odoo/addons/account_payment/i18n/ca.po

845 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_payment
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:38+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Scheduled date if fixed"
msgstr "Data planificada si fixa"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,currency:0
msgid "Partner Currency"
msgstr "Moneda de l'empresa"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Set to draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,mode:0
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
msgstr "Seleccioneu la forma de pagament a aplicar."
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,line_ids:0
msgid "Payment lines"
msgstr "Línies de pagament"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: field:payment.line,info_owner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Owner Account"
msgstr "Compte propietari"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,state:0
msgid ""
"When an order is placed the state is 'Draft'.\n"
" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
" Then the order is paid the state is 'Done'."
msgstr ""
"Quan es fa una ordre, l'estat és 'Esborrany'.\n"
" Una vegada es confirma el banc, l'estat és \"Confirmat\".\n"
" Quan l'ordre es paga, l'estat és 'Realitzat'."
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid ""
"The amount which should be paid at the current date\n"
"minus the amount which is already in payment order"
msgstr ""
"L'import que s'hauria d'haver pagat en la data actual\n"
"menys l'import que ja està en l'ordre de pagament"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,company_id:0
#: field:payment.mode,company_id:0
#: field:payment.order,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_prefered:0
msgid "Preferred date"
msgstr "Data preferida"
#. module: account_payment
#: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment
msgid "Accounting / Payments"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
#: field:payment.order.create,entries:0
msgid "Entries"
msgstr "Assentaments"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Used Account"
msgstr "Compte utilitzat"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
#: field:payment.order.create,duedate:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data venciment"
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
msgstr "Apunt comptable"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "_Add to payment order"
msgstr "_Afegeix a l'ordre de pagament"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
msgid "Payment Populate statement"
msgstr "Genera extracte de pagament"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: view:payment.order:0
msgid "Amount"
msgstr "Import"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valor del deure o haver erroni en l'assentament comptable!"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Total in Company Currency"
msgstr "Total en moneda de la companyia"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
msgid "New Payment Order"
msgstr "Nova ordre de pagament/cobrament"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: field:payment.order,reference:0
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:payment.line:0
msgid "The payment line name must be unique!"
msgstr "El nom de la línia de pagament ha de ser únic!"
#. module: account_payment
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
msgid "Payment Orders"
msgstr "Ordres de pagament/cobrament"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Directly"
msgstr "Directament"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Line"
msgstr "Línia de pagament"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Amount Total"
msgstr "Quantitat total"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Invoice Effective Date"
msgstr "Data venciment factura"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Execution Type"
msgstr "Tipus d'execució"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Structured"
msgstr "Estructurat"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: field:payment.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informació de transacció"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Mode de pagament"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Effective Date"
msgstr "Data venciment"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
msgid "Invoice Ref."
msgstr "Ref. factura"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_prefered:0
msgid ""
"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified "
"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
"scheduled date of execution."
msgstr ""
"Seleccioneu una opció per l'ordre de pagament: 'Data fixa' per una data que "
"heu especificat. 'Directament' per l'execució directa. 'Data venciment' per "
"la data programada d'execució."
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error!"
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total deure"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_done:0
msgid "Execution date"
msgstr "Data execució"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,journal:0
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
msgstr "Diari de banc o caixa per la forma de pagament."
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Fixed date"
msgstr "Data fixa"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,info_partner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Destination Account"
msgstr "Compte de destí"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Desitination Account"
msgstr "Compte de destí"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Search Payment Orders"
msgstr "Cerca ordres de pagament"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,create_date:0
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Select Invoices to Pay"
msgstr "Selecciona factures a pagar"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Currency Amount Total"
msgstr "Import total monetari"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Make Payments"
msgstr "Realitza pagaments"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,state:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Tipus de comunicació"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,partner_id:0
#: field:payment.mode,partner_id:0
#: report:payment.order:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
msgid "Bank statement line"
msgstr "Línia de l'extracte bancari"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Due date"
msgstr "Data venciment"
#. module: account_payment
#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid "Amount to be paid"
msgstr "Import a pagar"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Currency"
msgstr "Divises"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_owner:0
msgid "Address of the Main Partner"
msgstr "Direcció de l'empresa principal"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,date:0
msgid ""
"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
"directly"
msgstr ""
"Si no s'indica data de pagament, el banc processarà aquesta línia de "
"pagament directament"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
msgid "Account Payment Populate Statement"
msgstr "Genera extracte de pagamanet de comptes"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
msgid "Mode of Payment"
msgstr "Forma de pagament"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Value Date"
msgstr "Data valor"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Type"
msgstr "Tipus de pagament"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount_currency:0
msgid "Payment amount in the partner currency"
msgstr "Quantitat pagada en la moneda de l'empresa"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication2:0
msgid "The successor message of Communication."
msgstr "El missatge de pagament realitzat a comunicar."
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "No partner defined on entry line"
msgstr "No s'ha definit l'empresa en la línia d'entrada"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_partner:0
msgid "Address of the Ordering Customer."
msgstr "Direcció del client que ordena."
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "Populate Statement:"
msgstr "Genera extracte:"
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total haver"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
msgstr ""
"Seleccioneu una data si heu seleccionat que la data preferida sigui fixa."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. module: account_payment
#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
msgid "Payment Lines"
msgstr "Línies de pagament"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Apunts comptables"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
msgid ""
"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
"customer."
msgstr ""
"Aquesta línia d'entrada s'atribuirà per la informació del client que ordena."
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordre de pagament/cobrament"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,date:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de pagament"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_created:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data creació"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "ADD"
msgstr "Afegeix"
#. module: account_payment
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import payment lines"
msgstr "Importa línies de pagament"
#. module: account_payment
#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
msgid "Amount to pay"
msgstr "Import a pagar"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount:0
msgid "Amount in Company Currency"
msgstr "Import en la moneda de la companyia"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,partner_id:0
msgid "The Ordering Customer"
msgstr "El client que ordena"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
msgid "Account make payment"
msgstr "Compte del pagament a realitzar"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Ref. factura"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
msgid "Your Reference"
msgstr "La seva referència"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Payment order"
msgstr "Ordre de pagament/cobrament"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicació"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: view:account.payment.populate.statement:0
#: view:payment.order:0
#: view:payment.order.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_id:0
msgid "Destination Bank Account"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
msgid ""
"A payment order is a payment request from your company to pay a supplier "
"invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders "
"that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
"invoice reference and the partner the payment should be done for."
msgstr ""
"Una ordre de pagament és una petició de pagament que realitza la seva "
"companyia per pagar una factura de proveïdor o una anotació de crèdit d'un "
"client. Aquí podeu registrar totes les ordres de pagament pendents i fer "
"seguiment de les ordres i indicar la referència de factura i l'entitat a la "
"qual pagar."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0
msgid "Payment amount in the company currency"
msgstr "Quantitat pagada en la moneda de la companyia"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search Payment lines"
msgstr "Busca línies de pagament"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount_currency:0
msgid "Amount in Partner Currency"
msgstr "Import en la moneda de l'empresa"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication2:0
msgid "Communication 2"
msgstr "Comunicació 2"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Are you sure you want to make payment?"
msgstr "Esteu segur que voleu realitzar el pagament?"
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: field:payment.mode,journal:0
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank account"
msgstr "Compte bancari"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Confirm Payments"
msgstr "Confirma pagaments"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,company_currency:0
#: report:payment.order:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moneda de la companyia"
#. module: account_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment"
msgstr "Pagaments/Cobraments"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Order / Payment"
msgstr "Ordre de pagament / Pagament"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,move_line_id:0
msgid "Entry line"
msgstr "Apunt"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication:0
msgid ""
"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
msgstr ""
"S'utilitza com a missatge entre el client i la companyia actual. Què voleu "
"dir al receptor sobre aquesta ordre?"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancari"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Entry Information"
msgstr "Informació de l'assentament"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
msgid "payment.order.create"
msgstr "pagament.ordre.crea"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,order_id:0
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
msgid "Make Payment"
msgstr "Realitza pagament"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,mode:0
msgid "Payment mode"
msgstr "Mode de pagament"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
msgid "Populate Payment"
msgstr "Genera pagament"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
msgstr "Compte bancari per la forma de pagament"
#~ msgid "Execution date:"
#~ msgstr "Data d'execució:"
#~ msgid "Suitable bank types"
#~ msgstr "Tipus de banc adequat"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel·la"
#~ msgid "Populate payment"
#~ msgstr "Propaga el pagament"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Reference:"
#~ msgstr "Referència:"
#~ msgid "Maturity Date"
#~ msgstr "Data venciment"
#~ msgid "Specify the Code for Payment Type"
#~ msgstr "Indiqueu el códi per el tipus de pagament"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Codi"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode"
#~ msgstr "Diari de caixa per la forma de pagament"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgid "Payment type"
#~ msgstr "Tipus de pagament"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegix"
#~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode."
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de pagament per la forma de pagament."
#~ msgid "Payment Management"
#~ msgstr "Gestió de pagaments"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Paga"
#~ msgid "Destination Bank account"
#~ msgstr "Compte bancari destí"
#~ msgid "Payment Orders to Validate"
#~ msgstr "Ordres de pagament/cobrament a validar"
#~ msgid "Populate Statement with Payment lines"
#~ msgstr "Omple un extracte amb línies de pagament"
#, python-format
#~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined"
#~ msgstr "Empresa '+ line.partner_id.name+ ' no té cap compte bancari definit"
#~ msgid "Draft Payment Order"
#~ msgstr "Ordres de pagament/cobrament esborranys"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides :\n"
#~ "* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
#~ "* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aquest mòdul proporciona:\n"
#~ "* Una forma més eficient per gestionar el pagament de les factures.\n"
#~ "* Un mecanisme bàsic per connectar fàcilment diversos pagaments "
#~ "automatitzats.\n"
#~ " "
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr ""
#~ "La companyia ha de ser la mateixa per al compte i període relacionats."
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "No podeu crear una anotació en un compte tancat."
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "No podeu crear un apunt en un compte de tipus \"Vista\"."