan Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
@ -314,7 +317,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agustus"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
@ -325,7 +328,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
@ -335,49 +338,50 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat membuat Hirarki Karyawan secara rekursif ."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendances"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran Saya"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januari"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgstr "Login"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Analisa"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
@ -387,13 +391,13 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr ""
msgstr "Kesalahan pada Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Tindakan"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
@ -403,21 +407,26 @@ msgid ""
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
"Jika Anda perlu staf Anda dapat masuk saat mereka tiba di tempat kerja dan "
"sign-out lagi di pada akhir hari, OpenERP memungkinkan Anda untuk "
"pengelolaan ini dengan alat ini. Jika setiap karyawan telah dihubungkan "
"ke user sistem, maka mereka dapat mengkodekan waktu mereka dengan tombol "
"aksi ini"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
msgid "Employee ID"
msgstr ""
msgstr "ID Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Cetak Laporan Kehadiran Mingguan"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr ""
msgstr "ID Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
@ -425,41 +434,43 @@ msgstr ""
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Batal"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr ""
msgstr "Alasan Spesifik untuk Login/logout"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Keterlambatan positif berarti bahwa karyawan yang bekerja kurang dari "
"yang tercatat."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr ""
msgstr "Cetak Kehadiran Laporan Bulanan"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr ""
msgstr "Log out"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr ""
msgstr "Tunda"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
@ -468,40 +479,42 @@ msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"Anda mencoba ke% s dengan anterior tanggal untuk hal lain!\n"
"Cobalah untuk menghubungi administrator untuk memperbaiki kehadiran."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr ""
msgstr "Logout Terakhir Anda"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Pencatatan"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mei"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr ""
msgstr "Terakhir Login Anda"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr ""
msgstr "Log Out"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
@ -511,52 +524,56 @@ msgid ""
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
"Sign in / Sign out. Di beberapa perusahaan, staf harus masuk saat mereka "
"tiba di tempat kerja dan sign-out lagi di pada akhir hari. Jika setiap "
"karyawan telah dihubungkan ke user sistem, maka mereka dapat mengkodekan "
"waktu mereka dengan tombol tindakan ini."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Nama Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr ""
msgstr "Absen"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februari"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action's type"
msgstr ""
msgstr "Jenis Tindakan"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran Karyawan"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr ""
msgstr "Status Saat ini"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
msgstr "Di bawah keterlambatan ini, kesalahan dianggap sebagai sukarela"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr ""
msgstr "Tidak ada catatan yang ditemukan untuk pilihan Anda!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
@ -564,11 +581,12 @@ msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
"Anda tidak masuk terakhir kali. Harap masukkan tanggal dan waktu sign in"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Tahun"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 12:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-09 00:37+0000\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando M.França <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_attendance
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Março"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
@ -46,12 +46,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr ""
msgstr "Período total:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
@ -62,12 +62,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr ""
msgstr "A data de saída precisa ser anterior"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr ""
msgstr "Data Registrada"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr ""
msgstr "Atual"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Erro de Usuário"
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Data Final"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -161,13 +161,13 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Atenção"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr ""
msgstr "A data de entrada precisa ser anterior"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr ""
msgstr "Frequência"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
@ -215,19 +215,19 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Julho"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório de Erros de Frequência"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Início"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -238,12 +238,12 @@ msgstr ""
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr ""
msgstr "Entrada"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr ""
msgstr "Operação"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
@ -254,17 +254,17 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Setembro"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezembro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mês"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
#, python-format
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr ""
msgstr "Entrada / Saída"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
@ -307,18 +307,18 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agosto"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr ""
msgstr "Um saída precisa ser depois de uma entrada !"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Junho"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
@ -328,17 +328,17 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr ""
msgstr "Frequências de Funcionários"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Novembro"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
@ -348,7 +348,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Outubro"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -358,14 +358,14 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Janeiro"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgstr "Entrada"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr ""
msgstr "Erros de Frequência"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
@ -443,18 +443,18 @@ msgstr ""
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr ""
msgstr "Saída"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr ""
msgstr "Atraso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Funcionário"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
@ -468,35 +468,35 @@ msgstr ""
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr ""
msgstr "Sua última saída"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr ""
msgstr "Data Registrada"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Frequências"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maio"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr ""
msgstr "Sua última entrada"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr ""
msgstr "Saída"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
@ -515,12 +515,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr ""
msgstr "Ausente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Fevereiro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
@ -530,17 +530,17 @@ msgstr "Tipo de ação"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr ""
msgstr "Frequências de funcionários"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr ""
msgstr "Estado atual"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Ano"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:49+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Hourly cost computation"
msgstr ""
msgstr "Penghitungan Biaya Perjam"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Gross"
msgstr ""
msgstr "Kotor"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period"
msgstr ""
msgstr "Periode Percobaan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Percobaan dimulai"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -44,32 +44,32 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Examination"
msgstr ""
msgstr "Pemeriksaan Kesehatan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr ""
msgstr "Kendaran Perusahaan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,name:0
msgid "Wage Type Name"
msgstr ""
msgstr "Nama Jenis Upah"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Lain-lain"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Saat Ini"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0
msgid "Factor for hour cost"
msgstr ""
msgstr "Faktor untuk biaya per jam"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -79,44 +79,44 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Wage Types"
msgstr ""
msgstr "Jenis Upah"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Departmen"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Basic"
msgstr ""
msgstr "Dasar"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Karyawan"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Net"
msgstr ""
msgstr "Bersih"
#. module: hr_contract
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information
msgid "Human Resources Contracts"
msgstr ""
msgstr "Kontrak Sumber Daya Manusia"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
msgid "Hours in the period"
msgstr ""
msgstr "Jam pada periode"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Distance"
msgstr ""
msgstr "Kerja jarak jauh dari rumah"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -125,32 +125,32 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
msgid "Contracts"
msgstr ""
msgstr "Kontrak"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Info"
msgstr ""
msgstr "Informasi Pribadi"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Pekerjaan"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr ""
msgstr "Pencarian Kontrak"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr ""
msgstr "Kontrak Terbaru Karyawan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_net:0
msgid "Deductions"
msgstr ""
msgstr "Deductions"
#. module: hr_contract
#: model:ir.module.module,description:hr_contract.module_meta_information
@ -163,12 +163,20 @@ msgid ""
" You can assign several contracts per employee.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Tambahkan semua informasi pada formulir karyawan untuk pengelolaan "
"kontrak:\n"
"* Status Perkawinan,\n"
"* nomor Jaminan,\n"
"* Tempat lahir, tanggal lahir, ...\n"
"Anda bisa memberikan beberapa kontrak per karyawan.\n"
" "
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,advantages:0
msgid "Advantages"
msgstr ""
msgstr "Advantages"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -178,18 +186,18 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Work Permit"
msgstr ""
msgstr "Ijin Kerja"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr ""
msgstr "Jumlah Anak"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr ""
msgstr "Jenis Kontrak"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage_type_id:0
@ -198,44 +206,46 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type
msgid "Wage Type"
msgstr ""
msgstr "Jenis Upah"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat membuat Hirarki Karyawan secara rekursif ."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal berakhir"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
msgid "Wage"
msgstr ""
msgstr "Upah"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr ""
msgstr "Referensi Kontrak"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr ""
msgstr "Dalam Kilometer"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,notes:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Catatan"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat memilih departemen yang karyawan adalah manajer."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -243,7 +253,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Kontrak"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -252,12 +262,12 @@ msgstr ""
#: field:hr.contract.type,name:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
msgid "Contract Type"
msgstr ""
msgstr "Jenis Kontrak"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
msgid "Search Wage Period"
msgstr ""
msgstr "Cari Upah Berkala"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -268,34 +278,36 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Info"
msgstr ""
msgstr "Informasi Pekerjaan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type_period
msgid "Wage Period"
msgstr ""
msgstr "Periode Upah"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr ""
msgstr "Jabatan"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr ""
msgstr "Manager"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Mulai"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"Error! kontrak tanggal mulai harus lebih rendah daripada tanggal kontrak "
"berakhir"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
@ -305,39 +317,39 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Jenis"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Berakhir Masa Percobaan"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ..."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr ""
msgstr "Nama Periode"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Periode"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
msgid "Place of Birth"
msgstr ""
msgstr "Tempat Lahir"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type_period
msgid "Wage period"
msgstr ""
msgstr "Periode Upah"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0
@ -346,28 +358,30 @@ msgid ""
"This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
"of work wased on the contract of the employee"
msgstr ""
"Kolom ini digunakan oleh sistem Timesheet untuk menghitung harga satu per "
"jam kerja wased atas kontrak karyawan"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Durasi"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Pemeriksaan Medis"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_gross:0
msgid "Allowances"
msgstr ""
msgstr "Tunjangan"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Main Data"
msgstr ""
msgstr "Data Utama"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr ""
msgstr "Pencarian Jenis Kontrak"

View File

@ -8,32 +8,32 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Abdul Munif Hanafi <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 08:54+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:49+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Plan In Progress"
msgstr ""
msgstr "Rencana Sedang Dikerjakan"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid "Wait Previous Phases"
msgstr ""
msgstr "Tunggu Tahapan Sebelumnya"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr.evaluation.report:0
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ..."
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
@ -45,13 +45,13 @@ msgstr ""
#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
msgstr "Progress"
#. module: hr_evaluation
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree
msgid "My Evaluation Remaining"
msgstr ""
msgstr "Penilaian saya yang tersisa"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
#, python-format
msgid "You cannot start evaluation without Evaluation."
msgstr ""
msgstr "Anda tidak dapat memulai evaluasi tanpa Penilaian."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
@ -72,27 +72,27 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0
msgid "Delay to Start"
msgstr ""
msgstr "Tunda untuk memulai"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Appreciation"
msgstr ""
msgstr "Appreciation"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Peringatan !"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Perusahaan"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
@ -102,23 +102,23 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0
msgid "Appraisal Form"
msgstr ""
msgstr "Formulir Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Hari"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
msgid "Evaluation Form"
msgstr ""
msgstr "Formulir Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
msgid "Send an anonymous summary to the employee"
msgstr ""
msgstr "Kirim ringkasan anonim untuk karyawan"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
@ -126,6 +126,8 @@ msgid ""
"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of "
"the employee when selecting an evaluation plan. "
msgstr ""
"Jumlah bulan ini akan digunakan untuk jadwal pada tanggal evaluasi pertama "
" karyawan ketika memilih rencana evaluasi. "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
@ -135,13 +137,14 @@ msgstr "Catatan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Request"
msgstr ""
msgstr "Permintaan Wawancara"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat memilih departemen yang karyawan adalah manajer."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -153,39 +156,39 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
msgid "Evaluations Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analisis Evaluasi"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Dibatalkan"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder
msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations"
msgstr ""
msgstr "Kirim Reminders untuk karyawan yang tersebar untuk mengisi evaluasi"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Did not meet expectations"
msgstr ""
msgstr "Tidak memenuhi harapan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal"
msgstr ""
msgstr "Appraisal"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid "Periodicity of Evaluations (months)"
msgstr ""
msgstr "Periodisitas Evaluasi (bulan)"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242
@ -194,16 +197,18 @@ msgid ""
"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft "
"state"
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengubah kondisi, karena beberapa penilaian di kondisi "
"menunggu jawabannya atau konsep"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Akhir"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid "First Evaluation in (months)"
msgstr ""
msgstr "Penilaian pertama dalam (bulan)"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81
@ -229,12 +234,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Employees"
msgstr ""
msgstr "Kirim untuk Karyawan"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Batas waktu"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -247,16 +252,18 @@ msgid ""
"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this "
"plan (after the first one)."
msgstr ""
"Jumlah bulan yang menggambarkan penundaan antara setiap evaluasi rencana ini "
"(setelah yang pertama)."
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Evaluasi berkala"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send evaluation reminder"
msgstr ""
msgstr "Kirim pengingat evaluasi"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.module.module,description:hr_evaluation.module_meta_information
@ -275,17 +282,26 @@ msgid ""
" in the form of.Implements a dashboard for My Current Evaluations\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Kemampuan untuk membuat evaluasi karyawan.\n"
"Sebuah evaluasi dapat dibuat oleh karyawan untuk bawahan,\n"
"yunior serta evaluasi manager.The nya dilakukan di bawah rencana\n"
"di mana berbagai survei dapat diciptakan dan dapat didefinisikan yang\n"
"tingkat hirarki karyawan mengisi apa dan akhir peninjauan dan evaluasi\n"
"dilakukan dengan evaluasi manager.Every diisi oleh karyawan dapat dilihat\n"
"di bentuk of.Implements dashboard untuk Evaluasi Lancar saya\n"
" "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(date)s: Current Date"
msgstr ""
msgstr "(Tanggal) s: Tanggal saat ini"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:80
#, python-format
msgid "Regarding "
msgstr ""
msgstr "Perihal "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
@ -294,12 +310,12 @@ msgstr ""
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
msgid "Evaluation Plan Phase"
msgstr ""
msgstr "Tahap Rencana Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -308,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Karyawan"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
@ -318,24 +334,26 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Exceeds expectations"
msgstr ""
msgstr "Melebihi harapan"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid ""
"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
msgstr ""
"Centang kotak ini jika Anda ingin mengirim email untuk karyawan datang dalam "
"tahap ini"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "Send all answers to the manager"
msgstr ""
msgstr "Kirim semua jawaban terhadap manajer"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -345,7 +363,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Public Notes"
msgstr ""
msgstr "Catatan Umum"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
@ -356,18 +374,18 @@ msgstr ""
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Print Interview"
msgstr ""
msgstr "Cetak Wawancara"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,closed:0
msgid "closed"
msgstr ""
msgstr "sudah ditutup"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Meet expectations"
msgstr ""
msgstr "Memenuhi ekspektasi"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -391,16 +409,21 @@ msgid ""
"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and "
"final evaluation by the manager."
msgstr ""
"Setiap karyawan dapat diberikan rencana evaluasi. Rencana seperti "
"mendefinisikan frekuensi dan cara Anda pengelolaan evaluasi berkala Anda "
"personil. Anda akan dapat menentukan langkah-langkah dan melampirkan "
"wawancara untuk setiap langkah. OpenERP mengelola semua jenis "
"evaluasi: bottom-up, top-down, evaluasi diri dan evaluasi akhir oleh manajer."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Action to Perform"
msgstr ""
msgstr "Tindakan untuk Melaksanakan"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid "Action Plan"
msgstr ""
msgstr "Rencanakan tindakan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -410,60 +433,60 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Ending Summary"
msgstr ""
msgstr "Ringkasan Akhir"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly exceeds expectations"
msgstr ""
msgstr "Secara signifikan melebihi harapan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "In progress"
msgstr ""
msgstr "Dalam proses"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "All Answers"
msgstr ""
msgstr "Semua Jawaban"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Desember"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Bulan"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information
msgid "Human Resources Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Penilaian Sumber Daya Manusia"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Group by..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ...."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Settings"
msgstr ""
msgstr "Setting Mail"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
msgid "Employee to Interview"
msgstr ""
msgstr "Karyawan untuk Wawancara"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
@ -474,12 +497,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:survey.request,is_evaluation:0
msgid "Is Evaluation?"
msgstr ""
msgstr "Merupakan Penilaian?"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
msgid "survey.request"
msgstr ""
msgstr "Survei permintaan"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
@ -487,11 +510,13 @@ msgid ""
"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished "
"before launching this phase."
msgstr ""
"Centang kotak ini jika Anda ingin menunggu bahwa semua tahapan sebelumnya "
"selesai sebelum meluncurkan Tahap ini."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Evaluation Data"
msgstr ""
msgstr "Data Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
@ -499,23 +524,24 @@ msgid ""
"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action "
"plan"
msgstr ""
"Jika evaluasi tidak memenuhi harapan, Anda dapat proposean rencana aksi"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Konsep"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
msgid "Evaluation Summary"
msgstr ""
msgstr "Ringkasan Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Anonymous Summary"
msgstr ""
msgstr "Anonim Ringkasan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
@ -541,23 +567,23 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Start Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Mulai Penilaian"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "Yang harus dilakukan .."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly bellow expectations"
msgstr ""
msgstr "Secara signifikan di bawah ekspektasi"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -570,7 +596,7 @@ msgstr ""
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0
msgid "Plan"
msgstr ""
msgstr "Rencana"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,active:0
@ -580,32 +606,33 @@ msgstr "Aktif"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filter Tambahan"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat membuat Hirarki Karyawan secara rekursif ."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januari"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send Mail"
msgstr ""
msgstr "Kirim Surat"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0

View File

@ -7,45 +7,45 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 10:24+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 07:35+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Blue"
msgstr ""
msgstr "Biru"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "Allocation Type"
msgstr ""
msgstr "Jenis Alokasi"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Second Approval"
msgstr ""
msgstr "Menunggu Persetujuan Kedua"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken"
msgstr ""
msgstr "Maksimum Diperbolehkan Cuti - Cuti Sudah Diambil"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Leaves Management"
msgstr ""
msgstr "Manajemen Cuti"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ..."
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Departmen"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Ditolak"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category of Employee"
msgstr ""
msgstr "Kategori Karyawan"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -76,12 +76,12 @@ msgstr "Coklat"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Remaining Days"
msgstr ""
msgstr "Hari yang tersisa"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee"
msgstr ""
msgstr "Oleh Karyawan"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,employee_id:0
@ -89,11 +89,13 @@ msgid ""
"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is "
"for every employee"
msgstr ""
"Pengelola Cuti dapat membiarkan kolom ini kosong jika permohonan cuti / "
"alokasi atas semua karyawan"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Atur ke draft"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request
@ -120,11 +122,15 @@ msgid ""
"the employee. You can define several allowance types (paid holidays, "
"sickness, etc.) and manage allowances per type."
msgstr ""
"Permintaan cuti dapat dicatat oleh karyawan dan divalidasi oleh manajer "
"mereka. Setelah permintaan cuti divalidasi, muncul secara otomatis di "
"agenda karyawan. Anda dapat menentukan jenis beberapa tunjangan (dibayar "
"liburan, sakit, dll) dan pengelolaan tunjangan per jenis."
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
msgid "Summary Of Leaves"
msgstr ""
msgstr "Ikhtisar Dari Cuti"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -143,27 +149,29 @@ msgstr "Tolak"
msgid ""
"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)."
msgstr ""
"Anda tidak dapat melakukan validasi cuti atas karyawan %s: hari tersisa "
"terlalu sedikit (% s)."
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
msgstr "Cuti"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
msgid "Leave"
msgstr ""
msgstr "cuti"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
msgid "Leaves by Department"
msgstr ""
msgstr "Cuti dari Departemen"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Dibatalkan"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,type:0
@ -172,21 +180,32 @@ msgid ""
"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves "
"available for someone"
msgstr ""
"Pilih 'Cuti Permintaan'jika seseorang ingin mengambil hari libur.\n"
"Pilih 'Alokasi Permintaan' jika Anda ingin meningkatkan jumlah cuti yang "
"tersedia atas seseorang\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Ada jeda baris di sini. Masing-masing garis mewakili jeda. Mulai baris baru "
"di posisi setara dalam terjemahan.\n"
"Ada terkemuka / trailing ruang di sini. Masing-masing mewakili sebuah "
"karakter spasi. Memasukkan spasi di posisi setara dalam terjemahan."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Validation"
msgstr ""
msgstr "Validasi"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Color in Report"
msgstr ""
msgstr "Warna dalam Laporan"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
msgid "HR Holidays Summary Report By Employee"
msgstr ""
msgstr "Rangkuman Laporan HR Liburan Berdasarkan Karyawan"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -199,19 +218,19 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
msgid "Leave Type"
msgstr ""
msgstr "Jenis Cuti"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:186
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:309
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Peringatan!"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Draft"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -226,12 +245,23 @@ msgid ""
"'Waiting Approval'. If the admin accepts it, the state is "
"'Approved'. If it is refused, the state is 'Refused'."
msgstr ""
"Ketika permintaan hari libur dibuat keadaan sebagaiDraft'.\n"
"Hal ini dikonfirmasi oleh pengguna dan permintaan dikirim untuk admin, "
"kondisi adalah 'Menunggu Persetujuan'. Jika admin menerimanya, menyatakan "
"adalah 'Disetujui'. Jika ditolak, keadaan adalah 'Ditolak'.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Ada jeda baris di sini. Masing-masing garis mewakili jeda. Mulai baris baru "
"di posisi setara dalam terjemahan.\n"
"Ada terkemuka / trailing ruang di sini. Masing-masing mewakili sebuah "
"karakter spasi. Memasukkan spasi di posisi setara dalam terjemahan."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "You have to select at least 1 Department. And try again"
msgstr ""
msgstr "Anda harus memilih minimal 1 Departemen. Dan coba lagi"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
@ -253,7 +283,7 @@ msgstr "Konfirmasi"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The start date must be before the end date !"
msgstr ""
msgstr "Tanggal mulai haruslah sebelum Tanggal berakhir!"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.module.module,description:hr_holidays.module_meta_information
@ -295,18 +325,18 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
msgid "Remaining Leaves"
msgstr ""
msgstr "Sisa Cuti"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
msgid "Total holidays by type"
msgstr ""
msgstr "Total liburan menurut jenis"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -318,7 +348,7 @@ msgstr "Karyawan"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Jenis"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -333,7 +363,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Salmon"
msgstr ""
msgstr "Cuti Menurut Jenis"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -344,6 +374,7 @@ msgstr ""
#: constraint:resource.calendar.leaves:0
msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
msgstr ""
"Error! Tanggal mulai cuti l harus lebih rendah dari Tanggal akhir cuti"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -355,12 +386,12 @@ msgstr "Jumlah Hari"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Search Leave Type"
msgstr ""
msgstr "Cari Jenis Cuti"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "You have to select an employee or a category"
msgstr ""
msgstr "Anda harus memilih karyawan atau kategori"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,double_validation:0
@ -368,11 +399,13 @@ msgid ""
"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second "
"validator"
msgstr ""
"Jika Benar dari perusahaan perusahaan Alokasi / Permintaan harus divalidasi "
"dari validator kedua"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr ""
msgstr "Menunggu Persetujuan"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0
@ -385,16 +418,18 @@ msgid ""
"If you set a meeting type, OpenERP will create a meeting in the calendar "
"once a leave is validated."
msgstr ""
"Jika Anda mengatur jenis pertemuan, OpenERP akan membuat pertemuan di "
"kalender sekali cuti yang divalidasi."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0
msgid "Linked Requests"
msgstr ""
msgstr "Linked Permintaan"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Induk"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -405,7 +440,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new
msgid "Leave Requests"
msgstr ""
msgstr "Permintaan Cuti"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,limit:0
@ -416,12 +451,12 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
msgid "Employee's Holidays"
msgstr ""
msgstr "Liburan Karyawan"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategori"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0
@ -429,11 +464,13 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive "
"value."
msgstr ""
"Nilai ini ditentukan oleh jumlah semua permintaan liburan dengan nilai "
"positif."
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
msgid "All Employee Leaves"
msgstr ""
msgstr "Semua Karyawan Cuti"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -444,7 +481,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
msgid "Holidays by Department"
msgstr ""
msgstr "Liburan Berdasarkan Departemen"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -454,13 +491,13 @@ msgstr "Hitam"
#. module: hr_holidays
#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
msgid "Holiday"
msgstr ""
msgstr "Hari Libur"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,case_id:0
#: field:hr.holidays.status,categ_id:0
msgid "Meeting"
msgstr ""
msgstr "Pertemuan"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -471,12 +508,12 @@ msgstr ""
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Both Validated and Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Keduanya sudah divalidasi dan dikonfirmasi"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
msgid "Leaves Already Taken"
msgstr ""
msgstr "Cuti Sudah Diambil"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,user_id:0
@ -492,39 +529,39 @@ msgstr "Aktif"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board
msgid "Leaves To Validate"
msgstr ""
msgstr "Cuti untuk Divalidasi"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filter Tambahan"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The number of days must be greater than 0 !"
msgstr ""
msgstr "Jumlah hari harus lebih besar dari 0!"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id:0
msgid "First Approval"
msgstr ""
msgstr "Persetujuan Pertama"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl
msgid "Casual Leave"
msgstr ""
msgstr "Cuti Biasa"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation
msgid "Leaves Summary"
msgstr ""
msgstr "Ikthtisar Cuti"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Kesalahan"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -534,7 +571,7 @@ msgstr "Biru Cerah"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,type:0
msgid "Request Type"
msgstr ""
msgstr "Jenis Permintaan"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,active:0
@ -542,11 +579,13 @@ msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave "
"type without removing it."
msgstr ""
"Jika kolom aktif diatur untuk false, itu akan memungkinkan Anda untuk "
"menyembunyikan jenis pergi tanpa menghapusnya."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Lain-lain"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -557,12 +596,12 @@ msgstr "Umum"
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,notes:0
msgid "Reasons"
msgstr ""
msgstr "Alasan"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree
msgid "Leaves Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analisa Cuti"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
@ -576,24 +615,26 @@ msgid ""
"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves "
"by Departement"
msgstr ""
"Warna ini akan digunakan di ringkasan cuti yang berlokasi di Pelaporan \\ "
"Cuti dari Dinas"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Validated"
msgstr ""
msgstr "Sudah DIvalidasi"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays,type:0
msgid "Allocation Request"
msgstr ""
msgstr "Permintaan Alokasi"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves
msgid "Leave Detail"
msgstr ""
msgstr "Detil Cuti"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,double_validation:0
@ -609,28 +650,28 @@ msgstr "Cetak"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Rincian"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month
msgid "My Leaves"
msgstr ""
msgstr "Cuti Saya"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee Category"
msgstr ""
msgstr "Berdasarkan Kategori Karyawan"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays,type:0
msgid "Leave Request"
msgstr ""
msgstr "Permohonan Cuti"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,name:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Keterangan"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,holiday_type:0
@ -638,17 +679,20 @@ msgid ""
"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee "
"Category: Allocation/Request for group of employees in category"
msgstr ""
"Berdasarkan Karyawan: Alokasi / Permintaan Karyawan perorangan, Berdasarkan "
"Karyawan Kategori: / Alokasi Permintaan untuk kelompok karyawan dalam "
"kategori"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:186
#, python-format
msgid "You cannot delete a leave which is not in draft state !"
msgstr ""
msgstr "Anda tidak dapat menghapus cuti yang tidak di keadaan draf!"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Search Leave"
msgstr ""
msgstr "Cari Cuti"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
@ -658,27 +702,27 @@ msgstr "Pilih Jenis Hari Libur"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
msgid "Remaining leaves"
msgstr ""
msgstr "Sisa Cuti"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0
msgid "Department(s)"
msgstr ""
msgstr "Departemen"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "Bulan Ini"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id2:0
msgid "Second Approval"
msgstr ""
msgstr "Persetujuan Kedua"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal berakhir"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,limit:0
@ -686,6 +730,8 @@ msgid ""
"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the "
"employees to take more leaves than the available ones."
msgstr ""
"Jika Anda mencentang kotak centang ini, sistem akan memungkinkan, atas "
"bagian ini, karyawan untuk mengambil cuti lebih dari yang tersedia."
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0
@ -693,6 +739,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative "
"value."
msgstr ""
"Nilai ini ditentukan oleh jumlah semua permintaan liburan dengan nilai "
"negatif."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -702,7 +750,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
msgid "Maximum Allowed"
msgstr ""
msgstr "Maksimum Diperbolehkan"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,manager_id2:0
@ -710,37 +758,40 @@ msgid ""
"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with "
"second level (If Leave type need second validation)"
msgstr ""
"Daerah ini automaticly diisi oleh pengguna yang memvalidasi cuti dengan "
"tingkat kedua (Jika Cuti memerlukan validasi jenis kedua)"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_holidays.module_meta_information
msgid "Human Resources: Holidays management"
msgstr ""
msgstr "Sumber Daya Manusia: Manajemen Liburan"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
msgid "HR Holidays Summary Report By Department"
msgstr ""
msgstr "Rangkuman Laporan Liburan HR Berdasarkan Departemen"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,manager_id:0
msgid "This area is automaticly filled by the user who validate the leave"
msgstr ""
"Area ini secara otomatis diisi oleh pengguna yang melakukan validasi cuti"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Approve"
msgstr ""
msgstr "Disetujui"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Mulai"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays
msgid "Allocation Requests"
msgstr ""
msgstr "Alokasi Permintaan"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -755,17 +806,17 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Manajer"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "To Confirm"
msgstr ""
msgstr "Untuk Dikonfirmasi"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
msgstr "Untuk Disetujui"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nama model tidak sah di definsi aksi"

1627
addons/hr_payroll/i18n/id.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,329 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-09 04:37+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
msgid "Accounting Lines"
msgstr "Baris Akunting"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr "Jurnal Bank"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line
msgid "Contribution Register Line"
msgstr "Kontribusi Register Line"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr "Kontribusi Registrasi"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,analytic_account:0
msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
msgstr "Analitik Account untuk Analisis Gaji"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,journal_id:0
#: field:hr.payslip,journal_id:0
msgid "Expense Journal"
msgstr "Jurnal beban"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Informations"
msgstr "Informasi Lainnya"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,salary_account:0
msgid "Salary Account"
msgstr "Akun Gaji"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Select Bank Account from where Salary Expense will be Paid"
msgstr "Pilih Rekening Bank dari mana Beban Gaji akan Dibayar"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
msgid "Payroll Register"
msgstr "Registrasi Penggajian Karyawan"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
msgid "Account Move Link to Pay Slip"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:330
#, python-format
msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
msgstr "Mohon Konfirmasikan semua Faktur Beban yang muncul untuk Penggantian"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#, python-format
msgid "Please defined partner in bank account for %s !"
msgstr "Mohon partner didefinisikan dalam rekening bank untuk% s!"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Informations"
msgstr "Informasi Akunting"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,salary_account:0
msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
msgstr "Beban Gaji Biaya yang bersangkutan pada saat akan dicatat"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#, python-format
msgid "Please defined bank account for %s !"
msgstr "Mohon rekening bank didefinisikan untuk %s !"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid ""
"Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
" * Expanse Encoding\n"
" * Payment Encoding\n"
" * Comany Contribution Managemet\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid "Human Resource Payroll Accounting"
msgstr "Akuntansi Penggajian Karyawan"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0
msgid "Payment Lines"
msgstr "Daftar Pembayaran"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:273
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:444
#, python-format
msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
msgstr "Harap tentukan tahun fiskal untuk kontrak perticular"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr "Slip Pembayaran"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat membuat Hirarki Karyawan secara rekursif ."
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Account Lines"
msgstr "Daftar Akun"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,account_id:0
#: field:hr.holidays.status,account_id:0
#: field:hr.payroll.advice,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Akun"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Akun Bank"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr "Daftar slip pembayaran"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Vouchers"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payroll.register,period_id:0
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice
msgid "Bank Advice Note"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0
msgid "Expense Entries"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_ids:0
msgid "Accounting vouchers"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:273
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:283
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:330
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:444
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:451
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:454
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.line,account_id:0
msgid "General Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0
msgid "Total By Employee"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,period_id:0
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status
msgid "Leave Type"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:451
#, python-format
msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0
#: field:hr.employee,analytic_account:0
#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0
#: field:hr.payroll.structure,account_id:0
#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Payable Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0
msgid "Total By Company"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contibution.register:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:283
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:454
#, python-format
msgid "Period is not defined for slip date %s"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Details"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,67 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 10:15+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: html_view
#: field:html.view,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: html_view
#: field:html.view,comp_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: html_view
#: model:ir.actions.act_window,name:html_view.action_html_view_form
#: model:ir.ui.menu,name:html_view.html_form
msgid "Html Test"
msgstr "Proba Html"
#. module: html_view
#: view:html.view:0
msgid "Html Example"
msgstr "Exemplo Html"
#. module: html_view
#: model:ir.module.module,shortdesc:html_view.module_meta_information
msgid "Html View"
msgstr "Vista Html"
#. module: html_view
#: field:html.view,bank_ids:0
msgid "Banks"
msgstr "Bancos"
#. module: html_view
#: model:ir.module.module,description:html_view.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the test module which shows html tag supports in normal xml form "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este é un módulo de probas que soporta-lo etiquetado HTML na vista XML "
"normal de formulario\n"
" "
#. module: html_view
#: model:ir.model,name:html_view.model_html_view
msgid "html.view"
msgstr "html.view"

66
addons/l10n_de/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,66 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 10:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: l10n_de
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_sale_skr03
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_sale_skr04
msgid "Kunde Ausland"
msgstr "Cliente Extraxeiro"
#. module: l10n_de
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_sale_skr03
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_sale_skr04
msgid "Kunde EU (ohne USt-ID)"
msgstr "Cliente da Comunidade Europea (sen USt-ID)"
#. module: l10n_de
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_purchase_skr03
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_purchase_skr04
msgid "Lieferant Ausland"
msgstr ""
#. module: l10n_de
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_de.module_meta_information
msgid "Deutschland - SKR03 and SKR04"
msgstr "Alemaña - SKR03 e SKR04"
#. module: l10n_de
#: model:ir.module.module,description:l10n_de.module_meta_information
msgid ""
"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03."
msgstr ""
#. module: l10n_de
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_purchase_skr03
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_purchase_skr04
msgid "Lieferant EU Unternehmen (mit USt-ID)"
msgstr ""
#. module: l10n_de
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_purchase_skr03
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_purchase_skr04
msgid "Lieferant EU (ohne Ust-ID)"
msgstr ""
#. module: l10n_de
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_sale_skr03
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_sale_skr04
msgid "Kunde EU Unternehmen (mit USt-ID)"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: marketing_campaign
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,trigger:0
msgid "Trigger"
msgstr ""
msgstr "Έναυσμα"
#. module: marketing_campaign
#: field:campaign.analysis,count:0
@ -202,6 +202,7 @@ msgstr "Έτος(η)"
#, python-format
msgid "Sorry, campaign duplication is not supported at the moment."
msgstr ""
"Συγγνώμη, η διπλοκαταχώρηση καμπάνιας δεν υποστηρίζετε αυτή τη στιγμή"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,sync_last_date:0
@ -299,7 +300,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Month(s)"
msgstr ""
msgstr "Μήνας(ες)"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
@ -307,12 +308,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_res_partner
#: field:marketing.campaign.workitem,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Συνεργάτης"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Transitions"
msgstr ""
msgstr "Διεργασίες"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,keep_if_condition_not_met:0
@ -329,7 +330,7 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Κατάσταση"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
@ -339,7 +340,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Τύπος"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
@ -352,28 +353,28 @@ msgstr ""
#: field:marketing.campaign.segment,name:0
#: field:marketing.campaign.transition,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Όνομα"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.workitem,res_name:0
msgid "Resource Name"
msgstr ""
msgstr "Περιγραφή Πόρου"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
msgid "Synchronization mode"
msgstr ""
msgstr "Λειτουργία Συγχρονισμού"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Run"
msgstr ""
msgstr "Εκτέλεση"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,from_ids:0
msgid "Previous Activities"
msgstr ""
msgstr "Προηγούμενες Δραστηριότητες"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,date_done:0
@ -383,13 +384,13 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Marketing Campaign Activities"
msgstr ""
msgstr "Δραστηριότητες Εκστρατείας Μάρκετινγκ"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,error_msg:0
msgid "Error Message"
msgstr ""
msgstr "Μήνυμα σφάλματος"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_form
@ -397,33 +398,33 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_form
#: view:marketing.campaign:0
msgid "Campaigns"
msgstr ""
msgstr "Εκστρατείες"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
msgstr ""
msgstr "Μονάδα Διαστήματος"
#. module: marketing_campaign
#: field:campaign.analysis,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
msgstr "Χώρα"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,report_id:0
#: selection:marketing.campaign.activity,type:0
msgid "Report"
msgstr ""
msgstr "Αναφορά"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Ιούλιος"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_configuration
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Παραμετροποίηση"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,variable_cost:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Casseano <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 01:43+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: membership
@ -286,12 +286,12 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr ""
msgstr "Defina o produto para a adesão."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr ""
msgstr "Membro faturado pode ser membro Associado."
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr ""
msgstr "Defina o produto de adesão."
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr ""
msgstr "Membro Gratuito"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
@ -499,7 +499,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr ""
msgstr "Membro associado"
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -509,7 +509,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr ""
msgstr "Data de cancelamento de adesão"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
@ -526,7 +526,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr ""
msgstr "Produtos de Adesão"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -543,14 +543,14 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr ""
msgstr "Adesão"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr ""
msgstr "Membro Faturado"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr ""
msgstr "Membro em Espera"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr ""
msgstr "Quantidade de adesões"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
@ -629,12 +629,12 @@ msgstr ""
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr ""
msgstr "Membro Antigo"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "Até"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr ""
msgstr "A Fatura provisória agora está aberta."
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr ""
msgstr "Fatura provisória para adesão."
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
@ -729,7 +729,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr ""
msgstr "Membro gratuito"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -760,7 +760,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr ""
msgstr "Membro faturado"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -775,12 +775,12 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr ""
msgstr "Data de cancelamento"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr ""
msgstr "Membro em espera"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
@ -791,7 +791,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr ""
msgstr "Produto de adesão"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
@ -808,13 +808,13 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: código EAN invalido"
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Ano"
#. module: membership
#: view:report.membership:0

155
addons/outlook/i18n/el.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,155 @@
# Greek translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,doc_file:0
msgid "Installation Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,plugin_file:0
msgid "Outlook Plug-in"
msgstr "Πρόσθετο Outook"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,description:0
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. module: outlook
#: model:ir.ui.menu,name:outlook.menu_base_config_plugins_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Outlook Plug-In"
msgstr "Πρόσθετο Outook"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Skip"
msgstr "Παράβλεψη"
#. module: outlook
#: model:ir.module.module,shortdesc:outlook.module_meta_information
msgid "Outlook Interface"
msgstr "Διεπαφή Outlook"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,doc_name:0
#: field:outlook.installer,name:0
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,outlook:0
msgid "Outlook Plug-in "
msgstr "Πρόσθετο Outook "
#. module: outlook
#: model:ir.module.module,description:outlook.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provide the Outlook plug-in. \n"
"\n"
" Outlook plug-in allows you to select an object that youd like to add\n"
" to your email and its attachments from MS Outlook. You can select a "
"partner, a task,\n"
" a project, an analytical account, or any other object and Archived "
"selected\n"
" mail in mailgate.messages with attachments.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Αυτό το άρθρωμα παρέχει το πρόσθετο Outlook, \n"
"\n"
" Το πρόσθετο Outlook σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα ντικείμενο που "
"θέλετε να προσθέσετε\n"
" στο email σας και τα συνημμένα από το Outlook.Μπορείτε να επιλέξετε "
"έναν συνεργάτη, μία εργασία,\n"
" ένα έργο, έναν αναλυτικό λογαριασμό, ή οποιοδήποτε αντικείμενο και "
"Αρχειοθετημένο μύνημα στο mailgate messages με συνημένα\n"
" που επιλέχθηκε.\n"
"\n"
" "
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,doc_file:0
msgid "The documentation file :- how to install Outlook Plug-in."
msgstr "Το αρχείο τεκμηρίωσης :- πώς να εγκαταστήσετε το πρόσθετο Outlook"
#. module: outlook
#: model:ir.model,name:outlook.model_outlook_installer
msgid "outlook.installer"
msgstr "outlook.installer"
#. module: outlook
#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_installer
#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_wizard
#: view:outlook.installer:0
msgid "Outlook Plug-In Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση Προσθέτου Outlook"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Πρόοδος Παραμετροποίησης"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid ""
"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,outlook:0
msgid ""
"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
"its attachments."
msgstr ""
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "title"
msgstr "τίτλος"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr "Βήματα Εγκατάστασης και Διαμόρφωσης"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,plugin_file:0
msgid ""
"outlook plug-in file. Save as this file and install this plug-in in outlook."
msgstr ""
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Παραμετροποίησtε"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 21:19+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: point_of_sale
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
#: view:report.cash.register:0
#: view:report.pos.order:0
msgid "My Sales"
msgstr "Értékestéseim"
msgstr "Értékesítéseim"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_out
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "Értékesítési jelentés"
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_discount.py:52
#, python-format
msgid "No Order Lines"
msgstr "Rendelési tételek száma"
msgstr "Nincsenek megrendelés sorok"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "Pénztárkezelés"
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1075
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found !"
msgstr ""
msgstr "A rendszer nem talált érvényes árlista sort."
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "Engedmény (%)"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order.line:0
msgid "Total qty"
msgstr "Összes db"
msgstr "Összes menny."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos_month
@ -330,7 +330,7 @@ msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: help:pos.order,user_salesman_id:0
msgid "User who is logged into the system."
msgstr ""
msgstr "Felhasználó, aki bejelentkezett a rendszerbe."
#. module: point_of_sale
#: field:product.product,income_pdt:0
@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Termék hozzáadása"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,invoice_am:0
msgid "Invoice Amount"
msgstr ""
msgstr "Számla összege"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "A pénztárak már le vannak zárva."
#. module: point_of_sale
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Hiba: Helytelen vonalkód"
msgstr "Hiba: Érvénytelen vonalkód"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_open_statement
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Adatok ellenőrzése"
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Qty of product"
msgstr "Termék db"
msgstr "Termékmenny."
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,contract_number:0
@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "Kifizetés dátuma"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,lines:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Rendelési tételek"
msgstr "Megrendelés sorok"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,create_date:0
@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "Számlázott összesen"
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,product_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr ""
msgstr "Mennyiség"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_return
@ -900,7 +900,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_get_sale.py:54
#, python-format
msgid "You can't modify this order. It has already been paid"
msgstr ""
msgstr "Nem módosíthatja ezt a megrendelést. Már kifizették."
#. module: point_of_sale
#: field:pos.details,date_end:0
@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "Az Ön hivatkozása"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,no_trans:0
msgid "Number of Transaction"
msgstr ""
msgstr "Tranzakció száma"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.add.product:0
@ -928,12 +928,12 @@ msgstr ""
#: view:pos.receipt:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Mégsem"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Return Picking"
msgstr "Kiszedés ismétlése"
msgstr "Visszáruzás"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_details_summary
@ -1057,12 +1057,12 @@ msgstr "Pénztár nyitása"
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.user.product:0
msgid "]"
msgstr ""
msgstr "]"
#. module: point_of_sale
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "A napló névnek egyedinek kell lenni!"
msgstr "A napló nevének egyedinek kell lennie!"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
@ -1098,12 +1098,12 @@ msgstr "Nincs árlista !"
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_get_sale
#: view:pos.get.sale:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr ""
msgstr "Nyitott vevői megrendelés kiválasztása"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Order date"
msgstr "Rendelés"
msgstr "Megrendelés dátuma"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr "Megjegyzések"
#: field:pos.get.sale,picking_id:0
#: view:pos.order:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Rendelés"
msgstr "Vevői megrendelés"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
@ -1229,13 +1229,13 @@ msgstr "Kiszedési lista"
#: field:report.sales.by.margin.pos,qty:0
#: field:report.sales.by.margin.pos.month,qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Db"
msgstr "Menny."
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
#: view:report.pos.order:0
msgid "Month -1"
msgstr "Hónap -1"
msgstr "Előző hónap"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_sale_user
@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr "Július"
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:544
#, python-format
msgid "Please provide an account for the product: %s"
msgstr ""
msgstr "Kérem, adjon meg egy főkönyvi számlát a(z) %s termékre."
#. module: point_of_sale
#: field:report.pos.order,delay_validation:0
@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr "Befejezés dátuma"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,date_order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Rendelés dátuma"
msgstr "Megrendelés dátuma"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment_report_user
@ -1593,7 +1593,8 @@ msgstr "Igen"
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:743
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Nincs árbevétel számla meghatározva erre a termékre: \"%s\" (kód:%d)"
msgstr ""
"\"%s\" (kód:%d) termékre nem határoztak meg árbevétel főkönyvi számlát."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.make.payment:0
@ -1614,7 +1615,7 @@ msgstr "Termék leírása"
#: field:pos.details,date_start:0
#: field:pos.sale.user,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Kezdődátum"
msgstr "Kezdő dátum"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,amount_total:0
@ -1811,12 +1812,12 @@ msgstr "Művelet"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale
msgid "Sales Order"
msgstr "Vevői rendelés"
msgstr "Vevői megrendelés"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,journal_entry:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Számla kontírozás"
msgstr "Könyvelési tétel"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.cash.register,state:0
@ -1843,7 +1844,7 @@ msgstr "Értékesítés sorok"
#. module: point_of_sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hiba! Ön nem hozhat létre rekurzív cégeket!"
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#. module: point_of_sale
#: field:pos.discount,discount:0
@ -2124,7 +2125,7 @@ msgstr ""
#: report:pos.sales.user.today:0
#: field:report.pos.order,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Rendelés dátuma"
msgstr "Megrendelés dátuma"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_close_statement
@ -2324,7 +2325,7 @@ msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Rendelés keresése"
msgstr "Vevői megrendelés keresése"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,account_move:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:30+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product
@ -730,6 +730,8 @@ msgid ""
"This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the "
"default Unit of Measure of the product otherwise"
msgstr ""
"Αυτή η τιμή θα θεωρηθεί ως τιμή της ΜΜ προμηθευτή εάν υπάρχει ή αλλιώς "
"προεπιλεγμένη Μονάδα Μέτρησης του προϊόντος"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_accessories

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: nls@hellug.gr <nls@hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:01+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Προειδοποιητικό Μύνημα"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr ""
msgstr "Όνομα Σταδίου"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Ορισμός ως εκκρεμότητα"
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
msgstr "Μέρες για να Ανοίξει"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "Ημερομηνία Λήξης"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Μήνας "
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0

View File

@ -7,14 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:27+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:02+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project
@ -116,6 +115,7 @@ msgstr ""
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "Cabecera correo"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Configure Your Project Management Application"
msgstr ""
msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
@ -526,12 +526,12 @@ msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr ""
msgstr "Fecha parada: %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "Mis proyectos"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -751,6 +751,9 @@ msgid ""
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la "
"tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el "
"fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:622
@ -771,7 +774,7 @@ msgstr "Nuevo titulo de tarea delegada a usuario"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Mes-1 "
#. module: project
#: view:project.installer:0
@ -779,6 +782,8 @@ msgid ""
"Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
"different level of control and flexibility."
msgstr ""
"Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos "
"con varios niveles de control y flexibilidad."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
@ -905,6 +910,15 @@ msgid ""
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en "
"su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en "
"horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. "
"Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado "
"pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo "
"realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas "
"puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo "
"project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando "
"se confirman."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1057,7 +1071,7 @@ msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
@ -1118,7 +1132,7 @@ msgstr "Etapas"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configurar"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1229,6 +1243,7 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
@ -1262,6 +1277,8 @@ msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía "
"seleccionada"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
@ -1331,6 +1348,9 @@ msgid ""
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
"but a user has to be member of a project to add a the to this project."
msgstr ""
"Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad "
"informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo "
"al proyecto."
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_warn:0
@ -1384,6 +1404,10 @@ msgid ""
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. "
"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
"tarea, etc"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:582
@ -1774,7 +1798,7 @@ msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr ""
msgstr "Horas consumidas"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:665
@ -1842,6 +1866,15 @@ msgid ""
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán "
"realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse "
"jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar "
"grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo "
"de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto "
"en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o "
"incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo "
"empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto "
"a facturar en la sección de facturación."
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 16:17+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:658
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr ""
msgstr "'%s' feladat átruházásra került %s-ra/re."
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
@ -39,17 +39,23 @@ msgid ""
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Ez állítja be a projektekben és a feladatokban használt mértékegységet.\n"
"Ha használja a projektekhez kapcsolt munkaidő-kimutatást (project_timesheet "
"modul), ne felejtse el beállítani a helyes mértékegységet az alkalmazotti "
"űrlapon."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"A kiválasztott cég nincs az engedélyezett cégek között ehhez a felhasználóhoz"
"A kiválasztott vállalat nincs az erre a felhasználóra engedélyezett "
"vállalatok között"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a feladat lezárásához szükséges hátralévő órák számát."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -60,7 +66,7 @@ msgstr "Határidők"
#: code:addons/project/project.py:121
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr ""
msgstr "Nem engedélyezett művelet!"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
@ -85,12 +91,12 @@ msgstr "Munkaidő-kimutatások"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations"
msgstr ""
msgstr "Feladat-átruházások"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr ""
msgstr "Jóváhagyáshoz szükséges idő"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
@ -110,7 +116,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr ""
msgstr "Megadja a projektek listázási sorrendjét."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
@ -122,7 +128,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Újraértékelt feladat"
msgstr "Feladat újraértékelése"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
@ -155,6 +161,8 @@ msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"A feladat lezárásakor a vevőnek küldött figyelmeztető e-mail elejéhez "
"hozzáadott fejléc."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -182,12 +190,12 @@ msgstr "Scrum"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
msgstr ""
msgstr "Projektek: tervezett kontra összes óra"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "Warn Message"
msgstr ""
msgstr "Figyelmeztető üzenet"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
@ -197,7 +205,7 @@ msgstr "Szakasz neve"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Beállítása folyamatban"
msgstr "Beállítás függőben lévőnek"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -208,7 +216,7 @@ msgstr "Megnyitásig hátralévő napok"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr ""
msgstr "Szakasz megváltoztatása"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -229,7 +237,7 @@ msgstr "Nagyon sürgős"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr ""
msgstr "Felhasználó, akire át akarja ruházni a feladatot."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -242,12 +250,12 @@ msgstr "Nap"
#: code:addons/project/project.py:571
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "A feladat '%s' kész"
msgstr "'%s' feladat elkészült"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
msgid "Project Close Task"
msgstr ""
msgstr "Projektfeladat lezárása"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
@ -278,7 +286,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr ""
msgstr "Projektfeladat munka"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -290,7 +298,7 @@ msgstr "Megjegyzések"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr ""
msgstr "Projekt kontra hátralévő óra"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -305,7 +313,7 @@ msgstr "Feladatösszegzés"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr ""
msgstr "Nem sablonfeladat"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -318,6 +326,8 @@ msgid ""
"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
"project."
msgstr ""
"A feladatokra fordított idő alapján segít számlákat készíteni, ha "
"beállították a projektre."
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -360,7 +370,7 @@ msgstr "Kész feladat"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr ""
msgstr "Jóváhagyási feladat megnevezése"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -371,13 +381,13 @@ msgstr "Tervezett és a tényleges érték átlagos különbsége"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Feladat befejezése"
msgstr "Feladat befejezve"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Befejező dátum"
msgstr "Befejezési dátum"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -387,7 +397,7 @@ msgstr " Hónap "
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr ""
msgstr "Átruházza a feladatokat más felhasználóra"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -399,7 +409,7 @@ msgstr "Csoportosítás..."
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr ""
msgstr "Elvégzett feladatmunkák összege."
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
@ -407,6 +417,8 @@ msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Ha bejelöli, a feladat lezárásakor a felhasználónál megjelenik egy előugró "
"ablak, amely javasolja, hogy küldjön üzenetet e-mail-ben a vevőnek."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
@ -422,17 +434,19 @@ msgstr "Tesztelés"
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"A feladattal megbízott felhasználó számára a feladat lezárásához szükséges "
"becsült idő"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr "Visszaható projekt"
msgstr "Projekt újraaktíválása"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:553
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Feladat '%s' zárt"
msgstr "'%s' feladat lezárásra került"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
@ -476,7 +490,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív gyűjtőkódot."
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív gyűjtőkódokat."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:225
@ -490,6 +504,8 @@ msgstr " (másolat)"
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Nyomon követi és segíti az alkalmazottakat a munkaidő-kimutatások és a "
"jelenlétek berögzítésében és jóváhagyásában."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -505,7 +521,7 @@ msgstr "Előző"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr ""
msgstr "Feladat újraértékelése"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
@ -515,7 +531,7 @@ msgstr "Hozzárendelve"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Befejező dátum: %(date)s"
msgstr "Befejezési dátum: %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
@ -530,12 +546,12 @@ msgstr "Projekt újraindítása"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Minta"
msgstr "Sablon"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr ""
msgstr "Részletezés"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
@ -545,7 +561,7 @@ msgstr "Projektjeim"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hiba! Ön nem hozhat létre rekurzív cégeket!"
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -555,7 +571,7 @@ msgstr "Következő"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr ""
msgstr "Tervezet állapotból nyitott állapotba kerül."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -570,11 +586,17 @@ msgid ""
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Ezt a mezőt automatikusan kiszámítja a rendszer, és ugyanúgy viselkedik, "
"mint a logikai Aktív mező: ha a feladat egy sablon vagy nem aktívált "
"projekthez kapcsolódik, akkor elrejtésre kerül, hacsak kifejezetten nem "
"kérték az ellenkezőjét."
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Lezárt feladatok százalékaránya az összes végrehajtandó feladathoz "
"viszonyítva."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
@ -611,12 +633,12 @@ msgstr "Tényleges órák száma"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Érvényesített feladat"
msgstr "Jóváhagyási feladat megnevezése"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr ""
msgstr "Újraértékelés"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:531
@ -649,12 +671,12 @@ msgstr "Hátralévő idő"
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr ""
msgstr "Feladatmunka"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
msgid "Public Notes"
msgstr "Nyilvános jegyzetek"
msgstr "Nyilvános megjegyzések"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
@ -665,12 +687,12 @@ msgstr "Tervezett idő"
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Feladat '%s' lezárt"
msgstr "'%s' feladat lezárásra került"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr ""
msgstr "Felhasználóhoz nem hozzárendelt feladatok"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
@ -678,11 +700,13 @@ msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Ehhez a projekthez és az alprojektjeihez kapcsolódó minden feladat tervezett "
"idejének összege órában."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Kiküldött cím"
msgstr "Átruházott feladat megnevezése"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -709,7 +733,7 @@ msgstr "Beállítások"
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Indulás dátuma"
msgstr "Kezdési dátum"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:267
@ -740,7 +764,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:622
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "A feladat '%s' nyitott"
msgstr "'%s' feladat megnyitásra került."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -750,12 +774,12 @@ msgstr "Dátumok"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr ""
msgstr "A felhasználóra átruházott feladat új megnevezése"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Hónap-1 "
msgstr " Előző hónap "
#. module: project
#: view:project.installer:0
@ -763,11 +787,13 @@ msgid ""
"Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
"different level of control and flexibility."
msgstr ""
"Különböző alkalmazások állnak rendelkezésre a projektek különböző "
"ellenőrzési és rugalmassági szintű kezelésére"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr ""
msgstr "Projekt kontra tervezett és összes óra"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
@ -782,7 +808,7 @@ msgstr "Felhasználó: %(user_id)s"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr ""
msgstr "Csúszási idő"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
@ -800,12 +826,12 @@ msgstr "Feladatok a felhasználók és projektek szerint"
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Megbízott"
msgstr "Feladat-átruházás"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr ""
msgstr "Projektsablonok"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
@ -836,7 +862,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
#, python-format
msgid "Please specify the email address of Project Manager."
msgstr ""
msgstr "Kérem, adja meg a projektmenedzser e-mail címét."
#. module: project
#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
@ -853,7 +879,7 @@ msgstr "Augusztus"
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr ""
msgstr "Projektfeladat átruházása"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
@ -875,7 +901,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr ""
msgstr "Feladat-átruházás"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
@ -889,6 +915,15 @@ msgid ""
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"A feladat az elvégzendő munkát jelenti. Minden felhasználó a saját "
"feladatlistájában dolgozik, amelybe berögzítheti a feladatra fordított "
"munkaóráit. Önmaga is dolgozhat és lezárhatja a feladatot, vagy átruházhatja "
"azt más felhasználóra. Ha átruházza a feladatot egy másik felhasználóra, egy "
"függőben lévő állapotú új feladatot kap, amely újra megnyitásra kerül, ha "
"ellenőrizni kell az elvégzett munkát. Ha telepíti a project_timesheet "
"modult, a feladatmunkát ki lehet számlázni a projekt beállítása alapján. A "
"project_mrp modul segítségével a vevői megrendelések automatikusan "
"feladatokat hozhatnak létre, amikor megerősítésre kerülnek."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -919,6 +954,11 @@ msgid ""
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Amikor a feladatot létrehozzák, tervezet állapotban van.\n"
" Ha a feladatot elkezdik, folyamatban állapotba kerül.\n"
" Ha ellenőrzés szükséges, akkor a feladat függőben lévő állapotban van. "
" \n"
" Amikor a feladatot befejezik, kész állapotba kerül."
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
@ -959,7 +999,7 @@ msgstr "Beállítás sablonként"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Státusz: %(state)s"
msgstr "Állapot: %(state)s"
#. module: project
#: field:project.installer,project_long_term:0
@ -970,7 +1010,7 @@ msgstr "Hosszútávú tervezés"
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdő dátum"
msgstr "Kezdési dátum"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -981,7 +1021,7 @@ msgstr "Forrás feladatok"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner figyelmeztetése"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -1027,12 +1067,12 @@ msgstr "Feladatom"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projekt feladatok"
msgstr "Projektfeladatok"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
@ -1112,6 +1152,8 @@ msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Az Ön saját feladatának új állapota. A függőben lévő állapot automatikusan "
"újra megnyílik, amikor az átruházott feladat lezárásra kerül."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1146,7 +1188,7 @@ msgstr "Főprojekt"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "aktív"
msgstr "Aktív"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
@ -1172,7 +1214,7 @@ msgstr "Vevői e-mail"
#: code:addons/project/project.py:190
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr ""
msgstr "'%s' projekt lezárásra került."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1187,7 +1229,7 @@ msgstr "Október"
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_warn:0
msgid "Warn Manager by Email"
msgstr ""
msgstr "Menedzser figyelmeztetése e-mail útján"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
@ -1197,14 +1239,14 @@ msgstr "Nyitott feladat"
#. module: project
#: field:project.task.close,manager_email:0
msgid "Manager Email"
msgstr ""
msgstr "Menedzser e-mail címe"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
msgstr "Ha az aktív mező nincs bejelölve, nem használható a projekt."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
@ -1214,13 +1256,13 @@ msgstr "Vállalatok"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Ha a feladat befejeződött, akkor bejön a kész státusz."
msgstr "Amikor a feladat befejeződik, kész állapotba kerül."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:212
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr ""
msgstr "'%s' projekt megnyitásra került."
#. module: project
#: field:project.task.work,date:0
@ -1252,12 +1294,12 @@ msgstr "Hiba"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Felhasználók projektjei"
msgstr "Felhasználó projektjei"
#. module: project
#: field:project.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Folyamat beállítása"
msgstr "Beállítás előrehaladása"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
@ -1269,6 +1311,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
msgstr ""
"A rendszer nem tudta elküldeni az e-mail-t, mert az Ön e-mail címe nincs "
"beállítva."
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
@ -1278,7 +1322,7 @@ msgstr "Napok száma a feladat megnyitásáig"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr ""
msgstr "Feladattal megbízva"
#. module: project
#: view:res.partner:0
@ -1293,12 +1337,12 @@ msgstr "Hozzárendelve"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Átadott feladat"
msgstr "Átruházott feladat"
#. module: project
#: field:project.installer,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
msgstr ""
msgstr "Getting Things Done"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
@ -1310,7 +1354,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer by Email"
msgstr ""
msgstr "Vevő figyelmeztetése e-mail útján"
#. module: project
#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
@ -1322,6 +1366,14 @@ msgid ""
" * Members list of project\n"
" "
msgstr ""
"A projektmenedzsment modul nyomon követi a többszintű projekteket, "
"feladatokat, a feladatokon\n"
"végzett munkákat, stb. Lehetővé teszi a tervezést, a feladatok sorba "
"rendezését, stb.\n"
" Vezérlőpult a projekttagok számára, amely tartalmazza az alábbiakat:\n"
" * nyitott feladataim listája\n"
" * projekttagok listája\n"
" "
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
@ -1344,7 +1396,7 @@ msgstr "Sorszám"
#: field:report.project.task.user,state:0
#: field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Állapot"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
@ -1353,17 +1405,21 @@ msgid ""
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Ez a kimutatás a projektek és a felhasználók teljesítményének elemzését "
"teszi lehetővé. Elemezni lehet a feladatok mennyiségét, a ráfordított órák "
"számát a tervezett órákkal összehasonlítva, a feladat megnyitásához vagy "
"lezárásához szükséges napok átlagos számát, stb."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:582
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr ""
msgstr "'%s' feladat folyamatban állapotba beállításra került"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Kezdő dátum: %(date_start)s"
msgstr "Kezdési dátum: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
@ -1412,6 +1468,8 @@ msgstr "Nyitott"
msgid ""
"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
msgstr ""
"Nem törölhet olyan projektet, amelyhez feladatok kapcsolódnak. Tegye inkább "
"inaktívvá."
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1430,12 +1488,12 @@ msgstr "Folyamatban"
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
#, python-format
msgid "Please specify the email address of Customer."
msgstr "Kérjük, hogy adja meg az ügyfél e-mail címét."
msgstr "Kérem, adja meg a vevő e-mail címét."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Újra"
msgstr "Újraaktíválás"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
@ -1464,11 +1522,13 @@ msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
"A GTD a feladatok hatékony rendszerezésére szolgáló módszertan. Ez a modul "
"teljesen integrálja a GTD alapelvet az OpenERP projektmenedzsmentjébe."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr ""
msgstr " Projekt kontra órák"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1487,7 +1547,7 @@ msgstr "Nagyon alacsony"
#: field:project.project,warn_manager:0
#: field:project.task.close,manager_warn:0
msgid "Warn Manager"
msgstr ""
msgstr "Menedzser figyelmeztetése"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
@ -1500,6 +1560,8 @@ msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Ehhez a projekthez és az alprojektjeihez kapcsolódó minden feladatra "
"fordított összes idő órában."
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
@ -1507,6 +1569,8 @@ msgid ""
"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
"real time to close the task."
msgstr ""
"A projektmenedzser által becsült idő és a feladat lezárásához szükséges "
"tényleges idő különbözeteként kerül kiszámításra."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
@ -1519,6 +1583,8 @@ msgid ""
"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
"resource allocation handling."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hosszú távú projektek nyomon követését, beleértve a "
"többfázisú projekteket és az erőforrás elosztás kezelését."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
@ -1528,12 +1594,12 @@ msgstr "Fejlesztés"
#. module: project
#: field:project.installer,project_timesheet:0
msgid "Bill Time on Tasks"
msgstr ""
msgstr "Feladatra fordított idő számlázása"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr ""
msgstr "Hátralévő időm projektenként"
#. module: project
#: field:project.task,description:0
@ -1547,7 +1613,7 @@ msgstr "Leírás"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Feladatainak me"
msgstr "Feladata megnevezése"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
@ -1563,7 +1629,7 @@ msgstr "Május"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Érvényesített feladat"
msgstr "Feladat jóváhagyása"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
@ -1575,7 +1641,7 @@ msgstr "Összes feladat"
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr ""
msgstr "Átruházott feladataim"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1612,7 +1678,7 @@ msgstr "Január"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Projekt feladatok"
msgstr "Projektfeladatok"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
@ -1620,6 +1686,8 @@ msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt a mezőt, a projektmenedzser egy üzenetet fog kapni minden "
"alkalommal, amikor a csapata befejez egy feladatot."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
@ -1627,11 +1695,13 @@ msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Ehhez a projekthez és az alprojektjeihez kapcsolódó minden feladat összes "
"ideje órában."
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_email:0
msgid "Email Address of Project's Manager"
msgstr "Projekt menedzser e-mail címe"
msgstr "Projektmenedzser e-mail címe"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1642,7 +1712,7 @@ msgstr "Vevő"
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "End Date"
msgstr "Befejezés dátuma"
msgstr "Befejezési dátum"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1666,7 +1736,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer"
msgstr ""
msgstr "Vevő figyelmeztetése"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1676,7 +1746,7 @@ msgstr "Szerkesztés"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Munkaóráinak kódolása"
msgstr "Munkaóráinak berögzítése"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -1692,7 +1762,7 @@ msgstr "Napok száma a feladat lezárásáig"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
msgstr ""
msgstr "Projektjeim: tervezett kontra összes óra"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_installer
@ -1707,7 +1777,7 @@ msgstr "Április"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr ""
msgstr "Eltöltött órák"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1718,7 +1788,7 @@ msgstr "Vegyes"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr ""
msgstr "Kész feladat megnyitása"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
@ -1734,7 +1804,7 @@ msgstr "Eltöltött órák"
#: code:addons/project/project.py:665
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr ""
msgstr "'%s' feladat függőben lévő."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
@ -1747,7 +1817,7 @@ msgstr "Összes óra"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr ""
msgstr "Megadja a projektek listázási sorrendjét."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
@ -1767,7 +1837,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr ""
msgstr "Összevonás"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
@ -1781,6 +1851,8 @@ msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"A feladat lezárásakor a vevőnek küldött figyelmeztető e-mail elejéhez "
"hozzáadott lábléc."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
@ -1803,13 +1875,13 @@ msgstr "Összes idő"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Érvényesítési státusz"
msgstr "Jóváhagyás állapota"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:602
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Feladat '%s' törölt"
msgstr "'%s' feladat törlésre került"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
@ -1822,6 +1894,8 @@ msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"A felhasználóra átruházott és általa elvégzett munka jóváhagyásához az Ön "
"számára szükséges becsült idő"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1831,13 +1905,13 @@ msgstr "Menedzser"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Dátum létrehozása"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:610
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "A feladat '%s' törölve."
msgstr "'%s' feladat törlésre került."
#. module: project
#: view:project.task.close:0
@ -1857,7 +1931,7 @@ msgstr "Pozíció"
#. module: project
#: help:project.installer,project_issue:0
msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
msgstr ""
msgstr "Automatikusan összehangolja a projektfeladatokat és a crm eseteket."
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1868,7 +1942,7 @@ msgstr "Feladatok szakaszai"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr ""
msgstr "Ön átruházza a feladatát más felhasználóra."
#. module: project
#: view:project.project:0

View File

@ -0,0 +1,578 @@
# Greek translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Αυτή η ιδιότητα ορίζει την λίστα εξαιρέσεων ημερομηνίας/ώρας για ένα "
"επαναλαμβανόμενο πρόσθετο ημερολογίου."
#. module: project_caldav
#: field:project.task,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Μηνιαία"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Τέταρτο"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Assignees details"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,day:0
#: selection:project.task,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Ημερομηνία του μήνα"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,class:0
msgid "Public"
msgstr "Κοινόχρηστο"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#. module: project_caldav
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Λάθος! Δεν μπορείς να δημιουργήσεις επαναλαμβανόμενες εργασίες"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Ολοήμερο"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερος/η"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
#. module: project_caldav
#: model:ir.model,name:project_caldav.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "Χωρίς Επανάληψη"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Ετήσια"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Επανάληψη μέχρι"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,organizer:0
#: field:project.task,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Ατζέντα"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Συμμετέχοντες"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Μέρα του μήνα"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,location:0
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Mail TO"
msgstr "Αποστολή email ΣΕ"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Εβδομάδες"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "Περιοδικό ID"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,end_type:0
msgid "Forever"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: help:project.task,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,class:0
msgid "Mark as"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,count:0
msgid "Repeat"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: help:project.task,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "First"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: code:addons/project_caldav/project_caldav.py:67
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,month_list:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_caldav.module_meta_information
msgid "CalDAV for task management"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,edit_all:0
msgid "Edit All"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,fr:0
msgid "Fri"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: help:project.task,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "From"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Reminder"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: model:ir.module.module,description:project_caldav.module_meta_information
msgid " Synchronize between Project task and Caldav Vtodo."
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Assignees Detail"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Third"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Months"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Repeat Times"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,end_type:0
msgid "End date"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "To"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: help:project.task,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "of"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,end_type:0
msgid "Fix amout of times"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
#: field:project.task,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Other"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Details"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: help:project.task,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,freq:0
msgid "Years"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: help:project.task,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Assign Task"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Recurrency Rule"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,alarm_id:0
#: field:project.task,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,byday:0
msgid "By day"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "The"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: help:project.task,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,class:0
msgid "Private"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Second"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,end_type:0
msgid "Way to end reccurency"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: field:project.task,date:0
#: field:project.task,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr ""
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr ""

View File

@ -6,13 +6,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: nls@hellug.gr <nls@hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "project.gtd.timebox"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
msgstr "Επανενεργοποίηση"
#. module: project_gtd
#: help:project.gtd.timebox,sequence:0
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_travel
msgid "Travel"
msgstr ""
msgstr "Ταξίδι"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.empty:0
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_lt
msgid "Long Term"
msgstr ""
msgstr "Μακροπρόθεσμα"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_empty
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_daily
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Σήμερα"
#. module: project_gtd
#: view:project.gtd.timebox:0
@ -102,12 +102,12 @@ msgstr "Σφάλμα !"
#. module: project_gtd
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
msgstr "Λάθος! Δεν μπορείς να δημιουργήσεις επαναλαμβανόμενες εργασίες"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Άκυρο"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_empty
@ -126,17 +126,17 @@ msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_weekly
msgid "This Week"
msgstr ""
msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_monthly
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "Αυτόν τον μήνα"
#. module: project_gtd
#: field:project.gtd.timebox,icon:0
msgid "Icon"
msgstr ""
msgstr "Εικονίδιο"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_fill_plan
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
msgstr "Εργασία"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "Προσθήκη στο Χρονοπλαίσιο"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.empty,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Όνομα"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_context_tree
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Περιβάλλοντα"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_car
msgid "Car"
msgstr ""
msgstr "Αυτοκίνητο"
#. module: project_gtd
#: model:ir.module.module,description:project_gtd.module_meta_information
@ -213,12 +213,12 @@ msgstr "Περιβάλλον"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Επόμενη"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
msgstr "_Εντάξει"
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:110
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Getting Things Done"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_office
msgid "Office"
msgstr ""
msgstr "Γραφείο"
#. module: project_gtd
#: field:project.gtd.context,sequence:0
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "Επιλογή εργασιών"
#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:111
#, python-format
msgid "Inbox"
msgstr ""
msgstr "Εισερχόμενα"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_id:0
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_home
msgid "Home"
msgstr ""
msgstr "Αρχική σελίδα"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_context_tree
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Προηγούμενη"
#~ msgid "Visible Columns"
#~ msgstr "Ορατές Στήλες"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 11:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 12:14+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_issue
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Állapot"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Hónap-1"
msgstr "Előző hónap"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:76

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 12:16+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_issue_sheet
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Munkaidő-kimutatás"
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 16:34+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_long_term
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr "Hosszútávú projektmenedzsment"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of Phases"
msgstr ""
msgstr "Fázisok ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Következő fázis"
msgstr "Következő fázisok"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -58,12 +58,12 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources Allocation"
msgstr ""
msgstr "Erőforrás elosztás"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Displaying settings"
msgstr ""
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
@ -91,6 +91,24 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Hosszú távú projektmenedzsment modul, amely nyomon követi a "
"tervezést, az ütemezést és az erőforrás elosztást.\n"
" Főleg nagyprojektek kezelésére szolgál.\n"
" - A projektfázisokat a projektmenedzser tartja karban.\n"
" - Fázisok ütemezésének számítása: Az adott projekt tervezet, "
"nyitott és függőben lévő állapotú fázisai kezdési és befejezési dátumának "
"kiszámítása.\n"
" Ha nem adtak meg projektet, akkor az "
"összes tervezet, nyitott és függőben lévő állapotú fázist veszi.\n"
" - Feladat ütemezésének számítása: Ugyanúgy működik, mint az "
"ütemező gomb a projektfázisban. Veszi a projektet, mint paramétert, és "
"minden tervezet, nyitott és függőben lévő feladatot kiszámít.\n"
" - Feladatok ütemezése: Minden tervezet, nyitott és függőben lévő "
"állapotú feladatot ütemez a fázis kezdési dátumának figyelembe vételével.\n"
"\n"
" "
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
@ -101,7 +119,7 @@ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív feladatokat."
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
msgid "Resource Allocations"
msgstr ""
msgstr "Erőforrás elosztások"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
@ -122,24 +140,24 @@ msgstr "Feladat"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr ""
msgstr "Egyetlen projekt ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Előző fázis"
msgstr "Előző fázisok"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
msgstr "Az időtartam mértékegysége (ME)"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
msgstr " A kezdési dátum és az időtartam alapján számítja az ütemező."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
@ -167,7 +185,7 @@ msgstr "Törölt"
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Befejező dátum"
msgstr "Befejezési dátum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -189,7 +207,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
msgid "Compute Phase Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Fázis ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:195
@ -208,7 +226,7 @@ msgstr "Elérhetőség"
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr "Státusz"
msgstr "Állapot"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
@ -219,35 +237,35 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
msgstr ""
msgstr "Az összes vagy a megadott projekt fázisai ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr ""
msgstr "Időtartam ME"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
msgid "Compute Task Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Feladat ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr ""
msgstr "Legkorábbi kezdési dátum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Project Resource Allocation"
msgstr ""
msgstr "Projekt erőforrás elosztás"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task"
msgstr ""
msgstr "Feladat ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_resource
@ -255,7 +273,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources"
msgstr "Források"
msgstr "Erőforrások"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
@ -264,42 +282,45 @@ msgid ""
"view.\n"
"\t "
msgstr ""
"Minden projekt vagy az adott projekt fázisait ütemezi. Aztán megnyitja a "
"Gantt-nézetet.\n"
"\t "
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Kezdési dátum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr ""
msgstr "Kapcsolódó feladatok"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Dátumok"
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,useability:0
msgid ""
"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
msgstr ""
msgstr "Az erőforrás elérhetősége ebben a projektfázisban százalékban."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr ""
msgstr "A fázisnak ezután az időpont után kell kezdődnie."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
msgstr "Projekt feladatok"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,resource_ids:0
msgid "Project Resources"
msgstr ""
msgstr "Projekt erőforrások"
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
@ -309,7 +330,7 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Schedule and Display info"
msgstr ""
msgstr "Ütemezési és megjelenítési információ"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
@ -317,6 +338,8 @@ msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"A projekt dátuma vagy az előző fázis befejezési időpontja alapján számítja "
"az ütemező."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -327,6 +350,8 @@ msgstr "Hónap"
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"A fázis kezdési dátumának előbbinek kell lennie, mint a fázis befejezési "
"dátumának."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks
@ -343,22 +368,28 @@ msgid ""
"human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
"working on the project."
msgstr ""
"A projekt különböző fázisokra osztható. Minden fázisra meghatározhatja az "
"erőforrás elosztást, leírhatja a különböző feladatokat, összekötheti a "
"fázist az előző és következő fázisokkal és adatkorlátozásokat adhat meg az "
"automatizált ütemezéshez. Használja a hosszú távú tervezést a rendelkezésre "
"álló emberi erőforrások tervezésére, a fázisoknak feladatok sorozataivá való "
"átalakítására, amikor elkezd dolgozni a projekten."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdődátum"
msgstr "Kezdési dátum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Resource Allocation"
msgstr ""
msgstr "Erőforrás elosztás"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr ""
msgstr "A fázisnak ezelőtt az időpont előtt be kell fejeződnie."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -395,7 +426,7 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr ""
msgstr "Projektfeladatok ütemezése"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -405,7 +436,7 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr ""
msgstr "Megadja a fázisok listázási sorrendjét."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
@ -464,7 +495,7 @@ msgstr "Kezdőfázis"
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
#, python-format
msgid "Please Specify Project to be schedule"
msgstr ""
msgstr "Kérem, adja meg az ütemezendő projektet."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -475,12 +506,12 @@ msgstr "Összes óra"
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Task Scheduling completed successfully."
msgstr ""
msgstr "A feladat ütemezése sikeresen befejeződött."
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
msgstr ""
msgstr "Feladat ütemezésének számítása adott projektre."
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
@ -496,18 +527,23 @@ msgid ""
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Amikor a fázist létrehozzák, tervezet állapotban van.\n"
" Ha a fázis elkezdődik, folyamatban állapotba kerül.\n"
" Ha ellenőrzés szükséges, akkor a fázis függőben lévő állapotban van. "
" \n"
" Amikor a fázis befejeződik, kész állapotba kerül."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Befejezés dátuma"
msgstr "Befejezési dátum"
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Forrás"
msgstr "Erőforrás"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
@ -527,7 +563,7 @@ msgstr "Munkaidő"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr "Forrás részletei"
msgstr "Erőforrás részletei"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
@ -546,7 +582,7 @@ msgstr "Projektfázis"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
msgstr "Projektfázisok ütemezése"
#. module: project_long_term
#: field:project.schedule.tasks,msg:0
@ -556,7 +592,7 @@ msgstr "Üzenet"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr ""
msgstr "A fázisban hurkok nem engedélyezettek."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
@ -566,7 +602,7 @@ msgstr "Sorszám"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All Projects"
msgstr ""
msgstr "Minden projekt ütemezésének számítása"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
@ -578,14 +614,14 @@ msgstr ""
#: view:project.phase:0
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Ütemezett feladatok"
msgstr "Feladatok ütemezése"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr ""
msgstr "Alapértelmezés szerint napokban megadva."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Időtartam"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 16:26+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:34+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_mrp
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_createtask0
msgid "Product type is service, then its creates the task."
msgstr "A terméktípus mint szolgáltatás, ez létrehozza a feladatot."
msgstr "A termék típusa szolgáltatás, ez létrehozza a feladatot."
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_procuretask0
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Termék"
#. module: project_mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Hiba: Helytelen vonalkód"
msgstr "Hiba: Érvénytelen vonalkód"
#. module: project_mrp
#: field:product.product,project_id:0
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Rendelési feladat"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "Sale Order Task"
msgstr "Rendelési feladat"
msgstr "Vevői megrendelési feladat"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_createtask0
@ -129,4 +129,4 @@ msgstr ""
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "In case you sell services on sale order"
msgstr "Abban az esetben, ha egy szolgáltatást ad el rendelésre."
msgstr "Abban az esetben, ha vevői megrendelésre értékesít szolgáltatásokat."

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:31+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_planning
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
msgstr "A feladaton hátralévő elvégzendő munkák összege, napokban kifejezve."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
@ -85,6 +85,10 @@ msgid ""
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"A vállalat minden (emberi és anyagi) erőforrásának ütemezésére szolgáló "
"átfogó rendszerével az OpenERP lehetővé teszi a feladatok és a fázisok "
"berögzítését és ütemezésük automatikus számítását, az erőforrás elosztás és "
"a rendelkezésre állás nyomon követését."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
@ -94,7 +98,7 @@ msgstr "Összes tervezett feladat"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
@ -128,7 +132,7 @@ msgstr "Feladat kezdete"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Érvénytelenített"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
@ -142,11 +146,13 @@ msgstr "Összet tervezett (napban)"
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Érvénytelen tervezés! A tervezési dátumok nem eshetnek egybe ugyanarra a "
"felelősre. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
@ -161,7 +167,7 @@ msgstr "Gyűjtőkód"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Visszaállítás Tervezet állapotba"
msgstr "Visszaállítás tervezet állapotba"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
@ -171,7 +177,7 @@ msgstr "Extra információ"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
msgstr "Záró dátum:"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
@ -180,6 +186,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"A tervezés kezdő dátuma és záró dátuma között a munkaidő-kimutatás(ok)ba "
"berögzített minden munka összege."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
@ -190,7 +198,7 @@ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív gyűjtőkódokat."
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
msgstr "Időkiosztás feladatok nélkül"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
@ -201,13 +209,13 @@ msgstr "Tervezési sorok"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hiba! Ön nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
@ -215,6 +223,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Időkiosztás összege napokban kifejezve, ha a Feladathoz kijelölve négyzet "
"nincs bejelölve."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
@ -224,7 +234,7 @@ msgstr "Vegyes"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
msgstr "Tervezésben használt mértékegység beállítására szolgál."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
@ -235,7 +245,7 @@ msgstr "HR tervezés"
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Fennmaradó feladatok"
msgstr "Hátralévő feladatok"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
@ -259,19 +269,19 @@ msgstr "Összes tervezett"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
msgstr "Idő berögzítése"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
msgstr "Kiosztatlan idő"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
msgstr "Feladatok nélküli időkiosztás összege, napokban kifejezve."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
@ -284,6 +294,8 @@ msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"A Munkanapok - (Feladatok időkiosztása + Időkiosztás feladatok nélkül + "
"Szabadság) képlet alapján kerül kiszámításra"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
@ -291,6 +303,7 @@ msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a tervezésen belül az egy főre jutó munkanapok számát"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
@ -300,12 +313,12 @@ msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
msgstr "Kezdő dátum:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Tervezés felhasználók szerint"
msgstr "Felhasználó szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
@ -317,22 +330,22 @@ msgstr "Feladatok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód szerinti tervezés (napokban)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
msgstr "Feladatok nélküli idő"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdődátum"
msgstr "Kezdő dátum"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
msgstr "Szabad összesen"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
@ -340,6 +353,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Időkiosztás összege napokban kifejezve, ha a Feladathoz kijelölve négyzet be "
"van jelölve."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
@ -366,22 +381,22 @@ msgstr "Tervezet"
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Függőben lévő"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
msgstr "Tervezett napok"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Státusz"
msgstr "Állapot"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
@ -389,6 +404,8 @@ msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Összes jóváhagyott szabadság a tervezés kezdő dátuma és záró dátuma közötti "
"időszakban."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
@ -401,7 +418,7 @@ msgstr "Felhasználó"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
msgstr "Összes hátralévő feladat"
#. module: project_planning
#: model:ir.module.module,description:project_planning.module_meta_information
@ -422,6 +439,22 @@ msgid ""
"At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
"timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez a modul a tervezés kezelését segíti.\n"
"\n"
"A vezetői számvitelre épül, és teljesen integrálva van az alábbi "
"területekbe:\n"
"* munkaidő-kimutatások berögzítése\n"
"* szabadságok kezelése\n"
"* projektmenedzsment\n"
"\n"
"Segítségével minden részlegvezető tudomást szerezhet arról, ha valamelyik "
"beosztottjának még van kiosztatlan ideje az adott tervezésre (figyelembe "
"véve a jóváhagyott szabadságokat), vagy ha még feladatokat kell "
"berögzítenie.\n"
"\n"
"Hónap végén a tervezési vezető ellenőrizheti a berögzített munkaidő-"
"kimutatásokat a gyűjtőkódokra tervezett idő vonatkozásában.\n"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
@ -431,12 +464,12 @@ msgstr "Vállalatok"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
msgstr "Mennyiség alap m.e-ben"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
msgstr "Feladatokra tervezett idő"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
@ -446,29 +479,29 @@ msgstr "Mennyiség"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Kód"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
msgstr "Tervezési sorok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Kész"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Mégsem"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
msgstr "Felhasználó szerinti tervezés (napokban)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
@ -479,28 +512,28 @@ msgstr "Tervezési statisztika"
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Nyitott"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
msgstr "Felhasználó szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
msgstr "Információ"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
msgstr "Munkanapok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
msgstr "Újraaktíválás"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
@ -515,27 +548,27 @@ msgstr "Tervezési statisztika"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
msgstr "Feladatok időkiosztása"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
msgstr "Felhasználó szerinti összesítés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
msgstr "Időkiosztás feladatok nélkül összesen"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
msgstr "Szabadságok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
msgstr "Feladatok időkiosztása összesen"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
@ -545,32 +578,32 @@ msgstr "Záró dátum"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
msgstr "Hátralévő feladatok"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
msgstr "Projekt szerinti összesítés"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
msgstr "Felelős :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
msgstr "Tervezési időegység"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
msgstr "Tervezési feladatok"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
@ -582,4 +615,4 @@ msgstr "Menedzser"
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
msgstr "Feladatokkal kapcsolatos időkiosztás összege, napokban kifejezve."

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 20:10+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:48+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_retro_planning
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Projekt"
#. module: project_retro_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_retro_planning.module_meta_information
msgid "Project Retro planning"
msgstr ""
msgstr "Projekt visszafelé irányuló tervezése"
#. module: project_retro_planning
#: model:ir.module.module,description:project_retro_planning.module_meta_information
@ -34,6 +34,10 @@ msgid ""
" then the deadline date and start date for all the tasks will "
"change accordingly "
msgstr ""
"\n"
" - Ha a projekt befejező időpontja megváltozik,\n"
" akkor a határidő és a feladatok kezdő időpontja is eszerint fog "
"változni. "
#. module: project_retro_planning
#: constraint:project.project:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 09:31+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_timesheet
@ -21,6 +21,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one."
msgstr ""
"\"%s\" felhasználóra nem állítottak be alkalmazottat. Kérem, hozza létre."
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:61
@ -29,13 +30,13 @@ msgid ""
"No journal defined on the related employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
"Nincs napló meghatározva ehhez az alkalmazotthoz\n"
"Töltse ki az időbeosztást fület az alkalmazotti adatlapon"
"Nincs napló meghatározva ehhez az alkalmazotthoz.\n"
"Töltse ki a munkaidő-kimutatás fület az alkalmazotti űrlapon."
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0
msgid "Timesheet task"
msgstr ""
msgstr "Munkaidő-kimutatás feladat"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in
@ -50,7 +51,7 @@ msgstr "Kapcsolt időbeosztás ID"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr ""
msgstr "Projektfeladat munka"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user
@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "Év"
#. module: project_timesheet
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic account/project"
msgstr ""
msgstr "Gyűjtőkód/projekt"
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0
@ -110,6 +111,7 @@ msgstr "Partner"
#, python-format
msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !"
msgstr ""
"Nem lehet törölni olyan partnert, amelyet egy projekthez hozzárendeltek!"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
@ -129,7 +131,7 @@ msgstr "Feladathoz tartozó számla"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0
msgid "Task Work"
msgstr ""
msgstr "Feladatmunka"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
@ -160,7 +162,7 @@ msgstr "Feladat"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line
msgid "Invoice Tasks Work"
msgstr ""
msgstr "Feladatmunka számlázása"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
@ -186,12 +188,12 @@ msgstr "Július"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0
msgid "Complete Your Timesheet."
msgstr ""
msgstr "Az Ön munkaidő-kimutatásának befejezése."
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Invoiceable"
msgstr ""
msgstr "Számlázható"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
@ -209,6 +211,13 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ez a modul lehetővé teszi a projektfeladatok tételeinek áthelyezését "
"a munkaidő-kimutatás\n"
" sorokba adott dátumra és felhasználóra. Ezek a tételek "
"szerkeszthetőek és törölhetőek.\n"
"\n"
" "
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
@ -228,12 +237,12 @@ msgstr "Munkaidő-kimutatás órái"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
msgid "Task encoding"
msgstr ""
msgstr "Feladat berögzítése"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
msgid "Task summary is comes into the timesheet line"
msgstr ""
msgstr "A feladat összesítés a munkaidő-kimutatás sorába kerül."
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
@ -243,7 +252,7 @@ msgstr "Január"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
msgid "Trigger Invoice"
msgstr ""
msgstr "Számla készítése"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
@ -262,8 +271,8 @@ msgid ""
"No product defined on the related employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
"Nincs termék meghatározva ehhez az alkalmazotthoz\n"
"Töltse ki az időbeosztást az alkalmazotti adatlapon"
"Nincs termék meghatározva ehhez az alkalmazotthoz.\n"
"Töltse ki a munkaidő-kimutatás fület az alkalmazotti űrlapon."
#. module: project_timesheet
#: view:account.analytic.line:0
@ -284,7 +293,7 @@ msgstr "Számlázási adatok"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
msgid "Encode how much time u spent on your task"
msgstr ""
msgstr "Annak berögzítése, hogy mennyi időt fordított Ön a feladatra."
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
@ -313,12 +322,12 @@ msgstr "Számlázás"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0
msgid "Work on task"
msgstr ""
msgstr "Feladaton lévő munka"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Hónap-1 "
msgstr " Előző hónap "
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
@ -338,7 +347,7 @@ msgstr "A feladat befejezése után hozza létre annak számláját is."
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
msgid "Trigger invoices from sale order lines"
msgstr ""
msgstr "Vevői megrendelés sorokból számlák készítése"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
@ -354,7 +363,7 @@ msgstr "Projekt munkaidő-kimutatása"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Task Work"
msgstr ""
msgstr "Feladatmunka számlázása"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:68
@ -364,6 +373,9 @@ msgid ""
"employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
"Az alkalmazotthoz nem határoztak meg terméket és termék kategória főkönyvi "
"számlát.\n"
"Töltse ki a munkaidő-kimutatás fület az alkalmazotti űrlapon."
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user
@ -375,7 +387,7 @@ msgstr "Feladattal eltöltött órák száma/hónap"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
msgid "Fill Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Munkaidő-kimutatás kitöltése"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 05:46+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Phong Nguyen-Thanh <Unknown>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:09+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase
@ -314,13 +314,13 @@ msgstr "Tổng số thực:"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure Your Purchases Management Application"
msgstr ""
msgstr "Cấu hình Ứng dụng Quản lý Mua hàng của bạn"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
msgid "Products"
msgstr "Sản phẩm"
msgstr "Các sản phẩm"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,progress:0
@ -927,7 +927,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
msgid "Purchase Management"
msgstr ""
msgstr "Quản lý Mua hàng"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
@ -967,7 +967,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Năm "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
msgstr ""
msgstr "Trân trọng,"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier
@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Cấu hình"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product

View File

@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 11:08+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:58+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: report_designer
#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Reporting Tools Configuration"
msgstr ""
msgstr "Παραμετροποίηση Εργαλείων Αναφορών"
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,base_report_creator:0
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Κατασκευαστής Ερωτημάτων"
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Παραμετροποίησε"
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Configure Reporting Tools"
msgstr ""
msgstr "Παραμετροποίηση τα Εργαλεία Αναφορών"
#. module: report_designer
#: help:report_designer.installer,base_report_creator:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 01:42+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-09 00:58+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Endereço de Localização"
#: code:addons/stock/stock.py:2348
#, python-format
msgid "is consumed with"
msgstr "é consumido com"
msgstr "foi consumido em"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock_invoice_directly

View File

@ -0,0 +1,168 @@
# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 21:41+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,plugin_file:0
#: field:thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird Plug-in"
msgstr "Thunderbird Eklentisi"
#. module: thunderbird
#: help:thunderbird.installer,plugin_file:0
msgid ""
"Thunderbird plug-in file. Save as this file and install this plug-in in "
"thunderbird."
msgstr ""
"Thunderbird eklenti dosyası. Dosya olarak saklayın ve eklentiyi thunderbird "
"e kurun."
#. module: thunderbird
#: help:thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
"its attachments."
msgstr "İstediğiniz bir nesneyi e-postanıza ve ekine eklemenizi sağlar."
#. module: thunderbird
#: help:thunderbird.installer,pdf_file:0
msgid "The documentation file :- how to install Thunderbird Plug-in."
msgstr "Dökümantasyon Dosyası: -Thunderbird eklentisi nasıl kurulur"
#. module: thunderbird
#: model:ir.model,name:thunderbird.model_email_server_tools
msgid "Email Server Tools"
msgstr "Eposta Sunucusu Araçları"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,pdf_file:0
msgid "Installation Manual"
msgstr "Kurulum Kılavuzu"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,description:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "title"
msgstr "başlık"
#. module: thunderbird
#: model:ir.ui.menu,name:thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Thunderbird Plug-In"
msgstr "Thunderbird Eklentisi"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid ""
"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Bu eklenti e-posta adresinizi OpenERP dökümanlarına eklemenizi sağlar. "
"Varolan bir belgeye iliştirebileceğiniz gibi yaratacağınız yeni bir belgede "
"de kullanabilirsiniz."
#. module: thunderbird
#: model:ir.module.module,shortdesc:thunderbird.module_meta_information
msgid "Thunderbird Interface"
msgstr "Thunderbird Arayüzü"
#. module: thunderbird
#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_installer
msgid "thunderbird.installer"
msgstr "thunderbird.installer"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,name:0
#: field:thunderbird.installer,pdf_name:0
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr "Yükleme ve Yapılandırma Adımları"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Yapılandırma gidişatı"
#. module: thunderbird
#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_installer
#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_wizard
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Thunderbird Plug-In Configuration"
msgstr "Thunderbird Eklentisi Ayarları"
#. module: thunderbird
#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_partner
msgid "Thunderbid Plugin Tools"
msgstr "Thunderbird Eklenti Araçları"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#. module: thunderbird
#: model:ir.module.module,description:thunderbird.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module is required for the thuderbird plug-in to work\n"
" properly.\n"
" The Plugin allows you archive email and its attachments to the "
"selected \n"
" OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an "
"analytical\n"
" account,or any other object and attach selected mail as eml file in \n"
" attachment of selected record. You can create Documents for crm Lead,\n"
" HR Applicant and project issue from selected mails.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bu modül thunderbird eklentisinin düzgün olarak çalışması için "
"gereklidir.\n"
" Bu eklenti eposta mesajlarını ve eklentilerini seçtiğiniz OpenERP "
"nesnelerine\n"
" ekleyebilirsiniz. Bir cari, proje, bir görev, analitik hesap ya da "
"başka bir objeye\n"
" seçilen e-posta mesajını eml dosyası olarak seçilen kaydın ekine "
"kaydedilir. \n"
" CRM iş fırsatları için döküman oluşturabilirsiniz.\n"
"\n"
" "