Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110301043841-ufga2xxsn0e0jxpz
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-03-01 04:38:41 +00:00
parent 4017c9da74
commit 9c7afeb2c8
35 changed files with 6642 additions and 838 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 20:25+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Ivana Vallada <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 04:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account
@ -2637,11 +2637,11 @@ msgid ""
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Marque esta caixa se cocê não quer novos lançamentos de diário passem pelo "
"estado de \"rascunho\" e ao invés ir diretamente para o estado \"postado\" "
"sem nenhuma validação manual. \n"
"Marque esta caixa se você não quer que novos lançamentos de diário passem "
"pelo estado 'provisório'. Ao invés disso, eles irão diretamente para o "
"estado 'postado' sem nenhuma validação manual. \n"
"Note que os lançamentos de diário que são automaticamente criados pelo "
"sistema estão sempre saindo daquele estado."
"sistema já pulam o status 'privisório'."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
@ -3242,8 +3242,8 @@ msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Todas entradas do diário vão ser validadas e congeladas. Você então não "
"poderá mais alterar os campos delas."
"Todas os lançamentos do diário serão validados e postados. Isto significa "
"que você não poderá mais alterar seus campos."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:370
@ -4004,6 +4004,11 @@ msgid ""
"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
"created in 'Posted' state."
msgstr ""
"Todos os novos lançamentos manuais de diário, geralmente, estão com status "
"'Não postado'. Mas você pode alterar o diário relacionado para pular esta "
"opção. Neste caso, os lançamentos vão se comportar como lançamentos criados "
"automaticamente pelo sistema na validação de documentos (faturas, extratos, "
"...) os quais já são gerados com status 'Postado'."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:91
@ -4045,7 +4050,7 @@ msgstr "Descrição da taxa"
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Todos os lançamentos publicados"
msgstr "Todos os Lançamentos Postados"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
@ -4557,7 +4562,7 @@ msgstr "Planilha de Balanço (Ativos)"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Third Party (Country)"
msgstr ""
msgstr "Terceiro (País)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:938
@ -4665,9 +4670,9 @@ msgid ""
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Você não pode modificar um lançamento feito neste diário!\n"
"Você não pode modificar um lançamento postado deste diário!\n"
"Você deveria ajustar o diário para permitir o cancelamento de lançamentos se "
"você quiser fazer isso."
"você quiser fazer isto."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
@ -7717,6 +7722,9 @@ msgid ""
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
"A planilha de taxas é usada para gerar sua declaração periódica de impostos. "
"Você verá as taxas com códigos relacionados à sua declaração legal de acordo "
"com o país."
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
@ -9413,7 +9421,7 @@ msgstr "Selecione o período"
#: view:account.move.line:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Posted"
msgstr "Publicado"
msgstr "Postado"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
@ -10117,7 +10125,7 @@ msgstr "Normalmente 1 ou -1"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr ""
msgstr "Modelo para Mapeamento de Conta Fiscal"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:15+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 10:47+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
@ -29,18 +29,19 @@ msgstr ""
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount."
msgstr ""
"Пресметнато по формулата: Максимална фактурна цена - фактурирани количества."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot."
msgstr ""
msgstr "Пресметнато по формулата: Максимално количество - часове общо"
#. module: account_analytic_analysis
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:532
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:703
#, python-format
msgid "AccessError"
msgstr ""
msgstr "Грешка при достъп"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
@ -58,6 +59,13 @@ msgid ""
"You can also view the report of account analytic summary\n"
"user-wise as well as month wise.\n"
msgstr ""
"\n"
"Този модул е за промяна изгледа на аналитична сметка с цел да показва\n"
"важни данни за ръководителя на проекта на компании за услуги.\n"
"Добавя меню, за да показва съответната информация на всеки мениджър ..\n"
"\n"
"Можете също да видите доклада на сметката аналитично обобщен\n"
"по потребител или месечно.\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
@ -77,7 +85,7 @@ msgstr "Реална норма на Маржа (%)"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
msgid "Theoretical Revenue"
msgstr ""
msgstr "Теоритичен приход"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
@ -85,11 +93,13 @@ msgid ""
"If invoice from the costs, this is the date of the latest work or cost that "
"have been invoiced."
msgstr ""
"Ако фактурата от разходите, това е датата на последната работа или разходи, "
"които са били фактурирани."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing
msgid "Billing"
msgstr ""
msgstr "За плащане"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
@ -99,7 +109,7 @@ msgstr "Дата на последния разход/труд"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,total_cost:0
msgid "Total Costs"
msgstr ""
msgstr "Крайни разходи"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0
@ -107,16 +117,18 @@ msgid ""
"Number of hours you spent on the analytic account (from timesheet). It "
"computes on all journal of type 'general'."
msgstr ""
"Брой часове които сте прекарали върху аналитичната сметка (по график). "
"Пресмята по всички дневници от тип 'общ'."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr ""
msgstr "Оставащи часове"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Theoretical Margin"
msgstr ""
msgstr "Теоритичен Марж"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -158,12 +170,12 @@ msgstr "Дата на последната работа по тази сметк
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_analysis.module_meta_information
msgid "report_account_analytic"
msgstr ""
msgstr "report_account_analytic"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours Summary by User"
msgstr ""
msgstr "Общо часове по потребител"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@ -175,12 +187,12 @@ msgstr "Сума по фактура"
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:704
#, python-format
msgid "You try to bypass an access rule (Document type: %s)."
msgstr ""
msgstr "Опитвате се да прескочите правило за достъп (Документ тип: %s)."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid "Date of Last Invoiced Cost"
msgstr ""
msgstr "Дата на Последно фактурирани разходи"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
@ -198,11 +210,12 @@ msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"Грешка! Валутата трябва да бъде същата като валутата на избраната компания"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
msgid "Total customer invoiced amount for this account."
msgstr "Тотално количество фактурирано към клиент за тази сметка."
msgstr "Тотална сума по фактури към клиент за тази сметка."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month
@ -239,6 +252,8 @@ msgid ""
"If invoice from analytic account, the remaining amount you can invoice to "
"the customer based on the total costs."
msgstr ""
"Ако фактурирате от аналитична сметка, остатъкът от сумата, която можете да "
"фактурирате към клиента на база крайна цена."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
@ -273,7 +288,7 @@ msgstr "Аналитична сметка"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_overpassed
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_managed_overpassed
msgid "Overpassed Accounts"
msgstr ""
msgstr "Просрочени сметки"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
@ -284,12 +299,12 @@ msgstr "Всички нефактурирани записи"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
msgid "Hours Tot"
msgstr ""
msgstr "Общо часове"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
msgstr "Грешка! Не можете да създавате рекурсивни аналитични сметки."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,total_cost:0
@ -297,6 +312,8 @@ msgid ""
"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and "
"indirect costs, like time spent on timesheets."
msgstr ""
"Общо разходи за тази сметка. Включва реални разходи (по фактури) и непреки "
"разходи, като прекарано време по графици."
#~ msgid "All Analytic Accounts"
#~ msgstr "Всички аналитична сметки"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:23+0000\n"
"Last-Translator: lem0na <nickyk@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 16:17+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Отговорен потребител"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърдено"
msgstr "Потвърден"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Отпечатано в:"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждаване"
msgstr "Потвърди"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Проверка на потребител"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Print Summary"
msgstr ""
msgstr "Отпечатай Обобщено"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
msgstr ""
msgstr "Този помощник се използва за печат на обобщени бюджети"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Описание"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Валута"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
@ -164,12 +164,12 @@ msgstr "Общо :"
#: field:crossovered.budget,company_id:0
#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Фирма"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
msgstr "За одобрение"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "Код"
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
msgid "This wizard is used to print budget"
msgstr ""
msgstr "Този помощник се използва за печат на бюджети"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
@ -292,6 +292,7 @@ msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"Грешка! Валутата трябва да бъде същата като валутата на избраната компания"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "Отказан"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Approve"
msgstr ""
msgstr "Одобри"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_from:0
@ -333,7 +334,7 @@ msgstr ""
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amt"
msgstr ""
msgstr "Теоритична сума"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
@ -389,7 +390,7 @@ msgstr "Аналитична сметка"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Budget :"
msgstr "Буджет :"
msgstr "Бюджет :"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
@ -434,13 +435,13 @@ msgstr "Управление на бюджет"
#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
msgstr "Грешка! Не можете да създавате рекурсивни аналитични сметки."
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Analysis from"
msgstr "Аналитичен от"
msgstr "Анализ от"
#~ msgid "% performance"
#~ msgstr "% производителност"

View File

@ -0,0 +1,379 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 09:41+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Subtotal"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Factura cancelada"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
#: field:notify.message,name:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.action_account_invoice_special_msg
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_layout_message
msgid "Invoices with Layout and Message"
msgstr "Facturas con modelo e mensaxe"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr "Desc. (%)"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_notify_message
msgid "Notify By Messages"
msgstr "Notificar mediante mensaxes"
#. module: account_invoice_layout
#: help:notify.message,msg:0
msgid ""
"This notification will appear at the bottom of the Invoices when printed."
msgstr ""
"Esta notificación aparecerá na parte inferior das facturas cando se impriman."
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezo unidade"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.module.module,description:account_invoice_layout.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides some features to improve the layout of the "
"invoices.\n"
"\n"
" It gives you the possibility to\n"
" * order all the lines of an invoice\n"
" * add titles, comment lines, sub total lines\n"
" * draw horizontal lines and put page breaks\n"
"\n"
" Moreover, there is one option which allows you to print all the selected "
"invoices with a given special message at the bottom of it. This feature can "
"be very useful for printing your invoices with end-of-year wishes, special "
"punctual conditions...\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo proporciona varias funcionalidades para mellorar a "
"presentación das facturas. Permite a posibilidade de:* ordenar tódalas liñas "
"dunha factura* engadir títulos, liñas de comentario, liñas con subtotais* "
"debuxar liñas horizontais e poñer saltos de páxina. Ademais existe unha "
"opción que permite imprimir tódalas facturas seleccionadas cunha mensaxe "
"especial na parte inferior. Esta característica pode ser moi útil para "
"imprimir as súas facturas coas felicitacións de aninovo, condicións "
"especiais puntuais, ...\n"
"\n"
" "
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "IVE:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Proforma"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice,abstract_line_ids:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Liñas de factura"
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Seq."
msgstr "Sec."
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_finan_config_notify_message
msgid "Notification Message"
msgstr "Mensaxe notificación"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: account_invoice_layout
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice lines."
msgstr ""
"Indica a orde de secuencia cando se amosa unha lista de liñas de factura."
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da factura"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,functional_field:0
msgid "Source Account"
msgstr "Conta de orixe"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.notify_mesage_tree_form
msgid "Write Messages"
msgstr "Escribir mensaxes"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"
#. module: account_invoice_layout
#: view:notify.message:0
#: field:notify.message,msg:0
msgid "Special Message"
msgstr "Mensaxe especial"
#. module: account_invoice_layout
#: help:account.invoice.special.msg,message:0
msgid "Message to Print at the bottom of report"
msgstr "Mensaxe a imprimir ó pé do informe."
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0
msgid "Select Message"
msgstr "Seleccionar mensaxe"
#. module: account_invoice_layout
#: view:notify.message:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_1
msgid "Invoices with Layout"
msgstr "Facturas con modelo"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Description / Taxes"
msgstr "Descrición/Imp."
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: account_invoice_layout
#: model:notify.message,msg:account_invoice_layout.demo_message1
msgid "ERP & CRM Solutions..."
msgstr "Solucións ERP & CRM..."
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total neto:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura borrador"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de secuencia"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_special_msg
msgid "Account Invoice Special Message"
msgstr "Mensaxe especial factura contable"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,state:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Separator Line"
msgstr "Liña de separación"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Your Reference"
msgstr "A súa referencia"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_invoice_layout.module_meta_information
msgid "Invoices Layout Improvement"
msgstr "Mellora do modelo das facturas"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de provedor"
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Liña de factura"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total Neto:"
#. module: account_invoice_layout
#: view:notify.message:0
msgid "Write a notification or a wishful message."
msgstr "Escriba unha notificación ou unha mensaxe de felicitación"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Reembolso do provedor:"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.special.msg,message:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos:"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_notify_mesage_tree_form
msgid "All Notification Messages"
msgstr "Tódalas mensaxes de notificación"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 18:09+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Descrição"
#. module: account_invoice_layout
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice lines."
msgstr ""
msgstr "Define a ordem quando exibir a lista de linhas de fatura."
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "Valor"
#. module: account_invoice_layout
#: model:notify.message,msg:account_invoice_layout.demo_message1
msgid "ERP & CRM Solutions..."
msgstr ""
msgstr "Soluções ERP e CRM..."
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "Sua Referência"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_invoice_layout.module_meta_information
msgid "Invoices Layout Improvement"
msgstr ""
msgstr "Melhoria no Leiaute de Faturas"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: analytic

View File

@ -7,29 +7,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 11:52+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
msgid "Wiki"
msgstr ""
msgstr "Уики"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Event Management"
msgstr ""
msgstr "Управление на събитя"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
msgstr ""
msgstr "Свършена работа"
#. module: association
#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Прогрес на настройките"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
@ -51,17 +51,17 @@ msgstr ""
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "заглавие"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Helps you to manage and organize your events."
msgstr ""
msgstr "Помага ви да управлявате и организирате събития."
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Изображение"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
@ -69,6 +69,8 @@ msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Проследява и управлява разходи на служител и може автоматично повторно да "
"префактура клиентите, ако разходите са свързани с проекта."
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
@ -76,16 +78,19 @@ msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
"GTD е методология, с която да организирате ефективно себе си и задачите си. "
"Този модул напълно интегрира напълно GTD принципите с Управлението на "
"OpenERP проектите."
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Resources Management"
msgstr ""
msgstr "Управление на ресурси"
#. module: association
#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information
msgid "Association profile"
msgstr ""
msgstr "Свързан профил"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
@ -104,6 +109,8 @@ msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
"Позволява ви да създавате Уики страници и групи страници, за да следите "
"бизнес знания и да ги споделяте със и между служителите си."
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
@ -111,27 +118,29 @@ msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Помага ви да управлявате своите проекти и задачи, като ги проследяване, "
"генерирайки планиране и др .."
#. module: association
#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard
msgid "profile.association.config.install_modules_wizard"
msgstr ""
msgstr "profile.association.config.install_modules_wizard"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Events"
msgstr ""
msgstr "Събития"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
msgid "Project Management"
msgstr ""
msgstr "Управление на проект"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Настройване"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"

View File

@ -0,0 +1,399 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 10:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: audittrail
#: model:ir.module.module,shortdesc:audittrail.module_meta_information
msgid "Audit Trail"
msgstr "Rastro de auditoría"
#. module: audittrail
#: code:addons/audittrail/audittrail.py:81
#, python-format
msgid "WARNING: audittrail is not part of the pool"
msgstr "Aviso: Auditoría non forma parte do pool"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,log_id:0
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
#: selection:audittrail.rule,state:0
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_rule
msgid "Audittrail Rule"
msgstr "Regra de auditoría"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.view.log:0
#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_log_tree
#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_log_tree
msgid "Audit Logs"
msgstr "Auditar rexistros"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
#: view:audittrail.rule:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
#: field:audittrail.rule,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscribir"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
#: selection:audittrail.rule,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,old_value:0
msgid "Old Value"
msgstr "Valor anterior"
#. module: audittrail
#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_view_log
msgid "View log"
msgstr "Ver rexistro"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_read:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of read/open on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa realizar o seguimento da lectura/apertura "
"de calquera rexistro do obxecto desta regra."
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log,method:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.view.log,from:0
msgid "Log From"
msgstr "Rexistrar desde"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,log:0
msgid "Log ID"
msgstr "ID rexistro"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log,res_id:0
msgid "Resource Id"
msgstr "Id recurso"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,user_id:0
msgid "if User is not added then it will applicable for all users"
msgstr "Se non se engade usuario, entón aplicarase a tódolos usuarios."
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_workflow:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of workflow on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa realizar o seguimento do fluxo de traballo "
"de calquera rexistro do obxecto desta regra."
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,user_id:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "Log Lines"
msgstr "Liñas de rexistro"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
#: field:audittrail.log,object_id:0
#: field:audittrail.rule,object_id:0
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "AuditTrail Rule"
msgstr "Regra auditoría"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.view.log,to:0
msgid "Log To"
msgstr "Rexistrar ata"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "New Value Text: "
msgstr "Texto valor novo: "
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "Search Audittrail Rule"
msgstr "Buscar regra auditoría"
#. module: audittrail
#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_rule_tree
#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_rule_tree
msgid "Audit Rules"
msgstr "Regras de auditoría"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "Old Value : "
msgstr "Valor anterior : "
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log,name:0
msgid "Resource Name"
msgstr "Nome do recurso"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
#: field:audittrail.log,timestamp:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_write:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of modification on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa realizar o seguimento da modificación de "
"calquera rexistro do obxecto desta regra."
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_create:0
msgid "Log Creates"
msgstr "Rexistros creación"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,object_id:0
msgid "Select object for which you want to generate log."
msgstr "Seleccione o obxecto sobre o cal desexa xerar o historial."
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "Old Value Text : "
msgstr "Texto valor anterior: "
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_workflow:0
msgid "Log Workflow"
msgstr "Rexistros fluxo de traballo"
#. module: audittrail
#: model:ir.module.module,description:audittrail.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module gives the administrator the rights\n"
" to track every user operation on all the objects\n"
" of the system.\n"
"\n"
" Administrator can subscribe rules for read,write and\n"
" delete on objects and can check logs.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo permite ó administrador realizar un seguimento de tódalas "
"operacións dos usuarios de tódolos obxectos do sistema. O administrador pode "
"definir regras para ler, escribir e eliminar os obxectos e comprobar os "
"rexistros.\n"
" "
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_read:0
msgid "Log Reads"
msgstr "Rexistros lecturas"
#. module: audittrail
#: code:addons/audittrail/audittrail.py:82
#, python-format
msgid "Change audittrail depends -- Setting rule as DRAFT"
msgstr ""
"Cambiar dependencias do rastro de auditoría - Establecendo regra como "
"BORRADOR"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log,line_ids:0
msgid "Log lines"
msgstr "Liñas de rexistro"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,field_id:0
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "AuditTrail Rules"
msgstr "Regras de auditoría"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_unlink:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of deletion on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa realizar o seguimento da eliminación de "
"calquera rexistro do obxecto desta regra."
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
#: field:audittrail.log,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,action_id:0
msgid "Action ID"
msgstr "ID da acción"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "Users (if User is not added then it will applicable for all users)"
msgstr "Usuarios (se non se engaden usuarios, aplicarase a tódolos usuarios)"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "UnSubscribe"
msgstr "Desubscribirse"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_unlink:0
msgid "Log Deletes"
msgstr "Rexistros eliminacións"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,field_description:0
msgid "Field Description"
msgstr "Descrición do campo"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "Search Audittrail Log"
msgstr "Buscar rexistro auditoría"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_write:0
msgid "Log Writes"
msgstr "Rexistros escrituras"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.view.log:0
msgid "Open Logs"
msgstr "Abrir rexistros"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,new_value_text:0
msgid "New value Text"
msgstr "Texto valor novo"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da regra"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,new_value:0
msgid "New Value"
msgstr "Novo valor"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "AuditTrail Logs"
msgstr "Rexistros auditoría"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log
msgid "Audittrail Log"
msgstr "Historial auditoría"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_action:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of actions on the object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa realizar o seguimento das accións do "
"obxecto desta regra."
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "New Value : "
msgstr "Valor novo: "
#. module: audittrail
#: sql_constraint:audittrail.rule:0
msgid ""
"There is a rule defined on this object\n"
" You can not define other on the same!"
msgstr ""
"Existe unha regra definida neste obxecto. ¡Non pode definir outra no mesmo "
"obxecto!"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,old_value_text:0
msgid "Old value Text"
msgstr "Texto valor anterior"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.view.log:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_view_log
msgid "View Log"
msgstr "Ver rexistro"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log_line
msgid "Log Line"
msgstr "Liña de rexistro"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_action:0
msgid "Log Action"
msgstr "Rexistros accións"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_create:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of creation on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa realizar o seguimento da creación de "
"calquera rexistro do obxecto desta regra."

View File

@ -0,0 +1,536 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_user:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa que a regra envíe un correo electrónico á "
"persoa responsable."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_partner:0
msgid "Remind Partner"
msgstr "Recordar empresa"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoría Empresa"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0
msgid "Mail to Watchers (CC)"
msgstr "Enviar correo ós observadores (CC)"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_to:0
msgid "Button Pressed"
msgstr "Botón premido"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,model_id:0
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_email:0
msgid "Mail to these Emails"
msgstr "Enviar correo a estes emails"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_state:0
msgid "Set State to"
msgstr "Establecer estado a"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_from:0
msgid "Email From"
msgstr "Email de"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Body"
msgstr "Corpo do email"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,last_run:0
msgid "Last Run"
msgstr "Última execución"
#. module: base_action_rule
#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:313
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_email_cc:0
msgid ""
"These people will receive a copy of the future communication between partner "
"and users by email"
msgstr ""
"Estas persoas recibirán unha copia das comunicacións futuras entre a empresa "
"e os usuarios por correo electrónico."
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da regra"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_remind_partner:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
msgstr ""
"Prema esta opción se desexa que a regra envíe un recordatorio por correo "
"electrónico á empresa."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Model Partner"
msgstr "Condicións no modelo empresa"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Deadline"
msgstr "Data límite"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_subject)s = Object subject"
msgstr "%(object_subject)s = Asunto obxecto"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Reminders"
msgstr "Recordatorios email"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
msgstr "Palabras chave especiais para ser empregadas no corpo da mensaxe"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_from:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.actions.act_window,help:base_action_rule.base_action_rule_act
msgid ""
"Use automated actions to automatically trigger actions for various screens. "
"Example: a lead created by a specific user may be automatically set to a "
"specific sales team, or an opportunity which still has status pending after "
"14 days might trigger an automatic reminder email."
msgstr ""
"Utilice as accións automáticas para lanzar automaticamente accións en varias "
"pantallas. Por exemplo: pódese asignar automaticamente unha iniciativa "
"creada por un usuario específico a un equipo de vendas en concreto, ou unha "
"oportunidade que aínda estea pendente tras 14 días pode lanzar un e-mail "
"recordatorio automaticamente."
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_email:0
msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent"
msgstr "ID do email das persoas a quen se debe enviar o correo electrónico."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_action_rule.module_meta_information
msgid "Action Rule"
msgstr "Regra acción"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Fields to Change"
msgstr "Campos a cambiar"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Last Action Date"
msgstr "Data da última acción"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_id)s = Object ID"
msgstr "%(object_id)s = ID obxecto"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Delay After Trigger Date"
msgstr "Atraso despois da data de disparo"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_attach:0
msgid "Remind with Attachment"
msgstr "Recordar con adxunto"
#. module: base_action_rule
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos non válidos"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_user_id:0
msgid "Set Responsible to"
msgstr "Fixar responsable a"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_email_to:0
msgid ""
"Use a python expression to specify the right field on which one than we will "
"use for the 'To' field of the header"
msgstr ""
"Utilice unha expresión Python para especificar o campo apropiado, o contido "
"do cal utilizarase para o campo \"Para\" da cabeceira do correo."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_user_phone)s = Responsible phone"
msgstr "%(object_user_phone)s = Teléfono do responsable"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid ""
"The rule uses the AND operator. The model must match all non-empty fields so "
"that the rule executes the action described in the 'Actions' tab."
msgstr ""
"A regra utiliza o operador AND. O modelo debe coincidir con tódolos campos "
"non baleiros para que a regra execute a acción descrita na pestana "
"\"Accións\"."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Delay type"
msgstr "Tipo de atraso"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,regex_name:0
msgid ""
"Regular expression for matching name of the resource\n"
"e.g.: 'urgent.*' will search for records having name starting with the "
"string 'urgent'\n"
"Note: This is case sensitive search."
msgstr ""
"Expresión regular para concordar co nome do recurso. Por exemplo: "
"\"urxente.*\" buscará os rexistros cuxo nome comece co texto \"urxente\". "
"Nota: Esta busca distingue maiúsculas de minúsculas."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_method:0
msgid "Call Object Method"
msgstr "Método chamada ó obxecto"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_to:0
msgid "Email To"
msgstr "Para"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined "
"in actions)."
msgstr ""
"Marque esta opción se desexa que a regra use CC (enviar correo a outras "
"persoas definidas nas accións)."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(partner)s = Partner name"
msgstr "%(partner)s = Nome da empresa"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_email_from:0
msgid ""
"Use a python expression to specify the right field on which one than we will "
"use for the 'From' field of the header"
msgstr ""
"Utilice unha expresión Python para especificar o campo apropiado, o contido "
"do cal se utilizará para o campo \"Desde\" da cabeceira do correo."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_range:0
msgid "Delay after trigger date"
msgstr "Atraso despois da data do disparo"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condicións"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,trg_date_range:0
msgid ""
"Delay After Trigger Date,specifies you can put a negative number. If you "
"need a delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes "
"before a meeting."
msgstr ""
"Atraso despois da data de disparo. Pode poñer un número negativo se necesita "
"un atraso antes da data de disparo, como enviar un recordatorio 15 minutos "
"antes dunha reunión."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: base_action_rule
#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:314
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Non se atopou ningún ID de email para o enderezo da súa compañía!"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_user:0
msgid "Remind Responsible"
msgstr "Recordar responsable"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.module.module,description:base_action_rule.module_meta_information
msgid "This module allows to implement action rules for any object."
msgstr ""
"Este módulo permite implementar regras de accións para calquera obxecto."
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of rules."
msgstr "Indica a orde da secuencia cando se amosa unha lista de regras."
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,filter_id:0
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,server_action_id:0
msgid ""
"Describes the action name.\n"
"eg:on which object which action to be taken on basis of which condition"
msgstr ""
"Describe o nome da acción. Por exemplo: Sobre que obxecto, que acción debe "
"executarse, en base a que condición."
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_ir_cron
msgid "ir.cron"
msgstr "ir.cron"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_description)s = Object description"
msgstr "%(object_description)s = Descrición do obxecto"
#. module: base_action_rule
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Erro: O email non está ben formateado"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Actions"
msgstr "Accións do email"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Information"
msgstr "Información do email"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Regras das accións"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_body:0
msgid "Content of mail"
msgstr "Contido do correo"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(partner_email)s = Partner Email"
msgstr "%(partner_email)s = Email empresa"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_date)s = Creation date"
msgstr "%(object_date)s = Data de creación"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_user_email)s = Responsible Email"
msgstr "%(object_user_email)s = Email do responsable"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_body:0
msgid "Mail body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_remind_user:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
msgstr ""
"Marque esta opción se desexa que a regra envíe un recordatorio por correo "
"electrónico ó usuario."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Server Action to be Triggered"
msgstr "Acción do servidor a ser executada"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_user:0
msgid "Mail to Responsible"
msgstr "Enviar correo ó responsable"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_cc:0
msgid "Add Watchers (Cc)"
msgstr "Engadir observadores (CC)"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Model Fields"
msgstr "Condicións en campos de modelo"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.actions.act_window,name:base_action_rule.base_action_rule_act
#: model:ir.ui.menu,name:base_action_rule.menu_base_action_rule_form
msgid "Automated Actions"
msgstr "Accións automáticas"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,server_action_id:0
msgid "Server Action"
msgstr "Acción do servidor"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,regex_name:0
msgid "Regex on Resource Name"
msgstr "Regex sobre nome recurso"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_remind_attach:0
msgid ""
"Check this if you want that all documents attached to the object be attached "
"to the reminder email sent."
msgstr ""
"Marque esta opción se desexa que tódolos documentos adxuntos ó obxecto sexan "
"anexados ó correo de recordatorio enviado."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Timing"
msgstr "Condicións sobre temporización"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the rule "
"without removing it."
msgstr ""
"Se se desmarca o campo activo, permite ocultar a regra sen eliminala."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_user)s = Responsible name"
msgstr "%(object_user)s = Nome do responsable"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Crear data"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on States"
msgstr "Condicións sobre os estados"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Trigger Date"
msgstr "Data de activación"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 03:16+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:87
@ -23,6 +23,7 @@ msgid ""
"The Vat does not seems to be correct. You should have entered something like "
"this %s"
msgstr ""
"ДДС, не изглежда да е вярно. Вие трябва да сте въвели нещо подобнона това %s"
#. module: base_vat
#: model:ir.module.module,description:base_vat.module_meta_information
@ -46,7 +47,7 @@ msgstr ""
#. module: base_vat
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:88
@ -60,11 +61,13 @@ msgid ""
"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for "
"the VAT legal statement."
msgstr ""
"Отметнете това ако партньорът ви е регистриран по ДДС. It will be used for "
"the VAT legal statement."
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Партньор"
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-19 05:06+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: crm_caldav
@ -39,6 +39,9 @@ msgid ""
" New Features in Meeting:\n"
" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
msgstr ""
"\n"
" Нови функции в среща:\n"
" * Споделяне на среща с други календари, като Sunbird\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-19 05:06+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: decimal_precision
@ -43,6 +43,11 @@ msgid ""
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
msgstr ""
"\n"
"Този модул ви позволява да настроите десетичната точност, от която се "
"нуждаете отделно за: счетоводство, продажби, покупки, ...\n"
"\n"
"Десетичната точност се настройва за всяка фирма.\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,name:0

536
addons/delivery/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,536 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 11:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Ref."
msgstr "Ref. pedido"
#. module: delivery
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
msgid "Delivery by Poste"
msgstr "Envío por correo postal"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_net:0
msgid "Net weight"
msgstr "Peso neto"
#. module: delivery
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Orde de entrega"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
#, python-format
msgid "No price available !"
msgstr "Non existe prezo dispoñible!"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
msgstr "Liña cuadrícula envío"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
msgid "Delivery grids"
msgstr "Cuadrículas de envío"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
#: field:stock.picking,volume:0
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. module: delivery
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "A referencia do pedido debe ser única!"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,line_ids:0
msgid "Grid Line"
msgstr "Liña da cuadrícula"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
msgstr "Orde de entrega"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
msgid "Deliveries Properties"
msgstr "Propiedades do envío"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
msgid "Picking to be invoiced"
msgstr "Albarán para ser facturado"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
msgstr ""
"Indica a orde de secuencia cando se amosa unha lista de cuadrícula de envío."
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
#: field:delivery.grid,country_ids:0
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Orde de entrega:"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Variable Factor"
msgstr "Factor variable"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form
msgid ""
"The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of "
"the delivery according to the weight of the products and other criteria. You "
"can define several price lists for one delivery method, per country or a "
"zone in a specific country defined by a postal code range."
msgstr ""
"A lista de prezos por entrega permítelle calcular o custo e prezo de venda "
"da entrega en función do peso dos produtos e doutros criterios. Pode definir "
"varios prezos para un método de entrega, país ou zona dun país específico "
"definida por un rango de códigos postais."
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Corrixido"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
#: field:delivery.sale.order,carrier_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0
#: field:sale.order,carrier_id:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Método de entrega"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movemento de stock"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
#, python-format
msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !"
msgstr ""
"Non existe liñas que concorden con esta orde nas cuadrículas de envío "
"seleccionadas!"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
msgid "Carrier Tracking Ref"
msgstr "Ref. seguimento transportista"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr "Peso neto"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
msgid ""
"Create and manage the delivery methods you need for your sales activities. "
"Each delivery method can be assigned to a price list which computes the "
"price of the delivery according to the products sold or delivered."
msgstr ""
"Cree e xestione os métodos de entrega que necesite para a súa actividade de "
"vendas. Pódese asignar cada método de entrega a unha lista de prezos que "
"calcula o prezo da entrega en función dos produtos vendidos ou entregados."
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:98
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
msgid "Grid definition"
msgstr "Definición da cuadrícula"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de venda"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
msgid "Delivery Grid"
msgstr "Cuadrícula de envío"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
msgstr "Facturado a"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albará"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
msgid "Make Delievery"
msgstr "Realizar entrega"
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information
msgid ""
"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
" You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n"
" When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute "
"the shipping line.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Permite engadir métodos de envío en pedidos de venda e albarás. Pode definir "
"o seu propio transportista e cuadrículas de envío para os prezos. Ó crear as "
"facturas desde albarás, OpenERP é capaz de engadir e calcular a liña de "
"transporte.\n"
"\n"
" "
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid "Grid Lines"
msgstr "Liñas da cuadrícula"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"grid without removing it."
msgstr ""
"Se se desmarca o campo activo, permite ocultar a cuadrícula de envío sen "
"eliminala."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_to:0
msgid "To Zip"
msgstr "C.Postal final"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data do pedido"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
msgid "Grid Name"
msgstr "Nome cuadrícula"
#. module: delivery
#: view:stock.move:0
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
msgid "Number of Packages"
msgstr "Número de vultos"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
#: report:sale.shipping:0
#: field:stock.move,weight:0
#: field:stock.picking,weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"carrier without removing it."
msgstr ""
"Se se desmarca o campo activo, permite ocultar o transportista sen eliminalo."
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
#, python-format
msgid "No grid available !"
msgstr "Non hai unha cuadrícula dispoñible!"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
msgid ">="
msgstr ">="
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98
#, python-format
msgid "Order not in draft state !"
msgstr "A orde non está en estado de borrador!"
#. module: delivery
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro! Non pode crear membros asociados recursivos."
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Tenta asignar un lote que non pertence ó mesmo produto."
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,active:0
#: field:delivery.grid,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Shipping Date"
msgstr "Data de envío"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
msgid "Delivery Product"
msgstr "Produto de envío"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Prezo custo"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
#: field:delivery.grid.line,type:0
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. module: delivery
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
msgstr ""
"Este método de entrega utilizarase cando se facture a partir do albará."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_from:0
msgid "Start Zip"
msgstr "C.Postal inicial"
#. module: delivery
#: help:sale.order,carrier_id:0
msgid ""
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
msgstr "Encha este campo se ten previsto facturar o envío segundo o albará."
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "Carrier Partner"
msgstr "Transportista"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendas e Compras"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
msgid "<="
msgstr "<="
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Debe asignar un lote de produción para este produto"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "Create Deliveries"
msgstr "Crear entregas"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
#: view:sale.order:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Custos de envío"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
msgid "Delivery Pricelist"
msgstr "Tarifas de envío"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,price:0
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
#, python-format
msgid "No grid matching for this carrier !"
msgstr "Non existe ningunha cuadrícula concordante para este transportista!"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "Envío"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Weight * Volume"
msgstr "Peso * Volume"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:99
#, python-format
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
msgstr "O transportista %s (id: %d) non dispón de cuadrícula de envío!"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#: field:delivery.carrier,name:0
#: field:delivery.grid,carrier_id:0
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier
#: report:sale.shipping:0
#: field:stock.picking,carrier_id:0
msgid "Carrier"
msgstr "Transportista"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: delivery
#: field:sale.order,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98
#, python-format
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
msgstr "A orde debe estar en estado de borrador para engadir liñas de envío."
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information
msgid "Carriers and deliveries"
msgstr "Transportistas e envíos"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,grids_id:0
msgid "Delivery Grids"
msgstr "Cuadrículas de envío"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,list_price:0
msgid "Sale Price"
msgstr "Prezo de venda"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
#: field:delivery.grid,state_ids:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,price_type:0
msgid "Price Type"
msgstr "Tipo de prezo"

View File

@ -0,0 +1,304 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 21:26+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: fetchmail
#: constraint:email.server:0
msgid ""
"Warning! Record for selected Model can not be created\n"
"Please choose valid Model"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: field:email.server,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "POP"
msgstr "POP"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Não Confirmado"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user:0
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "POP/IMAP Servers"
msgstr "Servidores POP/IMAP"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,shortdesc:fetchmail.module_meta_information
msgid "Fetchmail Server"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: field:email.server,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,object_id:0
msgid ""
"OpenObject Model. Generates a record of this model.\n"
"Select Object with message_new attrbutes."
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,attach:0
msgid "Add Attachments ?"
msgstr "Adicionar Anexos?"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "# of emails"
msgstr "# de emails"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
msgid "Email History"
msgstr "Histórico de Email"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Waiting for Verification"
msgstr "Aguardando Verifidação"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,password:0
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. module: fetchmail
#: view:mailgate.message:0
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Search Email Servers"
msgstr "Pesquisar Servidores de Email"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server & Login"
msgstr "Servidor e Login"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Auto Reply?"
msgstr "Auto Resposta?"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mailgate_message
msgid "Mailgateway Message"
msgstr "Mensagem do Gateway de Email"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
msgid "POP Servers"
msgstr "Servidores POP"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Rascunho"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,message_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_view_mail_message_emails
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Fetchmail Services"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,server:0
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Process Parameter"
msgstr "Parâmetro de Processo"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,is_ssl:0
msgid "SSL ?"
msgstr "SSL ?"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "IMAP Server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,object_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_email_server
msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "Servidor POP/IMAP"
#. module: fetchmail
#: constraint:email.server:0
msgid "Warning! Can't have duplicate server configuration!"
msgstr "Cuidado! Não é possível ter configurações de servidor duplicada!"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,type:0
#: field:mailgate.message,server_type:0
msgid "Server Type"
msgstr "Tipo de Servidor"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Login Information"
msgstr "Informação de Login"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do Servidor"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,attach:0
msgid "Fetches mail with attachments if true."
msgstr "Baixa email com anexos, se marcado."
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "POP Server"
msgstr "Servidor POP"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,port:0
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,description:fetchmail.module_meta_information
msgid ""
"Fetchmail: \n"
" * Fetch email from Pop / IMAP server\n"
" * Support SSL\n"
" * Integrated with all Modules\n"
" * Automatic Email Receive\n"
" * Email based Records (Add, Update)\n"
" "
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,action_id:0
msgid ""
"An Email Server Action. It will be run whenever an e-mail is fetched from "
"server."
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: help:email.server,priority:0
msgid "Priority between 0 to 10, select define the order of Processing"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,action_id:0
msgid "Email Server Action"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,priority:0
msgid "Server Priority"
msgstr "Prioridade do Servidor"
#. module: fetchmail
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,server_id:0
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de Email"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "Baixar Emails"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 00:59+0000\n"
"Last-Translator: Joe Pimentel <joe.b.pimentel@gmail.com>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -31,13 +31,13 @@ msgstr "Tipo de Faturamento"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Profit"
msgstr ""
msgstr "Lucro"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:68
#, python-format
msgid "Analytic account incomplete"
msgstr ""
msgstr "Conta analítica incompleta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Force to use a specific product"
msgstr ""
msgstr "Forçar a utilização de um produto específico"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Income"
msgstr ""
msgstr "Receita"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.line:0
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
msgid "Name of entry"
msgstr ""
msgstr "Nome do lançamento"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,pricelist_id:0
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
msgid "Display time in the history of works"
msgstr ""
msgstr "Mostrar tempo no histórico de trabalhos"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
@ -134,12 +134,12 @@ msgstr ""
#: field:hr.timesheet.invoice.create,time:0
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
msgid "Time spent"
msgstr ""
msgstr "Tempo gasto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_invoiced:0
msgid "Invoiced Amount"
msgstr ""
msgstr "Valor Faturado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0
msgid "Sale Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Lista de Preços de Venda"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0
msgid "The detail of each work done will be displayed on the invoice"
msgstr ""
msgstr "O detalhe de cada trabalho realizado será mostrado na fatura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Period to enddate"
msgstr ""
msgstr "Período até a data final"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_analytic_account_close
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Create Invoices"
msgstr ""
msgstr "Criar Faturas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account_date
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:76
#, python-format
msgid "Analytic Account incomplete"
msgstr ""
msgstr "Conta Analítica Incompleta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_account
@ -250,12 +250,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0
msgid "The time of each work done will be displayed on the invoice"
msgstr ""
msgstr "O tempo de cada trabalho realizado será mostrado na fatura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,balance_product:0
msgid "Balance product"
msgstr ""
msgstr "Saldo do Produto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_account_analytic_account_2_report_timehsheet_account
@ -270,12 +270,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final
msgid "Final Invoice"
msgstr ""
msgstr "Fatura Final"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Do you want details for each line of the invoices ?"
msgstr ""
msgstr "Deseja detalhes para cada item das faturas?"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_invoice
@ -299,17 +299,17 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
msgstr ""
msgstr "Dados insuficientes"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Debit"
msgstr ""
msgstr "Débito"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Funcionário"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.line,to_invoice:0
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:118
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3
@ -375,12 +375,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:80
#, python-format
msgid "Partner incomplete"
msgstr ""
msgstr "Parceiro incompleto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
msgid "Display detail of work in the invoice line."
msgstr ""
msgstr "Mostrar detalhe do trabalho na linha da fatura."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -394,7 +394,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr ""
msgstr "Data de Impressão"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree
@ -406,18 +406,18 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_invoice_factor_view
msgid "Types of Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Tipos de Faturamento"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Theorical"
msgstr ""
msgstr "Teórico"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:119
#, python-format
msgid "You can not modify an invoiced analytic line!"
msgstr ""
msgstr "Você não pode modificar uma linha analítica faturada!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
msgid "Discount (%)"
msgstr ""
msgstr "Desconto (%)"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor1
@ -453,13 +453,13 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Employee or Journal Name"
msgstr ""
msgstr "Funcionário ou Nome do Diário"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:189
#, python-format
msgid "Invoices"
msgstr ""
msgstr "Faturas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -501,6 +501,8 @@ msgid ""
"Complete this field only if you want to force to use a specific product. "
"Keep empty to use the real product that comes from the cost."
msgstr ""
"Complete este campo apenas se deseja obrigar a usar um produto específico. "
"Deixar vazio para usar o produto real que vem do custo."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -520,12 +522,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Invoice Balance amount"
msgstr ""
msgstr "Valor do Saldo da Fatura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Invoice rate by user"
msgstr ""
msgstr "Taxa de faturamento por usuário"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account:0
@ -535,7 +537,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "A partir de"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
@ -545,12 +547,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0
msgid "Total invoiced"
msgstr ""
msgstr "Total faturado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr ""
msgstr "Período até"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_line
@ -590,7 +592,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
msgid "Display date in the history of works"
msgstr ""
msgstr "Mostrar data no histórico dos trabalhos"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account
@ -608,13 +610,13 @@ msgstr ""
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
#: field:report.timesheet.line,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:81
#, python-format
msgid "Please fill in the Address field in the Partner: %s."
msgstr ""
msgstr "Favor preencher o campo Endereço no Praceiro: %s."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -644,7 +646,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create
msgid "Invoice analytic lines"
msgstr ""
msgstr "Linhas de fatura analítica"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -654,7 +656,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Total:"
msgstr ""
msgstr "Total:"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -668,7 +670,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Credit"
msgstr ""
msgstr "Crédito"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:69
@ -689,18 +691,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:120
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Erro"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.cost.ledger,date2:0
msgid "End of period"
msgstr ""
msgstr "Fim do período"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
#: field:report.analytic.account.close,balance:0
msgid "Balance"
msgstr ""
msgstr "Saldo"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,quantity:0
@ -731,32 +733,32 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
msgid "Reinvoice Costs"
msgstr ""
msgstr "Custos de Refaturamento"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Totals:"
msgstr ""
msgstr "Totais:"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_to:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "Até"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Do you want to show details of work in invoice ?"
msgstr ""
msgstr "Deseja mostrar detalhes do trabalho na fatura?"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr ""
msgstr "Período de"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_max:0
msgid "Max. Invoice Price"
msgstr ""
msgstr "Preço Máx. Fatura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -772,7 +774,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Fatura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
@ -781,7 +783,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
@ -809,7 +811,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:147
#, python-format
msgid "Balance product needed"
msgstr ""
msgstr "Saldo necessário do produto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
@ -834,7 +836,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -848,18 +850,18 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
msgid "Display cost of the item you reinvoice"
msgstr ""
msgstr "Mostrar custo do item que será refaturado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,date:0
msgid "The real date of each work will be displayed on the invoice"
msgstr ""
msgstr "A data real de cada trabalho será mostrado na fatura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:120
#, python-format
msgid "At least one line has no product !"
msgstr ""
msgstr "Ao menos uma linha não tem produto!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
@ -869,7 +871,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.cost.ledger,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr ""
msgstr "Início do período"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_date_stat_all
@ -882,7 +884,7 @@ msgstr ""
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Produto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_uninvoiced_line
@ -892,12 +894,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "%"
msgstr ""
msgstr "%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0
msgid "Internal name"
msgstr ""
msgstr "Nome Interno"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -911,7 +913,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,journal_ids:0
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Diário"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,balance_product:0
@ -929,7 +931,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "No Records Found for Report!"
msgstr ""
msgstr "Nenhum Registro Encontrado para o Relatório!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
@ -953,7 +955,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Period from startdate"
msgstr ""
msgstr "Período da data inicial"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -967,7 +969,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_invoice.module_meta_information
msgid "Invoice on analytic lines"
msgstr ""
msgstr "Faturar sobre linhas analíticas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account.date:0
@ -1001,7 +1003,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr ""
msgstr "Dados de Faturamento"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
@ -1011,7 +1013,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
msgid "Types of invoicing"
msgstr ""
msgstr "Tipos de faturamento"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timehsheet_account
@ -1027,7 +1029,7 @@ msgstr ""
#: report:account.analytic.profit:0
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,unit_amount:0
msgid "Units"
msgstr ""
msgstr "Unidades"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
@ -1058,7 +1060,7 @@ msgstr ""
#: field:report.timesheet.line,cost:0
#: field:report_timesheet.user,cost:0
msgid "Cost"
msgstr ""
msgstr "Custo"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,name:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-10 14:46+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 12:40+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: html_view
#: field:html.view,name:0
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Html пример"
#. module: html_view
#: model:ir.module.module,shortdesc:html_view.module_meta_information
msgid "Html View"
msgstr ""
msgstr "Html изглед"
#. module: html_view
#: field:html.view,bank_ids:0
@ -56,8 +56,12 @@ msgid ""
"view.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Това е тест модул, който показва, HTML поддръжката на тагове в нормален "
"xml form view.\n"
" "
#. module: html_view
#: model:ir.model,name:html_view.model_html_view
msgid "html.view"
msgstr ""
msgstr "html.view"

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 12:46+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: idea
#: help:idea.category,visibility:0
msgid "If True creator of the idea will be visible to others"
msgstr ""
msgstr "Ще бъде ли създателят на идеята видим за останалите"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select
msgid "Idea select"
msgstr ""
msgstr "Избери идея"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -42,13 +42,13 @@ msgstr "Коментари"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Submit Vote"
msgstr ""
msgstr "Гласувай"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_report_vote_all
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_report_vote_all
msgid "Ideas Analysis"
msgstr ""
msgstr "Анализи на идея"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: view:idea.vote:0
#: view:report.vote:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Групирай по"
#. module: idea
#: model:ir.module.module,description:idea.module_meta_information
@ -71,33 +71,46 @@ msgid ""
" The managers can obtain an easy view on best ideas from all the users.\n"
" Once installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu."
msgstr ""
"\n"
" Този модул позволява на потребителите лесно и ефективно да участват в "
"обновяването на предприятието.\n"
" Той позволява на всеки да изрази идеи по разните теми.\n"
" След това, другите потребители могат да коментират тези идеи и да "
"гласуват за конкретни идеи.\n"
" Всяка идея има точки въз основа на събраните гласове.\n"
" Мениджърите могат да получат бърз поглед върху най-добрите идеи от "
"всички потребители.\n"
" След като се инсталира, проверет в менюто \"Идеи\" в главното меню "
"\"Инструменти\"."
#. module: idea
#: model:ir.module.module,shortdesc:idea.module_meta_information
msgid "Idea Manager"
msgstr ""
msgstr "Ръководител на идеята"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Март"
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:92
#, python-format
msgid "Idea must be in 'Open' state before vote for that idea."
msgstr ""
"Идеята трябва да бъде в състояние \"отворено\", преди да гласувате за тази "
"идея."
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Ден"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Refuse"
msgstr ""
msgstr "Отказ"
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_votes:0
@ -107,7 +120,7 @@ msgstr "Брой гласувания"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_report_vote
msgid "Idea Vote Statistics"
msgstr ""
msgstr "Статистика за гласовете за идеята"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
@ -115,17 +128,17 @@ msgstr ""
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Bad"
msgstr "Лошо"
msgstr "Лошa"
#. module: idea
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Отказанa"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Category of ideas"
msgstr ""
msgstr "Идеи по категории"
#. module: idea
#: code:addons/idea/idea.py:253
@ -133,7 +146,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:92
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение !"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -143,12 +156,12 @@ msgstr "Вашият коментар"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Месец "
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote
msgid "Idea Vote"
msgstr ""
msgstr "Гласувай за идея"
#. module: idea
#: field:idea.category,parent_id:0
@ -166,24 +179,24 @@ msgstr "Много лошо"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Ideas vote"
msgstr ""
msgstr "Гласувай за идея"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "# от редове"
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:89
#, python-format
msgid "You can not give Vote for this idea more than %s times"
msgstr ""
msgstr "Не можете да гласувате за тази идея повече %s пъти"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Ideas Categories"
msgstr ""
msgstr "Категории на идеите"
#. module: idea
#: help:idea.idea,description:0
@ -193,7 +206,7 @@ msgstr "Съдържание на идеята"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_category
msgid "Idea Category"
msgstr ""
msgstr "Категория на идеята"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -207,32 +220,32 @@ msgstr "Статистики"
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Not Voted"
msgstr ""
msgstr "Няма гласуване"
#. module: idea
#: sql_constraint:idea.category:0
msgid "The name of the category must be unique"
msgstr ""
msgstr "Името на категорията трябва да бъде уникално"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_select
msgid "select idea"
msgstr ""
msgstr "избери идея"
#. module: idea
#: view:idea.stat:0
msgid "stat"
msgstr ""
msgstr "стат"
#. module: idea
#: field:idea.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Дъщерни категории"
msgstr "Подкатегории"
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Напред"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -240,7 +253,7 @@ msgstr ""
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,idea_state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Състояние"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
@ -248,17 +261,17 @@ msgstr ""
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Good"
msgstr "Добре"
msgstr "Добро"
#. module: idea
#: help:idea.idea,open_date:0
msgid "Date when an idea opened"
msgstr ""
msgstr "Дата на отваряне на идеята"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Idea Detail"
msgstr ""
msgstr "Подробности за идеята"
#. module: idea
#: help:idea.idea,state:0
@ -267,17 +280,20 @@ msgid ""
" It is opened by the user, the state is 'Opened'. \n"
"If the idea is accepted, the state is 'Accepted'."
msgstr ""
"Когато се създаде идея състоянието и е 'Draft'.\n"
" Когато е отворена от потребител е 'Отворена'. \n"
"Ако идеата е приета състоянието и е 'Приета'."
#. module: idea
#: field:idea.category,visibility:0
#: field:idea.idea,visibility:0
msgid "Open Idea?"
msgstr ""
msgstr "Отвори идея?"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Юли"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -285,7 +301,7 @@ msgstr ""
#: view:report.vote:0
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Accepted"
msgstr ""
msgstr "Приета"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category
@ -296,12 +312,12 @@ msgstr "Категории"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Месец-1 "
#. module: idea
#: field:idea.idea,open_date:0
msgid "Open date"
msgstr ""
msgstr "Дата на откриване"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_ids:0
@ -313,17 +329,17 @@ msgstr "Глас"
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote_stat
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote_stat
msgid "Vote Statistics"
msgstr ""
msgstr "Статистика на гласовете"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_limit:0
msgid "Maximum Vote per User"
msgstr ""
msgstr "Максимум гласове за един потребител"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Parent Category"
msgstr ""
msgstr "Родителска категория"
#. module: idea
#: field:idea.comment,content:0
@ -337,24 +353,24 @@ msgstr "Коментар"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Септември"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Декември"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Месец"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_categ_open
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_open
msgid "Open Ideas"
msgstr ""
msgstr "Отворени идеи"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
@ -377,7 +393,7 @@ msgstr "Много добре"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Година "
#. module: idea
#: selection:idea.idea,state:0
@ -388,7 +404,7 @@ msgstr "Отворен(и)"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote
msgid "Idea's Votes"
msgstr ""
msgstr "Гласове за идеята"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -398,7 +414,7 @@ msgstr "Нова идея"
#. module: idea
#: view:idea.vote.stat:0
msgid "vote_stat of ideas"
msgstr ""
msgstr "vote_stat за идеи"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category_tree
@ -410,12 +426,12 @@ msgstr "Идеи по категории"
#: selection:idea.idea,state:0
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
msgstr "Проект"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Август"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
@ -428,18 +444,18 @@ msgstr "Нормален"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Юни"
#. module: idea
#: field:report.vote,creater_id:0
#: field:report.vote,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr ""
msgstr "Име на потребител"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat
msgid "Idea Votes Statistics"
msgstr ""
msgstr "Статистика за гласовете за идея"
#. module: idea
#: field:idea.comment,user_id:0
@ -452,12 +468,12 @@ msgstr "Потребител"
#. module: idea
#: field:idea.vote,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Дата"
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
msgid "Post"
msgstr ""
msgstr "Публикация"
#. module: idea
#: field:idea.idea,my_vote:0
@ -467,7 +483,7 @@ msgstr "Моят глас"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Октомври"
#. module: idea
#: field:idea.comment,create_date:0
@ -478,7 +494,7 @@ msgstr "Дата на създаване"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Януари"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_idea
@ -493,27 +509,27 @@ msgstr "Обобщение"
#. module: idea
#: field:idea.idea,name:0
msgid "Idea Summary"
msgstr ""
msgstr "Равносметка за идеята"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Ноември"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Хронология"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Vots Statistics"
msgstr ""
msgstr "Статистика за гласуване"
#. module: idea
#: field:report.vote,date:0
msgid "Date Order"
msgstr ""
msgstr "По дата"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -526,12 +542,12 @@ msgstr "Създал"
#: view:idea.post.vote:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_give_vote
msgid "Give Vote"
msgstr ""
msgstr "Дайте си гласа"
#. module: idea
#: help:idea.idea,vote_limit:0
msgid "Set to one if you require only one Vote per user"
msgstr ""
msgstr "Сложете едно ако изисквате само по един глас за потремител"
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
@ -552,7 +568,7 @@ msgstr "Отвoри"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote Analysis"
msgstr ""
msgstr "Анализ на гласуването"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -566,12 +582,12 @@ msgstr "Идеи"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_post_vote
msgid "Post vote"
msgstr ""
msgstr "Гласувай"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Текущ"
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,score:0
@ -582,7 +598,7 @@ msgstr "Резултат"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Comments:"
msgstr ""
msgstr "Коментари:"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
@ -594,34 +610,34 @@ msgstr "Описание"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Май"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
msgid "Refused"
msgstr ""
msgstr "Отказана"
#. module: idea
#: code:addons/idea/idea.py:253
#, python-format
msgid "Draft/Accepted/Cancelled ideas Could not be voted"
msgstr ""
msgstr "За Проектни/Приети/Отказани идеи не може да се гласува"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Vote date"
msgstr ""
msgstr "Дата на гласуване"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Февруари"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid " Today "
msgstr ""
msgstr " Днес "
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,nbr:0
@ -631,7 +647,7 @@ msgstr "Брой гласувания"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Април"
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_comments:0
@ -641,7 +657,7 @@ msgstr "Брой коментари"
#. module: idea
#: field:idea.vote,score:0
msgid "Vote Status"
msgstr ""
msgstr "Статус гласуване"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_avg:0
@ -663,23 +679,23 @@ msgstr "Идея"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Accept"
msgstr ""
msgstr "Приеми"
#. module: idea
#: field:idea.post.vote,vote:0
msgid "Post Vote"
msgstr ""
msgstr "Гласувай"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Година"
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Select Idea for Vote"
msgstr ""
msgstr "Избери идея за да гласуваш"
#~ msgid "My Ideas"
#~ msgstr "Мои идеи"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 11:01+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: multi_company
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:multi_company.module_meta_information
#: view:multi_company.default:0
msgid "Multi Company"
msgstr ""
msgstr "Много фирми"
#. module: multi_company
#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Condition"
msgstr ""
msgstr "Условие"
#. module: multi_company
#: model:ir.module.module,description:multi_company.module_meta_information

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: outlook

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 22:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-19 05:05+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: point_of_sale
@ -32,8 +32,7 @@ msgid "Point of Sale Confirm"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_discount
#: view:pos.discount:0
#: wizard_button:pos.discount,init,apply_discount:0
msgid "Apply Discount"
msgstr "Aplicar Desconto"
@ -58,7 +57,7 @@ msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.add.product:0
#: wizard_view:pos.add_product,init:0
msgid "Add product :"
msgstr "Adicionar produto"
@ -80,8 +79,6 @@ msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_detail
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Details of Sales"
msgstr "Detalhes das Vendas"
@ -91,9 +88,7 @@ msgid "Are you sure you want to close the statements ?"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_scan_product
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_scan_product
#: view:pos.scan.product:0
#: wizard_view:pos.scan_product,init:0
msgid "Scan product"
msgstr "Pesquisar Produtos"
@ -106,7 +101,7 @@ msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.make.payment:0
#: wizard_view:pos.payment,ask_pay:0
msgid "Add payment :"
msgstr "Adicionar Pagamento:"
@ -119,7 +114,7 @@ msgstr "Minhas Vendas"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_out
msgid "Box Out"
msgstr ""
msgstr "Saída de Caixa"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
@ -127,18 +122,16 @@ msgid "Today's Sales By Current User"
msgstr "Vendas de Hoje do Usuário Atual"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: field:pos.box.entries,amount:0
#: field:pos.box.out,amount:0
#: report:pos.invoice:0
#: field:pos.make.payment,amount:0
#: report:pos.user.product:0
#: rml:pos.invoice:0
#: field:pos.payment,amount:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,amount:0
#: field:report.transaction.pos,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "VAT"
msgstr "Imposto"
@ -148,7 +141,7 @@ msgid "Origin"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
@ -163,14 +156,13 @@ msgid "Will put all the orders in waiting status till being accepted"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: field:report.pos.order,partner_id:0
#: field:pos.order,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total of the day"
msgstr "Total do Dia"
@ -181,25 +173,19 @@ msgid "Average Price"
msgstr "Preço Médio"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total discount"
msgstr "Total de Desconto"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order,state:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: field:report.cash.register,state:0
#: field:report.pos.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
@ -279,11 +265,10 @@ msgstr "Desconto Máx.(%)"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_open_config
msgid "Cash register management"
msgstr ""
msgstr "Gerenciamento do Registro de Caixa"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1056
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1075
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found !"
msgstr "Nenhuma linha de lista de preços válida encontrada!"
@ -341,7 +326,7 @@ msgstr "Produto para Entrada"
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Mode of Payment"
msgstr ""
msgstr "Modo de Pagamento"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale
@ -376,8 +361,7 @@ msgid "Sales by User Monthly"
msgstr "Vendas Mensais por Usuário"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,date_payment:0
#: field:report.pos.order,date_payment:0
#: field:pos.payment,payment_date:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de Pagamento"
@ -399,8 +383,8 @@ msgid "To count"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
@ -415,12 +399,10 @@ msgid "Delay Payment"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: field:pos.add.product,quantity:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: wizard_field:pos.add_product,init,quantity:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order.line,qty:0
#: field:report.sales.by.user.pos,qty:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
@ -435,8 +417,7 @@ msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.payment.report:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total líquido:"
@ -468,12 +449,9 @@ msgid "Print Report"
msgstr "Imprimir Relatório"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order.line,price_unit:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
@ -499,28 +477,22 @@ msgid "Invoice Amount"
msgstr "Valor da Fatura"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.statement:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_journal
#: field:pos.config.journal,journal_id:0
#: field:pos.order,sale_journal:0
#: view:report.cash.register:0
#: field:report.cash.register,journal_id:0
#: field:report.pos.order,journal_id:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,journal:0
#: field:pos.payment,journal_id:0
#: field:report.transaction.pos,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Registro"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.wizard,name:point_of_sale.pos_payment
#: view:pos.order:0
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
@ -549,8 +521,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Mode of Taxes"
msgstr "Modo de Tributação"
@ -580,11 +552,11 @@ msgstr "Gravar & Novo"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
msgid "Sales total(Revenue)"
msgstr ""
msgstr "Vendas Totais"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total paid"
msgstr "Total pago"
@ -594,8 +566,8 @@ msgid "Check Details"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Qty of product"
msgstr "Qtd de Produtos"
@ -626,8 +598,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order.line,price_subtotal_incl:0
#: field:pos.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
@ -682,7 +653,8 @@ msgid "St.Name"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Sales total"
msgstr "Total de Vendas"
@ -692,7 +664,7 @@ msgid "Sum of subtotals"
msgstr "Soma dos Subtotais"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,payment_date:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,payment_date:0
msgid "Payment date"
msgstr "Data de Pagamento"
@ -712,10 +684,6 @@ msgid "Today's Sales"
msgstr "Vendas de Hoje"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0
#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0
#: view:report.sales.by.user.pos:0
#: view:report.sales.by.user.pos.month:0
#: view:report.transaction.pos:0
msgid "POS "
msgstr "Venda "
@ -728,7 +696,7 @@ msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Create line failed !"
msgstr "Falha na criação da linha !"
@ -740,20 +708,19 @@ msgid "Product Name"
msgstr "Nome do Produto"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:69
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação Inválida !"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,pricelist_id:0
#: field:pos.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de preço"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total invoiced"
msgstr "Total Faturado"
@ -788,7 +755,7 @@ msgid "Today's Closed Cashbox"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Fatura Provisória"
@ -838,7 +805,7 @@ msgid "Disc."
msgstr "Desc."
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "Imposto:"
@ -853,13 +820,13 @@ msgid "Receipt :"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: field:account.bank.statement.line,pos_statement_id:0
#: field:pos.order,amount_paid:0
#: field:pos.order,amount_return:0
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: rml:pos.details:0
#: field:report.transaction.pos,date_create:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
@ -882,7 +849,7 @@ msgstr "Empresas"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_transaction_pos
msgid "transaction for the pos"
msgstr ""
msgstr "transação para o PDV"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_get_sale.py:54
@ -896,16 +863,16 @@ msgid "Pos Box Entries"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_get_sale.py:54
#: code:addons/point_of_sale/wizard/wizard_get_sale.py:0
#, python-format
msgid "You can't modify this order. It has already been paid"
msgstr ""
msgstr "Você não pode modificar este pedido, pois ele já foi pago"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.details,date_end:0
#: field:pos.sale.user,date_end:0
msgid "Date End"
msgstr ""
msgstr "Data de término"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
@ -918,14 +885,15 @@ msgid "Number of Transaction"
msgstr "Número da Transação"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.add.product:0
#: view:pos.box.entries:0
#: view:pos.box.out:0
#: view:pos.get.sale:0
#: view:pos.make.payment:0
#: wizard_button:pos.add_product,init,end:0
#: wizard_button:pos.config.journal,init,end:0
#: wizard_button:pos.discount,init,end:0
#: view:pos.order:0
#: selection:pos.order,state:0
#: view:pos.receipt:0
#: selection:report.pos.order,state:0
#: wizard_button:pos.payment,ask_pay,end:0
#: wizard_button:pos.refund_order,init,end:0
#: wizard_button:pos.sale.get,init,end:0
#: wizard_button:pos.scan_product,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -971,7 +939,7 @@ msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#. module: point_of_sale
#: view:res.company:0
#: view:pos.order:0
msgid "Other"
msgstr "Outro"
@ -999,22 +967,19 @@ msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: rml:pos.receipt:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.scan.product,gencod:0
#: wizard_field:pos.scan_product,init,gencod:0
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0
#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0
#: view:report.sales.by.user.pos:0
#: view:report.sales.by.user.pos.month:0
#: view:report.transaction.pos:0
msgid "POS"
msgstr "Ponto de Venda"
@ -1064,7 +1029,7 @@ msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Reembolso a fornecedor"
@ -1087,15 +1052,13 @@ msgid "All Closed CashBox"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1041
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1066
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
msgstr "Sem Lista de Preços !"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_get_sale
#: view:pos.get.sale:0
#: wizard_view:pos.sale.get,init:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr "Selecione uma Ordem de Venda Aberta"
@ -1105,7 +1068,7 @@ msgid "Order date"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
@ -1121,17 +1084,18 @@ msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.get.sale,picking_id:0
#: view:pos.order:0
#: wizard_field:pos.sale.get,init,picking_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Ordem de Venda"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order,amount_tax:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
@ -1139,13 +1103,12 @@ msgstr "Impostos"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_day
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_form
msgid "Sale line"
msgstr "Linha de Venda"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config.journal,code:0
#: report:pos.details:0
#: rml:pos.details:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
@ -1178,7 +1141,7 @@ msgid "Extra Info"
msgstr "Info. Extra"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
@ -1219,14 +1182,8 @@ msgid "Picking List"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: field:report.sales.by.margin.pos,qty:0
#: field:report.sales.by.margin.pos.month,qty:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.receipt:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
@ -1244,15 +1201,8 @@ msgid "Sale by User"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:555
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:743
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:851
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:103
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:107
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:95
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:99
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:101
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro!"
@ -1380,7 +1330,7 @@ msgid "Customer Note"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "No order lines defined for this sale."
msgstr "Sem linhas de pedido definidas nesta venda."
@ -1391,10 +1341,7 @@ msgid "Opening Balance"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,amount_paid:0
#: selection:pos.order,state:0
#: view:report.pos.order:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
@ -1410,11 +1357,7 @@ msgid "Quotation"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
@ -1446,7 +1389,7 @@ msgid "Nbr Invoice"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_receipt
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_receipt
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
@ -1457,15 +1400,15 @@ msgstr "Criar Fatura"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_invoice_report
#: report:pos.invoice:0
#: field:pos.make.payment,invoice_wanted:0
#: rml:pos.invoice:0
#: field:pos.order,invoice_id:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,invoice_wanted:0
#: field:report.transaction.pos,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
@ -1482,6 +1425,7 @@ msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,order_id:0
#: field:pos.payment,order_id:0
msgid "Order Ref"
msgstr "Referência da Ordem"
@ -1515,7 +1459,7 @@ msgid "Sales by User Margin"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Taxas:"
@ -1525,17 +1469,9 @@ msgid "Point of Sale Orders Statistics"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_product
#: field:pos.add.product,product_id:0
#: report:pos.details:0
#: wizard_field:pos.add_product,init,product:0
#: rml:pos.details:0
#: field:pos.order.line,product_id:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: view:product.product:0
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
@ -1616,13 +1552,8 @@ msgid "Date Start"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order,amount_total:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: field:report.sales.by.user.pos,amount:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,amount:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
@ -1666,26 +1597,12 @@ msgid "Return lines"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: report:pos.lines:0
#: field:pos.order,company_id:0
#: field:pos.order.line,company_id:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: field:report.pos.order,company_id:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da Fatura"
@ -1734,28 +1651,29 @@ msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "No. Of Articles"
msgstr "Núm. de Artigos"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,date_validity:0
#: wizard_field:pos.refund_order,init,date_validity:0
msgid "Validity Date"
msgstr "Data de Validade"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order,pickings:0
msgid "Picking"
msgstr "Separação"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,shop_id:0
#: field:report.pos.order,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Loja"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,picking_id:0
#: field:pos.order,last_out_picking:0
msgid "Last Output Picking"
msgstr ""
@ -1797,7 +1715,7 @@ msgid "Refunded Quantity"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: view:pos.scan.product:0
#: wizard_view:pos.scan_product,init:0
msgid "Scan Barcode"
msgstr "Ler Código de Barras"
@ -1828,9 +1746,8 @@ msgid "Cancelled Invoice"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: view:pos.get.sale:0
#: view:report.cash.register:0
#: model:ir.actions.wizard,name:point_of_sale.pos_confirm
#: wizard_button:pos.sale.get,init,set:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
@ -1850,18 +1767,18 @@ msgid "Discount "
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Fatura do Fornecedor"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Modify line failed !"
msgstr "Falha na modificação da Linha!"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,payment_name:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,payment_name:0
msgid "Payment name"
msgstr "Nome da Forma de Pagamento"
@ -1891,7 +1808,7 @@ msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config_product
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
@ -1954,32 +1871,23 @@ msgid "Message"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree3
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form_user
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root
msgid "Point of Sale"
msgstr "Ponto de Venda"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.payment.report.date,user_id:0
#: field:pos.payment.report.user,user_id:0
#: field:pos.sale.user,user_id:0
#: field:pos.sales.user.today,user_id:0
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,user_id:0
#: field:pos.order,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: rml:pos.details:0
#: selection:pos.order,state:0
#: view:report.pos.order:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
@ -1996,13 +1904,12 @@ msgid "Discount Notice"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: view:pos.scan.product:0
#: wizard_button:pos.scan_product,init,add:0
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
#: selection:report.pos.order,state:0
#: selection:pos.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esboço"
@ -2022,12 +1929,12 @@ msgid "POS Payment Report according to date"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Please provide a partner for the sale."
msgstr ""
@ -2045,26 +1952,14 @@ msgid "Cashier"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: view:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: view:report.cash.register:0
#: field:report.cash.register,user_id:0
#: field:report.sales.by.margin.pos,user_id:0
#: field:report.sales.by.margin.pos.month,user_id:0
#: field:report.sales.by.user.pos,user_id:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,user_id:0
#: field:report.transaction.pos,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_month
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_today
msgid "Sales by user"
msgstr "Vendas do Usuário"
@ -2091,13 +1986,7 @@ msgid "POS Orders lines"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:504
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:506
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:544
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
@ -2108,12 +1997,12 @@ msgid "Sales Journal"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please create an invoice for this sale."
msgstr ""
@ -2138,16 +2027,7 @@ msgid "Disc(%)"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: view:pos.details:0
#: view:pos.discount:0
#: view:pos.payment.report:0
#: view:pos.payment.report.date:0
#: view:pos.payment.report.user:0
#: view:pos.sale.user:0
#: view:pos.sales.user.today:0
#: view:pos.sales.user.today.current_user:0
#: view:pos.scan.product:0
#: view:pos.order:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
@ -2199,11 +2079,11 @@ msgid "please check that account is set to %s"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: field:pos.box.entries,name:0
#: field:pos.box.out,name:0
#: field:pos.config.journal,name:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.payment,name:0
#: rml:pos.receipt:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
@ -2297,21 +2177,12 @@ msgid "April"
msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,statement_ids:0
#: view:pos.order:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: report:pos.lines:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "Print Date"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 01:27+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "Aguardando Confirmação do Fornecedor"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Request for Quotation :"
msgstr "Requisição para Cotação :"
msgstr "Solicitação para Cotação:"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
@ -1327,13 +1327,13 @@ msgid ""
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
msgstr ""
"O estado do pedido de compra ou do pedido de cotação. A cotação é uma ordem "
"de compra em um estado \"Provisório\". Então, o pedido tem de ser confirmado "
"pelo usuário, o estado muda para \"Confirmado\". Em seguida, o fornecedor "
"deve confirmar o pedido para alterar o estado para \"Aprovado\". Quando o "
"pedido de compra é pago e recebido, o Estado torna-se 'Feito'. Se uma ação "
"de cancelar ocorrer na fatura ou na recepção de mercadorias, o estado torna-"
"se 'Exceção'."
"O estado do pedido de compra ou da solicitação para cotação. A cotação é uma "
"ordem de compra em um estado 'Provisório'. Então, o pedido tem de ser "
"confirmado pelo usuário, o estado muda para 'Confirmado'. Em seguida, o "
"fornecedor deve confirmar o pedido para alterar o estado para 'Aprovado'. "
"Quando o pedido de compra é pago e recebido, o Estado torna-se 'Concluído'. "
"Se uma ação de cancelar ocorrer na fatura ou na recepção de mercadorias, o "
"estado torna-se 'Exceção'."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "Subtotal"
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
msgid "Requests for Quotation"
msgstr "Requisição para Cotação"
msgstr "Solicitação para Cotação"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
@ -1384,7 +1384,7 @@ msgstr "Posição Fiscal"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
msgstr "Requisição para Cotação N°"
msgstr "Solicitação para Cotação N°"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr "Total de Pedidos por Usuário por Mês"
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Requisição para Cotação"
msgstr "Solicitação para Cotação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1491,7 +1491,7 @@ msgstr "Estoque"
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "Request for Quotations."
msgstr "Requisição de Cotação."
msgstr "Solicitação para Cotações."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "Eentrega"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
msgstr "Solicitação de Cotação"
msgstr "Solicitação para Cotações"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0

View File

@ -8,44 +8,45 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Filipe Belmont Sopranzi <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-16 05:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Purchase Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração do Aplicativo de Compra"
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Progresso da Configuração"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated."
msgstr ""
"Define valor mínimo a partir do qual a compra necessita ser validada."
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "título"
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_double_validation.module_meta_information
msgid "purchase_double_validation"
msgstr ""
msgstr "purchase_double_validation"
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imagem"
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.module.module,description:purchase_double_validation.module_meta_information
@ -55,27 +56,31 @@ msgid ""
"that exceeds minimum amount set by configuration wizard\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tEste módulo modifica o fluxo de compra, a fim de validar as compras que "
"excedam um montante mínimo fixado pelo assistente de configuração\n"
" "
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Configure Limit Amount for Purchase"
msgstr ""
msgstr "Configura o Valor Limite para Compra"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
msgstr "res_config_contents"
#. module: purchase_double_validation
#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required."
msgstr ""
msgstr "Valor máximo a partir do qual a validação de compra é necessária."
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer
msgid "purchase.double.validation.installer"
msgstr ""
msgstr "purchase.double.validation.installer"
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 21:59+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Empresa"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Request a Quotation"
msgstr "Solicitação de Cotação"
msgstr "Solicitar Cotação"
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 22:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 14:01+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: report_intrastat
#: report:account.invoice.intrastat:0
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Típus"
#. module: report_intrastat
#: model:ir.actions.report.xml,name:report_intrastat.invoice_intrastat_id
msgid "Invoice Intrastat"
msgstr ""
msgstr "Intrastat számla"
#. module: report_intrastat
#: report:account.invoice.intrastat:0

164
addons/sale_crm/i18n/fi.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,164 @@
# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 11:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Convert to Quotation"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108
#, python-format
msgid "is converted to Quotation."
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#, python-format
msgid "Customer has no addresses defined!"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
msgid "Make sales"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
"case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n"
"case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module if you installed both the sale and "
"the\n"
"crm modules.\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "_Create"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
msgid ""
"Check this to close the opportunity after having created the sale order."
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Convert to Quote"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
#, python-format
msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)."
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108
#, python-format
msgid "Opportunity "
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92
#, python-format
msgid "Opportunity: %s"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information
msgid "Creates Sales order from Opportunity"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm
msgid "Quotations"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Quotations"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,close:0
msgid "Close Opportunity"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
msgid "Make Quotation"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:58+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 16:19+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
@ -42,12 +42,12 @@ msgstr "Свързани местонахождения ако са зададе
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr ""
msgstr "Сложете в нов пакет"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Действие"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Днес"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Ден"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Складов дневник"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr ""
msgstr "Входящи"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
@ -189,14 +189,14 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr ""
msgstr "Доставяне/Получаване на продукти"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr ""
msgstr "Не може да изтриете никой запис!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr ""
msgstr "Неприложим"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr ""
msgstr "Произход"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr ""
msgstr "Идентификация на пакет"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -240,18 +240,18 @@ msgstr ""
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Препратка"
msgstr "Означение"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:661
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr ""
msgstr "Продукти за обработка"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr ""
msgstr "Грешка! Не можете да създавате рекурсивни категории"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "Партньор"
#: help:stock.move.memory.in,currency:0
#: help:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr ""
msgstr "Валута в която е цената за единица"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "Партида от продукция"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
msgstr ""
msgstr "Категории мерни единици"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Реална складова стойност"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr ""
msgstr "Закъснение (Дни)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
@ -416,13 +416,13 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr ""
msgstr "В Кол."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr ""
msgstr "Няма продукти в това местонахождение"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
@ -433,12 +433,12 @@ msgstr "Изход на местонахождение"
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr ""
msgstr "Раздели на"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr ""
msgstr "Валута за средна цена"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
@ -463,12 +463,12 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr ""
msgstr "Етикети на артикули"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr ""
msgstr "Статистика за движение"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr ""
msgstr "Конторл на наличности"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "Допълнителна информация"
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr ""
msgstr "Местонахождение / Продукт"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1306
@ -616,12 +616,12 @@ msgstr "Информация за движение"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr ""
msgstr "Изходящ"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Август"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Продажби и поръчки"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Юни"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
@ -675,7 +675,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Октомври"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
@ -744,12 +744,12 @@ msgstr "Вход на местонахождение"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr ""
msgstr "Дата на поръчка"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr ""
msgstr "Периодично (ръчно)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
@ -782,7 +782,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr ""
msgstr "Обединяване на наличности"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:371
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr ""
msgstr "Планирана дата"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Спешно"
#: view:stock.picking:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Журнал"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
@ -859,6 +859,10 @@ msgid ""
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Оставете празно ако произвеждате на мястото, където са необходими готовите "
"продукти. Поставете местоположение ако произвеждате на определено място. "
"Това може да е местоположението на партньор ако производтсвото е чрез "
"подизпълнители."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
@ -885,7 +889,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Месец-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
@ -929,7 +933,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "Грешка: Невалиден европейски баркод"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:148
@ -946,7 +950,7 @@ msgstr "Местонахождение на продукция"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr ""
msgstr "Адрес на партньор"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
@ -1006,7 +1010,7 @@ msgstr "Автор"
#: code:addons/stock/stock.py:1305
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "Порчъка за доставка"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
@ -1022,7 +1026,7 @@ msgstr "Ръчна операция"
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "Доставчик"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
@ -1037,12 +1041,12 @@ msgstr "Очаквана дата за транспортиране"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Not Available"
msgstr ""
msgstr "Няма налични"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Март"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
@ -1075,7 +1079,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr ""
msgstr "Номер на партида"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
@ -1093,7 +1097,7 @@ msgstr "Местонахождение на партньор"
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr ""
msgstr "Общо количество"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
@ -1114,7 +1118,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr ""
msgstr "Внесете на настоящята наличност на продукт от друго местонахождение"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
@ -1138,6 +1142,9 @@ msgid ""
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"За настоящия продукт, местонахождението на този запас място ще се използва, "
"вместо това по подразбиране, като източник на място за склад се движи, "
"генерирани от поръчки"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1975
@ -1214,7 +1221,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:1602
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr ""
msgstr "Забранена операция"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
@ -1291,7 +1298,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Дата на създаване"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
@ -1320,7 +1327,7 @@ msgstr "Местонахождение на клиент"
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
msgstr "Невалидно действие !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
@ -1369,7 +1376,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
#, python-format
msgid "Receive"
msgstr ""
msgstr "Приета"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
@ -1382,7 +1389,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr "Дата на поръчка"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
@ -1456,12 +1463,12 @@ msgstr ""
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Partial"
msgstr ""
msgstr "Частичен"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Септември"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
@ -1479,7 +1486,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.move.memory.in,currency:0
#: field:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Валута"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
@ -1525,7 +1532,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Създадени свижения"
msgstr "Създадени движения"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
@ -1540,7 +1547,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr ""
msgstr "Неизпълнени поръчки"
#. module: stock
#: view:product.product:0
@ -1551,7 +1558,7 @@ msgstr "Своства на дублиращо местонахождение"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr ""
msgstr "Локализация"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
@ -1596,7 +1603,7 @@ msgstr "Дата"
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Разширени филтри"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
@ -1612,7 +1619,7 @@ msgstr "Обединяването е ползволено само за нал
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Табло"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
@ -1633,7 +1640,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Табло Склад"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
@ -1647,7 +1654,7 @@ msgstr "Не може да премахнете ред от партида !"
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr ""
msgstr "Продукти за брак"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1135
@ -1723,7 +1730,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr ""
msgstr "Себестойност"
#. module: stock
#: view:product.product:0
@ -2734,7 +2741,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Цехове"
msgstr "Складове"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
@ -2839,7 +2846,7 @@ msgstr "Десен партньор"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Адреси"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
@ -2866,18 +2873,18 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr ""
msgstr "Продукти по категория"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Products Categories"
msgstr ""
msgstr "Категории продукти"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr ""
msgstr "Помощник"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
@ -3622,7 +3629,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Грешка"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-23 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: stock
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr "Separare linii"
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Nu puteţi anula picking-ul, deoarece mișcările de stoc sunt efectuate."
"Nu puteţi anula preluarea, deoarece mișcările de stoc sunt efectuate."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Mutări pentru acest pachet"
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Amplasament intern"
msgstr "Locație internă"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
@ -385,7 +385,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Positia Y"
msgstr "Raft (Y)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "In cant"
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Nici un produs in acest amplasament."
msgstr "Nici un produs în acestă locație."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
@ -461,7 +461,7 @@ msgstr ""
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tip amplasament"
msgstr "Tip locație"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Mişcări interne"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Amplasament destinaţie"
msgstr "Locaţie destinaţie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:751
@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "Informatii supplimentare"
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Amplasament / Produs"
msgstr "Locație / Produs"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1306
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nume amplasament"
msgstr "Nume locaţie"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
@ -663,7 +663,7 @@ msgstr "Iunie"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Amplasament aprovizionare"
msgstr "Locație aprovizionare"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
@ -886,7 +886,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Stoc pe amplasamente"
msgstr "Stoc pe locație"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
@ -954,7 +954,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Amplasament de productie"
msgstr "Locaţie producţie"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
@ -1100,7 +1100,7 @@ msgstr "UM Produs"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Amplasamente partener"
msgstr "Locații partener"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Împachetare"
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Amplasament client"
msgstr "Locație client"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
@ -1707,7 +1707,7 @@ msgstr "Împarte în loturi de producție"
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Amplasare"
msgstr "Locație"
#. module: stock
#: view:product.template:0
@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Amplasament Inventar"
msgstr "Locație inventar"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -2826,7 +2826,7 @@ msgstr "UdV produs"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Positia Z"
msgstr "Înălţime (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
@ -2864,7 +2864,7 @@ msgstr "Variante"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Positia X"
msgstr "Coridor (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
@ -3389,7 +3389,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr ""
msgstr "Dată așteptată"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4

1719
addons/survey/i18n/pt_BR.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Съобщение за ред от поръчка за покупка"
#. module: warning
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Предупреждение при покупка този продук
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_product_product
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Продукт"
#. module: warning
#: sql_constraint:purchase.order:0
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Предупреждение при поръчка за продажба
#. module: warning
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "Грешка: Невалиден европейски баркод"
#. module: warning
#: field:res.partner,picking_warn_msg:0
@ -225,12 +225,12 @@ msgstr "Съобщение за вдигане от склад"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Партньор"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Нареждане за продажба"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order_line

View File

@ -0,0 +1,40 @@
# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 09:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: web_livechat
#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0
msgid ""
"Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
msgstr ""
"Votre contrat de garantie éditeur est déjà référencé dans le système!"
#. module: web_livechat
#: model:ir.module.module,shortdesc:web_livechat.module_meta_information
msgid "Live Chat Support"
msgstr ""
#. module: web_livechat
#: model:ir.model,name:web_livechat.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
msgstr "publisher_warranty.contract"
#. module: web_livechat
#: model:ir.module.module,description:web_livechat.module_meta_information
msgid "Enable live chat support for whom have a maintenance contract"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,41 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: web_livechat
#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0
msgid ""
"Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
msgstr ""
"Seu contrato de garantia do distribuidor já está inscrito no sistema!"
#. module: web_livechat
#: model:ir.module.module,shortdesc:web_livechat.module_meta_information
msgid "Live Chat Support"
msgstr "Suporte com Conversa ao Vivo"
#. module: web_livechat
#: model:ir.model,name:web_livechat.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
msgstr "publisher_warranty.contract"
#. module: web_livechat
#: model:ir.module.module,description:web_livechat.module_meta_information
msgid "Enable live chat support for whom have a maintenance contract"
msgstr ""
"Ativa o suporte com conversa ao vivo para quem tem um contrato de manutenção"

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 09:36+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: web_uservoice
#: model:ir.module.module,shortdesc:web_uservoice.module_meta_information
msgid "Add uservoice button in header"
msgstr ""
#. module: web_uservoice
#: code:addons/web_uservoice/web/editors.py:72
#, python-format
msgid "feedback"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 21:30+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: web_uservoice
#: model:ir.module.module,shortdesc:web_uservoice.module_meta_information
msgid "Add uservoice button in header"
msgstr "Adicionar botão de voz de usuário no cabeçalho"
#. module: web_uservoice
#: code:addons/web_uservoice/web/editors.py:72
#, python-format
msgid "feedback"
msgstr "feedback"