Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20130228053125-9y59zz3w45ata4c1
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2013-02-28 05:31:25 +00:00
parent 42702e15f9
commit be867174aa
28 changed files with 9877 additions and 2817 deletions

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Rijnhart (Therp) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-20 05:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -5680,7 +5680,7 @@ msgstr "Er is geen %s rekening bij het dagboek %s."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Accountant"
msgstr "Boekhouder"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,16 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 19:21+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.actions.client,name:account_accountant.action_client_account_menu
msgid "Open Accounting Menu"
msgstr ""
msgstr "Отвори мени Сметководство"

View File

@ -0,0 +1,165 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 08:59+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_product
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_user
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Аналитички правила"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytic Account."
msgstr "Стандарден краен датум за ова Аналитичко конто"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
msgid ""
"Select a product which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Требување"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Conditions"
msgstr "Услови"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
msgid ""
"Select a partner which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.act_account_acount_move_line_open
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "End Date"
msgstr "Краен датум"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list
msgid "Analytic Defaults"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,user_id:0
msgid ""
"Select a user which will use analytic account specified in analytic default."
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ставка од фактура"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,company_id:0
msgid ""
"Select a company which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичко конто"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytic Account."
msgstr "Стандарден стартен датум за ова аналитичко конто."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Accounts"
msgstr "Конта"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
msgstr ""
"Дава секвенцијален редослед кога се прикажува листата на аналитичка "
"дистрибуција"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ставка од налог за продажба"

View File

@ -0,0 +1,741 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in draft and open states"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_end:0
#: field:account.asset.history,method_end:0
#: field:asset.modify,method_end:0
msgid "Ending date"
msgstr "Краен датум"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,value_residual:0
msgid "Residual Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
msgid "Depr. Expense Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
msgid "Gross Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.depreciation.line,asset_id:0
#: field:account.asset.history,asset_id:0
#: field:account.move.line,asset_id:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,asset_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
msgid "Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,prorata:0
#: help:account.asset.category,prorata:0
msgid ""
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,company_id:0
#: field:account.asset.category,company_id:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0
#: view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Running"
msgstr "Работи"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Подеси на нацрт"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_asset_report
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
msgid "Assets Analysis"
msgstr "Анализа на средства"
#. module: account_asset
#: field:asset.modify,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0
#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0
msgid "Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
msgid "Asset Categories"
msgstr "Категории на средства"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0
#: field:account.move.line,entry_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
msgid "Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_period:0
msgid "The amount of time between two depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,depreciation_date:0
msgid "Depreciation Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid "Error ! You cannot create recursive assets."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
msgid "Posted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
msgid "Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
msgid "Depreciation Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0
#: view:asset.modify:0
#: field:asset.modify,note:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
msgid "Depreciation Entry"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,nbr:0
msgid "# of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_period:0
msgid "Number of Months in a Period"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in draft state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_end:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,code:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Account Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "Compute Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_period:0
#: field:account.asset.history,method_period:0
#: field:asset.modify,method_period:0
msgid "Period Length"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0
#: view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of asset purchase"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Change Duration"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_number:0
#: help:account.asset.category,method_number:0
#: help:account.asset.history,method_number:0
msgid "The number of depreciations needed to depreciate your asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic Information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method:0
#: field:account.asset.category,method:0
msgid "Computation Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid ""
"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
"depreciations\"."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
msgid "Next Period Depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_period:0
msgid "Time in month between two depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
msgid "Modify Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "Salvage Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,category_id:0
#: view:account.asset.category:0
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Asset Category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in closed state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
msgid "Asset history"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation Board"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
msgid "Unposted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_time:0
msgid "Time Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
#: view:asset.modify:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,note:0
#: field:account.asset.category,note:0
#: field:account.asset.history,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_time:0
msgid ""
"The method to use to compute the dates and number of depreciation lines.\n"
"Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time "
"between 2 depreciations.\n"
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_time:0
#: help:account.asset.category,method_time:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation "
"lines.\n"
" * Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the "
"time between 2 depreciations.\n"
" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in running state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,state:0
msgid ""
"When an asset is created, the status is 'Draft'.\n"
"If the asset is confirmed, the status goes in 'Running' and the depreciation "
"lines can be posted in the accounting.\n"
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that status."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0
#: field:asset.asset.report,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
#: field:asset.asset.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Posted depreciation lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Children Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
msgid "Asset Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
msgid "Asset History"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
msgid "State of Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
msgid "Depreciation Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,history_ids:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid "Period"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,prorata:0
#: field:account.asset.category,prorata:0
msgid "Prorata Temporis"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Close"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
#: view:asset.modify:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Asset Durations to Modify"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
msgid "Purchase Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Degressive"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid ""
"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
"lines of running assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
msgid "Current Depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,name:0
msgid "Asset Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Dates"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,name:0
msgid "History name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
msgid "Amount Already Depreciated"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method:0
#: help:account.asset.category,method:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines.\n"
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
" * Degressive: Calculated on basis of: Residual Value * Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,move_check:0
msgid "Posted"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
msgid ""
"<p>\n"
" From this report, you can have an overview on all depreciation. "
"The\n"
" tool search can also be used to personalise your Assets reports "
"and\n"
" so, match this analysis to your needs;\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
msgid "Gross Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,open_asset:0
msgid ""
"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
"when created by invoices."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
msgid "Asset depreciation line"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
msgid "Asset category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,depreciation_value:0
msgid "Amount of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
#, python-format
msgid "Created Asset Moves"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,method_period:0
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_number:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_number:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_number:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
#: field:asset.modify,method_number:0
msgid "Number of Depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Create Move"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
msgid "Asset Hierarchy"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 13:18+0000\n"
"Last-Translator: Ediz Duman <neps1192@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-09 05:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Tüm Gün"
#: field:calendar.todo,vtimezone:0
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "ZamanDilimi"
msgstr "Saat dilimi"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,availability:0
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Serbest"
#. module: base_calendar
#: help:crm.meeting,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer işaretlenirse yeni mesajlar dikkatinizi gerektirecek"
msgstr "Eğer işaretliyse yeni iletiler ilginizi gerektirir."
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,rsvp:0
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "Tekrarlayan ID"
#: selection:calendar.event,state:0
#: selection:calendar.todo,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"
msgstr "İptal edildi"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
@ -313,12 +313,12 @@ msgstr "Toplantı Konusu"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "End of Recurrence"
msgstr "Tekrar sonu"
msgstr "Yineleme Sonu"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplan İle..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Toplantılar"
#: field:calendar.todo,recurrent_id_date:0
#: field:crm.meeting,recurrent_id_date:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "Yinelenen Kimlik tarihi"
msgstr "Yinelenen ID tarihi"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,event_end_date:0
@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "Etkinlik Bitiş Tarihi"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
msgid "Optional Participation"
msgstr "Seçime bağlı Katılım"
msgstr "Seçimli Katılım"
#. module: base_calendar
#: help:crm.meeting,message_summary:0
@ -360,8 +360,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Mesajlaşma özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet kanban "
"ekranlarına eklenebilmesi için html biçimindedir."
"Sohbetçi özeti (mesaj sayısı, ...) barındırır. Bu özetdoğrudan html "
"formatında sipariş kanban görünümlerinde eklenecek."
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:399
@ -391,7 +391,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.meeting,count:0
#: field:res.alarm,repeat:0
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
msgstr "Tekrarla"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,organizer:0
@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "Yinele"
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Düzenleyen"
msgstr "Ajanda"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -446,12 +446,12 @@ msgstr "Katılımcılar"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylama"
msgstr "Onayla"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo
msgid "Calendar Task"
msgstr "Takvim Görevleri"
msgstr "Takvim Görevi"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,su:0
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Anımsatma Ayrıntıları"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,parent_ids:0
msgid "Delegrated From"
msgstr "Tarafından Yetkilendirldi"
msgstr "Yetkilendiren"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,select1:0
@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "Takipçiler"
#: field:calendar.todo,location:0
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Lokasyon"
msgstr "Konum"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "Katılım gerekli"
#: field:calendar.todo,show_as:0
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show Time as"
msgstr "Zamanı şöyle göster"
msgstr "Saati böyle göster"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,action:0
@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Toplantı"
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Month(s)"
msgstr "Ay"
msgstr "Ay(lar)"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "Görünürlük"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,rsvp:0
msgid "Required Reply?"
msgstr "Yanıt isteniyor mu?"
msgstr "Yanıt Gerekli mi?"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,base_calendar_url:0
@ -602,20 +602,20 @@ msgstr "Toplantı Ayrıntıları"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,child_ids:0
msgid "Delegrated To"
msgstr "Şuna Yetkilendirildi"
msgstr "Yetkilendirilen"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:102
#, python-format
msgid "The following contacts have no email address :"
msgstr "Aşağıdaki kişilerin e-posta adresini Yok :"
msgstr "Aşağıdaki kişilerin eposta adresini Yok :"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Year(s)"
msgstr "Yıl"
msgstr "Yıl(lar)"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting.type:0
@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "Oluşturuldu"
#: selection:calendar.todo,class:0
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public for Employees"
msgstr "Çalışanlara açık"
msgstr "Çalışanlara Açık"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "saat"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
msgstr "İlgili"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,language:0
@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "Dil"
#: field:calendar.todo,end_date:0
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Kadar Tekrarla"
msgstr "Buna Kadar Tekrarla"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
@ -706,7 +706,7 @@ msgstr "Etiketler"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Availability"
msgstr "Elverişlilik"
msgstr "Uygunluk"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "Bireysel"
#: help:calendar.todo,count:0
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "x Kere tekrarla"
msgstr "x kere tekrarla"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,user_id:0
@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "Sahibi"
#: help:calendar.todo,rrule_type:0
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Belirli aralıklarla olayın otomatik olarak tekrarlamasına izin ver"
msgstr "Belirli aralıklarla olayın kendiliğinden tekrarlamasına izin ver"
#. module: base_calendar
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.mail_menu_calendar
@ -740,7 +740,7 @@ msgstr "Takvim"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,cn:0
msgid "Common name"
msgstr "Genel adı"
msgstr "Genel ad"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,state:0
@ -752,7 +752,7 @@ msgstr "Reddedildi"
#, python-format
msgid "Group by date is not supported, use the calendar view instead."
msgstr ""
"Tarihe göre Grup desteklenmiyor, bunun yerine takvim görünümünü kullanın"
"Tarihe göre grup desteklenmiyor, bunun yerine takvim görünümünü kullanın"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -829,7 +829,7 @@ msgstr "Ek"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Kapatıldı"
msgstr "Kapalı"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -849,19 +849,19 @@ msgstr "Anımsatıcı"
#: selection:calendar.todo,end_type:0
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Tekrar Sayısı"
msgstr "Tekrarlama Sayısı"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Dahili Toplantı"
msgstr "İç Toplantı"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_event
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_events
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
msgstr "Etkinlikler"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,state:0
@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "Olaylar"
#: field:calendar.todo,state:0
#: field:crm.meeting,state:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
msgstr "Durum"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,email:0
@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "Pazartesi"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet4
msgid "Open Discussion"
msgstr "ık Tartışmaları"
msgstr "Görüşme Başlat"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
@ -947,12 +947,12 @@ msgstr "Yazım Tarihi"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,delegated_from:0
msgid "Delegated From"
msgstr "Temsil Edilen"
msgstr "Yetkilendiren"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir Takipçi mi"
msgstr "Takipçi"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,user_id:0
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Tarih"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "Ocak"
#: field:calendar.alarm,trigger_related:0
#: field:res.alarm,trigger_related:0
msgid "Related to"
msgstr "İlişkili"
msgstr "Bununla ilişkili"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,trigger_interval:0
@ -1070,12 +1070,12 @@ msgstr "Takvim katılımcısını çoğaltamazsınız."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Ay içinde görüşmenin tekrarlanacağı günü seç"
msgstr "Ay içinde toplantının tekrarlanacağı günü seç"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,action:0
msgid "Action"
msgstr "İşlem"
msgstr "Eylem"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,duration:0
@ -1084,8 +1084,8 @@ msgid ""
"Duration' and 'Repeat' are both optional, but if one occurs, so MUST the "
"other"
msgstr ""
"'Süre' ve 'Yineleme' nin her ikisi de seçme bağlıdır, ama biri seçlirse "
"diğeri de seçilmelidir"
"'Süre' ve 'Tekrarlama' nın her ikisi de seçime bağlıdır, ama biri oluşursa "
"diğeri de MUTLAKA seçilmelidir"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,role:0
@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "Takvim Kullanıcısının katılım rolü"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,delegated_to:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Temsil edilen"
msgstr "Yetkilendirilen"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,action:0
@ -1105,19 +1105,19 @@ msgstr "Alarm tetiklendiğinde başlatılacak eylemi tanımlar"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Starting at"
msgstr "Başlama"
msgstr "Başlangıç"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,end_type:0
#: selection:calendar.todo,end_type:0
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "Tarihi'de"
msgstr "Bitiş tarihi"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Search Events"
msgstr "Etkinlikleri Ara"
msgstr "Etkinlik Ara"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,active:0
@ -1134,12 +1134,12 @@ msgstr ""
#: field:calendar.todo,end_type:0
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence Termination"
msgstr "Tekrar Sonlandırma"
msgstr "Tekrarlama Sonlandırma"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Until"
msgstr "Kadar"
msgstr "Bitiş"
#. module: base_calendar
#: view:res.alarm:0
@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr "Anımsatma Ayrıntıları"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet3
msgid "Off-site Meeting"
msgstr "Dışarı Toplantısı"
msgstr "Dışarda Toplantı"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "Ayın Günü"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
msgid "Done"
msgstr "Biten"
msgstr "Yapıldı"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,interval:0
@ -1171,7 +1171,7 @@ msgstr "Her (Gün/Hafta/Ay/Yıl) Tekrarla"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "All Day?"
msgstr "Tüm Gün?"
msgstr "Tüm Gün?"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "Sorumlu Kullanıcı"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Select Weekdays"
msgstr "Haftanıngünleri seçin"
msgstr "Hafta Günlerini Seçin"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1514
@ -1249,7 +1249,7 @@ msgstr "Yinelenen"
#: field:calendar.todo,rrule_type:0
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Yineleme"
msgstr "Yinelenme"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,week_list:0
@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr "Perşembe"
#: field:calendar.todo,exrule:0
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "İstisna Kural"
msgstr "İstisnai Kural"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,language:0
@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr "Ay"
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Day(s)"
msgstr "Gün"
msgstr "Gün(ler)"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1349,12 +1349,12 @@ msgstr "ir.values"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Toplantı Aramam"
msgstr "Toplantı Ara"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.ek"
msgstr "ir.attachment"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_crm_meeting_type
@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "Toplantı Türü"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,state:0
msgid "Delegated"
msgstr "Temsil Edildi"
msgstr "Yetkilendirildi"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,sa:0
@ -1474,25 +1474,25 @@ msgstr "Nisan"
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:106
#, python-format
msgid "Email addresses not found"
msgstr "E-posta adresleri bulunamadı"
msgstr "Eposta adresleri bulunamadı"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Recurrency period"
msgstr "Yineleme Dönemi"
msgstr "Yineleme süresi"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,week_list:0
#: field:calendar.todo,week_list:0
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "HaftanınGünü"
msgstr "Hafta Günü"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1008
#, python-format
msgid "Interval cannot be negative."
msgstr "Aralıklı negatif olamaz"
msgstr "Aralık negatif olamaz"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,byday:0
@ -1505,7 +1505,7 @@ msgstr "Gündüz"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:444
#, python-format
msgid "First you have to specify the date of the invitation."
msgstr "İlk davet tarihinden belirtmeniz gerekir."
msgstr "İlk davet tarihini belirtmeniz gerekir."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,model_id:0
@ -1534,12 +1534,12 @@ msgstr "Bilgi Amaçlı"
#: field:calendar.todo,select1:0
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Opsiyon"
msgstr "Seçenek"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Katılımcı Bilgisi"
msgstr "Katılımcı bilgisi"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,res_id:0
@ -1549,7 +1549,7 @@ msgstr "Kaynak ID"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,state:0
msgid "Needs Action"
msgstr "Gereki İşlemler"
msgstr "Eylem Gerektiriyor"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,sent_by:0
@ -1561,7 +1561,7 @@ msgstr "Gönderen"
#: field:calendar.todo,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sıralama"
msgstr "Sıra"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,alarm_id:0
@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr "Bu sefer etkinlik başlamadan önce alarm ayarla"
#: view:calendar.event:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Kabulet"
msgstr "Kabul"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,week_list:0
@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr "Cumartesi"
#: field:calendar.todo,interval:0
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat Every"
msgstr "Herzaman Tekrarla"
msgstr "Tekrarlama Durumu"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Fekete Mihai <mihai@erpsystems.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: base_iban
#: constraint:res.partner.bank:0
@ -25,8 +25,8 @@ msgid ""
"valid payments"
msgstr ""
"\n"
"Va rugam sa definiti un cod BIC/Swift la banca pentru ca Contul bancar de "
"tip IBAN sa faca plati valabile"
"Va rugam sa definiti un cod BIC/Swift la banca pentru Contul bancar de tip "
"IBAN pentru a face plati valabile"
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:141

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: base_vat
#: view:res.partner:0
msgid "Check Validity"
msgstr ""
msgstr "Провери валидност"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:147
@ -29,34 +29,36 @@ msgid ""
"This VAT number does not seem to be valid.\n"
"Note: the expected format is %s"
msgstr ""
"Овој ДДВ број не е валиден.\n"
"Забелешка: Форматот треба да биде %s"
#. module: base_vat
#: field:res.company,vat_check_vies:0
msgid "VIES VAT Check"
msgstr ""
msgstr "VIES ДДВ проверка"
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Компании"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:111
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Грешка!"
#. module: base_vat
#: help:res.partner,vat_subjected:0
msgid ""
"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for "
"the VAT legal statement."
msgstr ""
msgstr "Штиклирајте доколку партнерот е ДДВ обврзник."
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Партнер"
#. module: base_vat
#: help:res.company,vat_check_vies:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: contacts
@ -29,9 +29,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Кликни овде за да креираш контакт во вашиот адресар.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP помага за лесно следење на активностите поврзани со купувач. "
"дискусии, историја на бизнис можности, документи, итн.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: contacts
#: model:ir.actions.act_window,name:contacts.action_contacts
#: model:ir.ui.menu,name:contacts.menu_contacts
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgstr "Контакти"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,25 +8,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-16 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_from:0
#: field:email_template.preview,email_from:0
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
msgstr "Kimden"
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Taslak"
msgstr "Şablon"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_value:0
@ -37,13 +37,13 @@ msgstr "Kenar çubuğu işlevini açacak kenar çubuğu düğmesi"
#. module: email_template
#: field:res.partner,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Çekilmek"
msgstr "Çekildi"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_to:0
#: field:email_template.preview,email_to:0
msgid "To (Emails)"
msgstr ""
msgstr "Kime (Epostalar)"
#. module: email_template
#: field:email.template,mail_server_id:0
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Gönderici adresi (burada yer tutucular kullanılabilir)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove context action"
msgstr ""
msgstr "İçerik Eylemini Kaldır"
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: field:email.template,report_name:0
#: field:email_template.preview,report_name:0
msgid "Report Filename"
msgstr "Rapor Dosyasının adı"
msgstr "Rapor Dosyası Adı"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Önizle"
#: field:email.template,reply_to:0
#: field:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Yanıtla"
msgstr "Buna Yanıtla"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
@ -127,7 +127,9 @@ msgstr "%s (kopya)"
msgid ""
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
"message"
msgstr "Eğer işaretlenirse, kullanıcının imzası mesajın altına eklenecektir"
msgstr ""
"Eğer işaretlenirse, kullanıcının imzası mesajın metin sürümünün altına "
"eklenecektir"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -137,7 +139,7 @@ msgstr "SMTP Sunucusu"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as new template"
msgstr "Yeni bir şablon olarak kaydet"
msgstr "Yeni şablon olarak kaydet"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
@ -152,7 +154,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Posta Şablonları"
msgstr "Eposta Şablonları"
#. module: email_template
#: help:email.template,report_name:0
@ -168,7 +170,7 @@ msgstr ""
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid "Sidebar action"
msgstr "Kenar Çubuğu Eylemi"
msgstr "Kenar Çubuğu yylemi"
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
@ -187,7 +189,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,res_id:0
msgid "Sample Document"
msgstr "Örnek Döküman"
msgstr "Örnek Belge"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_object_field:0
@ -214,7 +216,7 @@ msgstr "Şablon Önizleme"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as a new template"
msgstr "Yeni şablon olarak kaydet"
msgstr "Yeni bir şablon olarak kaydet"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -222,6 +224,8 @@ msgid ""
"Display an option on related documents to open a composition wizard with "
"this template"
msgstr ""
"Bu şablon ile bir yazma sihirbazı açmak için ilgili belgelerde bir seçenek "
"göster"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
@ -243,7 +247,7 @@ msgstr "Gelişmiş"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Preview of"
msgstr ""
msgstr "Bunun önizlemesi"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
@ -261,7 +265,7 @@ msgstr "Şablonlar"
#: field:email.template,name:0
#: field:email_template.preview,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgstr "Adı"
#. module: email_template
#: field:email.template,lang:0
@ -272,18 +276,18 @@ msgstr "Dil"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
msgid "Email Template Preview"
msgstr "E-posta Şablonu Ön izleme"
msgstr "E-posta Şablonu Önizleme"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Email Preview"
msgstr "Eposta Ön izleme"
msgstr "Eposta Önizle"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid ""
"Remove the contextual action to use this template on related documents"
msgstr ""
msgstr "İlgili belgelerde bu şablonu kullanmak için içeriksel eylemi kaldır"
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
@ -295,7 +299,7 @@ msgstr "Yertutucu Tanımı"
#: field:email.template,sub_object:0
#: field:email_template.preview,sub_object:0
msgid "Sub-model"
msgstr "Alt-Model"
msgstr "Alt-model"
#. module: email_template
#: help:email.template,subject:0
@ -313,13 +317,13 @@ msgstr "Yeğlenen yanıtlama adresi (burada yertutucular kullanılır)"
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar Button"
msgstr "Kenar Çubuğu Butonu"
msgstr "Kenar Çubuğu Düğmesi"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
#: field:email_template.preview,report_template:0
msgid "Optional report to print and attach"
msgstr "Yazdırıp eklemek için opsiyonel rapor"
msgstr "Yazdırıp eklemek için seçmeli rapor"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
@ -340,19 +344,19 @@ msgstr "Eposta yazma sihirbazı"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add context action"
msgstr ""
msgstr "İçerik eylemi ekle"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_id:0
#: help:email_template.preview,model_id:0
msgid "The kind of document with with this template can be used"
msgstr ""
msgstr "Belge cinsi bu şablon ile kullanılabilir"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_recipients:0
#: field:email_template.preview,email_recipients:0
msgid "To (Partners)"
msgstr ""
msgstr "Kime (İş Ortakları)"
#. module: email_template
#: field:email.template,auto_delete:0
@ -378,7 +382,7 @@ msgstr "İlgili Döküman Modeli"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Addressing"
msgstr ""
msgstr "Adresleme"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_recipients:0
@ -386,6 +390,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Comma-separated ids of recipient partners (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Alıcı iş ortaklarının virgülle ayrılmıi id leri (burada yer tutucular "
"kullanılabilir)"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
@ -397,7 +403,7 @@ msgstr "Ekler"
#: code:addons/email_template/email_template.py:231
#, python-format
msgid "Deletion of the action record failed."
msgstr "Eylem kaydının silinemedi."
msgstr "Eylem kaydı silinemedi."
#. module: email_template
#: field:email.template,email_cc:0
@ -409,18 +415,18 @@ msgstr "Cc"
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Applies to"
msgstr ""
msgstr "Buna uygulanır"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid "Sub-field"
msgstr "Alt-Alan"
msgstr "Alt-aan"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Details"
msgstr "E-posta Ayrıntıları"
msgstr "Eposta Ayrıntıları"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:196
@ -434,19 +440,19 @@ msgid ""
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
"such as the availability of invoices."
msgstr ""
"Eğer işaretlenirse, Cari mesela kesilen fatura bildirimleri gibi otomatik e-"
"posta bildirimleri almayacaktır."
"Eğer işaretlenirse, bu iş ortağı kesilen fatura bildirimleri gibi otomatik "
"eposta bildirimleri almayacaktır."
#. module: email_template
#: help:email.template,auto_delete:0
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr "Bu mesajı gönderdikten sonra yerden kazanmak için sil"
msgstr "Bu mesajı gönderdikten sonra yer kazanmak için kalıcı olarak sil"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Group by..."
msgstr "Grupla ..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
@ -473,13 +479,13 @@ msgstr "İmza Ekle"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Cari"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: email_template
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Default Value"
msgstr ""
msgstr "Varsayılan Değer"
#. module: email_template
#: help:email.template,attachment_ids:0
@ -496,12 +502,11 @@ msgstr ""
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Mesajın Zengin-metin/HTML sürümü (burada yertutucular kullanılmalıdır)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "İçindekiler"
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0

View File

@ -0,0 +1,95 @@
# Hungarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 16:11+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: event_sale
#: model:ir.model,name:event_sale.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Termék"
#. module: event_sale
#: help:product.product,event_ok:0
msgid ""
"Determine if a product needs to create automatically an event registration "
"at the confirmation of a sales order line."
msgstr ""
"Meghatározza ha a terméknek automatikusan eseményt kell lefoglalnia a "
"megrendelés sori visszaigazolásra."
#. module: event_sale
#: help:sale.order.line,event_id:0
msgid ""
"Choose an event and it will automatically create a registration for this "
"event."
msgstr ""
"Válasszon egy eseményt ami automatikusan foglalást hoz létre az eseményhez."
#. module: event_sale
#: model:event.event,name:event_sale.event_technical_training
msgid "Technical training in Grand-Rosiere"
msgstr "Műszaki képzés az OpenERP vállalatnál."
#. module: event_sale
#: help:product.product,event_type_id:0
msgid ""
"Select event types so when we use this product in sales order lines, it will "
"filter events of this type only."
msgstr ""
"Válasszon esemény típust így ennek a terméknek a megrendelési sorokon való "
"használatakor, csak ezeket az eseményeket fogja szűrni."
#. module: event_sale
#: field:product.product,event_type_id:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Esemény típusa"
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_ok:0
msgid "event_ok"
msgstr "Esemény_ok"
#. module: event_sale
#: field:product.product,event_ok:0
msgid "Event Subscription"
msgstr "Eseményre feliratkozás"
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_type_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Esemény típusa"
#. module: event_sale
#: model:product.template,name:event_sale.event_product_product_template
msgid "Technical Training"
msgstr "Műstaki képzés"
#. module: event_sale
#: code:addons/event_sale/event_sale.py:88
#, python-format
msgid "The registration %s has been created from the Sales Order %s."
msgstr "A %s foglalása létrehozva a %s vevői megrendelésből."
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_id:0
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#. module: event_sale
#: model:ir.model,name:event_sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Vevői megrendelési tétel sor"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:30+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
@ -44,11 +44,13 @@ msgid ""
"Connections are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: "
"IMAPS=993, POP3S=995)"
msgstr ""
"A kapcsolat SSL/TLS keresztül kódolva van dedikált porton keresztül "
"(alapértelmezett: IMAPS=993, POP3S=995)"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,attach:0
msgid "Keep Attachments"
msgstr ""
msgstr "Melléklet megtartása"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,is_ssl:0
@ -62,11 +64,14 @@ msgid ""
"attached to each processed message. This will usually double the size of "
"your message database."
msgstr ""
"Megőrizze-e az összes e-mail példányát hivatkozási mellékletként a "
"feldolgozott üzenetekhez. Ez általában megkétszerezi az üzenet adatbázis "
"nagyságát."
#. module: fetchmail
#: view:base.config.settings:0
msgid "Configure the incoming email gateway"
msgstr ""
msgstr "A bejövő e-mail átjáró beállítása"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
@ -77,12 +82,12 @@ msgstr "Letöltés most"
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Incoming Mail Servers"
msgstr ""
msgstr "Bejövő e-mail szerver"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server type IMAP."
msgstr ""
msgstr "Szerver típus IMAP."
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
@ -92,7 +97,7 @@ msgstr "POP/IMAP Szerverek"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "Local Server"
msgstr ""
msgstr "Lokális szerver"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,state:0
@ -107,7 +112,7 @@ msgstr "POP/IMAP Szerver"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Reset Confirmation"
msgstr ""
msgstr "Beállítás alaphelyzetbe állítása"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
@ -117,7 +122,7 @@ msgstr "SSL"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_config_settings
msgid "fetchmail.config.settings"
msgstr ""
msgstr "fetchmail.config.settings"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,date:0
@ -130,6 +135,8 @@ msgid ""
"Optional custom server action to trigger for each incoming mail, on the "
"record that was created or updated by this mail"
msgstr ""
"Egyedi szerver művelet lehetőség az összes bejövő e-mail kapcsolásához, az "
"ezzel az e-maillel létrehozott vagy frissített rekordon."
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
@ -190,11 +197,13 @@ msgid ""
"Here is what we got instead:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ez itt amit helyette talált:\n"
" %s."
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Test & Confirm"
msgstr ""
msgstr "Test & Megerősítés"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,action_id:0
@ -204,7 +213,7 @@ msgstr "Szerverművelet"
#. module: fetchmail
#: field:mail.mail,fetchmail_server_id:0
msgid "Inbound Mail Server"
msgstr ""
msgstr "Beérkező e-mail szerver"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,message_ids:0
@ -215,7 +224,7 @@ msgstr "Üzenetek"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Search Incoming Mail Servers"
msgstr ""
msgstr "Bejövő e-mail szerver keresése"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,active:0
@ -228,6 +237,8 @@ msgid ""
"Whether attachments should be downloaded. If not enabled, incoming emails "
"will be stripped of any attachments before being processed"
msgstr ""
"Letöltse-e az e-mail mellékleteket. Ha nincs beállítva, a Beérkező "
"levelekről le lesz választva a melléklet a műveletek elvégzése előtt."
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_mail
@ -262,7 +273,7 @@ msgstr "Jelszó"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Actions to Perform on Incoming Mails"
msgstr ""
msgstr "Bejövő levél lekérdező művelet"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,type:0
@ -282,7 +293,7 @@ msgstr "Szerver információk"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "If SSL required."
msgstr ""
msgstr "Ha SSL szükséges."
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
@ -301,11 +312,15 @@ msgid ""
"document type. This will create new documents for new conversations, or "
"attach follow-up emails to the existing conversations (documents)."
msgstr ""
"Mindegyik Beérkező levelet kezelje úgy, mint egy része az ezzel a "
"dokumentummal összefüggő párbeszédnek. Ez új dokumentumokat fog létrehozni "
"új párbeszédhez, vagy nyomkövető e-mailt ad hozzá a meglévő párbeszédekhez "
"(dokumentumokhoz)"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,object_id:0
msgid "Create a New Record"
msgstr ""
msgstr "Új rekord létrehozása"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0

1994
addons/fleet/i18n/mk.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1253
addons/hr_payroll/i18n/mk.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Rijnhart (Therp) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-12 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: mail
#: view:mail.followers:0
@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "Relatie"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_my_stuff
msgid "Organizer"
msgstr "Agenda"
msgstr "Organizer"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subject:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,811 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: ЕСКОН-ИНЖЕНЕРИНГ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"Language: mk\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_order
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Работни налози"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:484
#, python-format
msgid "Operation is already finished!"
msgstr "Операцијата е веќе завршена!"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Cancel the operation."
msgstr "Откажи ја операцијата."
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code
msgid "mrp_operations.operation.code"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Information from the routing definition."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning
msgid "Work Centers"
msgstr "Работни центри"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Product to Produce"
msgstr "Производ за производство"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Production Operation"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Подеси на нацрт"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
msgid "Free Serialisation"
msgstr "Слободна серијализација"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Налог за производство"
#. module: mrp_operations
#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0
msgid "Mrp Operations"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Откажи нарачка"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Налог за производство"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "Creation of the work order"
msgstr "Креирање на работен налог"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "The work orders are created on the basis of the production order."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:465
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:469
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:481
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:484
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:477
#, python-format
msgid "Operation is Already Cancelled!"
msgstr "Операцијата е веќе откажана!"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Движење на залиха"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:481
#, python-format
msgid "No operation to cancel."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
#, python-format
msgid ""
"In order to Finish the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# од линии"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Actual Production Date"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production Workcenter"
msgstr "Работен центар за производство"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned_end:0
#: field:mrp_operations.operation,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Краен датум"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "In Production"
msgstr "Во производство"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line
msgid "Work Order"
msgstr "Работни налози"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid ""
"There is 1 work order per work center. The information about the number of "
"cycles or the cycle time."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree
msgid "Work Order Analysis"
msgstr "Анализа на работни налози"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders By Resource"
msgstr "Работни налози по ресурс"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Планиран датум"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Количина"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
#, python-format
msgid "Manufacturing order cannot start in state \"%s\"!"
msgstr "Налогот за производство не може да започне во состојба \"%s\"!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,name:0
msgid "Operation Name"
msgstr "Име на операцијата"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,state:0
#: field:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Year"
msgstr "Планирана година"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Датум на налог"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action
msgid "Future Work Orders"
msgstr "Идни работни налози"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Finish Order"
msgstr "Заврши налог"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new work order. \n"
" </p><p>\n"
" Work Orders is the list of operations to be performed for each\n"
" manufacturing order. Once you start the first work order of a\n"
" manufacturing order, the manufacturing order is automatically\n"
" marked as started. Once you finish the latest operation of a\n"
" manufacturing order, the MO is automatically done and the "
"related\n"
" products are produced.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за да започенш нов работен налог. \n"
" </p><p>\n"
" Work Orders is the list of operations to be performed for each\n"
" manufacturing order. Once you start the first work order of a\n"
" manufacturing order, the manufacturing order is automatically\n"
" marked as started. Once you finish the latest operation of a\n"
" manufacturing order, the MO is automatically done and the "
"related\n"
" products are produced.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "The elapsed time between operation start and stop in this Work Center"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Операцијата е откажана"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Pause Work Order"
msgstr "Паузирај го работниот налог"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation
msgid "mrp_operations.operation"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder
msgid "Work Order Report"
msgstr "Извештај за работниот налог"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
#: field:mrp_operations.operation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Production Status"
msgstr "Статус на производст"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:465
#, python-format
msgid ""
"In order to Pause the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:469
#, python-format
msgid "In order to Resume the operation, it must be in the Pause state!"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Start"
msgstr "Започни"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Календар"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid ""
"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order "
"form."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Set Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Чекање"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation.code:0
msgid "Production Operation Code"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:461
#, python-format
msgid ""
"Operation has already started! You can either Pause/Finish/Cancel the "
"operation."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Started"
msgstr "Започнато"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production started late"
msgstr "Производството запчна доцна"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Day"
msgstr "Планиран ден"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_cycles:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Вкупно циклуси"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Спремно за производство"
#. module: mrp_operations
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
msgid "Children Moves"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders Planning"
msgstr "Планирање на работни налози"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.workorder,date:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Search"
msgstr "Пребарај"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Resume Work Order"
msgstr "Започни со работниот налог"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Finish the operation."
msgstr "Заврши ја операцијата."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:454
#, python-format
msgid "Operation is not started yet !"
msgstr "Операцијата не е сеуште започната !"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Information from the production order."
msgstr "Информации од налогот за производство."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:454
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:461
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:477
#, python-format
msgid "Sorry!"
msgstr "Извинете!"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Current"
msgstr "Тековно"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,code_id:0
#: field:mrp_operations.operation.code,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action
msgid "Confirmed Work Orders"
msgstr "Потврдени работни налози"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action
msgid "Operation Codes"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Кол."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Operation Done"
msgstr "Операцијата е завршена"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode
msgid "Start/Stop Barcode"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0
msgid ""
"* When a work order is created it is set in 'Draft' status.\n"
"* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In "
"Progress' status.\n"
"* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop "
"or to make changes in order then can set in 'Pending' status.\n"
"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' status.\n"
"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' "
"status."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start Operation"
msgstr "Започни операција"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new work order.\n"
" </p><p>\n"
" To manufacture or assemble products, and use raw materials and\n"
" finished products you must also handle manufacturing "
"operations.\n"
" Manufacturing operations are often called Work Orders. The "
"various\n"
" operations will have different impacts on the costs of\n"
" manufacturing and planning depending on the available workload.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за да започенш нов работен налог.\n"
" </p><p>\n"
" To manufacture or assemble products, and use raw materials and\n"
" finished products you must also handle manufacturing "
"operations.\n"
" Manufacturing operations are often called Work Orders. The "
"various\n"
" operations will have different impacts on the costs of\n"
" manufacturing and planning depending on the available workload.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode
msgid "Work Centers Barcode"
msgstr "Баркод на работни центри"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Late"
msgstr "Доцна"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,delay:0
msgid "Delay"
msgstr "Доцнење"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,production_id:0
#: field:mrp_operations.operation,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Производство"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Search Work Orders"
msgstr "Пребарај ги работните налози"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0
#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Work Center"
msgstr "Работен центар"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Закажан датум"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Вкупно часови"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production,allow_reorder:0
msgid ""
"Check this to be able to move independently all production orders, without "
"moving dependent ones."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Hours by Work Center"
msgstr "Часови по работен центар"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Работни часови"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Month"
msgstr "Планиран месец"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операцијата е откажана"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start the operation."
msgstr "Започни ја операцијата."
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid "Operation done"
msgstr "Операцијата е завршена"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "#Line Orders"
msgstr "#Лини на налог"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Start Working"
msgstr "Започни со работа"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid ""
"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing "
"the work order."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid "Details of the work order"
msgstr "Детали за работниот налог"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Duration"
msgstr "Времетраење"

View File

@ -0,0 +1,840 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: ЕСКОН-ИНЖЕНЕРИНГ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"Language: mk\n"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
msgid "Inventory Move"
msgstr "Движење на инвентар"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Рекреирај Фактура"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:371
#, python-format
msgid "You have to select a Partner Invoice Address in the repair form !"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "Cancel Repair Order"
msgstr "Откажи го налогот за поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,to_invoice:0
#: field:mrp.repair.line,to_invoice:0
msgid "To Invoice"
msgstr "За фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Printing Date"
msgstr "Датум на печатење"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.make_invoice,group:0
msgid "Group by partner invoice address"
msgstr "Групирај ги по адреса на испорака на партнерот"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:435
#, python-format
msgid "No product defined on Fees!"
msgstr "Нема дефинирано производи за трошоците!"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Подеси на нацрт"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериски број"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,address_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Адреса на испорака"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "History"
msgstr "Историја"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,price_subtotal:0
#: field:mrp.repair.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Подзбир"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Адреса на фактурирање :"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,partner_id:0
msgid "Choose partner for whom the order will be invoiced and delivered."
msgstr "Избери партнер за кој налогот ќе биде фактуриран и испорачан."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Guarantee limit"
msgstr "Лимит на гаранција"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_tax:0
#: field:mrp.repair.fee,tax_id:0
#: field:mrp.repair.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Даноци"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:385
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:413
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:442
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Вкупно нето :"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_repair.action_repair_order_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a reparation order. \n"
" </p><p>\n"
" In a repair order, you can detail the components you "
"remove,\n"
" add or replace and record the time you spent on the "
"different\n"
" operations.\n"
" </p><p>\n"
" The repair order uses the warranty date on the Serial Number "
"in\n"
" order to know if whether the repair should be invoiced to "
"the\n"
" customer or not.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за креирање на налог за поправка. \n"
" </p><p>\n"
" Во налогот за поправка, може детално да се претстават "
"компонентите што ги одстранувате и да се сними времето што сте го "
"искористиле за извршување на различни операции.\n"
" </p><p>\n"
" Налогот за поправка го користи датумот од гаранцијата на "
"серискиот број во налогот за да се одреди дали треба да биде фактурирано или "
"не.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair.line,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is set automatically as draft when repair order in "
"draft status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set automatically as confirm when repair order "
"in confirm status. \n"
"* The 'Done' status is set automatically when repair order is completed. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel repair order."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Данок"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_repair.menu_repair_order
msgid "Repair Orders"
msgstr "Налози за поправка"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_repair.report_mrp_repair
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Понуда / нарачка"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Додатни информации"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:349
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:435
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:385
#, python-format
msgid "No account defined for partner \"%s\"."
msgstr "Не е дефинирана сметка за партнерот \"%s\"."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: selection:mrp.repair,state:0
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврдено"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"repair order. \n"
"* The 'Confirmed' status is used when a user confirms the repair order. "
" \n"
"* The 'Ready to Repair' status is used to start to repairing, user can start "
"repairing only after repair order is confirmed. \n"
"* The 'To be Invoiced' status is used to generate the invoice before or "
"after repairing done. \n"
"* The 'Done' status is set when repairing is completed. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel repair order."
msgstr ""
" * Статусот 'Нацрт' се користи кога корисникот внесува нов и непотврден "
"налог за поправка. \n"
"* Статусот 'Потврдено' се користи кога корисникот го потврдува налогот за "
"поправка. \n"
"* 'Спремно за поправка' се користи за да се започне со поправката. "
"Корисникот може да започне откако налогот за поправка е потврден. "
" \n"
"* Статусот 'За фактурирање' се користи за да се генерира фактура пред или "
"после поправката. \n"
"* 'Завршено' се поставува откако поправката е целосно завршена. \n"
"* 'Откажано' се користи кога корисникот ќе го откаже налогот за поправка."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repairs order"
msgstr "Налози за поправка"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336
#, python-format
msgid "Serial number is required for operation line with product '%s'"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Repair Order N° :"
msgstr "Налог за поправка N° :"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,prodlot_id:0
#: field:mrp.repair.line,prodlot_id:0
#: report:repair.order:0
msgid "Lot Number"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Следбеници"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,fees_lines:0
msgid "Fees Lines"
msgstr "Линии за трошоци"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,type:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Fees Line(s)"
msgstr "Линии за трошоци"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "За фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Адреса на испорака :"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Вкупно :"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid ""
"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's "
"Invoice. Do you want to continue?"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценовник"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,quotation_notes:0
msgid "Quotation Notes"
msgstr "Белешки за понудата"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,state:0
#: field:mrp.repair.line,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Search Reair Orders"
msgstr "Пребарај ги налозите за поправка"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Add)"
msgstr "(Додади)"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repair Line"
msgstr "Линија за поправка"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "N° :"
msgstr "N° :"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "Invoice Method"
msgstr "Метод на фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,repaired:0
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Repaired"
msgstr "Поправено"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0
#: field:mrp.repair.line,invoice_line_id:0
msgid "Invoice Line"
msgstr "Линија за фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "Before Repair"
msgstr "Пред поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,location_id:0
msgid "Current Location"
msgstr "Моменталан ситуација"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,invoiced:0
#: field:mrp.repair.fee,invoiced:0
#: field:mrp.repair.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Фактурирано"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0
#: field:mrp.repair.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка на производот"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Креирај фактури"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Remove)"
msgstr "(Отстрани)"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,type:0
msgid "Add"
msgstr "Додади"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,name:0
msgid "Repair Reference"
msgstr "Референца"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repair Order"
msgstr "Налог за поправка"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Under Repair"
msgstr "Се поправа"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Ready To Repair"
msgstr "Спремно за поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Основица"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,invoice_method:0
msgid ""
"Selecting 'Before Repair' or 'After Repair' will allow you to generate "
"invoice before or after the repair is done respectively. 'No invoice' means "
"you don't want to generate invoice for this repair order."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0
msgid "Warranty Expiration"
msgstr "Истек на гаранција"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,pricelist_id:0
msgid "Pricelist of the selected partner."
msgstr "Ценовник за избраниот партнер."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Guarantee Limit"
msgstr "Лимит на гаранција"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,default_address_id:0
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,product_id:0
#: report:repair.order:0
msgid "Product to Repair"
msgstr "Производ за поправка"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "After Repair"
msgstr "После поправка"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41
#, python-format
msgid "Active ID not Found"
msgstr "Активниот ID не е најден"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Е следбеник"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee
msgid "Repair Fees Line"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Понуда"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Потврди поправка"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Repair Quotation"
msgstr "Понуда за поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "End Repair"
msgstr "Заврши со поправката"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:413
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:442
#, python-format
msgid "No account defined for product \"%s\"."
msgstr "Нема дефинирано сметка за производот \"%s\"."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Quotations"
msgstr "Понуди"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0
#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0
#: report:repair.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количина"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Product Information"
msgstr "Информации за производот"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice
#: view:mrp.repair:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Направи фактура"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Start Repair"
msgstr "Започни со поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,price_unit:0
#: field:mrp.repair.line,price_unit:0
#: report:repair.order:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Единечна цена"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Fees"
msgstr "Надоместоци"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Одред. Локација"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Operation Line(s)"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,location_dest_id:0
msgid "Delivery Location"
msgstr "Локација за испорака"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,deliver_bool:0
msgid ""
"Check this box if you want to manage the delivery once the product is "
"repaired and create a picking with selected product. Note that you can "
"select the locations in the Info tab, if you have the extended view."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,guarantee_limit:0
msgid ""
"The warranty expiration limit is computed as: last move date + warranty "
"defined on selected product. If the current date is below the warranty "
"expiration limit, each operation and fee you will add will be set as 'not to "
"invoiced' by default. Note that you can change manually afterwards."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Креирај фактура"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Reair Orders"
msgstr "Налози за поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,name:0
#: field:mrp.repair.line,name:0
#: report:repair.order:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,operations:0
msgid "Operation Lines"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair.fee,product_id:0
#: field:mrp.repair.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr "Фактурата е поправена"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,deliver_bool:0
msgid "Deliver"
msgstr "Испорачи"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,internal_notes:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Внатрешни белешки"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Даноци:"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Дали сакате да направите фактура?"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:349
#, python-format
msgid "Repair order is already invoiced."
msgstr "Налогот за поправка веќе фактуриран."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Требување"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Даночна основа"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0
#: field:mrp.repair.line,repair_id:0
msgid "Repair Order Reference"
msgstr "Референца на налог за поправка"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Repair order is not invoiced."
msgstr "Налогот за поправка не е фактуриран."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Total amount"
msgstr "Вкупен износ"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,type:0
msgid "Remove"
msgstr "Одстрани"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0
msgid "Invoicing Address"
msgstr "Адреса на фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Пораки и историја на комуникација"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Изворна локација"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_cancel
#: view:mrp.repair:0
msgid "Cancel Repair"
msgstr "Откажи поправка"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "No Invoice"
msgstr "Нема фактура"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Ready to Repair"
msgstr "Спремно за поправка"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:371
#, python-format
msgid "No partner !"
msgstr "Нема партнер !"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-27 05:08+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: purchase

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Fekete Mihai <mihai@erpsystems.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-25 05:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: purchase
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Data comenzii"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Gestionati diferite unitati de masaura pentru produse"
msgstr "Gestionati diferite unitati de masura pentru produse"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Josh Kim <joshkkim@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 07:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,group_invoice_deli_orders:0
@ -33,18 +33,18 @@ msgstr "배송 주문"
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_stock.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr ""
msgstr "송장 발행 대상 배송"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:544
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr ""
msgstr "피킹 정보 ! : "
#. module: sale_stock
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr ""
msgstr "픽 리스트"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:539
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,group_multiple_shops:0
msgid "Manage multiple shops"
msgstr ""
msgstr "다중 매장 관리"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_validate0
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr ""
msgstr "조달 주문 생성"
#. module: sale_stock
#: field:stock.picking.out,sale_id:0
@ -93,13 +93,13 @@ msgstr "판매 주문"
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
msgstr "판매 주문의 각 입력줄마다 판매된 상품을 공급하기 위해 조달 주문이 생성됩니다."
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:615
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "오류!"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order,picking_policy:0
@ -122,23 +122,23 @@ msgstr "샵"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr ""
msgstr "각 판매 주문 입력줄마다 조달 주문을 추진함."
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "재고 이동"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:161
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
msgstr "유효하지 않은 액션!"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Project Timesheet"
msgstr ""
msgstr "프로젝트 타임시트"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
@ -150,34 +150,34 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:597
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "구성 오류!"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr ""
msgstr "조달 주문"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,default_order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr ""
msgstr "배송 기준으로 송장 발행"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr ""
msgstr "판매 주문"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "배송 주문"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "판매 주문 입력줄"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_packing0
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "피킹 리스트"
#. module: sale_stock
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
@ -212,22 +212,22 @@ msgstr "할당"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,default_order_policy:0
msgid "The default invoicing method is"
msgstr ""
msgstr "기본 송장 발행 방식:"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr ""
msgstr "배송소요시간"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr ""
msgstr "고객으로 이동된 건에 대한 문서"
#. module: sale_stock
#: view:sale.order:0
msgid "View Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "배송 주문 보기"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,move_ids:0
@ -237,19 +237,19 @@ msgstr "재고 이동"
#. module: sale_stock
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
msgstr "기본 옵션"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Project MRP"
msgstr ""
msgstr "생산자 권장 소비자 가격 예측"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
msgstr "배송 정책이 '피킹으로부터 송장 발행' 또는 '배송 후 주문에 대한 송장 발행'일 경우, 송장이 자동으로 생성됩니다."
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "조달"
#: field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr ""
msgstr "배송 완료"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:240
@ -291,12 +291,12 @@ msgstr ""
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,module_delivery:0
msgid "Allow adding shipping costs"
msgstr ""
msgstr "배송비를 추가할 수 있도록 함"
#. module: sale_stock
#: view:sale.order:0
msgid "days"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,product_packaging:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 08:20+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-24 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: stock
@ -33,6 +33,8 @@ msgid ""
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Бараанд олон хувилбар боломжийг олгоно. Тухайлбал хэрэв подвалк зардаг бол "
"ижилхэн Линукс подвалк боловч ялгаатай өнгө, хэмжээтэй байж болно."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
@ -130,7 +132,7 @@ msgstr "Барааны хөдөлгөөн"
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr ""
msgstr "Зөв тоо хэмжээг оруулна уу"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
@ -201,7 +203,7 @@ msgstr "Нөөцийн тооллого"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr ""
msgstr "Мөчлөгийг шинжлэх"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -253,7 +255,7 @@ msgstr "Оноогдсон Хүргэх Захиалгууд"
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr ""
msgstr "Агуулгад Идэвхтэй ID тохируулагдаагүй байна."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
@ -333,7 +335,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr ""
msgstr "Урьдчилан таамагласан:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
@ -383,6 +385,7 @@ msgstr "Харилцагаар Бүлэглэх"
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
"Бараа хэсэгчлэн хүргэгдэх үү эсэвэл нэг мөсөн хүргэгдэхүү гэдэгийг заана"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
@ -400,7 +403,7 @@ msgstr "Харилцагч"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr ""
msgstr "Хүргэлтийн гомдлыг зөвшөөрнө"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
@ -416,12 +419,12 @@ msgstr "Барааны хөдөлгөөн боловсруулагдлаа"
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr ""
msgstr "Байгаа цувралын дугаарууд"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr ""
msgstr "Тооллогын үнэлгээний менежментийн"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
@ -452,7 +455,7 @@ msgstr "Дотоод байрлал"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr ""
msgstr "Цувралын дугаараар салгах"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
@ -510,7 +513,7 @@ msgstr "Тоо Хэмжээгээр"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr ""
msgstr "Агуулах Менюг нээх"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
@ -526,7 +529,7 @@ msgstr "Хуваах"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr ""
msgstr "Цувралын дугааруудад дуусах огноо"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
@ -550,7 +553,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr ""
msgstr "Серийн дугаарыг логистикийн нэгж (подон)-д хөтлөх"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
@ -559,6 +562,8 @@ msgid ""
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"Захиалагч батласнаас барааг хүргэж дуусах хүртэлх дундаж хүлээлт өдөрөөр. "
"Энэ нь захиалагчид таны амлаж чадах огноо байна."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
@ -808,12 +813,12 @@ msgstr "Баглаа"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr ""
msgstr "Одоогийн Нөөцийг Шинжлэх"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "Хийх ажил"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Fekete Mihai <mihai@erpsystems.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-27 05:08+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: stock
@ -718,6 +718,8 @@ msgstr "Chitanta de primire"
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
"Cantitatea cu numarul de serie %d de %s este mai mare decat cantitatea "
"disponibila (%d)!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -727,7 +729,7 @@ msgstr "Comanda(Origine)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorii ale Unitatii de Masura"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
@ -772,7 +774,7 @@ msgstr "Referinta Suplimentara"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr ""
msgstr "Linie de Ridicare Stoc"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
@ -836,7 +838,7 @@ msgstr "Pachete"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr ""
msgstr "Analizati Inventarul Curent"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -855,6 +857,8 @@ msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Impune sa specificati un Numar de Serie pentru toate miscarile care contin "
"acest produs si care provin dintr-o Locatie a Furnizorului"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
@ -864,6 +868,10 @@ msgid ""
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
"Va permite sa vindeti unitati dintr-un produs, dar sa facturati pe baza unei "
"unitati de masura diferita.\n"
" De exemplu, puteti sa vindeti bucati de carne pe care le "
"facturati pe baza greutatii lor."
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
@ -903,18 +911,20 @@ msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Va rugam sa definiti contul de iesire stoc pentru acest produs sau categoria "
"lui: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Rezumat"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr ""
msgstr "Proprietati Cont Stoc"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
@ -928,7 +938,7 @@ msgstr "Referinta trebuie sa fie unica per Companie!"
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr ""
msgstr "Timp"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
@ -944,7 +954,7 @@ msgstr "Urgent"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr ""
msgstr "Livrat"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
@ -966,7 +976,7 @@ msgstr "Produse rebuturi"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr ""
msgstr "- actualizare"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -985,6 +995,8 @@ msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
"Acest camp este in scop intern. Este utilizat pentru a hotari daca coloana "
"lotului de productie va fi afisata sau nu in mutari."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
@ -1004,7 +1016,7 @@ msgstr "Furnizori IT"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr ""
msgstr "Locatie & Depozit"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
@ -1019,11 +1031,13 @@ msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
"Nu puteti anula ridicarea deoarece au fost efectuate niste mutari. Ar trebui "
"sa anulati liniile de ridicare."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr ""
msgstr "Precizie zecimala la greutate"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
@ -1063,23 +1077,23 @@ msgstr "Locatie Inventar"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr ""
msgstr "Trebuie sa alocati un numar de serie pentru acest produs."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
msgstr "Definiti registrul in categoria produsului: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Detalii"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr ""
msgstr "Pregatit pentru Transfer"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
@ -1119,7 +1133,7 @@ msgstr "Jurnal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr ""
msgstr "Creati Facturi Ciorna"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
@ -1137,7 +1151,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr ""
msgstr "Pregatit de Primire"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -1163,22 +1177,24 @@ msgstr "Stoc după Locatie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr ""
msgstr "Primiti/Livrati prin Comenzi"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr ""
msgstr "Loturi Produs"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr ""
msgstr "Revocati Transferul"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr ""
"Facturati produsele cu o unitate de masura diferita de cea a comenzii de "
"vanzare"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
@ -1203,6 +1219,8 @@ msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"Nu exista produse de returnat (doar liniile in starea Efectuat si inca "
"nereturnate complet pot fi returnate)!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -1234,12 +1252,12 @@ msgstr "Cont Inventariere Stoc"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Aplica"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr ""
msgstr "Rand"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
@ -1250,7 +1268,7 @@ msgstr "Locatie Productie"
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
msgstr "Definiti registrul pentru categoria produsului: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
@ -1326,16 +1344,18 @@ msgstr "Autor"
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
"Mutati %.2f %s, dar numai %.2f %s este disponibil pentru acest numar de "
"serie."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr ""
msgstr "Transport Intern:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr ""
msgstr "Imparte Linia de Inventar"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
@ -1346,7 +1366,7 @@ msgstr "Operatiune Manuala"
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr ""
msgstr "Transport"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
@ -1369,7 +1389,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr ""
msgstr "Specificati compania in Locatie."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -1382,6 +1402,8 @@ msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
"Va permite sa creati si sa gestionati dimensiunile ambalajului dumneavoastra "
"si tipurile care doriti sa fie pastrate in sistem."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
@ -1406,7 +1428,7 @@ msgstr "Inventarul fizic"
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr ""
msgstr "Eroare de Procesare!"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
@ -1430,6 +1452,15 @@ msgid ""
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Nou: Atunci cand mutarea stocului este creata si nu este confirmata inca.\n"
"* In asteptarea Altei Mutari: Aceasta stare poate fi vazuta atunci cand o "
"mutare este in asteaptarea alteia, de exemplu intr-un flux in lant.\n"
"* In Asteptarea Disponibilitatii: Aceasta stare este atinsa atunci cand "
"rezolutia de aprovizionare nu este imediat. Poate are nevoie ca "
"programatorul sa ruleze, o componenta sa fie fabricata...\n"
"* Disponibil: Atunci cand produsele sunt rezervate, starea este setata pe "
"'Disponibil'.\n"
"* Efectuat: Atunci cand transportul este procesat, starea este 'Efectuat'."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
@ -1439,7 +1470,7 @@ msgstr "Locatii Partener"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr ""
msgstr "Primit"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -1452,7 +1483,7 @@ msgstr "Cantitatea totala"
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr ""
msgstr "Ora Planificata"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
@ -1463,7 +1494,7 @@ msgstr "Epuizeaza Miscarea"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr ""
msgstr "Ordinul de Livrare:"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
@ -1486,6 +1517,19 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
" Clic pentru a crea un registru nou. \n"
" </p><p>\n"
" Sistemul registrului de stoc va permite sa atribuiti fiecare "
"operatiune de\n"
" stoc unui anumit registru in functie de tipul\n"
" operatiunii de efectuat sau de muncitorul/echipa care ar "
"trebui sa efectueze\n"
" operatiunea. Exemple de registre de stoc pot fi: controlul "
"calitatii,\n"
" listele de ridicare, ambalarea, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
@ -1527,6 +1571,8 @@ msgstr "In asteptarea altei miscari"
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr ""
"Aceasta cantitate este exprimata in Unitatea de Masura Implicita a "
"produsului."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
@ -1542,7 +1588,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr ""
msgstr "Avertisment: Nicio Comanda in Asteptare"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
@ -1570,12 +1616,12 @@ msgstr "Puteti sterge doar miscari in starea ciorna."
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr ""
msgstr "Nu puteti muta produsul %s intr-o locatie de tip vizualizare %s."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr ""
msgstr "Imparte in numere de serie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -1596,7 +1642,7 @@ msgstr "Ciorna"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr ""
msgstr "Perioada Client"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -1607,7 +1653,7 @@ msgstr "Informatii suplimentare"
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr ""
msgstr "Lipsesc datele ridicarii partiale pentru mutarea #%s."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
@ -1661,7 +1707,7 @@ msgstr "Separa"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr ""
msgstr "Chitanta Livrare"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
@ -1767,6 +1813,17 @@ msgid ""
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Stimate Domn/Doamna,\n"
"\n"
"Inregistrarile noastre indica faptul ca aveti unele plati inca scadente. "
"Gasiti toate detaliile mai jos.\n"
"Daca suma a fost deja platita, va rugam sa ignorati acest aviz. In cazul "
"contrar, va rugam sa efectuati plata restanta descrisa mai jos.\n"
"Daca aveti intrebari in legatura cu contul dumneavoastra, va rugam sa ne "
"contactati.\n"
"\n"
"Va multumim anticipat pentru cooperarea dumneavoastra.\n"
"Cu stima,"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
@ -1814,7 +1871,7 @@ msgstr "Interval Inlantuire"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr ""
msgstr "Gestionati diferite unitati de masura pentru produse"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping