odoo/addons/hr/i18n/pl.po

982 lines
27 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 08:21+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#. module: hr
#: code:addons/hr/hr.py:158
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the Odoo employee screen, you\n"
" can easily find all the information you need for each person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo's department structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per job\n"
" position and follow the evolution according to what you planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Kliknij aby zdefiniować nowe stanowisko pracy.\n </p><p>\n Stanowiska pracy są używane do definiowania prac i ich wymagań.\n Możesz śledzić ilość pracowników przypisanych do wybranego\n stanowiska pracy i śledzić rozwój w odniesieniu do tego co jest\n zaplanowane na przyszłość.\n </p><p>\n Możesz dołączyć ankietę do stanowiska . Będzie dołączona w\n procesie rekrutacyjnym do oszacowania aplikantów dla tego\n stanowiska pracy.\n </p>\n "
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration
msgid "Additional Features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr "Pozwól na fakturowanie bazujące na ewidencji czasu pracy (aplikacja sprzedaży zostanie zainstalowana)"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr "Pozwól na zatwierdzanie kart pracy przez menedżerów"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Obecności"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Numer konta bankowego"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
msgid "Birth"
msgstr "Data urodzin"
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'Closed', set it to 'In Recruitment' if recruitment process is "
"going on for this job position."
msgstr "Domyślnie 'Zamknięte', zmień na 'W trakcie rekrutacji' jeśli odbywa się proces rekrutacji na to stanowisko."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Kategorie podrzędne"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Działy podrzędne"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr "Obywatelstwo i inne"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_filter field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Trener"
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Indeks kolorów"
#. module: hr
#: view:hr.department:hr.view_department_tree
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:hr.view_employee_filter
#: view:hr.job:hr.view_job_filter field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr "Konfiguruj kadry"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje kontaktowe"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration
msgid "Contracts"
msgstr "Umowy"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Utwórz swoje działy"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,create_uid:0 field:hr.department,create_uid:0
#: field:hr.employee,create_uid:0 field:hr.employee.category,create_uid:0
#: field:hr.job,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Utworzone przez"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,create_date:0 field:hr.department,create_date:0
#: field:hr.employee,create_date:0 field:hr.employee.category,create_date:0
#: field:hr.job,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr "Bieżąca liczba pracowników"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data urodzenia"
#. module: hr
#: help:hr.employee,message_last_post:0 help:hr.job,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Data ostatniej wiadomości w rekordzie"
#. module: hr
#: view:hr.department:hr.view_department_filter
#: view:hr.employee:hr.view_employee_filter field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:hr.view_job_filter field:hr.job,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Dział"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nazwa działu"
#. module: hr
#: view:hr.department:hr.view_department_filter
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Działy"
#. module: hr
#: field:res.users,display_employees_suggestions:0
msgid "Display Employees Suggestions"
msgstr "Wyświetlaj sugestie pracowników"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Rozwiedziony(a)"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_gamification:0
msgid "Drive engagement with challenges and badges"
msgstr "Zwiększaj zaangażowanie pracowników przy użyciu wyzwań i odznaczeń"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:hr.view_employee_category_form
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Kategoria pracownika"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Employee Tag"
msgstr "Tag pracownika"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr "Tagi pracownika"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Konto bankowe pracownika dla płacy"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_filter
#: view:hr.employee:hr.view_employee_tree
#: view:hr.employee:hr.view_partner_tree2
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0 field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Pracownicy"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:hr.view_employee_category_list
#: view:hr.employee.category:hr.view_employee_category_tree
msgid "Employees Categories"
msgstr "Kategorie pracowników"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Struktura pracowników"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych działów."
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr "Błąd! Nie możesz utworzyć rekurencyjnej hierarchii pracownika(ów)."
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected New Employees"
msgstr "Spodziewani nowi pracownicy"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr "Oczekiwana liczba pracowników dla tego stanowiska pracy po nowej rekrutacji."
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#. module: hr
#. openerp-web
#: code:addons/hr/static/src/xml/suggestions.xml:29
#: view:hr.employee:hr.hr_kanban_view_employees
#, python-format
msgid "Follow"
msgstr "Obserwuj"
#. module: hr
#: field:hr.employee,message_follower_ids:0
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Obserwatorzy"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.hr_kanban_view_employees
msgid "Following"
msgstr "Obserwacje"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_filter view:hr.job:hr.view_job_filter
msgid "Group By"
msgstr "Grupuj wg"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
msgid "HR Settings"
msgstr "Ustawienia kadr"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_hired_employee:0
msgid "Hired Employees"
msgstr "Zatrudnieni pracownicy"
#. module: hr
#: help:hr.employee,message_summary:0 help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach kanban."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Kadry"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration
msgid "Human Resources Management"
msgstr "Kadry"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,id:0 field:hr.department,id:0
#: field:hr.employee,id:0 field:hr.employee.category,id:0 field:hr.job,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#. module: hr
#: help:hr.employee,message_unread:0 help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: hr
#: view:hr.job:hr.view_job_filter
msgid "In Position"
msgstr "Na stanowisku"
#. module: hr
#: view:hr.job:hr.view_job_filter
msgid "In Recruitment"
msgstr "W trakcie rekrutacji"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr "Instaluje funkcję frekwencji"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration
msgid "Install your country's payroll"
msgstr "Instaluje system płac dla twojego kraju"
#. module: hr
#: field:hr.employee,message_is_follower:0 field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Jest obserwatorem"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_filter view:hr.job:hr.view_hr_job_form
#: view:hr.job:hr.view_hr_job_tree view:hr.job:hr.view_job_filter
msgid "Job"
msgstr "Stanowisko"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
msgid "Job Description"
msgstr "Opis stanowiska"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa stanowiska"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Position"
msgstr "Stanowisko"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job_position
msgid "Job Positions"
msgstr "Stanowiska"
#. module: hr
#: field:hr.employee,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr "Nazwa stanowiska"
#. module: hr
#: field:hr.department,jobs_ids:0 view:hr.job:hr.view_job_filter
msgid "Jobs"
msgstr "Stanowiska"
#. module: hr
#: field:hr.employee,message_last_post:0 field:hr.job,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Data ostatniej wiadomości"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,write_uid:0 field:hr.department,write_uid:0
#: field:hr.employee,write_uid:0 field:hr.employee.category,write_uid:0
#: field:hr.job,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ostatnio modyfikowane przez"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,write_date:0 field:hr.department,write_date:0
#: field:hr.employee,write_date:0 field:hr.employee.category,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "Ostatnie połączenie"
#. module: hr
#: view:hr.job:hr.view_hr_job_form
msgid "Launch Recruitment"
msgstr "Uruchom rekrutację"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Nieobecności"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr "Wydatki pracownika"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr "Zarządza urlopami i przydziałami urlopów"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr "Lista płac"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr "Rekrutacja"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr "Karty pracy"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:hr.view_employee_filter
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Zamężna/Żonaty"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Zdjęcie średniej wielkości"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr "Średniej wielkości fotografia pracownika. Jest automatycznie skalowana do obrazu 128x128px, z zachowaniem skali. Używaj tego pola w formie widoku lub niektórych widoków typu kanban."
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,message_ids:0 field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: hr
#: help:hr.employee,message_ids:0 help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0 field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Narodowość"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr "Liczba pracowników na tym stanowisku"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid ""
"Number of hired employee must be less than expected number of employee in "
"recruitment."
msgstr "Liczba zatrudnionych pracowników musi być mniejsza niż przewidywana liczba pracowników w trakcie rekrutacji."
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_hired_employee:0
msgid ""
"Number of hired employees for this job position during recruitment phase."
msgstr "Liczba zatrudnionych pracowników na to stanowisko podczas etapu rekrutacji."
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr "Liczba nowych pracowników do zatrudnienia"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Położenia biura"
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr "Otwórz menu kadr"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr "Organizuje okresową ocene pracowników"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Inne ID"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
msgid "Other Information ..."
msgstr "Pozostale informacje ..."
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Dział nadrzędny"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Employee Tag"
msgstr "Tag nadrzędny"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Nr paszportu"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "System płac"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
msgid "Public Information"
msgstr "Informacje publiczne"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr "Umowy z pracownikami"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitment Closed"
msgstr "Rekrutacja zakończona"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitment in Progress"
msgstr "Rekrutacja w toku"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
msgid "Related User"
msgstr "Powiązany użytkownik"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr "Powiązani pracownicy"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "NIP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "PESEL"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Wolny"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Small-sized photo"
msgstr "Małe zdjęcie"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is"
" required."
msgstr "Mała fotografia pracownika. Jest automatycznie skalowana jako obraz 64x64px, z zachowaniem skali. Używane wszędzie gdzie jest potrzebny mały obraz."
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia (PESEL)"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "PESEL"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form view:hr.job:hr.view_job_filter
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: hr
#: view:hr.job:hr.view_hr_job_form
msgid "Stop Recruitment"
msgstr "Wstrzymaj rekrutację"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr "Hierarchia podwładnych"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Podlegli"
#. module: hr
#. openerp-web
#: code:addons/hr/static/src/xml/suggestions.xml:15
#, python-format
msgid "Suggested Employees"
msgstr "Sugerowani pracownicy"
#. module: hr
#: field:hr.employee,message_summary:0 field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration
msgid "Talent Management"
msgstr "Zarządzanie talentami"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per department in company!"
msgstr "Nazwa stanowiska musi być unikalna dla działu w firmie!"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr "Te pole przechowuje obraz używany jako fotografia pracownika, ograniczona do wielkości 1024x1024px."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales"
" management too."
msgstr "To instaluje moduł account_analytic_analysis, który również instaluje zarządzanie sprzedażą."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr "To instaluje moduł hr_attendance."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr "To instaluje moduł hr_contract."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr "To instaluje moduł hr_evaluation."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr "To instaluje moduł hr_expense."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_gamification:0
msgid "This installs the module hr_gamification."
msgstr "Instaluje moduł hr_gamification."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr "To instaluje moduł hr_holidays."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr "To instaluje moduł module hr_payroll."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr "To instaluje moduł hr_recruitment."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr "To instaluje moduł hr_timesheet."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr "To instaluje moduł hr_timesheet_sheet."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration
msgid "Time Tracking"
msgstr "Rejestracja czasu pracy"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr "Całkowita przewidywana liczba pracowników"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.hr_kanban_view_employees
msgid "Unfollow"
msgstr "Przestań obserwować"
#. module: hr
#: field:hr.employee,message_unread:0 field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: hr
#: field:hr.job,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Zaktualizuj datę"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. module: hr
#: code:addons/hr/hr.py:273
#, python-format
msgid "Welcome to %s! Please help him/her take the first steps with Odoo!"
msgstr "Witaj w %s! Prosimy pomóż mu/jej w pierwszym kontakcie z Odoo!"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Wdowa(iec)"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Służbowy e-mail"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Służbowy telefon komórkowy"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Adres do pracy"
#. module: hr
#: view:hr.department:hr.view_department_form
msgid "department"
msgstr "dział"
#. module: hr
#: view:hr.employee:hr.view_employee_form
msgid "e.g. Part Time"
msgstr "np. W niepełnym wymiarze czasu"
#. module: hr
#: view:hr.job:hr.view_hr_job_form
msgid "new employee(s) expected"
msgstr "nowy pracownik jest oczekiwany"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration
msgid "or"
msgstr "lub"