3590 lines
100 KiB
Plaintext
3590 lines
100 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 21:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-28 04:41+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "account.config.settings"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onaylanmış, yapılmış ya da istisna durumundaki ve henüz faturalandırılmamış "
|
||
"Satış Siparişi Satırı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr "Satış Birimi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Satış Temsülcisi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "Geçerli satış siparişi için Fiyat listesi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Gün"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Siparişi İptal Et"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect Data"
|
||
msgstr "Hatalı Veri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
||
msgstr "Avans tutarı pozitif değer olmak zorunda."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Eğer işaretlerseniz yeni mesajlar ilginizi gerektirir."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Yanlış"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Vergi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
||
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
||
"list process (Shipping Exception).\n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
||
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Analiz Hesabı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "Miktar #"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
||
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "Varsayılan Ödeme Şartı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice <b>paid</b>."
|
||
msgstr "Fatura <b>ödendi</b>."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Allow using different units of measures"
|
||
msgstr "Farklı ölçü birimleri kullanmaya izin ver"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Yüzde"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "İnd.(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Toplam Fiyat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "Aynı müşteriye ait faturaları gruplamak için işaretleyin"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "My Sale Orders"
|
||
msgstr "Satış Siparişlerim"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
||
"manager of services companies.\n"
|
||
" You can also view the report of account analytic summary "
|
||
"user-wise as well as month wise.\n"
|
||
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "Sipariş edilen Miktarlar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Sipariş Referansı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Diğer Bilgiler"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uyarı!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr "Faturalama İşlemi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order done"
|
||
msgstr "Satış siparişi tamamlandı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "Teklifler ve Satışlar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "Satış Fatura oluşturur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr "Fiyat Listesi Uyarısı!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "İndirim (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr "Tekliflerim"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "Mağaza Adı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
||
"can\n"
|
||
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
||
"do\n"
|
||
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
||
"or\n"
|
||
" if you invoice sales totally.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation "
|
||
msgstr "Teklif "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "İstisnai Satışlar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
||
"sale\n"
|
||
" order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Satış Siparişi İstatistikleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "Satış Siparişi ile ilişkili analiz hesabı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Özet"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Fatura Görüntüle"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Teklifler"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Miktar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery address for current sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "TVA :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Mali Durum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "İşlemde"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satış temsilcisi teklifi onaylıyor. Satış Siparişinin durumu \"İşlemde\" ya "
|
||
"da \"Manuel ilemde\"olur."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:864
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Şu anki sipariş için fatura adresi."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr "sale.config.settings"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Before Delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
||
"default properties of Product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
msgid "Addresses in Sale Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract / Analytic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
||
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||
msgstr "Satış siparişlerinin verildiği ay"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı paydaş için farklı para birimlerindeki satışları gruplandıramazsınız."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "veya"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
msgstr "Hata: Geçersiz EAN kodu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Faturalandı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Onaylama Tarihi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Tahsisli Paydaş"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "Toplam Miktar."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Ara Toplam"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "Fatura adresi:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
||
msgid "The default working time unit for services is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Fatura Adresi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr "Benim Satış Siparişlerimle ilişkili Satış Siparişi Öğeleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Teklif / Sipariş"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "Öğe #"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(güncelle)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Satış Siparişi Öğesi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Sipariş N°"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Sipariş Öğeleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
||
"different journals,\n"
|
||
" and perform batch operations on journals.\n"
|
||
" This installs the module sale_journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Oluşturma Tarihi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sale Order for <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Faturalanmamış ve Teslim edilmiş Öğeler"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Toplam :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Satışlarım"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Fiyat Listesi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined as global property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1005
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Yapılandırma Hatası!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "E-posta ile Gönder"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/res_config.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Saat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Sipariş Tarihi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Gönderildi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu "
|
||
"'Lines to Invoice'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Paydaş"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Create and View Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sale shop.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
|
||
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
||
"be\n"
|
||
" delivered for each particular sales.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "Teklif Tarihi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
||
msgstr "Hiç öğesi olmayan bir satış siparişini onaylayamazsınız."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:987
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satış formunda bir fiyat listesi ya da müşteri seçmelisiniz!\n"
|
||
"Ürünü seçmeden lütfen bir tane ayarlayın."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Ürün Kategorisi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Faturayı Yeniden Oluştur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Vergiler :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Talep Üzerine"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,currency_id:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmeyen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarih"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "İstisna"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
||
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
||
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
||
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
||
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1000
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr "Geçerli fiyat listesi öğesi bulunamadı!:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid "Display margins on sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu liste satış siparişi için oluşturulmuş faturaların listesidir. Aynı satış "
|
||
"siparişi birkaç kere faturalanmış olabilir (örneğin öğeye göre)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "Referansınız"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Mik"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Satış Siparişlerimin Öğeleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Sipariş Referansı her Firma için benzersiz olmalı!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Fatura Oluştur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "Sipariş kaynağı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
||
"Manage Related Stock.\n"
|
||
" This installs the module sale_stock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Fiyat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Number"
|
||
msgstr "Teklif No"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "sipariş üzerine"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Sevk Adresi :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr "Satış Siparişinin Taslak durumu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "New Copy of Quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
||
msgid "Properties on lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:909
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Before choosing a product,\n"
|
||
" select a customer in the sales form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "KDV Dahil Toplam"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr "Satış siparişinin veriliş tarihi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "Teklifi Onayla"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Order Lines to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Gruplandır..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Product Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contract Feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Bekleyen Planlama"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Ölçü Birimi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "Satınalma Yöntemi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoice the whole sale order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Draft Quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Sale Order"
|
||
msgstr "Satış Siparişi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Vergiler"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Faturalandırılmaya hazır Satış Siparişleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
||
"given account.\n"
|
||
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
||
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
||
" But the possibility to change these values is still "
|
||
"available.\n"
|
||
" This installs the module analytic_user_function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Satış siparişinin oluşturulduğu tarih"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Faturaları Oluştur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:263
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:864
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Faks:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Peşinat Tutarı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "Gönderilen Miktar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu siparişin fiyat listesini değiştirirseniz (ve sonunda para birimini de), "
|
||
"varolan sipariş öğeleri fiyatları güncellenmeyecektir."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Faturaları Yap"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Faturalandırılacak"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||
msgstr "Satış siparişlerinin Veriliş Yılı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
||
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
||
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Gönderim İstisnası"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Faturaları Gruplandır"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Invoice Sale Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contracts Management"
|
||
msgstr "Şözleşmelerin Yönetimi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Ay"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Muhasebeci tarafından incelenecek."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Faturaları Oluştur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "Satış SiparişÖğesi Fatura_Kes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "Eski Teklifleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Ödenmiş"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Satış Analizi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Teklif"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gönderi politikası \"Gönderi ve manüel fatura hazırlanıyor\" olarak "
|
||
"seçilmişse, satış temsilcisi faturayı eliyle hazırlar. Eğer gönderi "
|
||
"politikası \"Gönderimden önce Ödeme\" olarak seçilmişse, fatura otomatik "
|
||
"olarak hazırlanır."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
|
||
"255, 255); \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
|
||
"or ''},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
||
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
|
||
" <%\n"
|
||
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
" order_name = quote(object.name)\n"
|
||
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
|
||
" "
|
||
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
|
||
"ces&no_note=1\" \\\n"
|
||
" \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||
" "
|
||
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
"e)\n"
|
||
" %>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#FFF;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr "Onaylı satış siparişi öğeleri, ancak henüz teslim edilmemiş"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). You have to choose "
|
||
"if you want your invoice based on ordered "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Müşteri Faturaları"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Satışlar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
||
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
||
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
||
" This installs the module sale_margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Birim Fiyat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Yapıldı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fatura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Kaynak Belge"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Yapılacaklar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "KDV hariç tutar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Peşin Ödemeli Satış Faturası"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Ürün"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
||
"\n"
|
||
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
||
"when the products have been delivered. \n"
|
||
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
||
"paid before the products can be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Aylık Gelir"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "Fatura üzerine"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Fixed price (deposit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Sipariş Tarihi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "Ürün Sipariş Birimi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Manuel İşlem Devam Ediyor"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Sipariş"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Sale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "Bir Satış siparişinden"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "İstisnayı Görmezden gel"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satış siparişinin faturalama kontrolüne bağlı olarak, fatura teslim edilen "
|
||
"ya da sipariş edilen miktar esas alarak hazırlanmış olabilir. Böylelikle, "
|
||
"bir satış siparişi satış temsilcisi onayladığı anda fatura ya da teslim fişi "
|
||
"olarak hazırlanır."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Some order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount on lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Müşteri Referansı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
||
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
||
" before validation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr "Satış Kontrol Paneli"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use All to create the final invoice.\n"
|
||
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
||
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
||
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
||
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
||
"pricing\n"
|
||
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
||
"contract).\n"
|
||
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
||
"invoice automatically.\n"
|
||
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "Satış siparişinin onaylandığı tarih."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Fatura Tarihi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "Önceden faturalanacak miktar."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Fatura İstisnası"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "Tanımlı müşteri yok!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Sale to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Warehouse Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:350
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:491
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:624
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:806
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Net Toplam :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
||
"replenishment.\n"
|
||
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Faturalanmamış Öğelerde Ara"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Mağaza"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Onay Tarihi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:273
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:610
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Satış Siparişi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Miktar (Satış Birimi)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr "'Yapıldı' durumundaki Satış Sipariş Öğeleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Onaylı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onayla"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Fatura Öğeleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Satış Siparişi Öğeleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Default Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Analytic accounting for sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr "EDI Fiyat Listesi (%s)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation or sale order for this "
|
||
"customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
|
||
" payment.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sale\n"
|
||
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sale order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Delivery Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" from the quotation to the sale order, the\n"
|
||
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sale\n"
|
||
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sale order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki nedenlerden dolayı bu satış sipariş öğesi için fatura "
|
||
"oluşturulamamaktadır:\n"
|
||
"1.Satış sipariş öğesinin durumu \"taslak\" ya da \"iptal\" olarak "
|
||
"belirlenmiştir.\n"
|
||
"2.Satış sipariş öğesi zaten faturalanmıştır."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale order lines done"
|
||
msgstr "Yapılan satış siparişi öğeleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Ağırlık"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faturalar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "Faturalanmamış"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "Satınalma ve faturalamayı yürütür"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Vergilendirilmemiş Tutar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Fatura Peşinatı"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Taslak"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "Vergi tutarı."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sale Order "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Faturalandırılmaya hazır Satış Siparişi Satırları"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Eposta Şablonları"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Satış Siparişleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr "Satış Mağazası"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
|
||
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
|
||
msgid "Comments and emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Gelişmiş Ürün"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "İşlemdeki Satış Siparişleri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr "Bu satış siparişi isteğini oluşturan belgenin referans numarası"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Taahhüt Gecikmesi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Show Lines to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Sipariş Tarihi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr "Faturalanacak onaylı satış siparişi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr "Henüz onaylanmamış Satış Siparişi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "stoktan"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr "Fiyat Listesi yok ! : "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
msgid "Sale Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid "Use contracts management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "Faturanın ödendiğini gösterir."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr "Gerçekten fatura(ları) oluşturmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Müşteri"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
||
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
||
"with\n"
|
||
" your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Satış siparişlerini ara"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sıra No"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Ödeme Şekli"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu rapor fiyat teklifleri ve satış siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz "
|
||
"sizin satış gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre "
|
||
"sıralar (satış temsilcisi, iş ortağı, ürün, vb.) Bu raporu henüz "
|
||
"faturalanmamış satışlarınızı analiz etmek için kullanın. Eğer cironuzu "
|
||
"analiz etmek istiyorsanız, muhasebe uygulamasındaki Fatura Analiz raporunu "
|
||
"kullanmalısınız."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Teklif N°"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "Toplanmış"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "Kısmi Teslimat"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Teslimat Emri"
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
||
#~ msgstr "Fatura başarıyla oluşturuldu !"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Moves"
|
||
#~ msgstr "Stok Hareketleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referans"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "KDV"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "Net Fiyat"
|
||
|
||
#~ msgid "All at Once"
|
||
#~ msgstr "Tek Seferde"
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "Tedarik Yöntemi"
|
||
|
||
#~ msgid "All Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Tüm Satış Emirleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse"
|
||
#~ msgstr "Depo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Hata !"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Description"
|
||
#~ msgstr "Manuel Açıklama"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz İşlem !"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Toplam Tutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Yapılandırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment accounts"
|
||
#~ msgstr "Ödeme Hesapları"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Invoice"
|
||
#~ msgstr "Taslak Fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "Otomatik Bildiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Moves"
|
||
#~ msgstr "Stok Hareketleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement"
|
||
#~ msgstr "Satınalma"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "İşlem tanımlamasında geçersiz model adı."
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Satış Emri Teslimat Adımları"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||
#~ msgstr "Yeniden Satınalma Oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Doğrula"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Designation"
|
||
#~ msgstr "Elle Adlandırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Menşe"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "Gönderilecek Ürünler"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Shop"
|
||
#~ msgstr "Satış Mağazası"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "Teslimat Sonrası Fatura Çıkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Policy"
|
||
#~ msgstr "Sevkiyat Politikası"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order in progress"
|
||
#~ msgstr "İşlemdeki Satış Siparişlerim (Bana Ait)"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura Bekleyen Satış Siparişlerim (Bana Ait)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Delivery"
|
||
#~ msgstr "Tam Teslimat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
||
#~ msgstr "Satış Sipariş Satınalması"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Sevkiyat Paketlemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Order"
|
||
#~ msgstr "Siparişi Onayla"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Sipariş Teslimatı Sonrası Fatura Çıkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Packing"
|
||
#~ msgstr "Bağlı Sevkiyat Paketlemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Accounts"
|
||
#~ msgstr "Ödeme Hesapları"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Ref"
|
||
#~ msgstr "Müşteri Ref."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales orders"
|
||
#~ msgstr "Satış Siparişleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "All Quotations"
|
||
#~ msgstr "Tüm Teklifler"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
||
#~ msgstr "Taslak Müşteri Faturası - Muhasebeci inceleyecek"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Faturalanacak Satış Siparişleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for each line"
|
||
#~ msgstr "Her Kalemi için Satınalma"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Paketleme Varsayılan Politikası"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
||
#~ msgstr "Teslimat ve Faturalama İşlemlerini Yönet"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management"
|
||
#~ msgstr "Satış Yönetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Sipariş Ref."
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Satış Temsilcisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "Sipariş Durumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
||
#~ msgstr "Faturalanmamış Kalemler"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Process"
|
||
#~ msgstr "Satış Prosesi"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
||
#~ msgstr "Sevkiyattaki Siparişlerim (İstisnai)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Configuration"
|
||
#~ msgstr "Satış Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
||
#~ msgstr "Düzeltilen Satınalma"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
#~ msgstr "İrsaliye & Manuel Fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Procurement"
|
||
#~ msgstr "Satış Satınalması"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
||
#~ msgstr "Satış Sipariş Lojistiğini Ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Policy"
|
||
#~ msgstr "Sevkiyat Paketleme Politikası"
|
||
|
||
#~ msgid "Product sales"
|
||
#~ msgstr "Ürün Satışları"
|
||
|
||
#~ msgid "Our Salesman"
|
||
#~ msgstr "S. Temsilcisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura Peşinatı Oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "One procurement for each product."
|
||
#~ msgstr "Her ürün için bir Satınalma"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Satış Fiyat Listeleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "Direk Teslimat"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "Hesapla"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order lines"
|
||
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Other data"
|
||
#~ msgstr "Diğer Bilgiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Payment"
|
||
#~ msgstr "Ön Ödeme (Avans-Peşinat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Sevkiyat Çeki Listesi & Teslimat Siparişi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
||
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Fatura oluşturmayı gerçekten istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
||
#~ msgstr "Çeki Listesi bazlı Fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order"
|
||
#~ msgstr "Satış Siparişi"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
||
#~ msgstr "Teklif (Taslak durumunda bir satış siparişi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Invoice"
|
||
#~ msgstr "Satış Faturası"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura Peşinat Bakiyesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver"
|
||
#~ msgstr "Teslimat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Line"
|
||
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
||
#~ msgstr "Sevkiyat Paketlemesinden Fatura Çıkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Make invoices"
|
||
#~ msgstr "Faturaları Oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Alış Fiyat Listeleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Adı"
|
||
|
||
#~ msgid "New Quotation"
|
||
#~ msgstr "Yeni Teklif"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Ödeme Vadeleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Related invoices"
|
||
#~ msgstr "Bağlı Faturalar"
|
||
|
||
#~ msgid "States"
|
||
#~ msgstr "Durumlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting"
|
||
#~ msgstr "Muhasebe"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
#~ msgstr "Teslimatlara Bağlı Fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Satış Siparişlerim (Bana Ait)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order line"
|
||
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
#~ msgstr "Teslimat, depodan müşteriye."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura Oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
||
#~ msgstr "Satış emrinin doğrulanmasından sonra satınalma oluşturulur."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Nakliye Politikası"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakterler içermemelidir!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Satış elemanına göre son 90 gündeki satışlar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Uyarı !"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Durum"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Satış Siparişleri için Paketleme Politikasını Yapılandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Tarihler"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Yapılandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions"
|
||
#~ msgstr "Koşullar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
||
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
||
#~ "associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satış siparişi otomatik olarak taslak bir fatura oluşturacaktır. Sipariş "
|
||
#~ "edilen miktar ile teslim edilen miktar aynı olmayabilir. Bu durumda faturayı "
|
||
#~ "sipariş edilen ya da teslim edilen ürün sayısına dayanarak faturalandırmayı "
|
||
#~ "seçmeniz gerekecektir. Eğer ürün bir hizmetse, teslim edilen miktar ilgili "
|
||
#~ "görev için geçirilen saat miktarı baz alınmalıdır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
||
#~ "to the customer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siparişin onaylanması ile ürünlerin müşteriye gönderilmesi arasında geçen "
|
||
#~ "gün sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Sipariş numarasının referans no'su kendine özgü olmalı!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr "Temel Satış Uygulamasını ek işlevlerle geliştirin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
||
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Teslimat sonrası otomatik fatura\" olarak belirlenmiş sipariş ile ilgili "
|
||
#~ "bir değişiklik yapamazsınız."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Açık Faturalı Satışlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "Gerçekten fatura(ları) oluşturmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Yıl "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales By Month"
|
||
#~ msgstr "Aylık Satışlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Days"
|
||
#~ msgstr "Emniyet Günleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
||
#~ msgstr "Satılan malzemenin tedarik edilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Referanslar"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Satış sipariş sınırları"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Costs"
|
||
#~ msgstr "Navlun"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "Satınalma Siparişi Oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Order date"
|
||
#~ msgstr "Sipariş Tarihi"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Move"
|
||
#~ msgstr "Stok Hareketi"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
||
#~ msgstr "Sadece Teslim Belgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "Ölçü Birimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||
#~ "sold product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Her satış siparişi sonrası, satılan ürünü temin edebilmek için "
|
||
#~ "tedarik/satınalma siparişi hazırlanır."
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
||
#~ msgstr "Miktar (Ölçü Birimi)"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Paketleme Politikası"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr "Faturalanmış olan satış sipariş kalemini iptal edemezsiniz !"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Packages"
|
||
#~ msgstr "Paketleri numarala"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Teslimat sonrası fatura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
||
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
||
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
||
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
||
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
||
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
||
#~ " - Advance invoice\n"
|
||
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
||
#~ " * Delivery methods:\n"
|
||
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
||
#~ " - delivery costs\n"
|
||
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
||
#~ " * Your open quotations\n"
|
||
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
||
#~ " * Cases statistics\n"
|
||
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
||
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Temel modül fiyat teklifleri ve satış siparişlerini yönetir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " *Doğrulama adımlarıyla iş akışı:\n"
|
||
#~ " - Fiyat teklifi - Satış Siparişi - Fatura\n"
|
||
#~ " *Faturalama yöntemleri:\n"
|
||
#~ " Sipariş üzerine fatura (ürünler gönderilmeden önce ya da sonra)\n"
|
||
#~ " Teslimat üzerine fatura\n"
|
||
#~ " Zaman çizelgesine göre fatura\n"
|
||
#~ " Peşin fatura\n"
|
||
#~ " * İş ortaklarının tercihleri (nakliye, faturalama, teslim şekli, ...)\n"
|
||
#~ " * Ürün stok ve fiyatları\n"
|
||
#~ " * Gönderim yöntemleri:\n"
|
||
#~ " - hepsi bir arada, birden fazla paket halinde\n"
|
||
#~ " - nakliye ücreti\n"
|
||
#~ " * Satıcının panosu:\n"
|
||
#~ " * Açık fiyat teklifleri\n"
|
||
#~ " * Ayın ilk 10 satışı\n"
|
||
#~ " * Alımların istatistiği\n"
|
||
#~ " * Ürüne göre satışların grafiği\n"
|
||
#~ " * Aya göre satışların grafiği\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
||
#~ msgstr "Satış siparişini iptal edemiyor !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information !"
|
||
#~ msgstr "Paketleme Bilgisi !"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
||
#~ msgstr "Paketlenenden fatura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faturaları satış siparişlerine ya da gönderilenlere dayanarak "
|
||
#~ "oluşturabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OpenERP öntanımlı olarak, deponuzdaki ürünler ve iş ortağı konumları gibi "
|
||
#~ "karmaşık konuları yönetebilmektedir. Bu da çalışanların ürünleri bir iki "
|
||
#~ "basit işlem ve yöntemle müşteriye ulaştırabilmesine imkan sağlar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satış formunda bir müşteri seçmelisiniz !\n"
|
||
#~ "Lütfen ürün seçmeden önce bir müşteri seçiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
#~ msgstr "satış.kurulum.paketleme_politikası"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Faturalama"
|
||
|
||
#~ msgid "Logistic"
|
||
#~ msgstr "Lojistik"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoM"
|
||
#~ msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
|
||
|
||
#~ msgid "res_config_contents"
|
||
#~ msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2f%s satmayı hedefliyorsunuz ama sadece %.2f%s var ! \n"
|
||
#~ "Asıl Stok %.2f%s. (rezervasyonlar hariç)"
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Ay "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
||
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
||
#~ "are available.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gönderim kuralı her sipariş için yapılandırılır, siparişin hazır olan "
|
||
#~ "ürünlerinin gönderimini bir an önce gerçekleştirmek istiyorsanız ya da bütün "
|
||
#~ "ürünlerin hazır olmasını bekleyecekseniz.."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Ürün kategorisine göre son 90 gündeki satışlar"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Ay-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Teslimat Süresi"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
||
#~ msgstr "Teslimat Öncesi Ödeme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
||
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
||
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
||
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
||
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
||
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
||
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satış siparişleri müşterilerinizin fiyat teklifleri ve siparişlerini "
|
||
#~ "yönetmenize yardımcı olur. OpenERP öncelikle fiyat teklifi oluşturarak "
|
||
#~ "başlamanızı öneriyor. Fiyat teklifi onaylandıktan sonra satış siparişine "
|
||
#~ "çevrilecektir. Satış siparişi sonrasında bir taslak fatura oluşturulacak ve "
|
||
#~ "müşteriye fatura edilmeden önce onaylanması gerekecektir."
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Packing"
|
||
#~ msgstr "Paketlemeyi yeniden oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Satış Müdürü Kontrol Paneli"
|
||
|
||
#~ msgid "Packaging"
|
||
#~ msgstr "Paketleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Draft"
|
||
#~ msgstr "Taslağa Ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the picking process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gönderim Politikası faturalama ve teslimat işlemlerinin senkronize edilmesi "
|
||
#~ "için kullanılır. \n"
|
||
#~ " \"Teslimattan önce ödeme\" seçeneği önce fatura oluşturur, faturanın "
|
||
#~ "ödenmesinden sonra teslim fişini oluşturur. \n"
|
||
#~ " \"Gönderim ve elle faturalama\" sistem önce direkt olarak teslim fişini "
|
||
#~ "oluşturur, ve kullanıcının \"faturala\" düğmesine basıp taslak fatura "
|
||
#~ "oluşturmasını bekler.\n"
|
||
#~ " \"Teslimatlar sonrası Faturalama\" seçeneği satış siparişine dayanarak, "
|
||
#~ "bütün paketleme listeleri bittikten sonra taslak fatura oluşturacaktır.\n"
|
||
#~ " \"Paketlemeyi baz alan Fatura\" seçeneği paketleme süreci sırasında fatura "
|
||
#~ "oluşturmak için kullanılır."
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Paketleme listesi& Dağıtım Sırası"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
||
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
||
#~ msgstr "Fiyat teklifi ve satış siparişinin durumu ile ilgili bilgi verir."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
||
#~ msgstr "%s olan satış sipariş kalemini silemezsiniz!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||
#~ "Price and Cost Price."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Birim satış fiyatı ve maliyeti arasındaki farkı hesaplayarak kar marjını "
|
||
#~ "verir."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Month"
|
||
#~ msgstr "Aylık Satışlar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||
#~ msgstr "'%s' satış siparişi iptal edilmiştir."
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered Date"
|
||
#~ msgstr "Sipariş Edilen Tarih"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Yapılandırma gidişatı"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipped Qty"
|
||
#~ msgstr "Gönderilen Miktar"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
||
#~ msgstr "Satış Yönetimi Uygulamasını Kurun"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Hata"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Önce bu satış siparişine bağlı olan bütün faturaları iptal etmelisiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
#~ msgstr "Faturanız başarıyla oluşturuldu!"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Ata"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||
#~ msgstr "Satış Sipariş Planlama Geliştirme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
||
#~ "exception. \n"
|
||
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* \"Taslak\" seçeneği ilgili satış siparişi taslak durumunda olduğu zaman "
|
||
#~ "ayarlanır. \n"
|
||
#~ "* \"Onaylandı\" seçeneği ilgili satış siparişi onaylandığı zaman ayarlanır. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* \"İstisna\" seçeneği ilgili satış durumu istisna olarak belirlendi ise "
|
||
#~ "ayarlanır. \n"
|
||
#~ "* \"Tamamlandı\" seçeneği satış sipariş kalemi paketlendiği zaman ayarlanır. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* \"İptal\" seçeneği kullanıcı satış sipariş kalemini iptal ettiği zaman "
|
||
#~ "ayarlanır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock !"
|
||
#~ msgstr "Yeterli stok yok !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||
#~ msgstr "'%s' satış siparişi taslak durumuna ayarlanmıştır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "Onaylanmış satış sipariş(ler)ini silemezsiniz!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
||
#~ msgstr "test_durumu için geçersiz mod"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
||
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
||
#~ "parameters. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satış siparişi onaylandığı ya da fatura ödendiği anda tedarik siparişi "
|
||
#~ "otomatik olarak oluşturulur. Bu satış siparişi parametrelerini ve kuralları "
|
||
#~ "göz önünde bulundurarak satın alma ve ürünlerin üretimini yönetir. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
||
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farklı faturalama çeşitlerine göre teslim fişlerini gruplamanıza ve "
|
||
#~ "faturalamanıza izin verir: günlük, haftalık, vb."
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Satış siparişinin teslimine kadar olan basamaklar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satış siparişi raporlarının düzenlemesini geliştirmek için bazı özelikler "
|
||
#~ "sağlar."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
||
#~ msgstr "Satış Siparişi İsteği"
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr "Aynı üründen olmayan bir parti atamaya çalışıyorsunuz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
||
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Ön Ürün' olarak adlandırılmış servis türüne bir ürün seçin. Bir tane "
|
||
#~ "oluştun ve bu alan için varsayılan olarak ayarlayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing journals"
|
||
#~ msgstr "Faturalama Yevmiyeleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Sequence"
|
||
#~ msgstr "Yerleşim Sırası"
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
||
#~ msgstr "Müşteriye işlenen hareket belgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
||
#~ msgstr "Satış Siparişi Lojistiğini Yapılandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
#~ msgstr "Teklifinizdeki teslimat maliyetlerini hesaplamanızı sağlar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
#~ "accept partial shipments or not?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tek seferde teslimat için yeterli stok yoksa parçalı teslimat yapılmasını "
|
||
#~ "kabul eder misiniz ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
#~ msgstr "Satış Siparişlerine taahhüt, istenen ve yürürlük tarihlerini ekler."
|
||
|
||
#~ msgid "sale.installer"
|
||
#~ msgstr "satış.kurucusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
||
#~ msgstr "Satış Sipariş Tarihleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Satış Uygulaması Yapılandırması"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
||
#~ msgstr "Satış iş akışı ve varsayılan değerleri ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
||
#~ msgstr "Görevlerin İşine Bağlı"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Quotation"
|
||
#~ msgstr "Teklifi Yazdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Working Time Unit"
|
||
#~ msgstr "Ana Çalışma Süresi Birimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
||
#~ msgstr "Zaman Çizelgesine Bağlı"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
#~ msgstr "Teslimatlara bağlı fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
||
#~ msgstr "Teslimat Emirlerine Bağlı"
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Şirket adı benzersiz olmalı !"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
#~ msgstr "Referans her şirket için benzersiz olmalı!"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Ay-1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Configuration Error !"
|
||
#~ msgstr "Yapılandırma Hatası!"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Satış Siparişlerine bağlı"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
||
#~ msgstr "Her ürün hazır olduğunda teslim et"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
||
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
||
#~ "orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onaylanmış bir satış siparişini silmek için önce onu iptal etmelisiniz! Bir "
|
||
#~ "satış siparişini iptal etmek için önce ilgili toplama ve telimat emirlerini "
|
||
#~ "iptal etmelisiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
||
#~ msgstr "Tüm ürünleri tek seferde teslim et"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
||
#~ msgstr "Geçerli ayda oluşturulan satış siparişleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay before delivery"
|
||
#~ msgstr "Teslimattan önce ödeme"
|
||
|
||
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
#~ msgstr "${object.company_id.name} Satınalma (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
||
#~ msgstr "Toplama Bilgisi ! : "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d Biriminde miktar seçtiniz.\n"
|
||
#~ "Ancak bu seçilen paketlemeyle uyumlu değil.\n"
|
||
#~ "Burada paketlemeye uygun olarak önerilen miktarlar var:\n"
|
||
#~ "EAN: %s Miktar: %s ul Türü: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
||
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu araç, doğru modülü kurmanıza ve sistemi müşterilerinizi faturalandırmada "
|
||
#~ "kullandığınız yönteme göre yapılandırmanıza yardım edecektir."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Order"
|
||
#~ msgstr "Sipariş Yazdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
||
#~ msgstr "İstek üzerine teslimat & fatura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the picking process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fatura Politikası fatura ve teslimat işlemlerini senkronize etmek için "
|
||
#~ "kullanılır.\n"
|
||
#~ " - 'Teslimattan önce öde' seçimi önce faturayı oluşturur ve sonra faturanın "
|
||
#~ "ödenmesi üzerine toplama emrini oluşturur.\n"
|
||
#~ " - 'Teslim et & istenirse Fatura kes' toplama emrini doğrudan oluşturacak "
|
||
#~ "ve kullanıcının elle 'Fatura' düğmesini tıklayarak satış siparişine ve satış "
|
||
#~ "siparişi satırlarına göre fatura oluşturmasını bekleyecek.\n"
|
||
#~ " - 'Sipariş tesliminde sonra Fatura' seçimi bütün toplama listeleri "
|
||
#~ "tamamlandıktan sonra satış siparişine göre taslak fatura oluşturacaktır.\n"
|
||
#~ " - 'Teslimata dayalı fatura' seçimi toplama işlemi sırasında fatura "
|
||
#~ "oluşturmak için kullanılır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
||
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teklifin ya da satış siparişinin durumunu verir. \n"
|
||
#~ "İstisna durumu fatura doğrulamasında (Fatura İstisnası) iptal işlemi "
|
||
#~ "oluşursa otomatikman ayarlanır ya da toplama listesi işleminde (Naklie "
|
||
#~ "İstisnası). \n"
|
||
#~ "'Bekleyen Program) durumu fatura onaylandığında ama programcının sipariş "
|
||
#~ "tarihini çalıştırmasının beklendiğinde ayarlanır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
||
#~ msgstr "Yeterli stok yok !: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
||
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
||
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
||
#~ "the following link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||
#~ "_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
#~ "e)\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merhaba${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bu siparişiniz için onay ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Sipariş numarası: *${object.name}*\n"
|
||
#~ " | Sipariş toplamı: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Sipariş tarihi: ${object.date_order}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Sipariş referansı: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
||
#~ " | Referansınız: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | İlgili Kişiniz: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aşağıdaki linkten sipariş onayınızı izleyebilir, indirebilir ve hatta "
|
||
#~ "çevrimiçi ödeme yapabilirsiniz:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||
#~ "_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
#~ "e)\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "Paypal ile doğrudan ödemeniz de olasıdır:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Eğer bir sorunuz olursa bize danışmakta tereddüt etmeyin.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Firmamız ${object.company_id.name} seçtiğiniz için teşekkür ederiz!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
||
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
||
#~ "automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıkış konumunun yapılandırmasına bağlı olarak, müşteri ile çıkış konumu "
|
||
#~ "arasındaki hareket Teslimat Emri yoluyla elle ya da otomatik olarak yapılır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
||
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
||
#~ "order line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer 'siparişte' ise, satış siparişi bir görev oluşturmak üzere onaylanırsa "
|
||
#~ "bir satınalmayı başlatır, satınalma siparişi ya da üretim emri bu satış "
|
||
#~ "siparişi öğesine bağlantılıdır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu ürün ve miktarla eşleşen bir fiyat listesi bulunamadı.\n"
|
||
#~ "Hem ürünü hem de miktarı ya da fiyat listesini değiştirmelisiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
||
#~ "components."
|
||
#~ msgstr "Her satış siparişi öğesi ve her bileşen için bir Satınalma İşlemi."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
||
#~ msgstr "Geçerli satış siparişi için teslimat adresi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||
#~ msgstr "'%s' Teklifi satış siparişine dönüştürüldü."
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "Satınalma Emri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
||
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
||
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu listede faturalanacak satış siparişi öğeleri bulunuyor. Sipariş "
|
||
#~ "öğelerinin bir kısmını faturalayabilirsiniz. Teslimatalara bağlı faturalama "
|
||
#~ "ya da tüm siparişi topluca faturalama yöntemlerini kullanıyorsanız bu "
|
||
#~ "listeye gereksiniminiz bulunmuyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||
#~ msgstr "Her Satış öğesi satırı için satınalma emirlerini yürütür."
|
||
|
||
#~ msgid "Order Line"
|
||
#~ msgstr "Sipariş Öğesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
||
#~ msgstr "Satış temsilcisine göre satışlar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
||
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teslimat politikası 'Toplamaya göre faturalama' ya da 'Teslimat sonrası "
|
||
#~ "siparişe göre faturalama' ise faturalar otomatikman yaratılacak."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
||
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varsayılan Ürün Kategorisi Özelliklerinde kategori gelir hesabı yok ya da "
|
||
#~ "Mali Durum tanımlanmamış !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
||
#~ msgstr "Bu satış siparişi iptal edilemiyor!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Halihazırda faturalandırılmış bir satış siparişi öğesini iptal edemezsiniz!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "(n/a)"
|
||
#~ msgstr "Uygulanamaz"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öncelikle bu satış siparişi öğesine bağlı olan stok hareketlerini iptal "
|
||
#~ "etmelisiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Incoterm"
|
||
#~ msgstr "Uluslararası Teslim Biçimleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Sequence"
|
||
#~ msgstr "Satır Sırası"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
#~ msgstr "Görünüm türündeki bir konuma ürün giriş çıkışı yapamazsınız."
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Vergisiz Tutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Faturalanacak Öğeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "Ek Bilgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Address"
|
||
#~ msgstr "Sevkiyat Adresi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
||
#~ msgstr "Satış sipariş öğeleri iptal edilemiyor!"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
||
#~ msgstr "Son Faturayı Oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Companies"
|
||
#~ msgstr "Firmalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
||
#~ msgstr "Siparişin tesliminden sonra Faturala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
||
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satış siparişinin teslim edildiğini gösterir. Bu alan sadece planlayıcı(lar) "
|
||
#~ "başlatıldığı zaman güncellenir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr "Sipariş ya da teklif isteyen kişinin adı ve adresi."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
||
#~ msgstr "KDV hariç Toplam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu, emniyet açısından müşterilere söz verilen teslimat süresine eklenecek "
|
||
#~ "gün sayısıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
||
#~ msgstr "Oto-eposta onaylı satış siparişleri"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "Bu şirket için satış günlüğü bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Partner"
|
||
#~ msgstr "Paydaşa göre Satışlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordering Contact"
|
||
#~ msgstr "Sipariş İlgilisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Assignation"
|
||
#~ msgstr "Tahsise Zorla"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
#~ msgstr "Gönderilen ya da sipariş edilen miktarlara bağlı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
||
#~ msgstr "'%s' durumundaki bir satış siparişi öğesi silinemiyor!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Son 90 gündeki Müşteri başına Satışlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Picking"
|
||
#~ msgstr "İlgili Toplama"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
||
#~ msgstr "Mik (Satış Birimi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Teslimat Emri Oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Faturalanacak Teslimatlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
||
#~ msgstr "Ürün Kategorisine göre Satışlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Pick List"
|
||
#~ msgstr "Toplama Listesi Oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
#~ msgstr "Çıkışa ya da müşteriye yapılan hareketin belgesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Pick List"
|
||
#~ msgstr "Toplama Listesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Satış Siparişlerine Bağlı Fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
||
#~ msgstr "Teslimatı hesaba ekliyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List"
|
||
#~ msgstr "Toplama Listesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
||
#~ msgstr "Mik(Ölçü Birimi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
||
#~ msgstr "Fatura Yönteminizi Ayarlayın"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incoterm, 'Uluslararası Ticaret Terimleri' için kullanılır, ticari "
|
||
#~ "işlemlerde kullanılan bir dizi satış terimlerini kapsar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
||
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
||
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
||
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
||
#~ "sales."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer ürünlerinizi sattığınız birden fazla mağazanız varsa, bunu buradan "
|
||
#~ "oluşturabilir ve yönetebilirsiniz. Ne zaman yenş bir teklif ve satış "
|
||
#~ "siparişi kaydedecek olsanız, bu mağazaya bağlı olunmalıdır. Mağaza aynı "
|
||
#~ "zamanda her belirli satış için ürünlerin hanfi depodan teslim edileceğini "
|
||
#~ "tanımlar."
|
||
|
||
#~ msgid "Delivered"
|
||
#~ msgstr "Teslim edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "Bu ürün için bir üretim partisi girmeniz gerekir"
|
||
|
||
#~ msgid "Packings"
|
||
#~ msgstr "Paketlemeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
||
#~ msgstr "Son ayda oluşturulan satış siparişleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Görüntü"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
||
#~ msgstr "Geçerli yıldaki satış siparişleri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
||
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
||
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
||
#~ "evolves with the availability of parts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satış siparişi onaylanır onaylanmaz, tedarik siparişi ile eş zamanlı olarak "
|
||
#~ "paketleme listesi oluşturulur. Bu parçaların satış siparişine atanmasını "
|
||
#~ "temsil etmektedir. Satış sipariş öğesi içinde parçaların stokta "
|
||
#~ "bulunabilirliği ile bağlantılı olarak bir paketleme listesi vardır."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Method Based On"
|
||
#~ msgstr "Ana Yöntemin Dayanağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Hata! Özyinelemeli şirketler oluşturamazsınız."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu liste, bu satış siparişi listesi için oluşturulan toplama listesidir."
|
||
|
||
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Sözleşme/Analiz Hesabı"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
||
#~ msgstr "Atamayı İptal et"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Önce bu satış siparişine ait bütün toplama işlemlerini iptal etmelisiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Policy"
|
||
#~ msgstr "Toplama Kuralı"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "Referans Ölçü Birimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Policy"
|
||
#~ msgstr "Fatura Kuralı"
|