Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20111211053658-qcbiv04tmaqr55en
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-12-11 05:36:58 +00:00
parent 17f2031ade
commit b71c469254
11 changed files with 964 additions and 130 deletions

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 10:54+0000\n"
"Last-Translator: Emanuel Massano <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-10 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. module: account_asset
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Data final"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation board"
msgstr ""
msgstr "Painel de amortização"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Valor do Ativo"
#. module: account_asset
#: wizard_field:account.asset.modify,init,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Motivo"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Movimentos gerados"
#: field:account.asset.property,method_delay:0
#: field:account.asset.property.history,method_delay:0
msgid "Number of interval"
msgstr ""
msgstr "Número de intervalo"
#. module: account_asset
#: wizard_button:account.asset.compute,asset_compute,asset_open:0
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Histórico de alterações"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation entries"
msgstr ""
msgstr "Lançamentos de amortização"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -158,12 +158,12 @@ msgstr "Terceiro"
#: field:account.asset.property,method_period:0
#: field:account.asset.property.history,method_period:0
msgid "Period per interval"
msgstr ""
msgstr "Período por intervalo"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation duration"
msgstr ""
msgstr "Duração da amortização"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.property,account_analytic_id:0
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Estado"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation methods"
msgstr ""
msgstr "Métodos de amortização"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Outra informação"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.board,value_asset_cumul:0
msgid "Cumul. value"
msgstr ""
msgstr "Valor acumulado"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.property:0
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_property
msgid "Asset property"
msgstr ""
msgstr "Propriedade do ativo"
#. module: account_asset
#: wizard_view:account.asset.compute,asset_compute:0
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "Nome do activo"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Accounts information"
msgstr ""
msgstr "Informação das contas"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,note:0
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "Rascunho"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.property,type:0
msgid "Depr. method type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de método de amotiz."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.property,account_asset_id:0
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Normal"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.property,method_progress_factor:0
msgid "Progressif factor"
msgstr ""
msgstr "Fator de progressividade"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,localisation:0
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "Método de cálculo"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.property,method_time:0
msgid "Time method"
msgstr ""
msgstr "Método temporal"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,active:0
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Utilizador"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,property_ids:0
msgid "Asset method name"
msgstr ""
msgstr "Nome do método de ativo"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,date:0
@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Histórico"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.property,account_actif_id:0
msgid "Depreciation account"
msgstr ""
msgstr "Conta de amortização"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,period_id:0
@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "Gestão do Imobilizado"
#: field:account.asset.property,board_ids:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_board
msgid "Asset board"
msgstr ""
msgstr "Painel do imobilizado"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "Categoria de activos"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation"
msgstr ""
msgstr "Amortização"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,code:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 10:44+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 12:08+0000\n"
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Objecto de Teste"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.detail:0
msgid "Save Report"
msgstr "Gravar Relatório"
msgstr "Guardar relatório"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/wizard/module_quality_check.py:46

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 12:07+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 12:08+0000\n"
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. module: base_tools
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_tools.module_meta_information

View File

@ -8,29 +8,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 02:18+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 13:18+0000\n"
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Ask New Products"
msgstr ""
msgstr "Pedir novos produtos"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr ""
msgstr "Planeadores"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr ""
msgstr "Elaborar aprovisionamentos"
#. module: procurement
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
@ -39,6 +39,9 @@ msgid ""
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
"configuration on products."
msgstr ""
"Aciona um aprovisionamento automático para todos os artigos que tenham um "
"stock virtual abaixo de zero. Não deverá utilizar esta opção, sugerimos a "
"utilização de uma configuração 'produzir por encomenda' nos artigos."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
@ -49,6 +52,7 @@ msgstr "Agrupar por..."
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint"
msgstr ""
"Aprovisionamento rascunho do artigo e localização do ponto de encomenda."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:288
@ -64,7 +68,7 @@ msgstr "Unidade de medida"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0
msgid "Procurement Method"
msgstr ""
msgstr "Método de aprovisionamento"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:304
@ -75,7 +79,7 @@ msgstr "Não há um endereço definido para este fornecedor!"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
msgstr ""
msgstr "Calcular apenas regras de stock mínimo."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
@ -86,23 +90,23 @@ msgstr "Empresa"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
msgid "UoS Quantity"
msgstr ""
msgstr "Quantidade UdV"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Motivo"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "Compute Procurements"
msgstr ""
msgstr "Processar aprovisionamentos"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message:0
msgid "Latest error"
msgstr ""
msgstr "Último erro"
#. module: procurement
#: help:mrp.property,composition:0
@ -112,22 +116,22 @@ msgstr "Não utilizado em cálculos, apenas para informação."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
msgid "Latest procurement"
msgstr ""
msgstr "Último aprovisionamento"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Notas"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "on order"
msgstr ""
msgstr "a pedido"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
msgid "Exception occurred while computing procurement orders."
msgstr ""
msgstr "Excepção ocorreu ao processar ordens de aprovisionamento"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,state:0
@ -141,11 +145,19 @@ msgid ""
" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
"to finish."
msgstr ""
"Quando um aprovisionamento (ordem de) é criada, o estado é 'Rascunho'.\n"
" Se o aprovisionamento é confirmado, o estado passa a 'Confirmado'. "
" \n"
"Depois de despoletado, o estado passa a 'Em curso'.\n"
" Se ocorre alguma escepção, o estado fica como 'Exceção'.\n"
" Depois de resolvida a exceção, o estado passa para 'Pronto'.\n"
" O estado 'Em espera' significa que aguarda que outro aprovisionamento "
"termine."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules Search"
msgstr ""
msgstr "Pesquisa de regras de stock mínimo"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
@ -153,16 +165,19 @@ msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
"Quando o stock virtual desce abaixo da quantidade mínima, OpenERP gera uma "
"ordem de aprovisionamento para elevar o stock virtual até à quantidade "
"máxima."
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Scheduler Parameters"
msgstr ""
msgstr "Parâmetros do planeador"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Movemento de stock"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -172,22 +187,22 @@ msgstr "Planeamento"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr "Pronto"
#. module: procurement
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid "Automatic orderpoint"
msgstr ""
msgstr "Ponto de ordem automática"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,composition:0
msgid "Properties composition"
msgstr ""
msgstr "Composição da spropriedades"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Confirmado"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -211,11 +226,13 @@ msgid ""
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
"This is automatically completed by OpenERP."
msgstr ""
"Referência do documento que criou este aprovisionamento.\n"
"É preenchido automaticamente pelo OpenERP."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Procurement Orders to Process"
msgstr ""
msgstr "Ordens de aprovisionamento por processar"
#. module: procurement
#: constraint:res.company:0
@ -238,12 +255,12 @@ msgstr "Estado"
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
msgstr "Localização"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Lista de entrega/receção"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
@ -260,23 +277,23 @@ msgstr "Melhor preço (ainda não activado!)"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Product & Location"
msgstr ""
msgstr "Produto e localização"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
msgid "Compute Procurement"
msgstr ""
msgstr "Calcular aprovisionamento"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information
#: field:stock.move,procurements:0
msgid "Procurements"
msgstr ""
msgstr "Aprovisionamentos"
#. module: procurement
#: field:res.company,schedule_range:0
msgid "Scheduler Range Days"
msgstr ""
msgstr "Dias de alcance do planeador"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
@ -288,6 +305,12 @@ msgid ""
"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing "
"order, etc."
msgstr ""
"Uma ordem de aprovisionamento é usada para registar a necessidade de um "
"artigo num local específico. As ordens de aprovisionamento em regra criadas "
"automaticamente a partir das ordens de venda, de uma regra logistica 'Pull' "
"(puxa) ou de uma regra de stock mínimo. Quando a ordem de aprovisionamento é "
"confirmada, cria automaticamente as operações necessárias para satisfazer a "
"necessidade: ordens de compra e/ou ordens de produção, etc."
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
@ -309,7 +332,7 @@ msgstr "Quantidade"
#: code:addons/procurement/procurement.py:377
#, python-format
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
msgstr ""
msgstr "Sem stock suficiente, nem regra de stock minimo definida."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
@ -330,7 +353,7 @@ msgstr "Configuração"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr ""
msgstr "Multiplo de quantidade"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
@ -338,11 +361,13 @@ msgid ""
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
"order method."
msgstr ""
"Se regista um aprovisionamento manualmente, provavelmente quer usar o método "
"produzir para ordens."
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr ""
msgstr "Aprovisionamentos automáticos"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
@ -354,17 +379,17 @@ msgstr "Quantidade máxima"
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement"
msgstr ""
msgstr "Aprovisionamento"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
msgid "Procurement Orders"
msgstr ""
msgstr "Ordens de aprovisionamento"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "To Fix"
msgstr ""
msgstr "Por corrigir"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -374,7 +399,7 @@ msgstr "Exceções"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr ""
msgstr "Atribuição desde ordem de produção ou de compra"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
@ -385,17 +410,17 @@ msgstr "Propriedade"
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Procurement Request"
msgstr ""
msgstr "Requisição de aprovisionamento"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Compute Stock"
msgstr ""
msgstr "Calcular stock"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Late"
msgstr ""
msgstr "Tardio"
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
@ -409,17 +434,22 @@ msgid ""
" This is the module for computing Procurements.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este é o modulo para processamento de aprovisionamentos\n"
" "
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Related Procurement Orders"
msgstr ""
msgstr "Ordens de aprovisionamento relacionadas"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
"O assistente verifica todas as regras de stock mínimo e gera as ordens de "
"aprovisionamento"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
@ -443,6 +473,8 @@ msgid ""
"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less "
"than 1!"
msgstr ""
"Verifique a quantidade nas ordens de aprovisionamento, deve ser maior que "
"zero!"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
@ -450,6 +482,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Se o campo 'ativo' for falso, perite ocultar o ponto de encomenda, sem o "
"remover."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
@ -462,11 +496,13 @@ msgstr ""
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
msgstr ""
"Se o stock de um artigo é inferior a 0, vai comportar-se como um ponto de "
"encomenda."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Lines"
msgstr ""
msgstr "Linhas de aprovisionamento"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
@ -483,7 +519,7 @@ msgstr ""
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Nota"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
@ -493,7 +529,7 @@ msgstr "Rascunho"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "This wizard will schedule procurements."
msgstr ""
msgstr "O assistente vai programar os aprovisionamentos."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -508,17 +544,17 @@ msgstr "Normal"
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
msgstr "Está a tentar associar a um lote, que não é do mesmo artigo."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Ativo"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr ""
msgstr "Artigos a aprovisionar"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
@ -539,12 +575,12 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Automatic Order Point"
msgstr ""
msgstr "Ponto de encomenda automático"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr ""
msgstr "Regra de inventário mínimo"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
@ -559,7 +595,7 @@ msgstr "Informação extra"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,name:0
msgid "Procurement name."
msgstr ""
msgstr "Nome do aprovisionamento"
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
@ -569,12 +605,12 @@ msgstr "Tem de associar um lote de produção a este produto"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Reason"
msgstr ""
msgstr "Motivo do aprovisionamento"
#. module: procurement
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than zero."
msgstr ""
msgstr "O multiplo da quantidade deve ser maior que zero."
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
@ -590,13 +626,13 @@ msgstr ""
#: code:addons/procurement/procurement.py:372
#, python-format
msgid "Procurement '%s' is in exception: not enough stock."
msgstr ""
msgstr "O aprovisionamento '%s' está em exceção: stock insuficiente."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!"
msgstr ""
msgstr "Não pode eliminar uma ordem de aprovisionamento no estado '%s'!"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:324
@ -609,7 +645,7 @@ msgstr "Insuficiência de dados!"
#: field:mrp.property,group_id:0
#: field:mrp.property.group,name:0
msgid "Property Group"
msgstr ""
msgstr "Grupo da propriedade"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
@ -619,32 +655,33 @@ msgstr "Diversos"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Locations"
msgstr ""
msgstr "Localizações"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "from stock"
msgstr ""
msgstr "de stock"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "General Information"
msgstr ""
msgstr "Informação genérica"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Run Procurement"
msgstr ""
msgstr "Executar o aprovisionamento"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Concluído"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
msgstr ""
"A quantidade do aprovisionamento será arredondada para este múltiplo."
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
@ -659,7 +696,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de reordenação"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,origin:0
@ -674,7 +711,7 @@ msgstr "Não urgente"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
msgid "Compute all schedulers"
msgstr ""
msgstr "Executar todos os planeadores"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -684,7 +721,7 @@ msgstr "Atual"
#. module: procurement
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr ""
msgstr "Aprovisionamentos em exceção"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -697,7 +734,7 @@ msgstr "Detalhes"
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action
msgid "Procurement Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Exceções de aprovisionamento"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint
@ -707,12 +744,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr ""
msgstr "Regras de stock mínimo"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,close_move:0
msgid "Close Move at end"
msgstr ""
msgstr "Fechar movimento no fim"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -746,7 +783,7 @@ msgstr "mínimo"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Quantity Rules"
msgstr ""
msgstr "Regras de quantidade"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
@ -756,17 +793,17 @@ msgstr "Em execução"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr ""
msgstr "UdM do artigo"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Make to Order"
msgstr ""
msgstr "Produzir por encomenda"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "UOM"
msgstr ""
msgstr "UdM"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
@ -800,11 +837,13 @@ msgid ""
"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
"generate task, production orders or purchase orders."
msgstr ""
"Este assistente vai planear o aprovisionamento para este artigo. Este "
"aprovisionamento pode gerar uma tarefa, uma ordem de produção ou de compra."
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "MRP & Logistics Scheduler"
msgstr ""
msgstr "Planeador de produção e logistica"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,name:0
@ -820,20 +859,20 @@ msgstr "máximo"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr ""
msgstr "UdV do artigo"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:353
#, python-format
msgid "from stock: products assigned."
msgstr ""
msgstr "de stock: produtos atribuidos."
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Compute Schedulers"
msgstr ""
msgstr "Executar planeadores"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions
@ -853,12 +892,12 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr ""
msgstr "UdM do artigo"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Search Procurement"
msgstr ""
msgstr "Pesquisar aprovisionamento"
#. module: procurement
#: help:res.company,schedule_range:0
@ -876,15 +915,15 @@ msgstr "Muito urgente"
#. module: procurement
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "Automatic Orderpoint"
msgstr ""
msgstr "Ponto de encomenda automático"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes do aprovisionamento"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:180
#, python-format
msgid "SCHEDULER"
msgstr ""
msgstr "PLANEADOR"

View File

@ -7,14 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 06:12+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 12:01+0000\n"
"Last-Translator: António Anacleto (www.biztek.cv) "
"<antonio.anacleto@biztek.cv>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
@ -1748,7 +1749,7 @@ msgstr "Produtos por Categoria"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
msgid "Product Categories"
msgid "Products Categories"
msgstr "Categorias de Produtos"
#. module: product
@ -1862,7 +1863,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_cpu1_product_template
msgid "This product is configured with example of push/pull flows"
msgstr ""
msgstr "Este produto está configurado com exemplo de fluxos puxe/empurre"
#. module: product
#: field:product.packaging,length:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 16:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Tomislav Bosnjakovic <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "petak"
#. module: resource
#: field:resource.resource,resource_type:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 09:20+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Nota"
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "The type of journal used for sales and picking."
msgstr ""
msgstr "O tipo de diário usado nas vendas e remessas"
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:sale.order:0

View File

@ -0,0 +1,302 @@
# Croatian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Tomislav Bosnjakovic <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Međuzbroj"
#. module: sale_layout
#: model:ir.module.module,description:sale_layout.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides features to improve the layout of the Sales Order.\n"
"\n"
" It gives you the possibility to\n"
" * order all the lines of a sales order\n"
" * add titles, comment lines, sub total lines\n"
" * draw horizontal lines and put page breaks\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ovaj modul omogućuje značajke za poboljšanje naloga u prodaji \n"
" \n"
" Omogućavam vam: \n"
" It gives you the possibility to\n"
" * uređivanje svih redaka prodajnog naloga\n"
" * dodavanje naslova, komentara i međuzbrojeva\n"
" * crtanje hrozontalinih linija i umetanje prijeloma stranica\n"
"\n"
" "
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr "Popust (%)"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Jedinična cijena"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Order N°"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: field:sale.order,abstract_line_ids:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Stavke naloga"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Popust (%)"
#. module: sale_layout
#: field:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Layout Type"
msgstr "Vrsta rasporeda"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Seq."
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "UoM"
msgstr "JM"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Product"
msgstr "Artikl"
#. module: sale_layout
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "Referenca naloga mora biti jedinstvena"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Manual Description"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Our Salesman"
msgstr "Naš prodavač"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Automatic Declaration"
msgstr "Automatska deklaracija"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Stavke računa"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Ponuda broj"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "VAT"
msgstr "PDV"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Napravi račun"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Properties"
msgstr "Značajke"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adresa fakture :"
#. module: sale_layout
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_layout.module_meta_information
msgid "Sale Order Layout"
msgstr "Raspored naloga u prodaji"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Page Break"
msgstr "Prijelom stranice"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Datum narudžbe"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adresa otpreme"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes"
msgstr "Porezi"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Net Total :"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Total :"
msgstr "Ukupno :"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Payment Terms"
msgstr "Uvjeti plaćanja"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Stavke prodajnog naloga"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Separator Line"
msgstr "Linija za razdvajanje"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Vaša oznaka"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Datum ponude"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "TVA :"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Qty"
msgstr "Kol."
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Statusi"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order lines"
msgstr "Stavke prodajnog naloga"
#. module: sale_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1
msgid "Order with Layout"
msgstr "Nalog s rasporedom"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatne informacije"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Porezi :"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks:"
#. module: sale_layout
#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Prodajni nalog"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Stavka naloga"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Price"
msgstr "Cijena"
#. module: sale_layout
#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Stavka prodajnog naloga"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Skladišni prijenosi"

View File

@ -0,0 +1,415 @@
# Croatian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 07:37+0000\n"
"Last-Translator: Tomislav Bosnjakovic <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Odobrenje kupcu"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Izlazni račun"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "February"
msgstr "veljača"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupiraj po..."
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,state:0
#: field:report.account.invoice.category,state:0
#: field:report.account.invoice.partner,state:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: field:report.account.invoice.product,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: sale_margin
#: model:ir.module.module,description:sale_margin.module_meta_information
msgid ""
" \n"
" This module adds the 'Margin' on sales order,\n"
" which gives the profitability by calculating the difference between the "
"Unit Price and Cost Price\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Ovaj modul dodaje RUC na prodajni nalog\n"
" koji prikazuje profitabilnost računajući razliku između jedinične "
"cijene i troška.\n"
" "
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Paid"
msgstr "Plaćeno"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: help:sale.order,margin:0
msgid ""
"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
"and Cost Price."
msgstr ""
"Daje profitabilnost računajući razliku između jedinične cijene jediničnog "
"troška."
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,type:0
#: field:report.account.invoice.category,type:0
#: field:report.account.invoice.partner,type:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: field:report.account.invoice.product,type:0
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product
msgid "Invoice Statistics"
msgstr "Statistika računa"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0
#: field:report.account.invoice.product,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Artikl"
#. module: sale_margin
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "Referenca naloga mora biti jedinstvena"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Invoice by Partner"
msgstr "Računi po partneru"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "August"
msgstr "kolovoz"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "May"
msgstr "svibanj"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "June"
msgstr "lipanj"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Date Invoiced"
msgstr "Datum fakturiranja"
#. module: sale_margin
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_margin.module_meta_information
msgid "Margins in Sales Order"
msgstr "RUC u prodajnim nalozima"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Search Margin"
msgstr "Traži RUC"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "This Year"
msgstr "Ove godine"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.product,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "July"
msgstr "srpanj"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Prošireni filtri..."
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_this_month_product
msgid "This Month"
msgstr "Ovaj mjesec"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
#: field:report.account.invoice.product,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.category,categ_id:0
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#. module: sale_margin
#: field:account.invoice.line,cost_price:0
#: field:report.account.invoice,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.category,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.partner,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.product,cost_price:0
#: field:sale.order.line,purchase_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Cijena koštanja"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "October"
msgstr "listopad"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "January"
msgstr "siječanj"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
#: field:report.account.invoice.product,year:0
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "September"
msgstr "rujan"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "April"
msgstr "travanj"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,amount:0
#: field:report.account.invoice.category,amount:0
#: field:report.account.invoice.partner,amount:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,amount:0
#: field:report.account.invoice.product,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Iznos"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Odobrenje dobavljača"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "March"
msgstr "ožujak"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,margin:0
#: field:report.account.invoice.category,margin:0
#: field:report.account.invoice.partner,margin:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,margin:0
#: field:report.account.invoice.product,margin:0
#: field:sale.order,margin:0
#: field:sale.order.line,margin:0
msgid "Margin"
msgstr "RUC"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "November"
msgstr "studeni"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,quantity:0
#: field:report.account.invoice.category,quantity:0
#: field:report.account.invoice.partner,quantity:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,quantity:0
#: field:report.account.invoice.product,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Invoices by product"
msgstr "Računi po artiklu"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Ulazni račun"
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_invoices
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_invoices
#: view:report.account.invoice:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Računi"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "December"
msgstr "prosinac"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Stavka računa"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,name:0
#: field:report.account.invoice.category,name:0
#: field:report.account.invoice.partner,name:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,name:0
#: field:report.account.invoice.product,name:0
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Poništeno"
#. module: sale_margin
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_margin.action_report_account_invoice_report
msgid ""
"This report gives you an overview of all the invoices generated by the "
"system. You can sort and group your results by specific selection criteria "
"to quickly find what you are looking for."
msgstr ""
"Ovaj izvještaj vam daje pregled svih računa napravljenih u sustavu. Možete "
"sortirati i grupirati rezultate prema\r\n"
"specifičnim kriterijima kako bi brzo pronašli ono što tražite."
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product
msgid "Invoice Report"
msgstr "Izvještaj računa"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Done"
msgstr "Izvršeno"
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#. module: sale_margin
#: view:stock.picking:0
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Izlazni računi"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.partner,partner_id:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Prodajni nalog"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otvoren"
#. module: sale_margin
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_report
msgid "Invoice Analysis"
msgstr "Analiza računa"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Stavka prodajnog naloga"

View File

@ -0,0 +1,72 @@
# Croatian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Tomislav Bosnjakovic <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Indicate the Customer Reference from sales order."
msgstr "Označi kupčevu referencu iz prodajnog naloga"
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Sales Reference"
msgstr "Prodajna referenca"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Nalog za proizvodnju"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides facility to the user to install mrp and sales "
"modules\n"
" at a time. It is basically used when we want to keep track of "
"production\n"
" orders generated from sales order.\n"
" It adds sales name and sales Reference on production order\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ovaj modulomogućava korisniku instalaciju MRP i prodajnog modula.\n"
" Koristi se kad želimo pratiti radne naloge u proizvodnji nastale iz \n"
" prodajnih naloga. \n"
" Dodaje naziv prodaje i prodajnu referencu na nalog za proizvodnju.\n"
" "
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_name:0
msgid "Sales Name"
msgstr "Naziv prodaje"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Upravljanje prodajom i MRP"
#. module: sale_mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr "Količina na nalogu ne smije biti negativna ili nula!"
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_name:0
msgid "Indicate the name of sales order."
msgstr "Navedi ime prodajnog naloga"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 07:41+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 12:06+0000\n"
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_ref:0
@ -44,6 +44,11 @@ msgid ""
" It adds sales name and sales Reference on production order\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo serve para manter o controle das ordens de\n"
" produção geradas a partir de ordens de venda.\n"
" Regista o nome e referência da venda na ordem de produção.\n"
" "
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_name:0
@ -53,7 +58,7 @@ msgstr "Nome da Venda"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr ""
msgstr "Gestão de vendas e fabrico"
#. module: sale_mrp
#: constraint:mrp.production:0