odoo/addons/sale/i18n/tr.po

3590 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 21:47+0000\n"
"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-28 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Onaylanmış, yapılmış ya da istisna durumundaki ve henüz faturalandırılmamış "
"Satış Siparişi Satırı"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "Satış Birimi"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Satış Temsülcisi"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Geçerli satış siparişi için Fiyat listesi"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Siparişi İptal Et"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Hatalı Veri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Avans tutarı pozitif değer olmak zorunda."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer işaretlerseniz yeni mesajlar ilginizi gerektirir."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analiz Hesabı"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Miktar #"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Varsayılan Ödeme Şartı"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:696
#, python-format
msgid "Invoice <b>paid</b>."
msgstr "Fatura <b>ödendi</b>."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Farklı ölçü birimleri kullanmaya izin ver"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "İnd.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:807
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Toplam Fiyat"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Aynı müşteriye ait faturaları gruplamak için işaretleyin"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Satış Siparişlerim"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Sipariş edilen Miktarlar"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Sipariş Referansı"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Diğer Bilgiler"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Faturalama İşlemi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Satış siparişi tamamlandı"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Teklifler ve Satışlar"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Satış Fatura oluşturur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:293
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Fiyat Listesi Uyarısı!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "İndirim (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Tekliflerim"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Mağaza Adı"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Teklif "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "İstisnai Satışlar"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sale\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Satış Siparişi İstatistikleri"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Satış Siparişi ile ilişkili analiz hesabı"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Fatura Görüntüle"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Teklifler"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Mali Durum"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "İşlemde"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:701
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Satış temsilcisi teklifi onaylıyor. Satış Siparişinin durumu \"İşlemde\" ya "
"da \"Manuel ilemde\"olur."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:864
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel :"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Şu anki sipariş için fatura adresi."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:824
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Satış siparişlerinin verildiği ay"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:492
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Aynı paydaş için farklı para birimlerindeki satışları gruplandıramazsınız."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "veya"
#. module: sale
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Hata: Geçersiz EAN kodu"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturalandı"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Onaylama Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Tahsisli Paydaş"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Toplam Miktar."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Ara Toplam"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Fatura adresi:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Fatura Adresi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Benim Satış Siparişlerimle ilişkili Satış Siparişi Öğeleri"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Teklif / Sipariş"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Öğe #"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(güncelle)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Satış Siparişi Öğesi"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Sipariş N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Sipariş Öğeleri"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:693
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Faturalanmamış ve Teslim edilmiş Öğeler"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Toplam :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Satışlarım"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Fiyat Listesi"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1005
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Yapılandırma Hatası!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "E-posta ile Gönder"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Gönderildi"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Paydaş"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Teklif Tarihi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Hiç öğesi olmayan bir satış siparişini onaylayamazsınız."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:987
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Satış formunda bir fiyat listesi ya da müşteri seçmelisiniz!\n"
"Ürünü seçmeden lütfen bir tane ayarlayın."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Ürün Kategorisi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:589
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Faturayı Yeniden Oluştur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Vergiler :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Talep Üzerine"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1000
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Geçerli fiyat listesi öğesi bulunamadı!:"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Bu liste satış siparişi için oluşturulmuş faturaların listesidir. Aynı satış "
"siparişi birkaç kere faturalanmış olabilir (örneğin öğeye göre)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Referansınız"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Mik"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Satış Siparişlerimin Öğeleri"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Sipariş Referansı her Firma için benzersiz olmalı!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:997
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Sipariş kaynağı"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Teklif No"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "sipariş üzerine"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Sevk Adresi :"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Satış Siparişinin Taslak durumu"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:681
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1028
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:909
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "KDV Dahil Toplam"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Satış siparişinin veriliş tarihi"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Teklifi Onayla"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Feature"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Bekleyen Planlama"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Satınalma Yöntemi"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Satış Siparişi"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Faturalandırılmaya hazır Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Satış siparişinin oluşturulduğu tarih"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#: code:addons/sale/sale.py:864
#: code:addons/sale/sale.py:1028
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks:"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Peşinat Tutarı"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Gönderilen Miktar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:294
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Bu siparişin fiyat listesini değiştirirseniz (ve sonunda para birimini de), "
"varolan sipariş öğeleri fiyatları güncellenmeyecektir."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Faturaları Yap"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Faturalandırılacak"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Satış siparişlerinin Veriliş Yılı"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Gönderim İstisnası"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Faturaları Gruplandır"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:685
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Şözleşmelerin Yönetimi"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Muhasebeci tarafından incelenecek."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Satış SiparişÖğesi Fatura_Kes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Eski Teklifleri"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Ödenmiş"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Satış Analizi"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Teklif"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Gönderi politikası \"Gönderi ve manüel fatura hazırlanıyor\" olarak "
"seçilmişse, satış temsilcisi faturayı eliyle hazırlar. Eğer gönderi "
"politikası \"Gönderimden önce Ödeme\" olarak seçilmişse, fatura otomatik "
"olarak hazırlanır."
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Onaylı satış siparişi öğeleri, ancak henüz teslim edilmemiş"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:431
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Müşteri Faturaları"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Satışlar"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Birim Fiyat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacaklar"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "KDV hariç tutar"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Peşin Ödemeli Satış Faturası"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Aylık Gelir"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Fatura üzerine"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Ürün Sipariş Birimi"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuel İşlem Devam Ediyor"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Sipariş"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Bir Satış siparişinden"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "İstisnayı Görmezden gel"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Satış siparişinin faturalama kontrolüne bağlı olarak, fatura teslim edilen "
"ya da sipariş edilen miktar esas alarak hazırlanmış olabilir. Böylelikle, "
"bir satış siparişi satış temsilcisi onayladığı anda fatura ya da teslim fişi "
"olarak hazırlanır."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Müşteri Referansı"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Satış Kontrol Paneli"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Satış siparişinin onaylandığı tarih."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:590
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihi"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Önceden faturalanacak miktar."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Fatura İstisnası"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:909
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Tanımlı müşteri yok!"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:350
#: code:addons/sale/sale.py:491
#: code:addons/sale/sale.py:624
#: code:addons/sale/sale.py:806
#: code:addons/sale/sale.py:823
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Net Toplam :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Faturalanmamış Öğelerde Ara"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Mağaza"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Onay Tarihi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:351
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:273
#: code:addons/sale/sale.py:610
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Miktar (Satış Birimi)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "'Yapıldı' durumundaki Satış Sipariş Öğeleri"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylı"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fatura Öğeleri"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
msgid "Mark read"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Satış Siparişi Öğeleri"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Fiyat Listesi (%s)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sale order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sale order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Aşağıdaki nedenlerden dolayı bu satış sipariş öğesi için fatura "
"oluşturulamamaktadır:\n"
"1.Satış sipariş öğesinin durumu \"taslak\" ya da \"iptal\" olarak "
"belirlenmiştir.\n"
"2.Satış sipariş öğesi zaten faturalanmıştır."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Yapılan satış siparişi öğeleri"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturalar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Faturalanmamış"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Satınalma ve faturalamayı yürütür"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Vergilendirilmemiş Tutar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Fatura Peşinatı"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Vergi tutarı."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Faturalandırılmaya hazır Satış Siparişi Satırları"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Eposta Şablonları"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Satış Mağazası"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Gelişmiş Ürün"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "İşlemdeki Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:689
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Bu satış siparişi isteğini oluşturan belgenin referans numarası"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Taahhüt Gecikmesi"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Faturalanacak onaylı satış siparişi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Henüz onaylanmamış Satış Siparişi"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "stoktan"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:989
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Fiyat Listesi yok ! : "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Faturanın ödendiğini gösterir."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Gerçekten fatura(ları) oluşturmak istiyor musunuz?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Gelişmiş"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Satış siparişlerini ara"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
#. module: sale
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sıra No"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Ödeme Şekli"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Bu rapor fiyat teklifleri ve satış siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz "
"sizin satış gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre "
"sıralar (satış temsilcisi, iş ortağı, ürün, vb.) Bu raporu henüz "
"faturalanmamış satışlarınızı analiz etmek için kullanın. Eğer cironuzu "
"analiz etmek istiyorsanız, muhasebe uygulamasındaki Fatura Analiz raporunu "
"kullanmalısınız."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Teklif N°"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Toplanmış"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Kısmi Teslimat"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Teslimat Emri"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Fatura başarıyla oluşturuldu !"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notlar"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Stok Hareketleri"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referans"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "KDV"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Net Fiyat"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Tek Seferde"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Tedarik Yöntemi"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Tüm Satış Emirleri"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Depo"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Hata !"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Manuel Açıklama"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Geçersiz İşlem !"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Toplam Tutar"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Yapılandırma"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Ödeme Hesapları"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Taslak Fatura"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Otomatik Bildiri"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Stok Hareketleri"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Satınalma"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "İşlem tanımlamasında geçersiz model adı."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Satış Emri Teslimat Adımları"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Yeniden Satınalma Oluştur"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Doğrula"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Elle Adlandırma"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Menşe"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Gönderilecek Ürünler"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Satış Mağazası"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Teslimat Sonrası Fatura Çıkar"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Sevkiyat Politikası"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "İşlemdeki Satış Siparişlerim (Bana Ait)"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Fatura Bekleyen Satış Siparişlerim (Bana Ait)"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Tam Teslimat"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Satış Sipariş Satınalması"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketlemesi"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Siparişi Onayla"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Sipariş Teslimatı Sonrası Fatura Çıkar"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Bağlı Sevkiyat Paketlemesi"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Ödeme Hesapları"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Müşteri Ref."
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Satış Siparişleri"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Tüm Teklifler"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Taslak Müşteri Faturası - Muhasebeci inceleyecek"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Faturalanacak Satış Siparişleri"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Her Kalemi için Satınalma"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Paketleme Varsayılan Politikası"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Teslimat ve Faturalama İşlemlerini Yönet"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Satış Yönetimi"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Sipariş Ref."
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Satış Temsilcisi"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Sipariş Durumu"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Faturalanmamış Kalemler"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Satış Prosesi"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Sevkiyattaki Siparişlerim (İstisnai)"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Satış Ayarları"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Düzeltilen Satınalma"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "İrsaliye & Manuel Fatura"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Satış Satınalması"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Satış Sipariş Lojistiğini Ayarla"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketleme Politikası"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Ürün Satışları"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "S. Temsilcisi"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Fatura Peşinatı Oluştur"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Her ürün için bir Satınalma"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Satış Fiyat Listeleri"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Direk Teslimat"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Hesapla"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemleri"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Diğer Bilgiler"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Ön Ödeme (Avans-Peşinat)"
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Sevkiyat Çeki Listesi & Teslimat Siparişi"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemleri"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Fatura oluşturmayı gerçekten istiyor musunuz?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Çeki Listesi bazlı Fatura"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Satış Siparişi"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Teklif (Taslak durumunda bir satış siparişi)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Satış Faturası"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Fatura Peşinat Bakiyesi"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Teslimat"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemi"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketlemesinden Fatura Çıkar"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Faturaları Oluştur"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Alış Fiyat Listeleri"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Adı"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Yeni Teklif"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Ödeme Vadeleri"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Bağlı Faturalar"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Durumlar"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Muhasebe"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Teslimatlara Bağlı Fatura"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Satış Siparişlerim (Bana Ait)"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemi"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Teslimat, depodan müşteriye."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Fatura Oluştur"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Satış emrinin doğrulanmasından sonra satınalma oluşturulur."
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Öntanımlı Nakliye Politikası"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakterler içermemelidir!"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Satış elemanına göre son 90 gündeki satışlar"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Uyarı !"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Satış Siparişleri için Paketleme Politikasını Yapılandır"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yapılandır"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Koşullar"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Satış siparişi otomatik olarak taslak bir fatura oluşturacaktır. Sipariş "
#~ "edilen miktar ile teslim edilen miktar aynı olmayabilir. Bu durumda faturayı "
#~ "sipariş edilen ya da teslim edilen ürün sayısına dayanarak faturalandırmayı "
#~ "seçmeniz gerekecektir. Eğer ürün bir hizmetse, teslim edilen miktar ilgili "
#~ "görev için geçirilen saat miktarı baz alınmalıdır."
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Siparişin onaylanması ile ürünlerin müşteriye gönderilmesi arasında geçen "
#~ "gün sayısı"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Sipariş numarasının referans no'su kendine özgü olmalı!"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Temel Satış Uygulamasını ek işlevlerle geliştirin."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "\"Teslimat sonrası otomatik fatura\" olarak belirlenmiş sipariş ile ilgili "
#~ "bir değişiklik yapamazsınız."
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Açık Faturalı Satışlar"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Gerçekten fatura(ları) oluşturmak istiyor musunuz?"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Yıl "
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Aylık Satışlar"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Emniyet Günleri"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Satılan malzemenin tedarik edilmesi"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referanslar"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Satış sipariş sınırları"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Navlun"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "başlık"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Satınalma Siparişi Oluştur"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Sipariş Tarihi"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Stok Hareketi"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Sadece Teslim Belgesi"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Ölçü Birimi"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Her satış siparişi sonrası, satılan ürünü temin edebilmek için "
#~ "tedarik/satınalma siparişi hazırlanır."
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Miktar (Ölçü Birimi)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Öntanımlı Paketleme Politikası"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Faturalanmış olan satış sipariş kalemini iptal edemezsiniz !"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Paketleri numarala"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Teslimat sonrası fatura"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Temel modül fiyat teklifleri ve satış siparişlerini yönetir.\n"
#~ "\n"
#~ " *Doğrulama adımlarıyla iş akışı:\n"
#~ " - Fiyat teklifi - Satış Siparişi - Fatura\n"
#~ " *Faturalama yöntemleri:\n"
#~ " Sipariş üzerine fatura (ürünler gönderilmeden önce ya da sonra)\n"
#~ " Teslimat üzerine fatura\n"
#~ " Zaman çizelgesine göre fatura\n"
#~ " Peşin fatura\n"
#~ " * İş ortaklarının tercihleri (nakliye, faturalama, teslim şekli, ...)\n"
#~ " * Ürün stok ve fiyatları\n"
#~ " * Gönderim yöntemleri:\n"
#~ " - hepsi bir arada, birden fazla paket halinde\n"
#~ " - nakliye ücreti\n"
#~ " * Satıcının panosu:\n"
#~ " * Açık fiyat teklifleri\n"
#~ " * Ayın ilk 10 satışı\n"
#~ " * Alımların istatistiği\n"
#~ " * Ürüne göre satışların grafiği\n"
#~ " * Aya göre satışların grafiği\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Satış siparişini iptal edemiyor !"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Paketleme Bilgisi !"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Paketlenenden fatura"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Faturaları satış siparişlerine ya da gönderilenlere dayanarak "
#~ "oluşturabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP öntanımlı olarak, deponuzdaki ürünler ve iş ortağı konumları gibi "
#~ "karmaşık konuları yönetebilmektedir. Bu da çalışanların ürünleri bir iki "
#~ "basit işlem ve yöntemle müşteriye ulaştırabilmesine imkan sağlar."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Satış formunda bir müşteri seçmelisiniz !\n"
#~ "Lütfen ürün seçmeden önce bir müşteri seçiniz."
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "satış.kurulum.paketleme_politikası"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Faturalama"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Lojistik"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "%2f%s satmayı hedefliyorsunuz ama sadece %.2f%s var ! \n"
#~ "Asıl Stok %.2f%s. (rezervasyonlar hariç)"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Ay "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Gönderim kuralı her sipariş için yapılandırılır, siparişin hazır olan "
#~ "ürünlerinin gönderimini bir an önce gerçekleştirmek istiyorsanız ya da bütün "
#~ "ürünlerin hazır olmasını bekleyecekseniz.."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Ürün kategorisine göre son 90 gündeki satışlar"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Ay-1 "
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Teslimat Süresi"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Teslimat Öncesi Ödeme"
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Satış siparişleri müşterilerinizin fiyat teklifleri ve siparişlerini "
#~ "yönetmenize yardımcı olur. OpenERP öncelikle fiyat teklifi oluşturarak "
#~ "başlamanızı öneriyor. Fiyat teklifi onaylandıktan sonra satış siparişine "
#~ "çevrilecektir. Satış siparişi sonrasında bir taslak fatura oluşturulacak ve "
#~ "müşteriye fatura edilmeden önce onaylanması gerekecektir."
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Paketlemeyi yeniden oluştur"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Satış Müdürü Kontrol Paneli"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Paketleme"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Taslağa Ayarla"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Gönderim Politikası faturalama ve teslimat işlemlerinin senkronize edilmesi "
#~ "için kullanılır. \n"
#~ " \"Teslimattan önce ödeme\" seçeneği önce fatura oluşturur, faturanın "
#~ "ödenmesinden sonra teslim fişini oluşturur. \n"
#~ " \"Gönderim ve elle faturalama\" sistem önce direkt olarak teslim fişini "
#~ "oluşturur, ve kullanıcının \"faturala\" düğmesine basıp taslak fatura "
#~ "oluşturmasını bekler.\n"
#~ " \"Teslimatlar sonrası Faturalama\" seçeneği satış siparişine dayanarak, "
#~ "bütün paketleme listeleri bittikten sonra taslak fatura oluşturacaktır.\n"
#~ " \"Paketlemeyi baz alan Fatura\" seçeneği paketleme süreci sırasında fatura "
#~ "oluşturmak için kullanılır."
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Paketleme listesi& Dağıtım Sırası"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr "Fiyat teklifi ve satış siparişinin durumu ile ilgili bilgi verir."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "%s olan satış sipariş kalemini silemezsiniz!"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Birim satış fiyatı ve maliyeti arasındaki farkı hesaplayarak kar marjını "
#~ "verir."
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Aylık Satışlar"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "'%s' satış siparişi iptal edilmiştir."
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Sipariş Edilen Tarih"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Yapılandırma gidişatı"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Gönderilen Miktar"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Satış Yönetimi Uygulamasını Kurun"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Önce bu satış siparişine bağlı olan bütün faturaları iptal etmelisiniz."
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "Faturanız başarıyla oluşturuldu!"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Ata"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Satış Sipariş Planlama Geliştirme"
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* \"Taslak\" seçeneği ilgili satış siparişi taslak durumunda olduğu zaman "
#~ "ayarlanır. \n"
#~ "* \"Onaylandı\" seçeneği ilgili satış siparişi onaylandığı zaman ayarlanır. "
#~ " \n"
#~ "* \"İstisna\" seçeneği ilgili satış durumu istisna olarak belirlendi ise "
#~ "ayarlanır. \n"
#~ "* \"Tamamlandı\" seçeneği satış sipariş kalemi paketlendiği zaman ayarlanır. "
#~ " \n"
#~ "* \"İptal\" seçeneği kullanıcı satış sipariş kalemini iptal ettiği zaman "
#~ "ayarlanır."
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Yeterli stok yok !"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "'%s' satış siparişi taslak durumuna ayarlanmıştır."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Onaylanmış satış sipariş(ler)ini silemezsiniz!"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "test_durumu için geçersiz mod"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Satış siparişi onaylandığı ya da fatura ödendiği anda tedarik siparişi "
#~ "otomatik olarak oluşturulur. Bu satış siparişi parametrelerini ve kuralları "
#~ "göz önünde bulundurarak satın alma ve ürünlerin üretimini yönetir. "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Farklı faturalama çeşitlerine göre teslim fişlerini gruplamanıza ve "
#~ "faturalamanıza izin verir: günlük, haftalık, vb."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Satış siparişinin teslimine kadar olan basamaklar"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Satış siparişi raporlarının düzenlemesini geliştirmek için bazı özelikler "
#~ "sağlar."
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Satış Siparişi İsteği"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Aynı üründen olmayan bir parti atamaya çalışıyorsunuz"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "'Ön Ürün' olarak adlandırılmış servis türüne bir ürün seçin. Bir tane "
#~ "oluştun ve bu alan için varsayılan olarak ayarlayın."
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Faturalama Yevmiyeleri"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Yerleşim Sırası"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Müşteriye işlenen hareket belgesi"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Satış Siparişi Lojistiğini Yapılandır"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Teklifinizdeki teslimat maliyetlerini hesaplamanızı sağlar."
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Tek seferde teslimat için yeterli stok yoksa parçalı teslimat yapılmasını "
#~ "kabul eder misiniz ?"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr "Satış Siparişlerine taahhüt, istenen ve yürürlük tarihlerini ekler."
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "satış.kurucusu"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Satış Sipariş Tarihleri"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Satış Uygulaması Yapılandırması"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Satış iş akışı ve varsayılan değerleri ayarla"
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Görevlerin İşine Bağlı"
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Teklifi Yazdır"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Ana Çalışma Süresi Birimi"
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Zaman Çizelgesine Bağlı"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Teslimatlara bağlı fatura"
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Teslimat Emirlerine Bağlı"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Şirket adı benzersiz olmalı !"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Referans her şirket için benzersiz olmalı!"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Ay-1"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Yapılandırma Hatası!"
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Satış Siparişlerine bağlı"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Çeşitli"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Her ürün hazır olduğunda teslim et"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Onaylanmış bir satış siparişini silmek için önce onu iptal etmelisiniz! Bir "
#~ "satış siparişini iptal etmek için önce ilgili toplama ve telimat emirlerini "
#~ "iptal etmelisiniz."
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Tüm ürünleri tek seferde teslim et"
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Geçerli ayda oluşturulan satış siparişleri"
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Teslimattan önce ödeme"
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Satınalma (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information ! : "
#~ msgstr "Toplama Bilgisi ! : "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%d Biriminde miktar seçtiniz.\n"
#~ "Ancak bu seçilen paketlemeyle uyumlu değil.\n"
#~ "Burada paketlemeye uygun olarak önerilen miktarlar var:\n"
#~ "EAN: %s Miktar: %s ul Türü: %s"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Bu araç, doğru modülü kurmanıza ve sistemi müşterilerinizi faturalandırmada "
#~ "kullandığınız yönteme göre yapılandırmanıza yardım edecektir."
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Sipariş Yazdır"
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "İstek üzerine teslimat & fatura"
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Fatura Politikası fatura ve teslimat işlemlerini senkronize etmek için "
#~ "kullanılır.\n"
#~ " - 'Teslimattan önce öde' seçimi önce faturayı oluşturur ve sonra faturanın "
#~ "ödenmesi üzerine toplama emrini oluşturur.\n"
#~ " - 'Teslim et & istenirse Fatura kes' toplama emrini doğrudan oluşturacak "
#~ "ve kullanıcının elle 'Fatura' düğmesini tıklayarak satış siparişine ve satış "
#~ "siparişi satırlarına göre fatura oluşturmasını bekleyecek.\n"
#~ " - 'Sipariş tesliminde sonra Fatura' seçimi bütün toplama listeleri "
#~ "tamamlandıktan sonra satış siparişine göre taslak fatura oluşturacaktır.\n"
#~ " - 'Teslimata dayalı fatura' seçimi toplama işlemi sırasında fatura "
#~ "oluşturmak için kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
#~ msgstr ""
#~ "Teklifin ya da satış siparişinin durumunu verir. \n"
#~ "İstisna durumu fatura doğrulamasında (Fatura İstisnası) iptal işlemi "
#~ "oluşursa otomatikman ayarlanır ya da toplama listesi işleminde (Naklie "
#~ "İstisnası). \n"
#~ "'Bekleyen Program) durumu fatura onaylandığında ama programcının sipariş "
#~ "tarihini çalıştırmasının beklendiğinde ayarlanır."
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "Yeterli stok yok !: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Merhaba${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Bu siparişiniz için onay ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Sipariş numarası: *${object.name}*\n"
#~ " | Sipariş toplamı: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Sipariş tarihi: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Sipariş referansı: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Referansınız: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | İlgili Kişiniz: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Aşağıdaki linkten sipariş onayınızı izleyebilir, indirebilir ve hatta "
#~ "çevrimiçi ödeme yapabilirsiniz:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "Paypal ile doğrudan ödemeniz de olasıdır:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Eğer bir sorunuz olursa bize danışmakta tereddüt etmeyin.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Firmamız ${object.company_id.name} seçtiğiniz için teşekkür ederiz!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Çıkış konumunun yapılandırmasına bağlı olarak, müşteri ile çıkış konumu "
#~ "arasındaki hareket Teslimat Emri yoluyla elle ya da otomatik olarak yapılır."
#~ msgid ""
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
#~ "order line."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer 'siparişte' ise, satış siparişi bir görev oluşturmak üzere onaylanırsa "
#~ "bir satınalmayı başlatır, satınalma siparişi ya da üretim emri bu satış "
#~ "siparişi öğesine bağlantılıdır."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ürün ve miktarla eşleşen bir fiyat listesi bulunamadı.\n"
#~ "Hem ürünü hem de miktarı ya da fiyat listesini değiştirmelisiniz."
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr "Her satış siparişi öğesi ve her bileşen için bir Satınalma İşlemi."
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Geçerli satış siparişi için teslimat adresi"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "'%s' Teklifi satış siparişine dönüştürüldü."
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Satınalma Emri"
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Bu listede faturalanacak satış siparişi öğeleri bulunuyor. Sipariş "
#~ "öğelerinin bir kısmını faturalayabilirsiniz. Teslimatalara bağlı faturalama "
#~ "ya da tüm siparişi topluca faturalama yöntemlerini kullanıyorsanız bu "
#~ "listeye gereksiniminiz bulunmuyor."
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Her Satış öğesi satırı için satınalma emirlerini yürütür."
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Sipariş Öğesi"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Satış temsilcisine göre satışlar"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Teslimat politikası 'Toplamaya göre faturalama' ya da 'Teslimat sonrası "
#~ "siparişe göre faturalama' ise faturalar otomatikman yaratılacak."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan Ürün Kategorisi Özelliklerinde kategori gelir hesabı yok ya da "
#~ "Mali Durum tanımlanmamış !"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Bu satış siparişi iptal edilemiyor!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
#~ msgstr ""
#~ "Halihazırda faturalandırılmış bir satış siparişi öğesini iptal edemezsiniz!"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "Uygulanamaz"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Öncelikle bu satış siparişi öğesine bağlı olan stok hareketlerini iptal "
#~ "etmelisiniz."
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Uluslararası Teslim Biçimleri"
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Satır Sırası"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Görünüm türündeki bir konuma ürün giriş çıkışı yapamazsınız."
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Vergisiz Tutar"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Faturalanacak Öğeler"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Ek Bilgi"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Sevkiyat Adresi"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Satış sipariş öğeleri iptal edilemiyor!"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Son Faturayı Oluştur"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Firmalar"
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Siparişin tesliminden sonra Faturala"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Satış siparişinin teslim edildiğini gösterir. Bu alan sadece planlayıcı(lar) "
#~ "başlatıldığı zaman güncellenir."
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr "Sipariş ya da teklif isteyen kişinin adı ve adresi."
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "KDV hariç Toplam"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Bu, emniyet açısından müşterilere söz verilen teslimat süresine eklenecek "
#~ "gün sayısıdır."
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr "Oto-eposta onaylı satış siparişleri"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Bu şirket için satış günlüğü bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Paydaşa göre Satışlar"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Fatura Aç"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Sipariş İlgilisi"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Tahsise Zorla"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Gönderilen ya da sipariş edilen miktarlara bağlı."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr "'%s' durumundaki bir satış siparişi öğesi silinemiyor!"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Son 90 gündeki Müşteri başına Satışlar"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "İlgili Toplama"
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "Mik (Satış Birimi)"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Teslimat Emri Oluştur"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Faturalanacak Teslimatlar"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Ürün Kategorisine göre Satışlar"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Toplama Listesi Oluştur"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Çıkışa ya da müşteriye yapılan hareketin belgesi."
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Toplama Listesi"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Satış Siparişlerine Bağlı Fatura"
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "Teslimatı hesaba ekliyor musunuz?"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Toplama Listesi"
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Mik(Ölçü Birimi)"
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Fatura Yönteminizi Ayarlayın"
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm, 'Uluslararası Ticaret Terimleri' için kullanılır, ticari "
#~ "işlemlerde kullanılan bir dizi satış terimlerini kapsar."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer ürünlerinizi sattığınız birden fazla mağazanız varsa, bunu buradan "
#~ "oluşturabilir ve yönetebilirsiniz. Ne zaman yenş bir teklif ve satış "
#~ "siparişi kaydedecek olsanız, bu mağazaya bağlı olunmalıdır. Mağaza aynı "
#~ "zamanda her belirli satış için ürünlerin hanfi depodan teslim edileceğini "
#~ "tanımlar."
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Teslim edildi"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Bu ürün için bir üretim partisi girmeniz gerekir"
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Paketlemeler"
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Son ayda oluşturulan satış siparişleri"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Görüntü"
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Geçerli yıldaki satış siparişleri"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "Satış siparişi onaylanır onaylanmaz, tedarik siparişi ile eş zamanlı olarak "
#~ "paketleme listesi oluşturulur. Bu parçaların satış siparişine atanmasını "
#~ "temsil etmektedir. Satış sipariş öğesi içinde parçaların stokta "
#~ "bulunabilirliği ile bağlantılı olarak bir paketleme listesi vardır."
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Ana Yöntemin Dayanağı"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Hata! Özyinelemeli şirketler oluşturamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Bu liste, bu satış siparişi listesi için oluşturulan toplama listesidir."
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
#~ msgstr "Sözleşme/Analiz Hesabı"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Atamayı İptal et"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Önce bu satış siparişine ait bütün toplama işlemlerini iptal etmelisiniz."
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Toplama Kuralı"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referans Ölçü Birimi"
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Fatura Kuralı"