Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120218071328-fl3yjw2gawigfooh
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120219063344-7w5y8nkweukg0f88
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120220061321-0z254064e8vsx286
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120221063558-wc526qfv4ko5s6q0
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120221063603-medp0cjt2z5vy70x
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-02-21 06:36:03 +00:00
parent 5d71f85f7d
commit a3ac698fe8
5697 changed files with 37045 additions and 497008 deletions

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10614,756 +10614,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"المبلغ المتبقي على الدائن أو المدين لقيد اليومية معبر عنها بعملتها (ربما "
"تكون مختلفة لعملة الشركة)."
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "طباعة تقرير الضرائب"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "تشفير المدخلات"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "فواتير الموردين الغير مدفوعة"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "تأكيد الحساب من المسودة"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "تحريك سطر حساب \"%s\" غير فاعل"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "حساب ضريبي"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "تحديد الرسالة لتقرير الدفع المتأخر"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "اسم النموذج غير صالح في تعريف العمل."
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "اختر رسالة"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "سيتم استخدام هذا الحساب لتقييم المؤن الواردة بالنسبة لفئة المنتج الحالي"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "قسيمة الدفتر"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "إلغاء تسوية الإدخالات"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "تثبيت مشاريع الفواتير"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "تسمية المدخل"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "خط إدخال الحساب"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "ميزان المراجعة القديم"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "إدخالات متكررة"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr "لايمكن الغاء/تعطيل حساب معد كخاص بأي طرف."
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "المدخلات المحاسبية -"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "سالب"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "موجب"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "تقرير المكسب و الخسارة يعطيك فكرة عامة عن مكسب و خسارة شركتك في ملف واحد"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "فترات الاشتراك"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "إدارة القسائم"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "يرجى تحديد تسلسل على الفاتورة"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "لا توجد مدة معرّفة لهذا التاريخ: %s\n"
#~ "يرجى إنشاء سنة مالية."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "الرصيد الحسابي"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "لا يمكنك حذف حركة تم ترحيلها: \"%s\"!"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "شجرة الحسابات"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "تحريك السطر المختار"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "رصيد النقدية لايساوي الرصيد الحسابي"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "إجمالي مع الضرائب"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "الربح و الخسارة (حسابات النفقة)"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "فاتورة الزبون للموافقة"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "إضافة السجلات المسواه"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "تاريخ استحقاق الحساب"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "الشريك التالي للموازنة"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "كشف حساب البنك"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "مرجعك"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "لا يمكنك إستخدام هذا الحساب العام في هذه اليومية !"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "الرصيد:"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "خصوم"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "مبلغ العملة"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "المحاسبة الإنجليزية"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " يومية"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr "علم علي هذه لو أن هذا المستخدم لتسوية قيود هذا الحساب."
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "رقم المرجع"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "المجموع:"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "حسابك البنكي و النقدية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك من إنشاء الفاتورة !\n"
#~ "طريقة السداد المحددة تعطي قيمة حسابية أكبر من إجمالي قيمة الفاتورة."
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "لا يمكنك حذف حساب مستدخدم في قيود يومية!. "
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "قيمة دائنة أو مدينة خاطئة في النموذج (دائن + مدين يجب أن يكون أكبر من صفر)!"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "يجب إعطاء حساب لقيود الإعدام !"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "حساب الإحتياطي و الأرباح و الخسائر"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك تغيير نوع الحساب من \"مغلق\" إلي أي نوع آخر يحتوي علي قيود يومية!"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "حساب الإحتياطي و الأرباح و الخسائر"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء فئات متداخلة."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "لا يمكن حذف فاتورة إذا كانت مفتوحة أو مدفوعة!"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "إعدادات شجرة الحسابات"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "حساب البنك و حساب النقدية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك التحقق من قيد يومية إذا لم تكن عناصر اليومية تابعة لشجرة حسابات "
#~ "واحدة !"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "صافي الخسارة"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "رقم المستند"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "فاتورة "
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "الميزانية العمومية (حسابات الأصول)"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "٥"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "عنصر اليومية \"%s\" غير صحيح"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "لم يتمكن من إيجاد فترة !"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "دفتر يومية البنك "
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "حساب الإربح و الخسائر"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "لا يوجد سنة مالية معرفة لهذا التاريخ !\n"
#~ "قم بإنشائها."
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "سرد"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr "لا يمكنك تغيير نوع الحساب من '%s' إلي '%s' ما دام يشمل علي قيود!"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "رصيد الإغلاق من محقق النقدية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr "لا يمكنك التعديلات لقيد مؤكد ! يمكنك تحرير بعض الحقول غير المهمة فقط"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "لم يعرف الحساب لتسويته !"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك تعريف سنوات مالية متداخلة"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "لا يمكنك إلغاء نشاط حساب إذا كان يحتوي علي حركات حساب."
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " عدد الأيام: 30"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " عدد الأيام: 14"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "العملة الجديدة لم يتم ضبطها بشكل صحيح !"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "العملة الجديدة لم يتم ضبطها بشكل صحيح !"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "العملة الجديدة لم يتم ضبطها بشكل صحيح !"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "رصيد الكشف خاطئ !\n"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "تاريخ قيد اليومية غير موجود بالفترة المعرفة!"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "سير الإعدادات"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "الديون المشكوك في تحصيلها"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "صافي الربح"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " قيمة المبلغ: 0.02"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "ضريبة المبيعات (%)"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "مدين / دائن"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "إدارة مدفوعات الموردين"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "شجرة الحساب"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "تعديل"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "لا يمكن حذف هذا كشف / كشوف حساب البنك التي تم تأكيدها"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "الأرباح و الخسائر (حسابات الدخل)"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "ضم الأرصدة المبدئية"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "رصيد الإغلاق بناءاً علي رصيد أول المدة و معاملات النقدية"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "رصيد الحساب -"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "الميزانية (لحسابات الأصول)"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "تقرير الميزانية للحسابات"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "إدارة المتابعة"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "إعداد التطبيق المحاسبي الخاص بك"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء حركة فاتورة حيث اليومية مركزية"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "عليك بتعريف يومية تحليلية في يومية '%s' !"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "خطط تحليلية متعددة"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "نوع المرجع"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "نظر القيود المسواه"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " التقييم: رصيد"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "رصيد صندوق النقدية"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "الكمية الإختيارية علي القيود"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " قيمة المبلغ: غير متاحة"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "حسابات النقدية و البنك"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "لتحديد النسبةاختر قيمة بين 0 إلي 1."
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "لا يمكنك إنشاء حركة سطر علي حساب مغلق."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "الرصيد المتوقع(%.2f) مختلف عن الرصيد المحسوب (%.2f)."
#~ msgid "8"
#~ msgstr "٨"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "سطر"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء أعضاء ذوي ارتباطات متداخلة."
#~ msgid "9"
#~ msgstr "٩"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "٦"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "فرز بحسب"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "٧"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "غير قادر على العثور على فترة صالحة!"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "لا يوجد مرشح"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "اختبار رمز الضريبة"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "التحقق من تاريخ في غير الفترة"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "ﻻ يمكنك تعديل الشركة لهذه اليومية حيث أن له إرتباطات أخري في سطور القيد"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ دائن أو مدين كقيمة في النموذج (قيمة الدائن أو المدين يجب أن تكون \"0\")!"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "خطأ! مدة السنة المالية غير صالحة. "
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " يوم من الشهر : ٠"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "الضرائب مفقودة !"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "قيمة المبلغ"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "محققة."
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "اسم نوع الحساب"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "نوع المردود"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "تقرير حساب الأرباح و الخسائر"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "مدة الفتر (أيام)"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "عرض الحسابات"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " يوم من الشهر= -١"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "سنة:"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء حسابات تحليلية متكررة."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تم"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "جهة الاتصال"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "المجموع الكلي"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "تاريخ الانتهاء"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "تابع"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "قيمة"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "رسالة"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "الحساب التحليلي الرئيسي"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "رقم الحساب"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "تخطي"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "تاريخ البدء"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "مدير المحاسبة"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "هناك خطأ في بيانات الـ XML للعرض!"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "فرز حسب:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "خيارات"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم حقل التسلسل بترتيب الموارد من التسلسل الأقل الى التسلسل الأعلى."
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "مثال: عند صافي 14 يوم 2 في المائة, مبلغ متبقي عند نهاية 30 يومًا من الشهر."
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "وهي تضيف سهم توازن بدئي للتقرير الذي يعرض مبلغ المجموع السابق لـلخصم/بطاقة "
#~ "الائتمان/التوازن"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr "لا يملك مصطلح الدفع خطوط مصطلح الدفع(حساب) معرّف) !"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "تم تحديد الضرائب العالمية, ولكن ليست في خطوط الفاتورة !"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "كود c/a"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr "لايمكنك انشاء مدخلات على فترات مختلفة/اليوميات في نفس التحرك"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr "إذا كانت اليومية تُستخدم لتسديد الفواتير فامليء هذا."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "الطرف الثالث (البلد)"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "الوصف على الفواتير"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "لايمكنك القيام بهذا التعديل للمدخل المتفق ! الرجاء ملاحظة انه يمكنك فقط "
#~ "تغيير بعض الحقول الغير هامة !"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "توافقت المدخل اليومي للفاتورة كليًا مع واحد او اكثر من المدخلات اليومية "
#~ "للدفع."
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "سيتم العرض على حسب القيمة المرتبطة بالحسابات على جميع التقارير المختصة (رصيد "
#~ "حساب الربح والخسارة)"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "وسوف تدعم هذه الوحدة منهجية المحاسبة الأنغلو ساكسون عن طريق تغيير منطق "
#~ "المحاسبة مع معاملات الأوراق المالية."
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr "يبسط دفع فاتورة ويخلق روابط لتوصيل أنظمة الدفع الآلي فيها."
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr "سيستخدم الكود لإيجاد عدد من المدخلات اليومية لهذه اليومية."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr "لا يمكنك تعديل الشركة للحساب كتسجيل مرتبط بها الموجود في خطوط المدخل"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "قم بتكوين جدول المحاسبة الخاصة بك"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "يجب ان تكون الشركة نفس الفترة والحساب المرتبط."
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "انشأ جدول المحاسبة الخاصة بك من قالب الجدول"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr "يرجى تحديد الاحتياطي، وحساب الربح / الخسارة لشركة المستخدم الحالي!"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " التقييم: بالمئة"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك بتغيير علامة المبلغ المتوازن المعروض في التقارير، وذلك حتى تتمكن من "
#~ "رؤية الأرقام الإيجابية بدلا من السلبية في حسابات المصروفات."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن العثور على الرسم البياني للحساب لهذه الشركة في حساب خط فاتورة، "
#~ "الرجاء إنشاء حساب."
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "عدد حساب البنك, حساب بنك الشركة اذا كانت الفاتورة استرداد للعميل او للمورد, "
#~ "على جانب اخر عدد حساب البنك للشريك."
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "لا يمكنك تسجيلين مفتوحين لنفس اليومية"
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "ويساعدك على انشاء خطابات تذكير عن الفواتير الغير المسددة، بما في ذلك مستويات "
#~ "متعددة من التذكير وتفصيلها لكل سياسة من سياسات الشيك."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr "إضافة وظائف المحاسبة اضافية لتلك المثبتة مسبقا."
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "إدارة الملية والمحاسبة"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr "لايمكنك انشاء اكثر من تحرك واحد كل فترة في اليومية المركزية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr "لا يمكنك تعديل الشركة لهذه الفترة كتسجيلها المرتبط في خطوط المدخل"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "لايمكنك انشاء خط تحرك في حساب العرض."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك الغاء الفاتورة المدفوعة جزئياً! انت تحتاج الى عدم تسوية مدخلات "
#~ "الدفع المعنية!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "أساس الضريبة مختلف !\n"
#~ "اضغط على احسب لتحديث الاساس الضريبي"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "اليومية"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "وتسمح خطوط الفاتورة لتؤثر على الحسابات التحليلية المتعددة في وقت واحد."
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr "لا يمكن ايجاد جدول الحاسب لهذه الشركة, يرجى انشاء الحساب."
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "لا يمكن وضع كود الاصل لحاسب القالب!"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 09:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Breton <br@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,6 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativel"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Hajda <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <openerp-i18n-czech@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: account
@ -10578,762 +10578,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zbytková částka pohledávkovém a závazkovém záznamu knihy vyjádřená ve své "
"měně (může být jiná než měna společnosti)."
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generovat položky před:"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Otevřeno pro vyrovnání(Open for reconciliation)"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Délka období (dny)"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Zaplatit fakturu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti(Options)"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finanční hospodaření"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Majitel bankovního účtu"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Open za nevyrovnání(Open for unreconciliation)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK(OK)"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Zvolte zprávu"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Nezaplacené účty od dodavatele"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Grafy účtu"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Řádka"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Kódované částky"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Vytištěné reporty o daních"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Vložení štítku"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Celkové částky"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Špatný název modelu v definici akce"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Kód účtu"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Kontraindikace"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Rada"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Tento účet bude použit pro hodnoty příchozích zásob pro aktuální kategorii "
#~ "výrobků"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Přesun řádku vyberte"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Potvrdit návrh faktury"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Nepotvrzené záznamy"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Chyba! Nemůžete vytvářet rekurzivní analytické účty."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Popis na fakturách"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debetní transakce"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Číslo účtu"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Platba usmíření"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Potvrdit výpis z návrhu"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Dodavatele uvedený na faktuře"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Datum vydání"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Přihlaste se na mateřské"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Přesun vytvořených linek."
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analytická faktury"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Částečná platba"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Bankovní usmíření"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Přesun Linky"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partner účet"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Tisk věstníku"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Zrušit účet"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Příspěvky výroky"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Datum ukončení"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "analytické faktury"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Úhrn"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nového dodavatele faktury"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Zaplacené částky"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Celkem odpis"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Prodej věstníku"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Období od:"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nový analitickiý účet"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Daňové Report"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Faktura import"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standardní vstupní"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bankovní Příjem"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Parent Analytická účtu"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Pokračovat"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Zpráva"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Zobrazení historie"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Zavřít státy"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Zdaněná částka"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Nebylo nalezeno žádné období !"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Správa poukázek"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Záporné"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Kladný"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Výpočet data splatnosti"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Další partner k vyrovnání"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Celkem s daní"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Faktury zákazníka k potvrzení"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Zisk & ztráty (Nákladové účty)"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Váš odkaz"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Nemůžete použít tento obecný účet pro tento deník !"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Anglosaské účetnictví"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Test kódu daně"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Včetně počátečních zůstatků"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Chyba! Nemůžete definovat překrývající se finanční roky"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Volitelné množství u položek"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Nemůžete deaktivovat účet, který obsahuje účetní pohyby."
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Nemůžete vytvořit pohybové řádky v uzavřeném účtu."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete změnit typ účtu z 'Uzavřený' na žádný jiný typ, který obsahuje "
#~ "účetní položky!"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Účet rezerv a zisku/ztrát"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Účet rezervu & Zisků/Ztrát"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Účet zisků a ztrát"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Deník"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Chyba ! Nemůžete vytvořit rekurzivní kategorii."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete změnit společnost tohoto deníku, protože vztažené záznamy existují "
#~ "v řádcích položek"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Referenční číslo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nebyl definován účetní rok pro tento datum !\n"
#~ "Prosíme vytvořte nějaký."
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Celkem:"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Vaše bankovní a hotovostní účty"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete změnit typ účtu z '%s' na typ '%s', protože obsahuje účetní položky!"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Účetní text"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Čisté ztráty"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Chyba! Délka účetního roku je neplatná. "
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " den v měsíci: 0"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Zůstatek účtu -"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Faktura "
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Chybí daně !"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Zkontrolovat zda datum není v období"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Dluh/Vklad"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Bankovní deník "
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Řadit podle"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Nová měna není správně nastavena !"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Bez filtru"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "částka hodnoty"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "není platné."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete změnit společnost účtu, protože vztažené záznamy existují v řádcích "
#~ "položek"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Jméno typu účtu"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " počet dní: 30"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Typ úhrady"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Výkaz účtu zisku a ztrát"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Aktuální měna není správně nastavena !"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Zobrazit účty"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " den v měsíci= -1"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Chyba ! Nemůžete vytvořit rekurzivní asociované členy."
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " počet dnů: 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Více analytických plánů"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Roky :"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Bankovní a hotovostní účty"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Účetní a finanční správa"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete vytvořit více než jeden pohyb na období v centralizovaném deníku"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Typ odkazu"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Nastavit vaši účetní aplikaci"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Nemůžete vytvořit řádek pohybu ve zobrazení účtu."
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Aktuální měna není správně nastavena !"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Zisk & Ztráty (Příjmové účty)"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Upravit"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Diagram účtů"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Daňový základ je rozdílný !\n"
#~ "Klikněte na vypočítat k aktualizaci daňového základu"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Správa placení dodavatelů"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Čistý zisk"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " částka hodnoty: 0.02"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Průběh nastavení"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Měna částky"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Nemůžete odebrat účet, který má účetní položky!. "
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Nastavení osnovy účetnictví"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Prosím nadefinujte číselnou řadu knihy faktur"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Nemůžet smazat zaúčtované pohyby: \"%s\"!"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Zahrnout zlikvidované záznamy"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Výkaz zisku a ztráty Vám dá přehled o zisku či ztrátě společnosti v jediném "
#~ "dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Pole \"sequence\" je použito pro řazení záznamů od nejnižšího čísla k "
#~ "nejvyššímu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Pro toto datum: %s není definováno období.\n"
#~ "Prosím vytvořte fiskální rok."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete odstranit/deaktivovat účet, který je přiřazen některému partnerovi"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Účetní záznamy -"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Vypočtený zůstatek"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Stav pokladny neodpovídá vypočtenému zůstatku!"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "konečný zůstatek zadaný ověřovatelem pokladny"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Nesprávný zůstatek výpisu!\n"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Ručně vytvořené účetní záznamy jsou typicky založeny jako nezaúčtované. Toto "
#~ "jde pro vybrané knihy přeskakovat, takže založené záznamy se rovnou zaúčtují."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nelze smazat bankovní výpis, který už byl potvrzen!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete provést tuto úpravu na potvrzeném záznamu ! Prosíme berte na "
#~ "vědomí, že můžete změnit jen některé nedůležité pole !"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Příklad: při 14 čistých dnech 2 procenta, zbývající čístka při 30 dnech "
#~ "konce měsíce."
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Nesprávná hodnota Dal nebo Má dáti v modelu (Dal + Má dáti musí být větší "
#~ "než \"0\")!"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Účet není definován pro likvidaci !"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Musíte poskytnout účet pro výpis záznamu !"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Kód A/c"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Nelze odstranit faktury, které jsou již otevřené a zaplacené !"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " částka hodnoty: není"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Vaše bankovní a hotovostní účty"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete ověřit záznamy knihy, pokud nejsou všechny položky ve stejném "
#~ "účtovém rozvrhu."
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Definovány celkové daně, ale nejsou v řádcích faktury !"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Nelze najít platné období !"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Uvažte vyrovnané záznamy"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Musíte definovat analytickou knihu typu '%s' !"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Rozvaha (Majetkové účty)"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Položka knihy \"%s\" není platná"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Podle hodnoty vztažených účtů budou zobrazeny na příslušných výkazech "
#~ "(Rozvaha účtů zisku & ztrát)"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Staré pohledávky"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul bude podporovat Anglo-saskou účetní metodologii pomocí změny "
#~ "účetní logiky se skladovými transakcemi."
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr "Kód bude použit pro generování čísel záznamů knihy této knihy."
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "Společnost musí být stejná pro její vztažené účty a období."
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Nastavit váš Účtový rozvrh"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Rozvaha (Závazkové účty)"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nalézt účtový rozvrh pro tuto společnost, Prosíme vytvořte účet."
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Generovat váš Účtový rozvrh z Šablony rozvrhu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Prosíme zadejte účet Rezerv a Zisku/Ztrát pro aktuální společnost uživatele !"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " ocenění: procenta"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Tento účet je použit pro přesun Zisku/Ztrát(Pokud je zisk: Částka bude "
#~ "přidána, Ztráta : Částka bude odečtena.), Který je spočítán z Výkazu Zisků & "
#~ "Ztrát"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "Nemůžete mít dva otevřené registry pro stejné knihy"
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Pomůže vám generovat připomínkové dopisy pro nezaplacené faktury, včetně "
#~ "více úrovní připomínání a přizpůsobitelnou politiku dle partner."
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Výkaz rozvahy účtu"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Nelze vytvořit pohyb faktury na centralizované knize"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Zůstatek pokladny"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " ocenění: zůstatek"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete upravit společnost tohoto období, protože její vztažený záznam "
#~ "existuje v řádcích záznamu"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Nelze najít nadřazený kód pro šablonu účtu!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete zrušit fakturu, která je Částečně zaplacena! Potřebujete zrušit "
#~ "vyrovnání týkajících se platebních podmínek!"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Pro hodnotu v procentech zadejte % koeficient mezi 0-1."
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Umožní, aby řádky faktury měli dopad na více analytických účtů současně."
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Prodejní daň(%)"
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Číslo bankovního účtu, Bankovní účet společnosti, pokud faktura je dobropis "
#~ "zákazníka nebo dodavatele, jinak číslo bankovního účtu partnera."
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "Datum vaší položky deníku není v zadaném období!"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Danmark / Ken <Unknown>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10442,177 +10442,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Ubetalte leverandør fakturaer."
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Udskriv skatte rapporter"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Bekræft udkast til fakturaer"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Konto nummer."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Beskrivelse på Faktura"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Ingen periode fundet!"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Totale posteringe"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Leverandør faktura"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Udskrivnings dato"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C eller flyt navn"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontaktperson"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Kan være udkast eller valideret"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partner konto"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Delbetaling"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Bank afstemning"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Annuller Faktura"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Ingen data tilgængelig"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Slut dato"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Udskrifts dato:"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "analyse Faktura"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Grand total"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Ny leverandør faktura"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Kupon No"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Beløb betalt"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Er du sikker på du vil afslutte regnskabsåret ?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bank kvittering"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Faktura import"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "Den forventede balance (%.2f) er forskellig fra den beregnede. (%.2f)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Værdi"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Vælg fakturaer, du ønsker at betale og administrere"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke foretage denne ændring på en bekræftet post! Bemærk, at du kun "
#~ "kan ændre nogle ikke vigtige detaljer!"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Vis historik"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Start dato"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Vis kontoer "
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Faktura bevægelser"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positiv"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partner Ref."
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Total antal"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Tredie part"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Vælg besked"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Diagrammer af kontoen"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Vis kontoer"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Bilagshåndtering"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Definer venligst sekvensen på faktura journalen"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Profit og Tab rapporten giver dig et overblik af din virksomheds profit og "
#~ "tab i et enkelt dokument."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr "Du kan ikke fjerne/deaktivere en konto som er tilknyttet en kontakt."
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Posteringer"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 09:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: John Bradshaw <Unknown>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) <en_GB@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10494,833 +10494,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Voucher Management"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Please define sequence on invoice journal"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Accounting Entries-"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Include Reconciled Entries"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "The Profit and Loss report provides an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negative"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Calculated Balance"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positive"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Invalid model name in the action definition."
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Entries Encoding"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirm statement from draft"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Print Taxes Report"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Select Message"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Charts of Account"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirm draft invoices"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Unreconcile entries"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Taxed Amount"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Entry label"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Move line select"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Account Entry Line"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Aged Trial Balance"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Recurrent Entries"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta Debit"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debit Trans."
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "No analytic journal !"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Account Num."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Description on invoices"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "No period found !"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Payment Reconcilation"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total entries"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Journal de frais"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contra"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Reconcile Paid"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Line"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. or Move name"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Bank Journal "
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Account Entry Reconcile"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Voucher Nb"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Tax Group"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Printing Date"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Journal Voucher"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analytic Invoice"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Sign for parent"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Move Lines Created."
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partner account"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generate entries before:"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Partial Payment"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Can be draft or validated"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Bank Reconciliation"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Move Lines"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Account cost and revenue by journal"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Print Journal"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Cancel Invoice"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "No Data Available"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Select Chart of Accounts"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Entries by Statements"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "End date"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Printing Date :"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Header"
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "analytic Invoice"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Grand total"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Amount paid"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Total write-off"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "New Supplier Invoice"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "New Analytic Account"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Journal de vente"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Period from :"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Tax Report"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Invoice import"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standard entry"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bank Receipt"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Parent Analytic Account"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continue"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Analytic Credit"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Third party (Country)"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Value"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Create subscription entries"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Compute Entry Dates"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Validated accounting entries."
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Close states"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Display History"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Start date"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Statement reconcile line"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Display accounts "
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Print General Journal"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Journal d'ouverture"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Account to reconcile"
#~ msgid "TITLE COMPANY"
#~ msgstr "TITLE COMPANY"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Open for reconciliation"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Legal Statements"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partner Ref."
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Total quantity"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Third party"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Skip"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Costs & Revenues"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Account Number"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta Credit"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Cost Legder for period"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Include in base amount"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "New Statement"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Valid Entries"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Pre-generated invoice from control"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Print Central Journal"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Period length (days)"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Date or Code"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Start date"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "to :"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Account Manager"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Expenses Credit Notes Journal"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "No Filter"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Pay invoice"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Untaxed amount"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sort by:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "To Be Verified"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Start date"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "No sequence defined in the journal !"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Analytic Journal Report"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Invoice Sequence"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Validate Account Moves"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Customer Invoice Process"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Value Amount"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Payment Reconcile"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Statements reconciliation"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Unpaid invoices"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Draft Supplier Invoices"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Unable to find a valid period !"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Date Invoiced"
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Checks Journal"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Create a Fiscal Year"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "All periods if empty"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Reference Type"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Journal d'extourne"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Import Invoice"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Statement Entries"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Voucher No"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatic reconciliation"
#~ msgid "COL 2"
#~ msgstr "COL 2"
#~ msgid "COL 1"
#~ msgstr "COL 1"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Account No."
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Date End"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Entries Encoding by Line"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Entries Reconcile"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "The amount in the currency of the journal"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Acc. Type Name"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "From analytic accounts, Create invoice."
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Already Reconciled"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Taxes Reports"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Import Invoices in Statement"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Generic Reports"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Overdue Payment Message"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Go"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "New Customer Invoice"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Full Account Name"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "From statement, create entries"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Open State"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "No records found for your selection!"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Analytic account costs and revenues"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Draft Supplier Refunds"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Accounting Statement"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Reconcilation of entries from payment order."
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Analytic Journal -"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Draft Customer Refunds"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Analytic Debit"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Cancel selected invoices"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# English (United States) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 14:42+0000\n"
"Last-Translator: Raphaël Valyi - http://www.akretion.com <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: English (United States) <en_US@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# Spanish (Chile) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 18:55+0000\n"
"Last-Translator: doingit translator <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Chile) <es_CL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10438,16 +10438,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Asientos contables -"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positivo"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10911,824 +10911,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda "
"(puede ser diferente de la moneda de la compañía)."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa."
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Gestión de recibos"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Asientos contables"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Incluir asientos conciliados"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las "
#~ "pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "¡No puede eliminar el movimiento validado: \"%s\"!"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de "
#~ "menor a mayor."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n"
#~ "Cree un ejercicio fiscal."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Saldo calculado"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positivo"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "cerrando balance introducido por el verificador de caja"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Cálcular fecha vencimiento"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Próxima empresa a conciliar"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Total con impuestos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Facturas de cliente para aprobar"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Su referencia"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de "
#~ "mes."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede crear la factura!\n"
#~ "El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total "
#~ "facturado."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Contabilidad anglo-sajona"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Test código impuesto"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor "
#~ "que \"0\")!"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Incluir balances iniciales"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "La cantidad opcional en los asientos"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "¡ No se ha definido la cuenta como reconciliable !"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si "
#~ "contiene asientos contables!"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos contables."
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Código cuenta"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de "
#~ "caja."
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Diario"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar asientos en esta "
#~ "cuenta."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "¡Error! Tú no puedes crear categorías recursivas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene apuntes"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Número de referencia"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo "
#~ "del debe/haber/saldo."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n"
#~ "Por favor, cree uno."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " importe valor: n.a"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Sus cuentas bancarias y de caja"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Sus cuentas de banco y caja"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Descripción"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene asientos "
#~ "contables!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede validar un asiento hasta que todos los movimientos estén en el "
#~ "mismo plan contable!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr "El plazo de pago del proveedor no tiene líneas de pago definidas !"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Configuración plan contable"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Pérdida neta"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Hay impuestos globales definidos pero no hay a nivel de líneas de factura !"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válido. "
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los apuntes creadas manualmente están, por lo general, en el estado "
#~ "'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el "
#~ "diario correspondiente. En ese caso, se comportan como apuntes creados "
#~ "automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, "
#~ "extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'."
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " día del mes: 0"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Núm. de bono"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Considerar asientos conciliados."
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Factura "
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Balance de sumas y saldos -"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Tercera parte (país)"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Balance de situación (cuentas de activos)"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Faltan los impuestos !"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si el diario se utilizará para facturas rectificativas "
#~ "(abonos)."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Descripción en facturas"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Registro del diario \"%s\" no es válido"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Debe/Haber"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "El asiento de la factura ha sido totalmente conciliado con uno o varios "
#~ "asientos de pago."
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "¡No se ha encontrado período!"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos "
#~ "informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)."
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica "
#~ "contable en las transacciones de stock."
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago "
#~ "automatizados."
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "No filtrar"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Tipo abono"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Balance de situación (cuentas de riesgos)"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Valor importe"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "El código se usará para generar los números de los asientos de este diario."
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "está validada."
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos "
#~ "básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, "
#~ "contrapartidas, etc... "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que "
#~ "pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos."
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la "
#~ "línea de factura. Cree una cuenta."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los "
#~ "requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas "
#~ "debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes "
#~ "e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, "
#~ "productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP "
#~ "(facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan asientos analíticos en la "
#~ "cuenta asociada."
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Longitud del período (días)"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo financiero y contable que cubre:\n"
#~ " Contabilidad general\n"
#~ " Contabilidad analítica / de costes\n"
#~ " Gestión de terceros\n"
#~ " Gestión de impuestos\n"
#~ " Presupuestos\n"
#~ " Facturación de clientes y proveedores\n"
#~ " Extractos bancarios\n"
#~ " Conciliación por tercero\n"
#~ " Crea un cuadro de mandos para contables que incluye:\n"
#~ " * Lista de presupuestos sin facturar\n"
#~ " * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n"
#~ " * Gráfica de efectos a cobrar\n"
#~ "\n"
#~ "Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de "
#~ "los diarios financieros definidos\n"
#~ "(los asientos se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y "
#~ "para la preparación de recibos \n"
#~ "existe un módulo llamado account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es "
#~ "un abono de proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente."
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Mostrar cuentas"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " día del mes= -1"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
#~ "Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
#~ "calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen "
#~ "facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben "
#~ "pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de "
#~ "hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione "
#~ "'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio "
#~ "fiscal o la generación del asiento de cierre."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de "
#~ "pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas "
#~ "personalizadas por empresa."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Diario bancario "
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "A cobrar vencidos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta "
#~ "cuenta"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Nombre tipo cuenta"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configure su plan contable"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " número de días: 30"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan "
#~ "contable."
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Generar su plan contable desde una plantilla de plan contable"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Contabilidad. Informe de pérdida y ganancias"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valoración: porcentaje"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del "
#~ "usuario actual!"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " número de días: 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Planes analíticos múltiples"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Ejercicio :"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de banco y caja"
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas."
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Gestión contable y financiera"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe "
#~ "será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el "
#~ "informe de pérdidas y ganancias."
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Saldo de caja"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " valoración: saldo"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una "
#~ "nueva factura sin confirmar. \n"
#~ "* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin "
#~ "número de factura. \n"
#~ "* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se "
#~ "genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto "
#~ "mientras el usuario no paga la factura. \n"
#~ "* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. "
#~ " \n"
#~ "* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura."
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Tipo de referencia"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este "
#~ "período."
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configure su aplicación de contabilidad"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Gestión de seguimientos"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario "
#~ "romper la conciliación de los asientos de pago relacionados!"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Pérdida y ganancias (cuentas de ingresos)"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "No puede crear un movimiento en una cuenta de tipo vista."
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Plan contable"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Base de impuestos distinta !\n"
#~ "Pulse en calcular para actualizar la base de los impuestos."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "¡ No se puede confirmar un asiento descuadrado !\n"
#~ "¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n"
#~ "¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" "
#~ "!"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Gestión de los pagos a proveedores"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Para porcentajes introduzca valores % entre 0-1."
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Impuesto venta (%)"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas "
#~ "simultáneamente."
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Beneficio Neto"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " importe valor: 0.02"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n"
#~ "\n"
#~ "Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración "
#~ "automática o cree manualmente una secuencia para este asiento."
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido!"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "cuenta.instalador.módulos"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Moneda del importe"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene asientos contables! "
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 02:23+0000\n"
"Last-Translator: Nhomar Hernandez (Vauxoo) <nhomar@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Venezuela) <es_VE@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10445,7 +10445,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Defina una secuencia en el diario de facturación"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Raiko Pajur <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10433,826 +10433,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Tellimusperioodid"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Genereerida kirjed enne:"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Kolmas pool"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Analüütilise päeviku raport"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Teie päevik peab sisaldama vaikimisi kreedit ja deebet kontosid."
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Tšekkide päevik"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Viite tüüp"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Valige periood ja päevik valideerimiseks"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27,7cm 20cm 27,7cm"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Analüütiline päevik -"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Kooskõlasta makstud"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Teie ei saa teha see muudatus kinnitatud kirjel ! Teie saate muuta ainult "
#~ "mõned vähetähtsad väljad !"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Suletud seisud"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Konto kooskõlastavaks võrdlemiseks"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Avatud kooskõlastavaks võrdlemiseks"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Kirjete kodeering"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Vali teade"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Kooskõlastamatta kirjed"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Kinnita eskiisarved"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Kontoplaanid"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Liiguta valitud rida"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Kirje silt"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Raamatupidamiskande rida"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Vana proovibilanss"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Perioodilised kirjed"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Raamatupidamise kirjed-"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Arvete kirjeldused"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Kokku kirjeid"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatiivne"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rida"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Printimise kuupäev"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Jäta tühjaks kui majandusaasta kuulub mitmele firmale."
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Osaline makse"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Jäta tühjaks kõigi avatud majandusaastate jaoks)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Liiguta read"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Tühista arve"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Vali kontoplaan"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Printimise kuupäev :"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Lõppkuupäev"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Uus analüütiline konto"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standartne kirje"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Maksuaruanne"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Oled kindel, et soovid sulgeda majandusaastat ?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Pangakviitung"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Arve import"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jätka"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Väärtus"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Arvuta kirje kuupäevad"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Alguskuupäev"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Postiivne"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Annab järjekorra kui näidatakse konto nimelirja tüüpe."
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Alguskuupäev"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sorteeri:"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Vigane XML vaate arhitektuurile!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Alguskuupäev"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Kinnita kontoliikumised"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Kinnitatud raamatupidamise kirjed"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Loo majandusaasta"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Impordi arve"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Maksude Aruanded"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Tühista valitud arved"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Pakutud arve on kontrollitud, kinnitatud ja prinditud"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Sule majandusaada koos uute kirjetega"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Pangakonto omanik"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Kirje Nimi"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Defineeri Majandusaastad ja vali Kontoplaan"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 kuud"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Makse kirjed"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Vali kirjed"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Kassamakse"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Otsi kirjeid"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objekti nimi peab algama x_'ga ja ei tohi sisaldada ühtegi erisümbolit !"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Majandusaasta nimi nagu kuvatakse aruannetes."
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Makse kuupäev"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Tühistatud Arve"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Pangamakse"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Alguskuupäev"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Genereeritud kirjete kuupäev"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Makse kuupäev"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Vali ülemkonto"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Makse suurus"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Kõik kuud"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Tühista"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Vali Kuupäev-Periood"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Maksu Grupp"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Impordi arved"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Täielik makse"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Kassakviitung"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Kuupäeva filter"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Majandusaasta sulgemine tühistatud, palun märgi kastike !"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Maks puudub !"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Tänane kuupäev"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Majandusaasta nimi nagu kuvatakse ekraanil."
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Maksmata arved"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Maksmata tarnija hüvitised"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid hüvitada seda arvet?"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Tarnija mustandarved"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Arveldamise kuupäev"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Konto nr."
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partneri konto"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Konto number"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Konto nr."
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Täielik konto nimi"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Ülem analüütiline konto"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Kuupäev või kood"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Vigane mudeli nimi toimingu definitsioonis."
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finantskontod"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Kontode nimekiri"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finantshaldus"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Finantspäevikud"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Maksa arve"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partneri viide"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Makstud summa"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Makse võrdlemine"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Nõuded ja võlad"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Lisainfo"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA kliendi arved"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Uus kliendi arve"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Kliendi arve protsess"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Kliendi hüvitiste mustandid"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Maksmata kliendi arved"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Maksmata kliendi hüvitised"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Uus kliendi hüvitis"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Tarnija hüvitiste mustandid"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Maksmata tarnija arved"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Uus tarnija arve"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Tarnija arve"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Tarnija arve protsess"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Uus tarnija hüvitis"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Õiguslikud aruanded"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Konto bilanss"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Konto bilanss -"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Üldine pearaamat -"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Prindi päevik -"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Prindi üldine päevik"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Prindi keskne päevik"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Partneri kontod"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analüütiline kontoplaan"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Vali plaan"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Kuupäeva ja perioodi järgi"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Lõppkuupäev"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Väärtuse summa"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Konto tüübi nimi"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Kuva ajalugu"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Kontod kuvada "
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Perioodi järgi"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Filter puudub"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Liikumine"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Arve liikumine"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Prindi käibemaksudeklaratsioon"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Päeviku kood"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Üldine deebet"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Üldine kreedit"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Analüütiline kreedit"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Analüütiline deebet"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta deebet"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta kreedit"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Üldised aruanded"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Panga päevik "
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Konto kood"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Vali päevik ja makse kuupäev"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupeeri arve read"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Kogusumma"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Olgu"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Päevik - Periood"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Päeviku nimi"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Muuda arvet"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Kogused"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Kaasa algsed"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Päevik/makseviis"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Päeviku valuuta"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Vautšeri nr"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Saab olla mustand või valideeritud"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Analüütiline arve"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Kinnita teatist mustandilt"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Konto liigutuskirje \"%s\" ei ole õige"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Viga! Sa ei saa luua rekursiivseid analüütilisi kontosid."
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Finantspositsioonide kontode kaardistamine"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Kooskõlasta konto kirjet"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analüütiline arve"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Konto kulu ja tulu päeviku kohta"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Panga kooskõlastavad võrdlemised"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Liiguta loodud read."
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Kogusumma"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Kogu mahakandmine"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Deebet tehing"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Tähiku päevik"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Kulud ja tulud"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Jäta vahele"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Üldkogus"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Kehtivad kirjed"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Kulupäevik perioodiks"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Kaasa baasosasse"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Kontopidaja"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Viga: Vigane BVR number (vale kontrollsumma)."
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Maksuvaba summa"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Ei saa kustutada arvet/arveid, mis on juba avatud või makstud !"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Seda kontot kasutatakse käesoleva kategooria lao väljundväärtuse hindamiseks"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Vahesumma maksuta"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Prindi maksuaruanne"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Mine"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Kirjed teatiste järgi"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Uus teatis"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Impordi arve teatisest"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Impordi fail oma pangateatisest"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Impordi oma pangateatistest"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Kuupäeva/Perioodi filter"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Kinnita kontokirjed"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Seda kontot kasutatakse sissetuleva kauba hindamiseks käesoleva "
#~ "tootekategooria jaoks"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Te peate valima konto mahakandmise kirje jaoks !"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Puudub analüütiline päevik !"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Te ei saa kasutada üldist kontot selles päevikus !"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr "Avatav päevik ei tohi sisaldama kirjeid uues finantsaastas !"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Prindi päevik"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Perioodi pikkus (päeva)"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Viga: BVR viide on vajalik."
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Vastu"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Kinnita avaldus koos/ilma alates leppimise avalduse esitamisest"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Sõnum"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seaded"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Koosta tellimus sissekanded"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Aasta :"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Kokku :"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Kontod kuvada"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Märk ülema suhtes"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Teatise bilanss on vale!\n"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Kviitungi nr."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Selle kuupäeva jaoks pole perioodi määratletud !\n"
#~ "Palun loo majandusaasta."
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Lahtine olek"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Selle kuupäeva jaoks pole majandusaastat määratletud !\n"
#~ "Palun loo uus."
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Voucheri juhtimine"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ei saa kustutada / desaktiveerida kontot, mis on määratud mis tahes "
#~ "\"Partner\" varaks."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Sa ei saa kustutada postitatud liikumist: \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr "Periood ei ole defineeritud sellele kuupäevale: %s"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Välja arvutatud tasakaal (Calculated Balance)"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Kooskõlastama järgmise \"Partner\"-iga"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Kokku koos maksudega"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Kliendi arved kinnitamiseks"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Teie viide"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Maksu koodi test"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Vale krediidi või deebeti arv mudelis ( Krediit + Deebet Peab olema suurem "
#~ "kui \"0\" ) !"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Sa ei saa deaktiveerida kontot mis sisaldab konto liikumisi."
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "A/c kood"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Reservi & kasumi/kahjumi konto"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,18 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Kontularitza Jartzapen Sarrerak (Codificación de asientos)"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Hornitzaileen Ordaindu Gabeko Fakturak"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Zirriborrotik kontu-laburpena baieztatu"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Mezua aurkeratu"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Inprimatu zerga-txostena"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Samarian <a.samarian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,12 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "تاييد فاكتورهاي پيش نويس"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تایید"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "منفی"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Dari Persian <fa_AF@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# French (Belgium) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Dony (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French (Belgium) <fr_BE@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10648,489 +10648,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Seleccionar mensaxe"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Gráficas da conta"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Conta núm."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Entradas totais"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo incorrecto na definición da acción."
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Secuencia de factura"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Mantén secuencias de facturas con exercicio fiscal"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML non válido para a definición da vista!"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Todos os periodos se está baleiro"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡O nome do obxecto debe comezar con x_ y e non conter ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Balance de conta -"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Ano :"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Xestión de Pagos"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Por favor, defina a secuencia para o diario de factura"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Incluidas as Entradas Conciliadas"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "O informe de Perdas e Ganancias lle dá unha visión xeral das ganancias e "
#~ "perdas da empresa nun único documento"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Asentos contables-"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "¡Non podes eliminar o movemento contabilizado: \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "¡Non hai periodo definido para esta data:% s !\n"
#~ "Por favor cree un ano fiscal."
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "O campo de secuencia se usa para ordenar os recursos a partir de secuencias "
#~ "máis baixas a superiores"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Balance Calculado"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positivo"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "¡O Saldo de Caixa non coincide co Saldo Calculado!"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "o saldo de peche entrou polo verificador de caixa"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "¡O estado do saldo é incorrecto!\n"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Cálculo da data de vencemento"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Seguinte Empresa a conciliar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "¡Non pode facer esta modificación nun asento confirmado! Ten en conta que "
#~ "pode só cambiar algúns campos non importante!"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Total co imposto"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Facturas do cliente a aprobar"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Pérdidas & Ganancias (contas de gastos)"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "A súa referencia"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Conta do banco do propietario"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "¡Non pode usar esta conta xeral neste diario!"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: a 14 días netos 2 por cento, importe restante a 30 días fin de mes."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "¡Non se pode crear a factura!\n"
#~ "O prazo de pago defínese dunha cantidade calculada maior que o importe da "
#~ "factura total."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Contabilidade Anglosaxona"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Proba do Código de Imposto"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Diario"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Pérdidas Netas"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Incluir balances iniciais"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Valor do crédito ou débito incorrecto no modelo (Crédito + Débito debe ser "
#~ "superior a \"0\")!"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Ten que indicar unha conta para a entrada a cancelar"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "A cantidade opcional nas entradas"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "¡A conta non se definiu para ser conciliada!"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "¡Erro! Non pode definir anos fiscais que se sobrepoñan!"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Conta de Reservas e Pérdidas/Ganancias"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Non pode cambia-lo tipo da conta de 'Cerrada' a calqueira outro tipo que "
#~ "conteña entradas contables!"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Non pode crear unha liña de movemento sobre unha conta cerrada"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Non pode desactivar unha conta que contén movimientos contables."
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Conta de Reservas e Pérdidas/Ganancias"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Peche de balance baseado no Balance Inicial e as Transaccións de Caixa"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Conta de Pérdidas e Ganancias"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr "Marcar se se lle permite ó usuario conciliar entradas nesta conta."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode modifica-la compañía deste diario xa que existe un rexistro "
#~ "relacionado nas liñas de asientos"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "¡Erro! Non pode crear categorías recorrentes"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Número de referencia"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "O balance agardado(%.2f) é diferente do calculado: (%.2f)"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Engade unha fila co balance inicial ó informe que amosa o importe acumulado "
#~ "previo de débito/crédito/balance"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "¡Non se definiu un ano fiscal para esta data!\n"
#~ "Por favor, cree un."
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Código de Conta"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Configuración do Plan de Contas"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " valor do importe: n.d."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "¡Non pode eliminar factura(s) que están abertas ou pagadas!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Non pode cambiar o tipo de conta desde '%s' ó tipo '%s' se contén apuntes!"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "As túas contas de banco e caixas"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Narración"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "As túas contas de Banco e Caixa"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "¡Non pode validar un Apunte de Diario salvo que todos os elementos do "
#~ "diarios estén no mesmo plan de contas!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode crear apuntes en diferentes períodos/diarios no mesmo movemento"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "¡O Termo de Pago do Proveedor non ten Liñas de Termo de Pago (Cálculo) "
#~ "definidas!"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Valor de haber ou debe no modelo erróneo (haber ou debe debería ser \"0\")!"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os asientos creados manualmente están, polo xeral, en estado 'Non "
#~ "asentado', pero pode configurar a opción de omitir ese estado no diario "
#~ "correspondente. Nese caso, comportanse como asientos creados automáticamente "
#~ "polo sistema na validación de documentos (facturas, extractos bancarios, "
#~ "...) e creanse en estado 'Asentado'."
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "¡Impuestos globales definidos, pero non están en líneas de factura!"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "¡Erro! A duración do exercicio fiscal non é valida. "
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " día do mes: 0"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "¡Non foi posible atopar un período válido!"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Núm. de bono"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Considerar asentos conciliados."
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Factura "
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "¡Faltan os impostos!"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Balance de situación (contas de activos)"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si se empregará o diario para facturas rectificativas "
#~ "(abonos)."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Terceira parte (país)"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "Función XSLT/XPath non válida."
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Comprobar data non está no período"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Descipción en facturas"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "O apunte \"%s\" non é válido"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Debe/Haber"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "O asento da factura foi totalmente conciliado con un ou varios asentos de "
#~ "pago."
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "¡Non se atopou o período!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "¡Non pode facer esta modificación nun asento conciliado! ¡Observer que so "
#~ "pode cambiar algúns campos non importantes!"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Diario bancario "
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordear Por"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Según o valor relacionado as contas mostraránse nos seus respectivos "
#~ "informes (Balance de situación contable pérdidas e ganancias)"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "A cobrar vencidos"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo soporta a metodoloxía contable angloxajona, cambiando a lóxica "
#~ "contable nas transaccións de stock."
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Axiliza o pago de facturas e crea interfaces para conectar sistemas de pago "
#~ "automatizados."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "¡A nova moeda non está configurada correctamente!"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Non filtrar"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Valor importe"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr "O código empregarare para xerar os números de asentos deste diario."
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "está validada."
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "A compañía debe ser a mesma nos seus períodos e contas relacionadas."
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Nome tipo conta"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode modificar a compañía da conta porque xa hai apuntes con esa conta"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configure o seu plan contable"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " Número de días: 30"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode eliminar/desactivar unha conta que estea marcada como propietaria "
#~ "para un Partner."
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Tipo abono"

View File

@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "last month"
msgstr ""
msgstr "પૂર્વ માસ"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "ચુકવણી"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr ""
msgstr "અન્ય રેખાંકન"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr ""
msgstr "બાકી નીકળતી રકમ"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr ""
msgstr "ખાતાકીય ચલણ"
#. module: account
#: view:account.tax:0
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr ""
msgstr "કુલ ઉધાર"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "ઉદ્ભવ"
msgstr "મૂળ"
#. module: account
#: view:account.account:0
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "સંદર્ભ"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr ""
msgstr "નાણાંકીય વર્ષની પસંદગી "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "ચેતવણી"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3112
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr ""
msgstr "સ્ટેટ્મેંટ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:551
@ -338,7 +338,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "રૂપરેખાંકન"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
@ -347,7 +347,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "જૂન"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr ""
msgstr "નોંધણીની તારીખ"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr ""
msgstr "ઊઘડતું નાણાંકીય વર્ષ"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr ""
msgstr "કુલ જમા"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr ""
msgstr "નાણાંકીય વર્ષ ક્લોઝિંગ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
@ -579,7 +579,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr ""
msgstr "ત્રિમાસીક"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
@ -591,12 +591,12 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr ""
msgstr " માસીક "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr ""
msgstr "ક્રમો"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "સપ્ટેમ્બર"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr ""
msgstr "કિંમતો"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -927,7 +927,7 @@ msgstr ""
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr ""
msgstr "કુલ રકમ"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
@ -1065,7 +1065,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr ""
msgstr "ક્લોઝિંગ નાણાંકીય વર્ષની પસંદગી"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr ""
msgstr "નાણાંકીય વર્ષ ક્રમ"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
@ -1762,7 +1762,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr ""
msgstr "જમા રકમ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr ""
msgstr "નાણાંકીય વર્ષ રેખાંકન"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
@ -2222,7 +2222,7 @@ msgstr ""
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr ""
msgstr "નાણાંકીય વર્ષ"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
@ -2523,13 +2523,13 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr ""
msgstr "ખાતાઓ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:369
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "રેખાંકન ભૂલ"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
@ -3185,7 +3185,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr ""
msgstr " રકમ:0.02"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
@ -3301,7 +3301,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr ""
msgstr "જકાતી રકમ"
#. module: account
#: view:account.move:0
@ -4487,7 +4487,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr ""
msgstr "નવું નાણાંકીય વર્ષ"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -5215,12 +5215,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr ""
msgstr "રેખાંકન ભૂલ"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr ""
msgstr "ચૂકવવાની રકમ"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
@ -5956,7 +5956,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr ""
msgstr "ક્લોઝિંગ નાણાંકીય વર્ષની પસંદગી"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
@ -5976,7 +5976,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr ""
msgstr "નાણાંકીય વર્ષ"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
@ -6406,7 +6406,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr ""
msgstr "કુલ ઉધાર"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
@ -7367,7 +7367,7 @@ msgstr ""
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr ""
msgstr "ક્લોઝિંગ નાણાંકીય વર્ષ"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
@ -7537,7 +7537,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr ""
msgstr "માસીક"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
@ -7894,7 +7894,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr ""
msgstr "નાણાંકીય વર્ષની પસંદગી"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3111
@ -8145,7 +8145,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr ""
msgstr " રકમ: n.a"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
@ -8343,7 +8343,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr ""
msgstr "ઉધાર રકમ"
#. module: account
#: view:board.board:0
@ -8640,7 +8640,7 @@ msgstr ""
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr ""
msgstr "બાકી નીકળતી રકમ"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
@ -8825,7 +8825,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr ""
msgstr "કુલ જમા"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
@ -9338,7 +9338,7 @@ msgstr ""
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr ""
msgstr "જમા"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
@ -9361,7 +9361,7 @@ msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
msgstr "રેખાંકન ભૂલ "
#. module: account
#: view:account.model:0
@ -9625,7 +9625,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr ""
msgstr "નાણાંકીય વર્ષ ક્રમ"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
@ -9880,7 +9880,7 @@ msgstr ""
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr ""
msgstr "ઉધાર"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
@ -10300,7 +10300,7 @@ msgstr ""
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr ""
msgstr "નાણાંકીય વર્ષો"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
@ -10422,66 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "બરાબર"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "નકારાત્મક"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "લાઈન"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "સંપર્ક"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "સ્થિતિ"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "૬"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "અંતિમ તારીખ"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ચાલુ રાખો"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "કિંમત"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "હકારાત્મક"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "અવગણો"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "આગળ"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "૭"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "વિકલ્પો"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "૮"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "બીજા"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "હલન-ચલન"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "૯"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "તારીખ પ્રમાણે"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "રદ કરો (_C)"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-19 07:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Natan Alter <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,6 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "שלילי"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Sanjay Kumar <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,30 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "आप पोस्ट आंदोलन को नष्ट नहीं कर सकते हैं: \"% s\"!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "पार्टनर की संपति के रूप में परिभाषित खाता को निरस्त या हटाया नहीं जा सकता"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "वितीय वर्ष की समाप्ति के लिए जोर्नल परिभाषित नहीं है"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "वाउचर प्रबंधन"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "लेखा प्रविष्टियों"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "ऋणात्मक"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "धनात्मक"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10598,581 +10598,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jumlah residual pada piutang / hutang dari catatan jurnal dinyatakan dalam "
"mata uang (mungkin berbeda dari mata uang perusahaan)."
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Pilih pesan"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Cetak Laporan Pajak"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Transaksi belum direkonsolidasi"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Konfirmasi draft invoice"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Nama transaksi"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Baris Entri Rekening"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total Transaksi"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatif"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Faktur Pembelian"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "No. Voucher"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Jurnal Voucer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Akun rekanan"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Membuat transaksi sebelum:"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Rekonsiliasi Bank"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Tanggal akhir"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Grand Total"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Faktur Pembelian Baru"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Jumlah terbayar"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Total Penghapusan"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Akun Analisis Baru"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Laporan Pajak"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Penerimaan Bank"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positif"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Cetak Jurnal Umum"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Dibuka untuk rekonsoliasi"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Akun yang akan direkonsoliasi"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ref. Rekanan"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Total Kwantitas"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Biaya dan Pendapatan"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Nomor Akun"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Jumlah tidak kena pajak"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Bayar Invoice"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Laporan Jurnal Analisis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Tanggal Invoice"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Rekonsoliasi Otomatis"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Tanggal Akhir"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Nama Jenis Akun"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Pilih periode dan jenis Jurnal untuk validasi"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Susunan Akun Analisis"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Faktur Penjulan Baru"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Status Terbuka"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Draft Pengembalian oleh pemasok"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Batalkan invoice terpilih"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Informasi Tambahan"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Akun Rekanan"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Detail Invoice"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Pemilik akun bank"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Bayar dan rekonsoliasi"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Model Input"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Kode jurnal"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nama Transaksi"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Pilih transaksi"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Hutang supplier yang belum terbaya"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Jumlah Pajak"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Subtotal tanpa pajak"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Ref. Invoice"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Pihak ketiga(Negara)"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Tanggal Pembayaran"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Invoice Pelanggan belum terbayar"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Invoice Batal"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Mulai Tanggal"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Transaksi analisis berdasarkan jenis jurnal"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nama jurnal"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Daftar transaksi Reconsoliasi"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Periode Jurnal"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Aku biaya dan pendapatan berdasarkan jurnal(bulan ini)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Buka untuk pembatalan rekonsoliasi"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Neraca Saldo"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Total Pembayaran"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Semua Bulan"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Kelompok Pajak"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Junal Penghapusan"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Tanggal Sekarang"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Tanggal awal"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Cetak Jurnal"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Kwantitas"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Saldo:"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nama model tidak valid di definsi aksi"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML tidak valid untuk Tampilkan Arsitektur!"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Manajemen Voucher"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Harap buat nomor urut untuk jurnal tagihan"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Entri Akuntansi"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak bisa menghapus pergerakan akun yang telah tercatat: \"%s\"!"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Kolom urutan digunakan untuk mengurutkan data dimulai dari nilai urut "
#~ "terkecil"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Periode fiskal belum ditentukan untuk tanggal ini: %s !\n"
#~ "Silahkan buat tahun fiskal terlebih dahulu."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Saldo Terhitung"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Saldo Kas Kecil tidak sesuai dengan Saldo Terhitung !"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Saldo neraca salah !\n"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "saldo akhir harus dimasukkan oleh pemeriksa kasir"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Perhitungan Jatuh tempo"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Rekonsiliasi Mitra berikutnya"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak dapat melakukan perubahan ini terhadap catatan yang telah "
#~ "dikukuhkan ! Mohon dicatat bahwa anda hanya dapat merubah beberapa kolom "
#~ "yang tidak penting !"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Jumlah Keseluruhan termasuk Pajak"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Tagihan Pelanggan untuk Disetujui"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Laba & Rugi (Akun Biaya)"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Referensi Anda"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Anda tidak dapat menggunakan akun umum ini di jurnal ini !"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Uraian pada tagihan"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Lama periode (hari)"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Anda harus menyediakan sebuah akun untuk penghapusan catatan !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak dapat merubah perusahaan dari jurnal ini karena terhubung dengan "
#~ "rekaman yang terdapat pada Baris-baris Catatan"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak dapat mengesahkan sebuah Ayat Jurnal kecuali seluruh butir jurnal "
#~ "terdapat dalam bagan akun yang sama !"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "Ayat Jurnal dari Faktur telah direkonsiliasi seluruhnya dengan satu atau "
#~ "beberapa Ayat Jurnal pembayaran"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Seluruh jurnal baru yang dibuat secara manual biasanya berstatus 'Belum "
#~ "Tercatat', namun anda dapat menentukan pilihan untuk melewatkan status "
#~ "tersebut pada jurnal terkait. Dalam kondisi tersebut, mereka akan "
#~ "berperilaku sebagai ayat-ayat jurnal yang secara otomatis dibuat oleh sistem "
#~ "pada pengesahan berkas (faktur, rekening koran...) dan akan dibuat dalam "
#~ "status 'Tercatat'"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak dapat melakukan pengubahan ini pada ayat yang telah "
#~ "direkonsiliasi ! Mohon diperhatikan bahwa anda hanya dapat mengubah kolom "
#~ "yang tidak penting !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak dapat mengubah akun Perusahaan sebagai rekaman terkait yang ada "
#~ "di Baris-baris Pembukuan"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak dapat mengubah perusahaan pada periode ini karena terkait dengan "
#~ "rekaman yang ada di Baris Masukan"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Modul akeuangan dan akuntansi meliputi:\n"
#~ " Akuntansi umum\n"
#~ " Biaya/ Akuntansi analitik\n"
#~ " Akuntansi pihak ketiga\n"
#~ " Manajemen pajak\n"
#~ " Anggaran\n"
#~ " Faktur Pelanggan dan Pemasok\n"
#~ " Rekening Koran\n"
#~ " Proses rekonsiliasi oleh mitra\n"
#~ " Membuat Panel Instrumen untuk akuntan yang meliputi:\n"
#~ " * Daftar penawaran yang tidak ditagihkan\n"
#~ " * Grafik piutang jatuh tempo\n"
#~ " * Grafik pengdapatan jatuh tempo\n"
#~ "\n"
#~ "Proses seperti pemeliharaan buku besar dilakukan melalui Jurnal keuangan "
#~ "yang ditentukan (baris pemindahan catatan atau\n"
#~ "pengelompokan dipertahankan melalui jurnal) selama periode keuangan tahunan "
#~ "tertentu dan penyusunan voucher terdapat dalam sebuah\n"
#~ "modul bernama account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal catatan jurnal anda tidak terdapat pada periode yang ditetapkan!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak dapat mengesahkan pembukuan yang tidak seimbang !\n"
#~ "Pastikan Anda telah mengatur Syarat Pembayaran dengan benar!\n"
#~ "Hal ini seharusnya berisi minimal satu Baris Syarat Pembayaran dengan jenis "
#~ "\"Seimbang\"!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak dapat menghapus/ menon-aktifkan akun yang telah ditetapkan "
#~ "sebagai milik Mitra anda"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Termasuk Ayat-ayat yang telah direkonsiliasi"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Laporan Laba Rugi memberikan gambaran dari keuntungan dan kerugian "
#~ "perusahaan dalam satu lembar berkas"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Anda tidak dapat menghapus akun yang akunnya sudah tercatat "
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Contoh: di 14 hari bersih 2 persentase, jumlah yang tersisa 30 hari pada "
#~ "akhir bulan."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membuat invoice!\n"
#~ "Jangka waktu pembayaran pasti memberikan jumlah yang dihitung lebih besar "
#~ "dari jumlah total tagihan."
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Tes Kode Pajak"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Kesalahan nilai pada kredit atau debet ( kredit + debet harus lebih besar "
#~ "daripada \"0\" )"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Sertakan saldo awal"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Akun ini tidak didefinisikan untuk direkonsiliasi!"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Error! Anda tidak dapat menetapkan tumpang tindih tahun fiskal"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Jumlah pilihan di masukan"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Akun Cadangan Dan Laba / Rugi"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Anda tidak dapat membuat line yang berindah pada account tertutup."
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Anda tidak dapat menonaktifkan account yang berisi akun bergerak"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak dapat mengubah jenis rekening dari 'Tertutup' ke jenis lain yang "
#~ "berisi entri account!"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Akun Cadangan & Laba / Rugi"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Penutupan buku didasarkan pada Mulai Transaksi Saldo dan Kas"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Akun Laba Dan Rugi"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Periksalah ini jika user diperbolehkan untuk menggabungkan entri dalam akun "
#~ "ini."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Error! Anda tidak dapat membuat kategori rekursif"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Jurnal"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Nomor Referensi"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: yugurten <yugurten1@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: Kabyle <kab@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,12 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Anekcum label"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Merra inekcam"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,9 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Теріс"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Оң сомасы:"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 01:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: ekodaq <ceo@ekosdaq.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,43 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "액션 정의에서 유효하지 않은 모델 이름"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr "이 계정은 현재 상품 카테고리의 입고품 평가에 이용됩니다"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "비워두면 모든 기간이 적용됩니다."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr "공급자의 결제 조건에 정의된 결제 조건 라인 (결제)이 없습니다 !"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "미결제 공급자 인보이스"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "당기에 정의된 마감 저널이 없음"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "엔트리 인코딩"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "초안을 확정함"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "메시지를 선택하세요"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "세금 리포트 출력"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "계정이동 라인 \"%s\"은 유효하지 않습니다"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Brice Muangkhot ສຸພາ ເມືອງໂຄຕ <bmuangkhot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lao <lo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,19 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "ຈົ່ງຈັດຂັ້້ນຕອນ້ວ້ເທິງລາຍການເເນວເກັບເງີນ"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "ລົບ"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr "ບໍ່ມີໄລຍະໝາຍໄວ້ສໍາລັບວັນທີນີ້: %s !"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "ສົມ"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Vladimirs Kuzmins <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10497,693 +10497,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Rindu Ievade"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Neapmaksātie Piegādātāju Rēķini"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Drukāt Nodokļu Atskaiti"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Kontu Plāns"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Nesaistītie ieraksti"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Grāmatvedības Ieraksti"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Atkārtotie Ieraksti"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Ierakstu skaits"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Maksājumu Sasaiste"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rinda"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Piegādātāja rēķins"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Drukāšanas Datums"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Bankas Žurnāls "
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakts"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Grāmatojumi Veikti."
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Daļēja Apmaksa"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partnera konts"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Grāmatojumu Rindas"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Drukāt Žurnālu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Atcelt Rēķinu"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Nav Datu"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Beigu Datums"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Izdrukas Datums:"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Jauns Piegādātāja Rēķins"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standarta ieraksts"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Jauns Analītiskais Konts"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Analītiskais Žurnāls -"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analītiskais Kontu Plāns"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Analītiskie Ieraksti pa Žurnāliem"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Analītisko Žurnālu Definēšana"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Saistītais Analītiskais Konts"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Fiskālajam gadam nav definēts slēguma ierakstu žurnāls"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Izvēlēties ziņojumu"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Apstiprināt melnraksta pārskatu"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Šis konts tiks lietots ienākošo krājumu vērtībai šai krājumu kategorijai"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Konta kustības rinda \"%s\" nav pareiza"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Ieraksta iezīme"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Apstiprināt rēķinu melnrakstus"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Iezīmēt kustības rindu"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Konta apgrozījums vecuma struktūrā"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Jums jānorāda konts norakstīšanas ierakstam !"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Konta ieraksta rinda"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta debets"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debeta darbība"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Nav analītiskā žurnāla !"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Konta nr."
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Kontra"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Apraksts uz rēķiniem"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Nevar atrast periodu!"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatīvs"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Procesa definīcijā nepareizs modeļa nosaukums."
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Paziņojums, par kavētiem maksājumiem."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Kļūda! Nevar veidot rekursīvus analītiskos kontus."
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Neapmaksātie Piegādātāja atgrieztie maksājumi"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Tiek piedāvāts skatījums- rakstot vai pārskatot žurnāla ierakstus. Skatījums "
#~ "nosaka, kuri lauki būs redzami vai nepieciešami, to kārtību un vai tajos var "
#~ "ievadīt informāciju. Var veidot savus skatījumus ātrākai informācijas "
#~ "ievadei katram žurnālam."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Izdevumu Žurnāls"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Atzīmēt kā Samaksāts."
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Atstāt tukšu, ja Fiskālais gads attiecas uz vairākiem uzņēmumiem."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stāvoklis"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analītiskais Rēķins"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Var būt melnrakstā, vai apstiprināts"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Atstāt tukšu visiem nenoslēgtajiem fiskālajiem gadiem)"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Ģenerēt ierakstus pirms:"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Izvēlēties Kontu Plānu"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Grāmatojums"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Rēķina Grāmatojums"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Kontējumu sasaiste"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Bankas maksājums"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Nodokļu Deklarācija"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Turpināt"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Paziņojums"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vērtība"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Sākuma datums"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Pozitīvs"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partnera Atsauce"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Trešā persona"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Konta Numurs"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Izlaist"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Sākuma datums"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "līdz :"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Kontu Menedžeris"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Maksāt rēķinu"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Summa bez nodokļiem"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sakārtot pēc:"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML skatījuma nepareiza uzbūve!"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Sākuma datums"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Maksājumu Sasaiste"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Neapmaksāti rēķini"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Izveidot Fiskālo Gadu"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Konta Numurs"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Ordera Numurs"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatizēta Sasaiste"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importēt Rēķinu"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Beigu Datums"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Nodokļu Deklarācijas"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Gada Slēguma Darbības"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Jauns Izejošais Rēķins"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Pilns Konta Nosaukums"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Grāmatvedības Atskaite"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Atcelt atzīmētos rēķinus"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Neapstiprināti Izejošie Kredītrēķini"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokuments"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finanses"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Rēķina rinda"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Bankas konta īpašnieks"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Apmaksāt un sasaistīt"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Jauns Ienākošais Kredītrēķins"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Ieraksta Nosaukums"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 mēneši"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Kredītrēķins"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Pēc datuma"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Maksājumu Ieraksti"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Pēc perioda"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Finansu Žurnāli"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Maksājums Skaidrā Naudā"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Bāzēt uz"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Apliktā Summa"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Summa bez nodokļiem"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Meklēt Ierakstus"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Žurnāla valūta"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Apmaksas datums"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Neapmaksāti Izejošie Rēķini"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Sākuma Datums"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Daudzumi"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Labot Rēķinu"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Pēc Datuma"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Žurnāla nosaukums"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Sasaisīt ierakstus"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Maksājuma datums"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Konta Bilance"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Maksājuma summa"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Visi Mēneši"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupēt rēķina rindas"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Kopējā summa"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Atcelt"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Lapa"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Priekšapmaksas Izejošie Rēķini"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Kontu Saraksts"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Š Datums"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Drukāt PVN Deklarāciju"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finansu Konti"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Saistīt Ierakstus"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Konta Kods"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Apmaksāta summa"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Periods sākot no :"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Jauns Izraksts"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Jāpārbauda"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Izrakstu Sasaiste"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Rēķina Sērija"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Neapstiprināti Ienākošie Rēķini"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Šim datumam nav definēts periods: %s !\n"
#~ "Lūdzu, izveidojiet finanšu gadu!"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Maksājumu Orderi"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Secības lauks tiek izmantots, lai sarindotu objektus noteiktā secībā."
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Izraksta bilance ir kļūdaina!\n"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Kopā ar Nodokli"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Neapstiprinātie Klientu Rēķini"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Jūsu Atsauce"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Nodokļa Koda Pārbaude"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Žurnāls"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Kases Bilance nesakrīt ar aprēķināto Bilanci!"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "kases slēgšanas bilance ievadīta pēc pārbaudes"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Anglo-Sakšu Grāmatvedības Uzskaite"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot rēķinu!\n"
#~ "Definēto maksājuma nosacījumu rezultātā aprēķinātā summa ir lielāka, kā "
#~ "piestādāmā summa."
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Iekļaut sākotnējo bilanci"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Konts nav atzīmēts, kā sasaistāms!"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Kļūda! Nav iespējams definēt fiskālos gadus, kuru periodi pārklājas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nedrīkst mainīt konta tipu no \"Slēgts\" uz jebkuru citu, ja tas satur "
#~ "grāmatojumus!"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Nav iespējams veikt grāmatojumus slēgtā kontā."
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Nav iespējams atslēgt kontu, kurš satur grāmatojumus."
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Beigu Saldo bāzēts uz Sākuma Saldo un Naudas darījumiem"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Gr. Kods"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Peļņas / Zaudējumu Konts"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr "Atzīmēt, lai atļautu lietotājam sasaistīt kontējumus šajā kontā."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams mainīt uzņēmumu žurnālam, jo tas satur grāmatojumus, kas "
#~ "attiecas uz noteiktu uzņēmumu."
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Atsauces Nr."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr "Attiecīgajam datumam nav definēts fiskālais gads! Tas ir jāizveido."
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Kontu Plāna Konfigurācija"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Nav iespējams dzēst rēķinu/s, kas ir jau apmaksāti vai apstiprināti!"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Bankas un norēķinu konti"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Kopā:"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Bankas un norēķinu Konti"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Komentārs/Skaidrojums"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Rēķinam ir definēti nodokļi/s, bet neviena rēķina rinda tos nesatur!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams dzēst/atslēgt kontu, kas ir piesaistīts kādam no Partneriem."
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Lūdzu nodefinējiet numerāciju rēķinu žurnālam"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Jūs nevarat dzēst iegrāmatotu kustību \"%s\"!"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Iekļaut savienotos ierakstus"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Peļņas un zaudējumu pārskats sniedz pārskatu par jūsu uzņēmuma peļņu un "
#~ "zaudējumiem atsevišķā dokumentā"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Aprēķinātā Bilance"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Papildu daudzums ierakstiem"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Apmaksas Termiņa Aprēķins"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Nākamais Parteris grāmatošanai"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nevar veikt izmaiņas apstiprinātiem grāmatojumiem! Izmaiņas var veikt "
#~ "tikai dažos nenozīmīgos laukos!"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 08:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,14 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да отстраните/деактивирате смека која е поставена како својство на "
#~ "некој Партнер"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Водење на ваучери"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10484,966 +10484,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Velg melding"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Venligst definer sekvensen på fakturajournalen"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Resultatregnskapsrapporten gir en oversikt over ditt firmas resultatregnskap "
#~ "i et enkelt dokument"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen periode er definert for denne datoen: %s !\n"
#~ "Vennligst opprett et regnskapsår."
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positiv"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Kontantkassenbalansen stemmer ikke med kalkulert balanse !"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Neste Partner å Avstemme"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Kundefaktura til godkjenning"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr "Du kan ikke slette/ deaktivere en konto som er knyttet til partner!"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Bilagsadministrasjon"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Inkluder avstemte posteringer"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Konteringsregistreringer"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Du kan ikke slette registrerte bevegelser: \"%s\"!"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Kalkulert balanse"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Forfallsdato beregning"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke utføre endringer på bekreftet postering! Legg merke til at du "
#~ "bare kan endre enkelte felt!"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Total med avgift"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Taps- og vinningskonto( kostnadskonto)"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Din referanse"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Bankkontoeier"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Du kan ikke benytte angitt konto i aktuell journal!"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "Eksempel: pr 14 dager 2 prosent, resterende beløp innen 30 dager"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Anglo-Saxon bokføring"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Avgiftskode test"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Include initial balances"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Kontoen er ikke satt opp til å bli avstemt!"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Du må angi en konto for nedskrivningsregistrering!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Du kan ikke deaktivere en konto som inneholder kontobevegelser."
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Kontokode"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Resultatkonti"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Journal"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr "Kryss av hvis bruker skal kunne avstemme posteringer på denne konto."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Forventet balanse (%.2f) avviker fra beregnet balanse. (%.2f)"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Referansenummer"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Kontokonfigurasjon"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Kan ikke slette faktura(er) som allerede er åpnet eller betalt!"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Dine bank og kontantkonti"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke endre kontotype fra '%s' til '%s' type når den inneholder "
#~ "posteringer!"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Informasjon"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Dine kontant og bankkonti"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Netto tap"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Feil! Varigheten på regnskapsåret er ugyldig. "
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " dag i måneden: 0"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Ikke mulig å finne en gyldig periode!"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Bilag nr."
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Kontosaldo -"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Faktura "
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Balanse (Aktivakonti)"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Tredjepart (land)"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Mangler avgift!"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Sjekk dato - ikke i perioden"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Registrering \"%s\" er ikke gyldig"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Beskrivelse av fakturaer"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Ingen periode funnet !"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Debet/kredit"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Bankjournal "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke gjøre denne endringen på en avstemt registrering! Merk at du "
#~ "bare kan endre noen ikke viktige felter!"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sorter etter"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Aldersfordelte fordringer"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Ny valuta er ikke definert korrekt!"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Ingen filter"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Gyldig beløp"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Kto.typenavn"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " antall dager: 30"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Kredittype"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Opprett kontoplanen din fra en kontoplanmal"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Resultatrapport"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Periodelengde (dager)"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Vis kontoer"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " dag i måneden=-1"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Kontosaldo rapport"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " antall dager: 14"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "År :"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Bank og kontantkonti"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Regnskap og finans"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "KontanBalanse"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Referansetype"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Økonomistyring"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke annulere faktura som er delvis betalt! Du må omgjøre aktuelle "
#~ "avstemte betalingslinjer!"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Du kan ikke foreta bevegelse på en displaykonto!"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Resultat (Inntektskonti)"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Endre"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Kan ikke slette bankavstemming(er) som allerede er bekreftet !"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Kontoplan"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "For prosentverdi registrer % mellom 0-1"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Omsetningsavgift"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Netto resultat"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurasjonsprosess"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Valutabeløp"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Du kan ikke endre på en konto med eksisterende posteringer "
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Ubetalte leverandørfakturaer"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Entries Encoding"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ugyldig modellnavn i handlingsdefinisjonen"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Denne konto vil bli benyttet for å fastsette inngående lagerverdi for "
#~ "aktuell produktkategori"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Avgi.ber. beløp"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Ikke-avstemte posteringer"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Posteringsbetegnelse"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Konto nr."
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta debet"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debet trans."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Regnskapsstatus kontooversikt"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Utskriftsato"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Avgiftsgruppe"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Hold blankt dersom regnskapsåret tilhører flere selskaper"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Voucher Nr"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Delbetaling"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partnerkonto"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(La stå blank for alle åpne regnskapsår)"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Åpningsjournalen må ikke ha noen registreringer i det nye regnskapsåret!"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Skriv journal"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Utskriftsdato:"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Sluttdato"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "analytisk faktura"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Grand total"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Overskrift"
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Regnskapsstatus Avgiftsoversikt"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Ny leverandørfaktura"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Ny analytisk konto"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Periode fra :"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil lukke regnskapsåret?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bankkvittering"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Fakturaimport"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standardpostering"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Kredittdimensjon"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsett"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Opprett abonnementposteringer"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Melding"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Velg faktura(er) som skal betales og behandle delbetalinger"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Beregn registreringsdatoer"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Start dato"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Analytisk journal finnes ikke!"
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Eksempel: 14 dager 2 %, 30 dager netto\n"
#~ "1.linje: prosent 0,02 14 dager\n"
#~ "2.linje: saldo 30 dager"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Rapporter til myndighet"
#~ msgid "TITLE COMPANY"
#~ msgstr "TITLE COMPANY"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partner ref."
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Tredjepart"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Kostnader og inntekter"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Kontonummer"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hopp over"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Gyldige registreringer"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Ny bekreftelse"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Avstemming av posteringer fra faktura(er) og innbetaling(er)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Neste"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "til :"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "For verfisering"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ugyldig XML for visning av arkitektur!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Start dato"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativer"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Leverandørfaktura-kladd"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Opprett et regnskapsår"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Fakturadato"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Alle periodene er tomme"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Din journal må ha en default kredit og debit konto"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Oppgaveposteringer"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Import faktura"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Skriv ut avgiftsrapport"
#~ msgid "COL 2"
#~ msgstr "KOL 2"
#~ msgid "COL 1"
#~ msgstr "KOL 1"
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Sluttdato"
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analytisk kontoplan"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Go"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Ny kundefaktura"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Analytic account costs and revenues"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Ingen rader funnet med angitt utvalg!"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Fullt kontonavn"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Kan ikke avstemme postering \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Datoen må være mellom %s og %s"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Avstem posteringer fra betalinger"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Per dato og periode"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Tilleggsinformasjon"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Balance Brought Forward"
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Third Party Ledger"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Ny leverandørrefusjon"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Journalkode"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Posteringsnavn"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Fakturabevegelse"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Kreditnota"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definer regnskapsår og velg kontoplan"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av hvis du ønsker alle posteringer fra hovedbok ved utskrift. I "
#~ "motsatt fall vil utskrift bare inneholde balansen."
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Innen dato"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Kontokonfigurasjon veiviser "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Velg plan"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Regnskapsstatus Mal for avgiftsoversikt"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr "Hvis ingen konto er angitt vil samtlige kontoer bli avstemmt"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Rapport forfalte betalinger"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Bevegelse"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Denne kontoen vil bli benyttet i stedet for standard for utgående lager for "
#~ "dette produktet"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Finansjournaler"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Innen periode"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Maksimalt antall"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Velg registreringer"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Kontant betaling"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Kontobevegelse"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Subtotal uten avg."
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Dato/periodefilter"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Kredit trans."
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Valuta benyttet for journal"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Objektnavnet må starte med x_ og ikke inneholde noen spesialtegn!"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Navn på regnskapsåret som blir vist i rapporter."
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Leverandøfaktura"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Ubetalte kundefakturaer"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importer fil fra bankoppgaven"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Bankbetaling"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Manuell oppgave"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Årsavslutningsbehandling"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "File statement"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Partner Other Ledger"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Antall"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Startdato"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Antall registreringer er generert"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Kan ikke betale utkast/proforma/kansellert faktura"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per dato"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Dato for posteringer opprettet"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Entries Encoding by Move"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtrer på partnere"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Gyldige registreringer fra faktura"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Kredit"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importer faktura fra bekreftelse"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Generell kredit"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Kontokostnad og omsetning fra journal (denne måned)"
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Kontroller faktura"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Dato ikke innenfor definert regnskapsår"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Analytisk sjekk"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Velg hovedkonto"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Betalbart beløp"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Alle måneder"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Analytisk sjekk -"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Avbryt"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Velg dato-periode"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importer fakturaer"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Vedlikehold fakturasekvenser med regnskapsår"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Abonnementsperiode"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Avskrivningsjournal"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Full betaling"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Innkjøpsjournal"
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Kontoposteringslinje"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Velg journal og betalingsdato"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Ubetalte kundetilbakebetalinger"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Leverandørfakturaprosess"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Fordringer og gjeld"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Avstemt beløp"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Abonnementsregistreringer"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Regnskapsavslutning avbrutt, kryss av i felt!"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA kundefakturaer"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Analytisk journaldefinisjon"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Sekvensen som er benyttet for fakturanumre i denne journalen"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du gjøre utvalg på bilag for søk på faktura. Hvis feltet er blakt "
#~ "vil søket omfatte salg, innkjøp og kassadagbok"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Kontoliste"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Kontroller kontoposteringer"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Utskrift av merverdioppgave"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finanskontoer"
#~ msgid "</drawString>"
#~ msgstr "</drawString>"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Skriv journal"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Paid invoice when reconciled."
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Generell debet"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Navn på regnskapsår som vist på skjerm"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,203 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Cap de jornal per l'escritura finala es pas estat definit per aqueste "
#~ "exercici fiscal"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Dèlta de debit"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "N° del compte"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatiu"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contracte"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Règlament parcial"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data de fin"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Total general"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importar factura"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Contunhar"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messatge"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positiu"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Documents legals"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numèro de compte"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sautar"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data de començament"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a :"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invalid per l'arquitectura de la vista"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Montant"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Chèc N°"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Compte n°."
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data de fin"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "A_nar a"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Nom complet del compte"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Jornal"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nom de l'escritura"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 meses"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movement"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basat sus"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Montant Taxat"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom del Modèl invalid per la definicion de l'accion."
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "picada de las escrituras"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Indiatz lo messatge pels rapòrts de pagament tardièrs."
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Seleccionatz lo Messatge"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirmar l'estat de borrolhon"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Estampar lo rapòrt de taxas"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plan de comptes"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Libellat de l'escritura"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirmar las facturas borrolhon"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Desplaçar la linha seleccionada"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Linha d'escritura comptabla"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Escrituras comptablas-"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debit Trans."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total de las escrituras"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Jornal dels chèques"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Escrituras recurentas"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Factura del provesidor"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Arunoda Susiripala <arunoda@mit2007.com>\n"
"Language-Team: Sinhalese <si@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,8 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr "ගිනුම"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10425,62 +10425,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Výber správy"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Tlač reportu daní"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Potvrdiť návrh faktúry"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Presunúť vybraný riadok"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Popis na faktúrach"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Chyba! Nemôžete vytvárať rekurzívne analytické účty."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Položky spolu"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Neplatný názov modelu v akcii definície."
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Číslo účtu"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Neplatný súbor XML pre zobrazenie architektúry!"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Neuhradené dodávateľské faktúry"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Zákaznícke faktúry na schválenie"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Nemôžete mazať faktúru(y), ktoré sú otvorené alebo platené!"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Účtovné zápisy-"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Anglo-saské účtovníctvo"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Bankový účet vlastníka"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Výkaz ziskov a strát (účty nákladov)"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Nemôžete použiť tento všeobecný účet v tomto denníku!"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: rok <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10457,920 +10457,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Neplačani računi dobaviteljem"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Izberi sporočilo"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Natisni davčno poročilo"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Prekliči uskladitev vknjižb"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Potrdi okvirne račune"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Označba vknjižbe"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Opis na računih"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Vknjižbe skupaj"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativno"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Neplačani dobropisi dobaviteljev"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Račun dobavitelja"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Postavka"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Stik"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Uskladi vknjižbo"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Delno plačilo"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Ustvarejne postavke prenosa."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partnerjev račun"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Ustvari vknjižbe pred:"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Odhodki in prihodki po dnevnikih"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Uskladitev z izpiski"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Natisni dnevnik"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Datum konca"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Vknjižbe po izpiskih"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Skupni seštevek"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nov račun dobavitelja"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Plačan znesek"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Odpis skupaj"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nov analitičen konto"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Običajna vknjižba"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Davčno poročilo"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrednost"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Izračunaj datume vknjižb"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Postavka uskladitve izpiska"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Pozitiven"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Natisni splošni dnevnik"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Prenos računa"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Odpri za uskladitev"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Konto za uskladit"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Sklic partnerja"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Skupna količina"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Odhodki in prihodki"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Številka konta"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Določa zaporedno številko pri prikazovanju seznama kontnih tipov."
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Vključen v znesek osnove"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Knjga odhodkov za obdobje"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nov izpisek"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Natisni glavni dnevnik"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Dolžina obdobja (dni)"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Datum začetka"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Neobdavčen znese"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Plačaj račun"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Neveljaven XML za arhitekturo pogleda."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Preveri kontne prenose"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Naplačani računi"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Uskladitev izpiskov"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Znesek vrednosti"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Pripravljeni računi dobaviteljev"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Datum računa"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Vrsta sklica"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Samodejna uskladitev"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Datum konca"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Znesek v valuti dnevnika"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Naziv vrste konta"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Izberi obdobje in dnevnik za preverjanje"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nov izdani račun"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Odpri stanje"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Pripravljeni dobropisi dobaviteljev"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Pripravljeni dobropisi kupcem"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Storniraj izbrane račune"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finance"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Dodatne informacije"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Partnerjevi konti"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Če je pri partnerju podan privzeti davek, potem se spremenijo samo davki iz "
#~ "konta (ali proizvoda) iste skupine."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Dejanske vknjižbe"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Postavka računa"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr "Prisili vse prenose za ta konto, da ima to drugo valuto."
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Lastnik bančnega računa"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Plačaj in uskladi"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nov dobropis dobavitelja"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Model vknjižbe"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Naziv vknjižbe"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Finančni dnevniki"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Izberi postavke"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Obdavčeni znesek"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Seštevek brez davka"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Sklic računa"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Z okljukanjem tega polja označite postavko vknjižbe kot pravdanje s "
#~ "partnerjem."
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Valuta dnevnika"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Išči vknjižbe"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv objekta se mora začeti z 'x_' in ne sme vsebovati posebnih znakov."
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "To polje se uporablja knjiženje obveznosti in terjatev. Za postavke teh "
#~ "vknjižb lahko nastavite zadnji datum plačila."
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Zaporedna številka določa vrstni red prikaza za seznam dnevnikov"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Datum plačila"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Neplačani izdani računi"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Storniran račun"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Postopek zaključevanja leta"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Količine"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Datum začetka"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Datum ustvarjenih vknjižb"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Označuje, če mora biti znesek davka vključen v osnovni znesek za izračun "
#~ "sledečih davkov"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Naziv dnevnika"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Uskladi vknjižbe"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Dnevnik - obdobje"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Odpri za preklic uskladitve"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Saldo konta"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Znesek plačila"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Vsi meseci"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Skupni znesek"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Davčna skupina"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nov izdani dobropis"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Dnevnik odpisov"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Plačilo v celoti"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Neplačani izdani dobropisi"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Usklajeni znesek"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Izdani predračuni"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Preskoči stanje priprave za ustvarjene vknjižbe"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Seznam kontov"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Preveri vknjižbe kontov"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Trenutni datum"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finančni konti"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Uskladitev izpiska"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Kontni načrt"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Ne najdem obdobja!"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Številka konta"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Datum izpisa"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Bančni dnevnik "
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analitični račun"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Ni razpoložljivih podatkov"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Prekliči račun"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Izberite kontni načrt"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Analitični račun"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Datum izpisa:"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Uvoz računa"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nadaljuj"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Pričakovano stanje (%.2f) je različno od izračunanega (%.2f)"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naslednji"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Začetni datum"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Davčna poročila"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Pojdi"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Polni naziv konta"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Začetni datum"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Razvrsti po:"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Izdelava računa na podlagi analitičnih kontov."
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analitični kontni plan"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Uvozi račun"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 meseci"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Prenos"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Uvoz datoteke z bančnim izpiskom"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Spremeni račun"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Po datumu"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Prekliči"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Uvozi račune"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Stran"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Razlika breme"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Transakcije v breme"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Ni analitičnega dnevnika!"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Zgodovina prikazov"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Prikaži konte "
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Pravna izjava"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Razlika - dobro"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Ni filtra"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "V dnevnilku ni definirano zaporedje!"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Poročilo analitičnega dnevnika"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Zaporedje računa"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Uvozi račun"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Breme - analitično"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Po datumu in obdobju"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filter po obdobju"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Po datumu"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Po obdobju"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Največja količina"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Gotovinsko plačilo"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Uvoz z bančnega izpiska"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filter datum/obdobje"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Vključi začetna stanja"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Glavna knjiga -"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Analitična kontrola -"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Združuj vrstice računa"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Stanje konta -"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Izberi datum-obdobje"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Blagajniški prejemek"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Manjkajo davki!"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Številka sklica"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Izpiši deklaracijo DDV"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Izpiši dnevnik -"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Računovodstvo in finančno upravljanje"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Vnosna vrstica konta"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Napaka! Ne morete kreirati rekurzivnih analitičnih kontov."
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Nasproti"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Prazno za vsa odprta davčna leta)"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Podpiši za nadrejenega"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Lahko je osnutek ali preverjen"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Obdobje od:"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Dnevnik prodaje"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bančni prejemek"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani da želite zapreti davčno leto?"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Dobro - analitično"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Sporočilo"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Nadrejeni analitični konto"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Zaprta stanja"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Tretja stanka"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Dnevnik otvoritve"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Mora biti preverjeno"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "za:"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Proces računa stranke"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Napačno ime modela v definiciji dejanja."
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Analitični dnevnik"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Dnevnik za kupone."
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Izpis po zapadlosti"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Ta konto bo uporabljen za vrednotenje prevzetih zalog za izbrano kategorijo "
#~ "proizvodov."
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Knjiženje"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Ponavljajoče se knjižbe"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Določite besedilo opomina za zapadla plačila."
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Izberite knjižbo."
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Potrdite predlog izpiska."
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Računovodske knjižbe"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Na podlagi osnutka potrdite izpisek z ali brez zapiranja plačil"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Dnevnik provizij"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Zapiranje plačil"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Polje zaporedna številka se uporablja za urejanje resursov in sicer od "
#~ "manjših k večjim."
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Premik"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Zapri plačano"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Postavke knjižb"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Preslikava kontov glede na davčno pozicijo"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Tipi so določeni glede na državo. Tip vsebuje več informacij o kontu in "
#~ "njegovih posebnostih."
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Postite prazno, če poslovno leto pripada večim podjetjem"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Preslikava davkov glede na davčno pozicijo"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Izbere račune, ki jih želite plačati in upravlja z avansi"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Kupon Nb"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Preslikava kontov za vzorec za davčno pozicijo"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Datum ali šifra"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Predgeneriran račun iz kontrole"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Zapiranje računov in plačil"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Davčna pozicija bo določila davke in konte, ki se bodo uporabljali za tega "
#~ "partnerja."
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Potrjene knjižbe"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Zapiranje plačil"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Odkljukajte ta kvadratek, če ne želite, da bo za vknjižbe na tem kontu "
#~ "potrebna dodatna ročna potrditev prehoda statusa iz \"osnutka\" v "
#~ "\"knjiženo\" (status \"knjiženo\" bodo pridobile avtomatično)."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Kreiraj periodične vnose"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Če prazno, potem vsa obdobja"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Kreiraj poslovno leto"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Številka konta"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Postavke izpiska"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Številka kupona"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Besedilo za opomin za zapadle terjatve"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Splošna poročila"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Iz izpiska naredi vknjižbe"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Res želite narediti dobropis za ta račun?"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Prihodki in stroški na analitičnem kontu"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Zapiranje vknjižb plačilnega naloga"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Izberite nadrejeni konto"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Odgovorni za stranko"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Skupaj:"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Leto:"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Upravljanje vavčerjev"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Konto, ki je uporabljen kot lastnost pri kateremkoli poslovnem partnerju ne "
#~ "morete odstraniti/deaktivirati"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Manjka dnevnik zaključnih vpisov za poslovno leto"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Vključi usklajene vnose"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Prosim definirajte zaporedje za dnevnik računov"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Za ta datum %s še ni ustvarjeno obdobje !\n"
#~ "Prosim ustvari poslovno leto"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr "Bilanca uspeha omogoča pregled dobička in izgube v enotnem dokumentu"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Ne morete izbrisati poslanega premika: \"%s\"!"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Izračunano stanje"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Skupaj z DDV"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Vaš sklic"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Napaka! Rekurzivnih kategorij ne morete ustvariti."
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Bilanca blagajne se ne ujema z bilanco izračuna!"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "vnešeno končno stanje pri blagajniškem preverjanju"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ASTRIT BOKSHI <astritbokshi@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: bokshas <astritbokshi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10436,204 +10436,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Faturat e papaguara të Furnizuesit"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Enkodimi i Shënimeve"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Specifiko mesazhin për raportin e pagesës së shtyrë"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Konfirmo deklaratën nga drafti"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Emër i pavlefshëm modeli në definimin e veprimit"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Zgjedh mesazhin"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo llogari do të përdoret për vlerësimin e depos hyrëse për kategorinë "
#~ "aktuale të prodhimit"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Raporti i Shtypjes së Taksës"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Vauçeri Journal"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Hyrjet në mospajtim"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Konfirmo faturat draft"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Grafet e Llogarisë"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Zgjedhja e Lëvizjes së Linjës"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Labella e Shënimit"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Rreshti për futjen e Llogarisë"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Balansi i vonuar provues"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Hyrjet e Shpeshta"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Paraqet shënimet e hyrjeve në këtë journal. Kjo i tregon OpenERP se cilat "
#~ "fusha duhet të paraqiten, të kërkohen ose të jenë vetëm për lexim dhe me "
#~ "çfarë renditje. Ju mund të krijoni shikimet tuaja vetanake për enkodim më të "
#~ "shpejtë në secilin journal."
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Nr. i Llogarisë"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta Debiti"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Trans. i Debitit"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Përshkrim për faturë"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Gabim! Nuk mund të krijoni llogari analitike të përsëritur."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Hyrjet Totale"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Pajtimi për Pages"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negative"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Kontra"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Fondet e papaguara kthyese të furnizuesit"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Konfirmo deklaratn me/pa pajtim nga deklarata draft"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Fatura e furnizuesit"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Paguar prapambetja"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linja"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C ose emri i Lëvizjes"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data e Shtypjes"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Fusha e sekuencës përdoret për të porositur burimet nga sekuencat e ulëta në "
#~ "ato të larta"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Hartimi i Pozicionit Aktual Fiskal"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Hyrja për Llogarinë e Pajtimit"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Mbaje zbrazët nëse viti fiskal i përket më shumë kompanive"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura Analitike"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Mund të jetë draft ose i miratuar"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Pagesa e pjesëshme"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Lëviz linja e krijuara"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statusi"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Llogaria e Partnerit"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Gjenero hyrjet para:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Mbaje zbrazët për të gjitha vitet fiskale)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Lëviz Linjat"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Kostoja ëe llogarisë dhe të të hyrave nga journal"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Këto lloje janë definuar sipas vendit tuaj. Lloji përbën më shumë informata "
#~ "rreth llogarisë dhe specifikave të saj."
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Pajtimi Bankar"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Shtype Journal"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Anulo Faturën"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse jepet taksa e parazgjedhur te partneri, ajo vetëm mbishkruan taksat nga "
#~ "llogaritë (ose produktet) në grup të njëjtë."
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Zgjedh Diagramet e Llogarive"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data e fundit"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Hyrjet sipas deklaratave"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura analitike"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Shënimet e Kontabilitetit"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 06:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <ramadasan@amachu.net>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,15 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "விநியோகிகளுக்கு பணப்பட்டுவாடா செய்யப்படாத விலைப்பட்டியல்கள்"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "வரிகளுக்கான அறிக்கைகளை அச்சிடுக"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "பணம் நிலுவை அறிக்கைக்கான செய்தியை குறிப்பிடவும்"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "செய்தியை தேர்வு செய்க"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 11:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: Telugu <te@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,135 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "ఖాతాల పట్టిక"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "గణాంక పద్దులు-"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "సరే"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "చెల్లింపు సమన్వయం"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "మొత్తం పద్దులు"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "ఎదురు"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "సంప్రదించు"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "స్థితి"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "పాక్షిక చెల్లింపు"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "ముగింపు తేదీ"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "చెల్లించిన మొత్తం"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "పన్ను నివేదిక"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "కొనసాగించు"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "విలువ"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "మొత్తం పరిమాణం"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "ఖాతా సంఖ్య"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "తర్వాత"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "ఖాతా నిర్వాహకుడు"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ఎంపికలు"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "పన్నుల నివేదికలు"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "వెళ్ళు (_G)"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 నెలలు"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "చెల్లింపు పద్దులు"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ఇతర"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "చెల్లింపు తేదీ"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "బ్యాంకు చెల్లింపు"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "ఖాతా నిల్వ"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "అన్ని నెలలు"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "ఖాతా నిల్వ -"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "నగదు రశీదు"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "పూర్తి చెల్లింపు"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "ఖాతాల జాబితా"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "ప్రారంభ తేదీ"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "ప్రస్తుత తేది"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "పేజీ"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "ముద్రణ తేదీ"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "భాగస్వామి ఖాతా"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 10:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Rungsan Suyala <rungsan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,100 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "กรอกข้อมูล"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "ระบุข้อความสำหรับรายงานของการจ่ายที่เกินกำหนด"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "ใบแจ้งหนี้ที่ยังไม่จ่าย"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "เลือกข้อความ"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "พิมพ์รายงานภาษี"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "รายการบันทึกในสมุดบัญชี"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "ค่าเป็นลบ"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "คำนวนยอดคงเหลือ"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "ค่าเป็นบวก"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "กำไรขาดทุน(บัญชีค่าใช้จ่าย)"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "เจ้าของบัญชีเงินฝากธนาคาร"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "บัญชีกำไรขาดทุน"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " สมุดบัญชี"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "งบการเงินมียอดคงเหลือไม่ถูกต้อง\n"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "การคำนวณวันครบกำหนด"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "รวมทังหมดรวมภาษี"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "รหัสบัญชี"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "บัญชีสำรองกำไรขาดทุน"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "สร้างผังบัญชี"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "บัญชีเงินสดและเงินฝากธนาคารของคุณ"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "รวม :"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "รวมรายการกระทบยอด"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr "งบกำไรขาดทุนทำให้คุณเห็นกำไรขาดทุนในภาพรวมของบริษัทในเอกสารฉบับเดียว"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "การอ้างอิงของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคำนวณจากสูตร(เครดิต+เดบิตแล้วมีค่ามากกว่า\"0\")แสดงว่ายอดด้านเครดิตหรือเดบ"
#~ "ิตผิด"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "ทดสอบรหัสภาษี"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "รวมยอดเริ่มต้น"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด คุณไม่สามารถกำหนดรอบระยะเวลาบัญชีที่ซ้ำกันได้"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "หมายเลขอ้างอิง"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "การจัดการ Voucher"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Uyghur <ug@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,18 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "كىنىشكىگە ئاساسەن تىزىملىتىپ كىرىش"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "تاپشۇرۇلمىغان سېتىۋېلىش پىيوسى"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "چورنىۋايدىن مۇقىملاش"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "ئۇچۇرنى تاللاڭ"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "ھەرىكەت بەلگىلەشتە قوللىنىلغان ئىسىم توغرا بولمىدى."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Babiy <eugene.babiy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10427,545 +10427,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Неоплачені інвойси постачальника"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Кодування Записів"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Вибрати Повідомлення"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Друк Податкового Звіту"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Відмна вивірки проводок"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Прийняти чорновик інвойса"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "План Рахунків"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Перемістити вибраний рядок"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Мітка запису"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Ви повинні вказати рахунок для запису !"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Рядок проводки за рахунком"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Пробний баланс за період"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Періодичні Записи"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Записи Обліку"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Номер Рахунку"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Немає аналітичного журналу !"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Опис за інвойсами"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Разом записів"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Негативний"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Неоплачені Повернення Постачальникові"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Інвойс постачальника"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Рядок"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Банківський Журнал "
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Дата Друку"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Звірка проводки за рахунком"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Залишити пустим, якщо податковий рік належить кільком компаніям."
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Ознака власника"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Часткова Оплата"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Перемістити Створені Рядки."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Рахунок партнера"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Генерувати проводки до:"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Видатки та доходи рахунку за журналом"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Звірка з банком"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Друкувати журнал"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Кінцева дата"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Проводки по Звітах"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Основний підсумок"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Новий інвойс постачальника"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Оплачена сума"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Разом списати"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Новий Аналітичний Рахунок"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Стандартна проводка"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Податковий звіт"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Вартість"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Розрахувати дати проводок"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Рядок виписки вивірки"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Позитивне"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Друкувати загальний журнал"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Рух інвойса"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Відкрити для звірки"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Рахунок до звірки"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Партнер"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Загальна кількість"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Третя сторона"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Доходи та витрати"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Номер рахунку"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Надає порядок послідовності відображення переліку типів рахунків."
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Включити до основної суми"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Книга витрат за період"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Новий Звіт"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Друкувати центральний журнал"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Тривалість періоду (днів)"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Головний бухгалтер"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Початкова дата"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Неоподаткована сума"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Оплата інвойса"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильний XML для Архітектури Вигляду!"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Звіт за аналітичним журналом"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опції"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Підтвердити рух по рахунку"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Неоплачені інвойси"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Вивірка виписок"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Сума вартості"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Чорновики інвойсів постачальників"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Виключна ситуація сталася через помилку з нашого боку. Наступні рахунки "
#~ "залишилися неоплаченими. Будь ласка, вжийте відповідних заходів для "
#~ "здійснення оплати у наступні 8 днів."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Створити записи підписки"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Дата виписки"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Тип посилання"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Автоматична вивірка"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Кінцева дата"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Кодування записів за рядками"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Сума у валюті журналу"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Назва типу рахунку"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Аналітичний План Рахунків"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Виберіть Період та Журнал для Перевірки"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Новий інвойс клієнту"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Доходи та витрати аналітичного рахунку"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете відкликати цей інвойс?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Відкритий стан"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Чорновики повернень постачальникам"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Чорновики повернень покупців"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Дата проведення згенерованих проводок для цієї моделі. Ви можете вибрати "
#~ "дату з проміжку між датою дії створення або датою створення проводок і "
#~ "терміном оплати партнера."
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Відмінити вибрані інвойси"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Фінанси"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Рахунки Партнера"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо типовий податок взято у партнера, він лише замінює податки з рахунку "
#~ "(або продукту) з цієї ж самої групи."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Реальні записи"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Рядок інвойса"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr "Зробити ввесь рух за цим рахунком з другою валютою."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Всі чорнові проводки у цьому журналі, а також період, будуть затверджені. Це "
#~ "означає, що Ви більше не зможете змінювати тут поля рахунків."
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Власник банківського рахунку"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Оплатити і звірити"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Нове Повернення Постачальнику"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Модель проводки"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Код журналу"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Назва запису"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Кодування запису"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Фінансові Журнали"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Вибрати записи"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Вказати, чи розрахунок податку базується на значенні, що обчислюється на "
#~ "розрахунках підлеглих податків, чи базується на загальній сумі."
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Оподатковувана Сума"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Разом без податку"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Посилання на інвойс"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете зробити відмітку рядку проводки як спірний стосовно відповідного "
#~ "партнера"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Валюта журналу"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Шукати записи"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Назва об'єкту має починатися з x_ і не містити ніяких спеціальних символів!"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Це поле використовується для проводок розрахунків з дебіторами та "
#~ "кредиторами. Ви можете встановити кінцеву дату проведення для цієї проводки."
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Третя сторона (країна)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Ця послідовність надає порядок відображення для списку журналів"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Дата платежу"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Неоплачені інвойси клієнтів"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Скасований інвойс"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Виправлення кінця року"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Рядок моделі проводки"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Початкова дата"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Дата сформованих записів"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Аналітичні Записи по Журналу"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Вказати, якщо сума податку має бути включена до до базової суми для "
#~ "розрахунку наступних податків."
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Назва журналу"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Вивірити проводки"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Журнал - період"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Видатки та доходи рахунку за журналом (цей місяць)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Відкрито для відміни звірки"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Сальдо за рахунком"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Контроль аналітики"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Сума платежу"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Всі місяці"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Разом"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Податкова група"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Нове Повернення Клієнтові"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Періоди підписки"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Журнал списання"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Повна Оплата"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Невиплачені повернення клієнтові"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Рахунок звірено"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Записи підписки"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "ПРО-ФОРМА інвойсів клієнтів"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Визначення аналітичного журналу"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Пропустити 'Чорновий' стан для Створених Записів"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Список Рахунків"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Перевірити Записи по Рахунку"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Поточна дата"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Фінансові Рахунки"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Визначення моделей"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Вивірка виписки"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Urdu <ur@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <zh_HK@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10422,36 +10422,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "選擇訊息"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "列印稅項報表"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "確認草稿發票"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "發票描述"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "負"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "沖消"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "供應商發票"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "列印日期"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "聯絡"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10421,31 +10421,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "发票转移"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "发票日期"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "附加信息"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "发票参照"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "會計圖表"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "操作定義中使用了無效的模式名稱。"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "沒有日誌紀錄了已經結束本財政年度"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "換票券管理"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "顯示帳號"

View File

@ -8,26 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: bamuhrez <bamuhrez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "محاسب"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "هذا البرنامج يعطي المشرف صلاحية الاطلاع على جميع الخصائص المحاسبية مثل "
#~ "الحسابات و سجل الحركات.\n"
#~ " "

View File

@ -8,26 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <az@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bu modul jurnal yazıları, hesab qrafikləri kimi mühasibat uçotu "
#~ "funksiyalarına idarəçilik imkanı verir.\n"
#~ " "
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Mühasib"

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Счетоводител"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Този модул дава достъп на администратора до всички счетоводни свойства като "
#~ "счетоводни\n"
#~ "дневници и сметкоплан.\n"
#~ " "

View File

@ -8,25 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "এই মডিউল admin ব্যবহারকারীকে সকল হিসাবরক্ষন এর সুবিধা দিবে\n"
#~ " "
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "হিসাবরক্ষনকারী"

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Bojan Markovic <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul daje administratoru pristup računovodstvenim mogućnostima kao što "
#~ "su\n"
#~ "knjiženja i kontni plan\n"
#~ " "
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Računovođa"

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Comptable"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aquest mòdul proporciona a l'usuari admin l'accés a totes les funcionalitats "
#~ "de comptabilitat com\n"
#~ "els assentaments i el pla comptable.\n"
#~ " "

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Stejskal <Unknown>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "účetní"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tento modul dává administrátorovi přístup ke všem možnostem účetnictví, jako "
#~ "jsou položky\n"
#~ "deníku a účtový rozvrh.\n"
#~ " "

View File

@ -8,26 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-08 10:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Danmark / Mikhael Saxtorph <Unknown>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Bogholder"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dette modul giver brugeren admin adgang til alle regnskabsfunktioner som "
#~ "bogføringsjournaler og kontoplaner.\n"
#~ " "

View File

@ -8,28 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-25 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Finanzbuchhaltung Administrator"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht dem Administrator Zugriff auf alle Funktionen der "
#~ "Finanzbuchhaltung, z.B.\n"
#~ "auf Journale oder den Kontenplan.\n"
#~ " "

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Λογιστής"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αυτό το άρθωμα δίνει στον Διαχειριστή πρόσβαση σε όλες τις δυνατότητες της "
#~ "λογιστικής όπως το ημερολόγιο\n"
#~ "και το Λογιστικό Σχέδιο.\n"
#~ " "

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) <en_GB@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user access to all accounting features such as "
#~ "the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Accountant"

View File

@ -8,28 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contable"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo proporciona al usuario admin el acceso a todas las "
#~ "funcionalidades de contabilidad como\n"
#~ "los asientos y el plan contable.\n"
#~ " "

View File

@ -1,36 +1,20 @@
# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Vásquez (CLEARCORP) "
"<carlos.vasquez@clearcorp.co.cr>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
"Language: es\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contable"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo proporciona al usuario admin el acceso a todas las "
#~ "funcionalidades de contabilidad como\n"
#~ "los asientos y el plan contable.\n"
#~ " "

View File

@ -1,34 +1,20 @@
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contador"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo proporciona al usuario admin el acceso a todas las "
#~ "funcionalidades de contabilidad como\n"
#~ "los asientos y el plan contable.\n"
#~ " "

View File

@ -1,34 +1,20 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 19:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo proporciona al usuario admin el acceso a todas las "
#~ "funcionalidades de contabilidad como\n"
#~ "los asientos y el plan contable.\n"
#~ " "
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contable"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 06:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"

View File

@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 05:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Kirjanpitäjä"

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Jonathan Liuti <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Comptable"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ce module donne à l'administrateur les accès à toutes les fonctionnalités "
#~ "comptables tels que les lignes\n"
#~ "d'écriture et le plan comptable.\n"
#~ " "

View File

@ -8,26 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo dalle acceso ó usuario admin a tódalas características de "
#~ "contabilidad tales como os elementos do diario e o plan de contas\n"
#~ " "
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contable"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-18 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"

View File

@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Sanjay Kumar <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "लेखापाल"

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul daje admin korisniku pristup svim računovodstvenim objektima kao "
#~ "što su knjiženja\n"
#~ "i kontni plan.\n"
#~ " "
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Knjigovođa"

View File

@ -7,28 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ ( novotrade.hu ) "
"<openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Könyvelő"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ez a modul hozzáférést biztosít az adminisztrátor felhasználónak az összes "
#~ "könyvelési\n"
#~ "funkcióhoz, mint pl. a könyvelési tételekhez és a számlatükörhöz.\n"
#~ " "

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Akuntan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini memberikan hak akses kepada admin terhadap seluruh fitur akuntansi "
#~ "seperti butir\n"
#~ "jurnal dan bagan akun\n"
#~ " "

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 07:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contabile"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Questo modulo fornisce, all'utente amministratore, l'accesso a tutte le "
#~ "funzioni contabili come gli elementi\n"
#~ "del giornale e il piano dei conti.\n"
#~ " "

View File

@ -8,25 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Gang Sung-jin <potopro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "이 모듈은 관리자에게 업무 일지 항목 및 계정의 차트와 같은 회계 기능들을 접근 할 수 있습니다.\n"
#~ " "
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "회계사"

View File

@ -8,26 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Brice Muangkhot ສຸພາ ເມືອງໂຄຕ <bmuangkhot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lao <lo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "ນາຍບັນຊີ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ຕົວປະກອບຕົວນີ້ເອົາໃຫ້ຜູ້ຈັດການໄດ້ເຂົ້າຫາລາຍການທຸກຢ່າງຂອງບັນຊີ ເຊັ່ນ "
#~ "ຂໍ້ບັນທຶກລາຍວັນ\n"
#~ " "

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šis modulis suteikia priėjimą administratoriui prie visų apskaitos "
#~ "galimybių, tokių kaip žurnalų\n"
#~ "eilutės ar sąskaitų planas.\n"
#~ " "
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Apskaitininkas"

View File

@ -8,27 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Grāmatvedis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šis modulis nodrošina administratoram pieeju grāmatvedības funkcijām, "
#~ "piemēram, krājumu\n"
#~ "žurnālam un kontu plānam.\n"
#~ " "

View File

@ -8,26 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-06 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module gives the admin user the access to all the accounting features "
#~ "like the journal\n"
#~ "items and the chart of accounts.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Овој модул на администраторот му дава пристап до сите конговодствени опции, "
#~ "како што се главната книга и графиците на сметките.\n"
#~ " "
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Кноговодител"

View File

@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Нягтлан бодогч"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More