odoo/addons/crm/i18n/ca.po

4787 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:32+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Núm. iniciatives"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Iniciativa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Necessita serveis"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etapa del cas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Mostra com"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Dia del mes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Selecciona oportunitats"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Demora per tancar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Etapa anterior"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "No es pot afegir una nota!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de la fase"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "El codi de l'equip de vendes ha de ser únic!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:553
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "La iniciativa '%s' ha estat convertida en oportunitat"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:294
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "La iniciativa '%s' ha estat tancada"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de regla"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campanya"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Cerca d'oportunitats"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assigned Opportunities to"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Planifica una altra trucada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Trucada telefònica"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "No accepta rebre emails"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence termination"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:323
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat marcada com perduda."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"L'anàlisi d'iniciatives li permet verificar informació relacionada amb el "
"CRM. Podeu verificar els retards, el número de respostes realitzades i el "
"número d'emails enviats. Podeu ordenar l'anàlisi de les seves iniciatives "
"segons diferents grups per obtenir un anàlisi reagrupat precís."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Envia nou correu electrònic"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Criteris"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respostes excloses:"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusiona"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Anàlisi d'iniciatives"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanyes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Si opt-out està marcat, aquest contacte ha rebutjat rebre correus "
"electrònics o ha eliminat la seva subscripció a una campanya."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Soci prospecte"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:735
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Enllaç a l'empresa existent"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegat"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Expressions regulars en l'històric del cas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:274
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "La iniciativa '%s' ha estat oberta."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Reunió oportunitat"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de dies per tancar el cas"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Quan un projecte/oportunitat real és detectat"
#. module: crm
#: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Iniciatives i oportunitats"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicació"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data d'actualització"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Selecciona acció"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Aquest percentatge representa la probabilitat per defecte/ mitjana dels "
"casos d'aquesta etapa sigui un èxit"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "nº oportunitats"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer
msgid ""
"Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
"positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
"pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
"Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Anàlisi d'oportunitats"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Localització de l'esdeveniment"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Regla recurrent"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Reunió normal o telefònica per a oportunitat"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mail Gateway"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primer contacte amb el nou prospecte"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Crea oportunitat"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Escalat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mailings"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "No executat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phonecalls during last 7 days"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Respostes incloses:"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Aquestes persones rebran un correu electrònic."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Càlcul grau de satisfacció"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoria del cas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Grau de satisfacció per defecte per al període que precedeix el càlcul de "
"'Interval màx.'. Aquest és el grau de satisfacció inicial per defecte si la "
"empresa no té cap esdeveniment."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Error: L'email no està ben formatat"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opcions de perfils"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Trucades telefòniques"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"La categoria d'empreses que serà afegida a les empreses que compleixin els "
"criteris de segmentació després del càlcul."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "La reunió '%s' ha estat confirmada"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic utilitzada en el \"Respondre a\" de tots els "
"correus electrònics enviats per OpenERP sobre els casos d'aquest equip de "
"vendes."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Horari de treball"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Línies de segmentació d'empresa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Defineix una regla o patró de repetició de temps a excloure de la regla "
"recurrent."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulari d'iniciatives"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentació d'empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface.\n"
" "
msgstr ""
"El calendari de reunions es comparteix entre els equips de vendes i està "
"totalment integrat amb altres aplicacions, com les vacances dels "
"treballadors o les oportunitats de negoci. També podeu sincronitzar les "
"reunions amb el seu telèfon mòbil utilitzant la interfície de CalDAV.\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmans"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Ingrés previst"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "El nom de la segmentació."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilitat (%)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Company Currency"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generació d'iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid ""
"Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
"each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
"example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
"opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
"Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunitat"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in last month"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisió"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Atura procés"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Cerca trucades"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Period"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Per dia"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Estableix equip a"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:832
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
"should better cancel it, instead of deleting it."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referència 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Compra vendes"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Programa reunió"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisits"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Aquesta propietat defineix la llista d'excepcions de data/hora per a un "
"esdeveniment de calendari recurrent."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Converteix a oportunitat "
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "Reunió periòdica"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunitats"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria d'empresa"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Afegeix una nota"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marca com guanyat"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Import de compra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marca com perdut"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Atenció!"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dies per obrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show Time as"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Create Partner"
msgstr "Crea empresa"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Següent etapa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Les meves reunions"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Todays's Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Taulell d'estadístiques"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Accepta rebre emails"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Reunions"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Següent acció"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Repeteix fins"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Data límit"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"event alarm information without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu s'estableix en verdader, s'ometrà l'alarma de "
"l'esdeveniment, no obstant això no s'eliminarà."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentacions d'empresa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert into Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Etapa:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Guanyat"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Data límit sobrepassada"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departament de vendes"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Grau de satisfacció"
#. module: crm
#: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcula la segmentació"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Canviar la probabilitat automàticament"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creació"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Necessita un disseny de lloc web"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "ID recurrent"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Dt"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Informació històrica"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Mail a l'empresa"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Call Details"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Marca com a"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr ""
"Permet que l'esdeveniment es repeteixi automàticament en aquest interval"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Camps de condicions de casos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ingrès esperat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Crea categories específiques de trucada telefònica per definir millor el "
"tipus de trucades en el sistema de seguiment."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Màx ID d'empresa processat"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Anàlisi de trucades"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data d'obertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duració en minuts"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nom de l'oportunitat"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es marca, permet amagar l'equip de vendes sense eliminar-ho."
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Carrer2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Dv"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.iniciativa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Data d'escriptura"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of Recurrency"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Marqueu si voleu utilitzar aquesta pestanya com a part de la regla de "
"segmentació. Si no es marca, els criteris continguts a la pestanya seran "
"ignorats"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr ""
"Configureu una alarma en aquest moment, abans que succeeixi l'esdeveniment"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Crea una empresa"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Estat execució"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Todo', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the call is over, the state is set to 'Held'. "
" \n"
"If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dies per al tancament"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:296
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "El cas '%s' ha estat tancat"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Empresa a oportunitat"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres estesos..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Oportunitats per categories"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Trieu el dia del mes en què es repetirà la reunió"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descripció de segmentació"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planifica una reunió"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:431
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid "Define Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
"assign categories to partners according to criteria you set."
msgstr ""
"Creeu categories d'empresa específiques per gestionar millor les seves "
"interaccions amb elles. L'eina de segmentació és capaç d'assignar categories "
"a empreses d'acord als criteris que establiu."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equips fills"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Vendes a distància"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referències"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuaris"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Fusiona les dues oportunitats"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Regla d'excepció"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr ""
"Verifica això si voleu enviar la norma en un correu electrònic a l'empresa"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mail"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categories de trucades"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ
msgid "Opportunities By Categories"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"lead into opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Error! No podeu crear equips de vendes recursius."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Cerca reunions"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Import de venda"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "Tria el dia en què repetir la cita"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Sense confirmar"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"L'anàlisi d'oportunitats li dóna accés instantani a les seves oportunitats "
"amb informació com l'ingrés previst, cost planejat, dates límit incomplides "
"o el número d'interaccions per oportunitat. Aquest informe l'utilitza "
"principalment el responsable de vendes per fer una revisió periòdica del "
"procés de vendes amb els equips."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Afegeix etapes específiques d'iniciatives i oportunitats per organitzar "
"millor el seu flux de vendes. Aquestes etapes permetran un fàcil seguiment "
"d'iniciatives o oportunitats en relació al cicle de vendes."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "El/s meu/s cas/os"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Data de naixement"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "El/La"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Creació"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converteix el prospecte en empresa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting / Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
"users, but also external parties, such as a customer."
msgstr ""
"Amb les invitacions a reunions podeu crear i gestionar les invitacions de "
"reunions enviades / per ser enviades als seus companys de treball / "
"empreses. No només podeu convidar els usuaris d'OpenERP, sinó també parts "
"externes, com un client."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquè"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Temps restant per al tancament"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Dc"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Distribuïdor potencial"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the saleman with the team leader."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Retorn previst"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Empresa relacionada opcional, normalment després de la conversió de la "
"iniciativa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Detalls de la invitació"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Equip pare"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Data de la següent acció"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "En procés"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Codi Postal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "El cas '%s' ha estat obert"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Trucades telefòniques"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Permetre eliminar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Dll"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Molt alt"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "El tipus és utilitzat per separar iniciatives i oportunitats"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Oportunitats per categories"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom del client"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Trucada telefònica a oportunitat"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Respondre-a"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunitats per etapa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr "Opció de recurrencia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "El prospecte es converteix en una empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Converteix a oportunitat"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Retingut"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació extra"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Fusiona oportunitats"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.trucada"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Campanya mail 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr "Campanya mail 1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:849
#, python-format
msgid "Changed Stage to: %s"
msgstr "Estat canviat en:% s"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utilitza les regles de compra vendes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Iniciativa a Oportunitat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Programeu una reunió normal o telefònica"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:430
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error!"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Creeu diferents categories de reunions per organitzar-les i classificar-les "
"millor."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Línia de segmentació"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data de planificació"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "URL de caldav"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ingressos previstos"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom del contacte"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads creating during last 7 days"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu crear una empresa basada en aquesta trucada telefònica?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
"Definiu un equip de vendes per organitzar els diferents venedors o "
"departaments de vendes en equips separats. Cada equip treballarà amb la seva "
"pròpia llista d'oportunitats, comanda de venda, etc. Cada usuari pot "
"configurar un equip predeterminat en les seves preferències d'usuari. Les "
"oportunitats i comandes de venda mostrades es filtraran automàticament "
"d'acord al seu equip."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "Repeteix x vegades"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Equips de vendes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Iniciativa a client"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentació"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "No ocupat"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilitat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Pending Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
"Les iniciatives li permeten gestionar i realitzar un seguiment de tots els "
"contactes inicials amb un client potencial o soci que mostri interès en els "
"seus productes o serveis. Una iniciativa és, generalment, el primer pas en "
"el seu cicle de vendes. Una vegada identificada, una iniciativa es pot "
"convertir en una oportunitat de negoci, creant-se l'empresa corresponent per "
"al seguiment detallat de qualsevol activitat relacionada. Podeu importar una "
"base de dades de possibles clients, realitzar el seguiment de les seves "
"targetes de visita o integrar el formulari de contacte del seu lloc web amb "
"les iniciatives d'OpenERP. Les iniciatives poden ser connectades a una "
"passarel·la de correu electrònic: els nous correus crearan noves iniciatives "
"i cadascuna d'elles obtindrà automàticament l'historial de la conversa amb "
"el client potencial."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Crea una nova empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Scheduled Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Rebutja"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
"Si opt-in està marcat, aquest contacte ha acceptat rebre correus electrònics."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Restableix a no confirmat"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
"usuari"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Total ingressos previstos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Reunió interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Reunió de client"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC global"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Trucades de telèfon"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de dies per obrir el cas"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:856
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "La fase de l'oportunitat '%s' ha canviat a '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expressió obligatòria"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Planifica trucada"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Incert"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:276
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat oberta"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Disminueix (0>1)"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Anàlisi d'oportunitats"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
msgid "Sales"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:430
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "Repeteix cada (dies/setmana/mes/any)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Interval màx"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Obert"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr "Repeteix cada"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr "Recurrent"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in last month"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Les meves oportunitats obertes"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Màxim historial de comunicacions"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Convida persones"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Tipus de reunió"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"L'estat s'estableix a 'Esborrany', quan es crea un cas. "
" \n"
"Si el cas està en progrés l'estat s'estableix a 'Obert'. "
" \n"
"Quan el cas es tanca, l'estat s'estableix a 'Realitzat'. "
" \n"
"Si el cas necessita ser revisat llavors en estat s'estableix a 'Pendent'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"El càlcul es realitza en tots els esdeveniments que passin durant aquest "
"interval, els X períodes anteriors."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "Nº d'e-mails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Cerca iniciatives"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Retard d'obertura"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr "Període de recurrència"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Dia laborable"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informació assistència"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Prova de segmentació"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continua el procés"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current year"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Trucada telefònica a empresa"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assigna a"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Estableix nou estat a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acció"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show countries"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Salesman"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Taulell de vendes"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de casos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Equip de vendes al qual pertany el cas"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Sense canvis"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Segmentació d'empreses"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current month"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Assignació"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obligatori / Opcional"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,subjects:0
msgid "Subject of Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Invitacions a reunió"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Todo"
msgstr "Pendents"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nom de l'objecte"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "e-mail del contacte"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred by"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Afegeix nota interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "L'etapa de la iniciativa '%s' ha estat canviada per '%s'"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resum de la trucada"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Contingut de la nota"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Els meus ingressos previstos per etapa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
"conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Amb les oportunitats podeu gestionar i guardar el registre del seu canal de "
"vendes creant documents específics de venda per client - o potencial client -"
" per al seguiment de les seves vendes potencials. La informació sobre "
"ingressos previstos, etapa de l'oportunitat, data prevista de tancament, "
"històric de les comunicacions i moltes altres dades poden ser registrades. "
"Les oportunitats poden ser connectades a la passarel·la de correu "
"electrònic: nous emails poden crear oportunitats, i cadascun d'ells obté "
"automàticament l'historial de la conversa amb el client."
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
"Crea categories específiques que s'adaptin a les activitats de la seva "
"companyia per classificar i analitzar millor les seves iniciatives i "
"oportunitats. Aquestes categories podrien, per exemple, reflectir "
"l'estructura dels seus productes o dels diferents tipus de vendes que "
"realitzeu."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Si l'empresa no ha comprat durant un període, disminuir l'estat de "
"satisfacció per aquest factor. És una multiplicació."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Des d'aquest informe, podeu analitzar el rendiment del seu equip de vendes "
"basant-se en les trucades telefòniques. Podeu agrupar o filtrar la "
"informació d'acord a diversos criteris i aprofundir en la informació afegint "
"més grups a l'informe."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "nº de mails"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resum de trucades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Todays' Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
"can record the information about the call in the form view. This information "
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
"your sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Trucada telefònica a trucada telefònica"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planifica/Registra trucada"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Dg"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expressió opcional"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Dia del mes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage
msgid "Planned Revenue By Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si la categoria està limitada a empreses que "
"coincideixin amb els criteris de segmentació.\n"
"Si està marcada, elimina la categoria d'aquelles empreses que no "
"coincideixin amb els criteris de segmentació."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Data/hores d'excepció"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
"La data límit es calcula automàticament a partir de la data inicial + durada."
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Província"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Creant oportunitats de negoci des d'iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM Dashboard"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Necessita informació"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Oportunitat de prospecció"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Estableix categoria"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail To"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Dj."
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Canceŀla"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer
msgid "Review Sales Stages"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
msgid "Qualification"
msgstr "Qualificació"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Primer"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Condició en l'historial de comunicacions"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Un període és el número mitjà de dies entre dos cicles de venda o compra "
"d'aquesta segmentació. \n"
"S'utilitza principalment per detectar si una empresa no ha comprat en un "
"llarg període de temps, \n"
"per la qual cosa suposem que el seu grau de satisfacció ha disminuït perquè "
"segurament va comprar béns a un altre proveïdor. \n"
"Utilitzeu aquesta funcionalitat per a negocis recurrents."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Ds."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Venedor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Tancament previst"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunitat a trucada telefònica"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Permet eliminar els casos en estat no esborrany."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nom d'empresa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Sortida"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Obert"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membres de l'equip"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Interessat en ordinadors"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Detall de la invitació"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Per defecte (0=Cap)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC per a tots els correus "
"entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les "
"diferents adreces de correu amb una coma."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Probabilitat d'èxit"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos per equip de vendes"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Assistents"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Reunió"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoria de cas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 dies"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Ingressos previstos per etapa i usuari"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicació i historial"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Categories de reunions"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Verifiqueu que aquesta empresa ja no existeix."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Retard d'obertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuari/a"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:446
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "El cas '%s' ha estat cancel·lat"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunitats per etapa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contracte"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Anuncis Twiter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:336
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been been won."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Ingressos esperats"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Necessita consultoria"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "Error! No es pot crear perfils recursius."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacte empresa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "ID data recurrent"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador d'usuari!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorizació"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Log Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Regles d'accions"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Recurrència"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Trucada telefònica"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "To"
msgstr "Fins"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public for Employees"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Interessat en accessoris"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#, python-format
msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº d'emails"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Adreça"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Oportunitats per usuari i equip"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Hores de treball"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Trucades telefòniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Molt baix"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equip de vendes"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdut"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converteix a oportunitat"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
"will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
"partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
"call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nom de la campanya"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Perfils"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Trucades telefòniques per usuari i secció"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
"channels that will be maintained at the creation of a document in the "
"system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Fusionat amb oportunitat existent"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Opcions"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociació"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Tancament previst"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Control variable"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "Segons"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Proposition"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de tancament"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Butlletí de notícies"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu intensificar aquest cas.\n"
#~ "Ja es troba en el nivell superior."
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Retard després data d'activació:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Els meus esborranys "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Afegeix últim mail per a respondre"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Tots els casos"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Recorda empresa"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Actualitza els menús proposats per a ser creats"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informació base"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Tots els oberts "
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Crea menús per a una secció de casos"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Plantilla de correu electrònic a enviar"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Botó pressionat"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Costos previstos"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nom del responsable"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Afegir observadors (CC)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meus "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casos"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Observadors emails (CC)"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Crea entrades de menús"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dies"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Costos previstos"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historial del cas"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Fixa estat a"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nom de la categoria de casos"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuts"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Tots els no tancats i no assignats "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que la regla enviï un recordatori per correu "
#~ "electrònic a l'empresa."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Prioritat màxima"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nou "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Esdeveniments empresa"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condicions sobre camps del cas"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historial de comuniació del cas"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categoria del cas"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimacions"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Assumpte del cas"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema genèric de Gestió de les Relacions amb el Client (CRM)\n"
#~ "d'OpenERP permet a un grup de gent gestionar de forma intel·ligent i\n"
#~ "eficaç iniciatives, oportunitats, tasques, qüestions, peticions, errors,\n"
#~ "campanyes comercials, reclamacions, etc. Gestiona tasques clau com\n"
#~ "comunicació, identificació, priorització, assignació, resolució i\n"
#~ "notificació.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP assegura que tots els casos són seguits amb èxit pels usuaris,\n"
#~ "clients i proveïdors. Podeu enviar automàticament recordatoris i\n"
#~ "notificacions, intensificar la petició, disparar mètodes específics i\n"
#~ "moltes altres accions basades en les vostres regles pròpies d'empresa.\n"
#~ "\n"
#~ "La cosa més important sobre aquest sistema és que els usuaris no\n"
#~ "necessiten fer res especial. Poden enviar només un correu electrònic al\n"
#~ "registre de peticions. OpenERP s'encarregarà d'agrair-li el seu missatge,\n"
#~ "dirigir-lo automàticament a les persones apropiades, i assegurar-se que\n"
#~ "tota la futura correspondència arriba al lloc apropiat.\n"
#~ "\n"
#~ "El mòdul de CRM disposa d'una porta d'enllaç amb el correu electrònic per\n"
#~ "a la sincronització entre correus electrònics i OpenERP."
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Els meus oberts "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Selecciona vistes (buida per defecte)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Estat del cas"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Enviar correu a aquests emails"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envia"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Paraules clau especials per a ser utilitzades en el missatge"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Els meus historials"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "La vostra acció"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Secció del cas"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Recordatoris per correu electrònic (inclou el contingut del cas)"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Camps a canviar"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historials de casos"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Els meus casos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Tots els esborranys "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data última acció"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Hores"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Els meus casos oberts"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Recorda amb documents adjunts"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Tots els retardats "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Els meus retardats "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casos oberts"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Els meus no tancats "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creat"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipus de retard"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Envia correu a responsable"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Els meus pendents "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nou formulari"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Fixa responsable a"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "La regla utiliza un operador AND. El cas ha de concordar amb tots els camps "
#~ "no buits perquè la regla executi l'acció descrita a la pestanya 'Accions'."
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Secció del cas"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regles"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Mètode per cridar l'objecte"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "No podeu eliminar aquest cas. Seria millor que el cancel·leu."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "realitzat"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Dies per període"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendari"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes persones rebràn una còpia de la futura comunicació entre empresa i "
#~ "usuaris per correu electrònic."
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nom empresa"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Nou amb calendari"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Llista amb calendari"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informació de l'acció"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista calendari"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telèfon del responsable"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Retard després de la data d'activació"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condicions"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casos oberts"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Recorda responsable"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Fixa secció a"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'indicar un correu electrònic d'empresa per utilitzar aquesta acció!"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Gestió de relacions amb clients & proveïdors"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioritat mínima"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historial del cas"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "esborrany"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menús creats"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que tots els documents adjuntats a aquest cas "
#~ "siguin adjuntats al correu electrònic enviat com a recordatori."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Secció pare"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menú pare"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID del cas"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "No crea"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nom menú base"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Seccions filles"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Tots els no assignats "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Tots els no tancats "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Envia notificació"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Ompliu això si utilitzeu una passarel·la de correu."
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Historial de comunicació"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunitats de negoci"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista d'arbre"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condicions sobre cas empresa"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Codi de secció"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Usuari responsable"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descripció general"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Crea menús per una secció de casos"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Envia correu a empresa"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email empresa"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Tots els pendents "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Fixa prioritat a"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "obert"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Tots els cancel·lats "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Text correu"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que la regla enviï un recordatori per correu "
#~ "electrònic al usuari."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentacions"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "L'adreça de correu electrònic que es posarà a 'Respondre A' a tots els "
#~ "correus electrònics enviats per OpenERP per als casos d'aquesta secció."
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regla del cas"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Cas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesos"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condicions sobre interval de prioritats"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tots "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Accions de correu electrònic"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Usuari responsable"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Tots els historials"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Els meus cancel·lats "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Últim email"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Registres del cas"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si aquesta categoria està limitada a empreses que compleixin els "
#~ "criteris de segmentació. Si està marcada, s'eliminen de la categoria les "
#~ "empreses que no compleixin els criteris de segmentació."
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Historial del registre"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Vista formulari"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condicions sobre temporització"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Retorn previst"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descripció del cas"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Enviar correu a observadors (CC)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casos per secció"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condicions sobre els estats"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data de l'activació"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un període és el nombre mitjà de dies entre dos cicles de venda o compra per "
#~ "a aquesta segmentació. S'utilitza principalment per detectar si una empresa "
#~ "no ha comprat o compra durant un temps massa llarg, així que suposem que el "
#~ "seu grau de satisfacció s'ha reduït perquè probablement ha comprat productes "
#~ "a un altre proveïdor. Utilitzeu aquesta característica per als negocis "
#~ "recurrents."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de definir un usuari responsable per aquest cas per poder utilitzar "
#~ "aquesta acció!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu enviar missatges amb un text buit, hauria d'incloure una descripció "
#~ "en el missatge"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat Email en l'empresa responsable o falta adreça de resposta en "
#~ "la secció!"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La data límit és calcula automàticament a partir de Data de inici + Duració"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat Email en l'adreça de la seva companyia o falta adreça de "
#~ "resposta en la secció!"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "aquest assistent crearà tots els sub-menús, en el menú seleccionat."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Es possible que vulgueu crear un nou menú pare per posar tots els menús "
#~ "creats en ell."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "No s'ha trobat Email en l'adreça de la seva companyia!"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Afegeix a l'historial"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Envia a l'empresa i afegeix a l'historial"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Arguments no vàlids"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descripció del cas"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Planifica trucada telefònica"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "No creeu una empresa"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "No repeteix"
#, python-format
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Avís!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "L'oportunitat ha de tenir una empresa assignada abans de fusionar-la amb una "
#~ "altra oportunitat."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Si seleccioneu fusionar amb oportunitat existent, els detalls de la "
#~ "iniciativa (amb l'històric de la comunicació) seran fusionats amb "
#~ "l'oportunitat existent de l'empresa seleccionada"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Edita totes les ocurrències de la reunió recurrent."
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Canvia responsable"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Canvia estat a"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Recaptació de fons"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Converteix/Fusiona oportunitat"
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Trucades sortints mostra totes les trucades realitzades pel seu equip de "
#~ "vendes. Un venedor pot gravar la informació sobre la trucada en la vista de "
#~ "formulari. Aquesta informació s'emmagatzemarà en el formulari d'empresa per "
#~ "rastrejar cada contacte que tingueu amb un client. També podeu importar un "
#~ "fitxer .CSV amb una llista de trucades a realitzar pel seu equip de vendes."
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Campanya 2"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Campanya 1"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Li permet rebre e-mails des d'un servidor POP/IMAP"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Respondre a l'últim e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que el responsable de l'equip de vendes sigui "
#~ "automàticament responsable de la iniciativa/oportunitat, en cas de ser "
#~ "escalada."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Permet enllaçar el seu e-mail a la gestió documental d'OpenERP. Podeu "
#~ "adjuntar-l'ho a qualsevol document ja existent en OpenERP o crear un de nou."
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "FAQ de vendes"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.envia.mail.adjunt"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Els canals representen les diferents maneres de comunicació possibles amb el "
#~ "client. En cada oportunitat comercial, podeu indicar el canal que ha estat "
#~ "l'origen d'aquesta oportunitat."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Li permet sincronitzar les reunions amb altres clients de calendari i mòbils."
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Una empresa ja està definida per a aquesta trucada."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activitat actual"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronització del calendari"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anys"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona les reclamacions de clients i proveïdors, incloent accions "
#~ "correctives o preventives"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat guanyada"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.instal·lador"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "\"Respondre a\" de l'equip de vendes definit en aquest cas"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'etapes de casos."
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Forma d'acabar recurrència"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostra temps com"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "No existeixen més oportunitats 'Obertes' o 'Pendents' per a l'empresa '%s'."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat tancada"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Fitxer adjunt"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Format HTML?"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Any "
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Edita tot"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Finalització de recurrència"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Resum de l'oportunitat"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Freqüència"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Quantitat fixa de vegades"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistent"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible enviar el correu electrònic. Verifiqueu que la configuració SMTP "
#~ "sigui correcta."
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Calendari"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "L'equip de vendes al que pertany aquest cas. Definiu l'usuari responsable i "
#~ "l'adreça de correu electrònic per a la passarel·la de correu."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "títol"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Historial de comunicacions"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setmanes"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Connector"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envia correu"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reclamacions"
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Li ajuda a organitzar pàgines wiki per a preguntes freqüents sobre "
#~ "l'aplicació de vendes"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Cc"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el correu!"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Programa trucada"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Fitxers adjunts"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Envia nou email"
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Oportunitat a pressupost"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Taulell d'estadístiques"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Fusionar amb oportunitat existent"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Treball principal"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "El meu coeficient guanyat/perdut de l'any anterior"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segurs que voleu crear una empresa basada en aquesta iniciativa?"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Iniciativa a oportunitat"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del futur client que es crearà quan es converteixi en oportunitat."
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Respondre a"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Una empresa ja està definida en aquesta inicitiva."
#~ msgid "Referred By"
#~ msgstr "Referenciat per"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Canvia probabilitat per a les següents i anteriors etapes."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr "Per defecte el venedor és administrador quan es crea un nou usuari"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Passarel·la de correu"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenció"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu escalar, ja està en el nivell més alt en la seva categoria d'equip "
#~ "de vendes."
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Cerca emails"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes adreces rebran una còpia d'aquest correu electrònic. Per modificar "
#~ "la llista CC permanent, editeu el camp CC global d'aquest cas."
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Success Rate (%)"
#~ msgstr "Taxa d'èxit (%)"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Les iniciatives tancades/cancel·lades no poden ser convertides en "
#~ "oportunitats"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Envia correu a"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Seleccioneu aquesta opció si desitgeu enviar emails amb format HTML"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'aplicació CRM"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Envia resposta"
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Aquest mòdul relaciona vendes amb oportunitats en el CRM."
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definició d'etapa"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Missatge"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Informe d'iniciatives CRM"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Planifica trucada telefònica"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Fusionat amb l'oportunitat '%s'"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Cos del missatge"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Milloreu la seva aplicació CRM bàsica amb funcionalitats addicionals."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Les trucades telefòniques tancades/cancel·lades no poden ser convertides en "
#~ "oportunitats"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Gestiona un servei de suport."
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Seleccioneu les etapes d'aquest equip de vendes"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "L'eina de trucades entrants li permet seguir el rastre de les seves trucades "
#~ "entrants en temps real. Cada trucada que rebeu, apareixerà en el formulari "
#~ "de l'empresa per deixar el rastre de cada contacte que teniu amb una "
#~ "empresa. Des del formulari de trucada telefònica, podeu llançar una "
#~ "sol·licitud per a una altra trucada, una reunió o una oportunitat"
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu ajudar a les associacions en el seu procés d'obtenció de fons i "
#~ "seguiment."
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definiu una regla o patró repetitiu per esdeveniments recurrents.\n"
#~ "Per exemple: Per 10 ocurrències cada últim diumenge de cada dos mesos : "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Configureu la seva aplicació CRM"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Crear passos específics que ajudaran al seu departament de vendes a "
#~ "organitzar millor el flux de venda gestionant les seves oportunitats de "
#~ "venda. Això els permetrà seguir fàcilment com està posicionada una "
#~ "oportunitat en el cicle de vendes."
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Helpdesk"