odoo/addons/crm/i18n/pl.po

4669 lines
118 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Sygnał"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Wymagają obsługi"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etap sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Pokaż jako"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Wybierz Szansę"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Opóźnienie do zamknięcia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Poprzedni etap"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Nie można dodac notatki!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nazwa etapu"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "Analiza sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Kod sprzedaży musi być unikalny !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:553
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "Sygnał '%s' został skonwertowany do szansy."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:294
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "Sygnał '%s' został zamknięty."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Spodz. zamkn."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Cor rok"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Dzień utworzenia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Szukaj szans"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Spodz. miesiąc zamkn."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assigned Opportunities to"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Zaplanuj inny telefon"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Rozmowa telefoniczna"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Odmowa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence termination"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:323
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "Szansa '%s' została oznaczona jako utracona."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"Analiza sygnałów pozwala sprawdzać różne informacje o klientach. Sprawdzaj "
"opóźnienia w reakcji, liczbę odpowiedzi i wysłanych maili. Sygnały możesz "
"grupować do analizy."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Kryterium"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Wyłączając odpowiedzi :"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Połącz"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analiza sygnałów"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono Odmowa to znaczy, że kontakt odmówił przyjmowania maili lub "
"wypisał się z kampanii."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Potencjalny partner"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:735
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Połączenie do utworzonego partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Przydziel"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Wyrażenie regularne dla historii sprawy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:274
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "Sygnał '%s' został otwarty."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Spotkanie szansy"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Liczba dni do zamknięcia sprawy"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Kiedy rzeczywisty projekt/szansa została wykryta"
#. module: crm
#: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Sygnały i szanse"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data aktualizacji"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Szef zespołu"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Wybierz akcję"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"To definiuje średnie prawdopodobieństwo sukcesu sprawy na tym etapie."
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr "Szansa / Klient"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Szans"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer
msgid ""
"Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
"positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
"pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
"Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
msgstr ""
"Etapy służą do porządkowania stanów szans w cyklu sprzedaży. Ważne jest "
"przypisanie warunków przejścia do następnych stanów. Możesz również spojrzeć "
"na wskazówkę do pola Automatyczna zmiana prawdopodobieństwa."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Analiza szans"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Miejsce zdarzenia"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Reguła rekurencyjna"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Spotkanie albo rozmowa telefoniczna w sprawie szansy"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mail Gateway"
msgstr "Bramka pocztowa"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Pierwszy kontakt z nowym potencjalnym klientem"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Utwórz szansę"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Przekaż"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Wiadomości"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Nie uruchomiony"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phonecalls during last 7 days"
msgstr "Rozmowy z ostatnich 7 dni"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Włączane odpowiedzi :"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Obliczanie stanu emocji"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Kategoria sprawy"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Domyślny stan emocji dla okresu poprzedzającego obliczanie 'Maks. "
"Interwału'. To jest domyślny początkowy stan emocji, jeśli z partnerem nie "
"było jeszcze żadnych zdarzeń."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu partnera"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Błąd: Mail nie jest sformatowany poprawnie"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opcje profilowania"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# telefonów"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Kategoria partnera, która zostanie dodana do partnerów spełniających "
"kryteria segmentacji po obliczeniach."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "Spotkanie '%s' zostało potwierdzone."
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Adres email wstawiany do pola odpowiedzi ('Reply-To') wszystkich wiadomości "
"wysyłanych przez OpenERP w ramach spraw tego zespołu sprzedaży."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Miesiąc tworzenia"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Pozycje segmentacji partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Definiuje regułę lub wzór powtarzania w czasie, aby wyłączyć z reguły "
"rekurencyjnej."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formularz sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentacja partnerów"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface.\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmans"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Prawdopodobny dochód"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Nazwa segmentacji"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Prawdop. (%)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Company Currency"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generacja sygnałów"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid ""
"Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
"each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
"example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
"opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
"Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Szansa"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in last month"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Telewizja"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Zatrzymaj proces"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Przeszukaj rozmowy"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Dalej"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Period"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Co dzień"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Ustaw zespół na"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Wyłączny"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:832
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
"should better cancel it, instead of deleting it."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Odnośnik 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Sprzedaż-Zakupy"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Ta właściwość definiuje listę wyjątków w datach/czasach dla powtarzalnych "
"komponentów kalendarza."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Skonwertuj do szansy "
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "Spotanie powtarzalne"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Szanse"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Kategoria partnera"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj notatkę"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Zaznacz jako sukces"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Kwota zakupów"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Zaznacz jako porażka"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dni do otwarcia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show Time as"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Create Partner"
msgstr "Utwórz partnera"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Tel. komórkowy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Następny etap"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Moje spotkania"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Todays's Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Konsola statystyk"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Numer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Akceptacja"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Spotkania"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Następna akcja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Powtarzaj do"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"event alarm information without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole jest niezaznaczone, to alarm będzie ukryty bez konieczności "
"usuwania go."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentacja partnera"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert into Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Etap:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Sukces"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Przekroczony termin"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Dział sprzedaży"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Stan emocji"
#. module: crm
#: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Oblicz segmentację"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Zmieniaj automatycznie prawdopodobieństwo"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Potrzeba projektu Web"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "ID rekurencji"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etap"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Informacja o historii"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Adres do partnera"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Call Details"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Zaznacz jako"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznie co podany interwał"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Pole warunku dla sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Przew. dochód"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Utwórz kategorie rozmów telefonicznych do łatwiejszego przeglądania i "
"raportowania."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Maksymalna ilośc przeprocesowanych Partner ID"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Analiza rozmów"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data otwarcia"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Czas trwania w minutach"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nazwa szansy"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć zespół sprzedaży bez "
"jego usuwania."
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Ulica2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Data zapisu"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of Recurrency"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz stosować tę zakładkę jako część reguły segmentacji. "
"Jeśli nie zaznaczone, to kryteria poniżej zostaną zignorowane."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Ustaw alarm na czas przed wystąpieniem zdarzenia"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Utwórz partnera"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Stan wykonania"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Todo', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the call is over, the state is set to 'Held'. "
" \n"
"If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dni do zamknięcia"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:296
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "Sprawa '%s' została zamknięta."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Partner dla szansy"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Szanse wg kategorii"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Wybierz dzień miesiąca do powtarzania spotkania"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Opis segmentacji"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:431
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid "Define Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
"assign categories to partners according to criteria you set."
msgstr ""
"Utwórz kategorie partnerów do łatwiejszego ich analizowania. narzędzie "
"segmentacji może przypisywać kategorie partnerom według zadanych kryteriów."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Zespoły podrzędne"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telesprzedaż"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Odnośniki"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Połącz dwie szanse"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Reguła wyjątku"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysyłała wiadomość do partnera."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mail"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Kategorie rozmów"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ
msgid "Opportunities By Categories"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"lead into opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych Zespołów sprzedazy."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Przeszukuj spotkania"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Kwota sprzedaży"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "Wybierz dzień powtarzania spotkania"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Niepotwierdzony"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Analiza szans daje ci informacje o stanie spodziewanych dochodów, "
"planowanych kosztów, opóźnionych terminów lub ilości rozmów w sprawie "
"szansy. Ten raport jest używany zwykle przez menedżerów sprzedaży do oceny "
"pracy innych."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Przypomnienie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Dodaj specyficzne etapy dotyczące sygnałów i szans, które pozwolą lepiej "
"wyświetlać dane i drukować raporty. Etapy będą pomagać organizować cykle "
"pracy w sprawach zdobywania klientów."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Moje sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Data urodzenia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "-"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konwertuj potencjalnego do partnera biznesowego"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting / Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Konwertuj"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
"users, but also external parties, such as a customer."
msgstr ""
"Zaproszenia na spotkania służą do porządkowania uczestnictwa w spotkaniach. "
"Zaproszenia możesz wysyłać nie tylko do użytkowników, ale również na adresy "
"zewnętrzne np. do klientów."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Opóxnienie do zamknięcia"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Potencjalny sprzedawca"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the saleman with the team leader."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planowany dochód"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr "Nieobowiązkowy związany partner ustalany po konwersji sygnału"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Szczegóły zaproszenia"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Zaspół nadrzędny"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Następna akcja"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Kod poczt."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "Sprawa '%s' została otwarta."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Przychodzące"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Rozmowy telefoniczne"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Pozwól usuwać"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Typ jest stosowany do rozróżnienia sygnałów od szans"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Szanse wg kategorii"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nazwa Klienta"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Rozmowa na szansę"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowiedz do"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Szanse wg etapów"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr "Opcje powtarzania"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Partner potencjalny jest konwertowany do partnera biznesowego."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Konwertuj do szansy"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Odebrane"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Przywróć do projektu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Połącz szanse"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Kampania mailowa - 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:849
#, python-format
msgid "Changed Stage to: %s"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Zastosuj reguły sprzedaży/zakupu"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Sygnał na Szansę"
#. module: crm
#: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Zaplanuj zwykłe spotkanie albo telefoniczne"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:430
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd!"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr "Tworzy różne kategorie spotkań do lepszej organizacji tych zdarzeń."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Pozycja segmentacji"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Planowana data"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Przew. dochód"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads creating during last 7 days"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr "Chcesz utworzyć partnera na podstawie tej rozmowy ?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
"Definiuj zespoły sprzedaży do grupowania sprzedawców według różnych "
"kryteriów. Każdy zespół będzie działał ze swoją listą szans, zamówień itp. "
"Każdy użytkownik może ustawić domyślny zespół w swoich preferencjach. Wtedy "
"szanse i zamówienia będą automatycznie filtrowane dla tego użytkownika."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "Powtarzaj x razy"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Zespoły sprzedaży"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Sygnał na Partnera"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentacja"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Nie odebrane"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Prawdopodobieństwo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Pending Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Sygnały"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
"Sygnały służą do obsługi pierwszych kontaktów z potencjalnymi klientami. "
"Dopiero kiedy sygnał zostanie rozpracowany przez sprzedawcę, to jest "
"konwertowany do szansy, a w bazie jest tworzony klient. Bazę potencjalnych "
"klientów możesz importować z różnych źródeł. Sygnały mogą być tworzone "
"automatycznie po nadejściu wiadomości na specjalnie skonfigurowany adres "
"email."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Utwórz nowego partnera"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Początkowa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Scheduled Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
"Jeśli Akceptacja jest zaznaczona, to znaczy że kontakt wyraził akceptację na "
"otrzymywanie wiadomości e-mail."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Przywróć do niepotwierdzonych"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Suma planowanych dochodów"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Spotkanie wewnętrzne"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Spotkanie z klientem"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Globalne DW"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Rozmowy telefoniczne"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Liczba dni do otwarcia sprawy"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:856
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Etap szansy '%s' został zmieniony na '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Wymagane wyrażenie"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Zaplanuj telefon"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Niezdecydowany"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:276
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "Szansa '%s' została otwarta."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Zmniejsz (0>1)"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analiza szans"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
msgid "Sales"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:430
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "Powtarzaj co (Dzień/Tydzień/Miesiąc/Rok)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Maks. interwał"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Zajęte"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr "Powtarzaj co"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr "Powtarzalny"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in last month"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Moje otwarte szanse"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Maksimum historii komunikacji"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Zaproś uczestników"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Typ spotkania"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Stan jest ustawiony na 'Projekt', gdy sprawa jest tworzona. "
" \n"
"Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest ustawiony na 'Otwarte'. "
" \n"
"Kiedy sprawa jest zakończona, stan jest 'Wykonano'. "
" \n"
"Jeśli sprawa wymaga interwencji, to stan jest 'Oczekiwanie'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data ukończenia"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Trzecie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"Obliczenia są wykonywane na wszystkich zdarzeniach, które wystąpiły w "
"trakcie tego interwału, w ostatnich X okresach."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# wiadomości"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Przeszukuj sygnały"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Opóźnienie do otwarcia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr "Okres powtarzania"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Dzień tygodnia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłacz"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informacja dla uczestników"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Test segmentacji"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Kontynuuj proces"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current year"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Rozmowa na Partnera"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Przypisz do"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Ustaw nowy stan na"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Ostatnia akcja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show countries"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Salesman"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Konsola sprzedazy"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# spraw"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Zespół sprzedaży, do którego należy sprawa"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Niezmienione"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Segmentacja partnerów"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current month"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Przypisanie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obowiązkowe / Opcjonalne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,subjects:0
msgid "Subject of Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Zaproszenia do spotkania"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Todo"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nazwa obiektu"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "Adres kontaktu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred by"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Dodaj wewnętrzna notatkę"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Etap sygnału '%s' został zmieniony na '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Ostatnie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomosći"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Podsumowanie rozmowy"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Powiadom"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Moje planowane dochody wg etapów"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
"conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Szanse są miejscem do gromadzenia wszelkich informacji o potencjalnej "
"możliwości sprzedaży konkretnemu klientowi. Możesz zapisywać informacje "
"takie jak: spodziewany dochód, etap szansy, spodziewana data zamówienia, "
"historia komunikacji itd. Szanse mogą powstawać automatycznie po nadejściu "
"wiadomości od klienta. Dalsza korespondencja również będzie gromadzona w tym "
"samym miejscu.\n"
"\n"
"Sprzedawcy i zespoły sprzedawców w ramach szans mogą planować spotkania, "
"rozmowy telefoniczne, organizować dokumenty związane z szansę konwertować "
"szansę do oferty i dalej śledzić postępy."
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Łącza"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
"Utwórz kategorie do lepszego organizowania sygnałów i szans. Kategorie mogą "
"odzwierciedlać rodzaj produktu lub sposoby sprzedaży."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"jeśli partner nie zakupił nic w ciągu okresu, to zmniejsz jego stan emocji o "
"ten współczynnik. To jest mnożenie."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"ten raport może służyć do oceny aktywności zespołów sprzedaży na podstawie "
"ilości rozmów telefonicznych. Informacje możesz grupować i filtrować według "
"różnych kryteriów."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# wiadomości"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Podsumowanie rozmowy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Todays' Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
"can record the information about the call in the form view. This information "
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
"your sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Telefon do telefonu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planuj/Zapisz rozmowę"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Opcjonalne wyrażenie"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage
msgid "Planned Revenue By Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli kategoria jest ograniczona do partnerów spełniających "
"kryteria segmentacji.\n"
"Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię u partnerów, którzy nie spełniają "
"kryteriów segmentacji."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Daty/Czasy wyjątków"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr "Termin jest obliczany jako Data rozpoczęcia + Czas trwania"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "woj."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Tworzenie szansy z sygnału"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM Dashboard"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Potrzebna informacja"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Potencjalna szansa"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Ustaw kategorię na"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail To"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer
msgid "Review Sales Stages"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
msgid "Qualification"
msgstr "Kwalifikacje"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Pierwsze"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Warunki dla historii komunikacji"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Okres jest średnia liczbą dni pomiędzy dwoma cyklami sprzedaży dla tej "
"segmentacji.\n"
"To jest stosowane do wykrycia, czy klient nie kupował zbyt długo.\n"
"Co może oznaczać, że zaczął kupować u kogoś innego, czyli był z czegoś "
"niezadowolony.\n"
"Stosuj to do sprzedaży powtarzalnej."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Zamknięcie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Szansa na Rozmowę"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Pozwala usuwać sprawy inne niż w stanie projekt"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nazwa partnera"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Wychodzące"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Członkowie zespołu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Zainteresowany komputerem"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Szczegóły zaproszenia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Domyślne (0=Nic)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości "
"dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Sprawy wg zespołów"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Uczestnicy"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Kategoria sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 dni"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Planowany dochód wg Etapów i Użytkowników"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Komunikacja i historia"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Kategorie spotkań"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Powinieneś sprawdzić, czy ten partner już istnieje."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Opóźnienie do otwarcia"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:446
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "Sprawa '%s' została anulowana."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Szanse wg etapów"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Umowa"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter Ads"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:336
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been been won."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Planowany dochód"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Potrzebne konsultacje"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć profilów rekurencyjnych."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt do partnera"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "Data ID powtarzalności"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Log Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Reguły akcji"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Rekurencja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public for Employees"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Zainteresowany akcesoriami"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#, python-format
msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# wiadomości"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Szanse wg użytkowników i zespołów"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Godziny pracy"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Rozmowy tel."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Zespół sprzedaży"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Porażka"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konwertuj do szansy"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
"will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
"partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
"call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nazwa kampanii"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilowanie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Rozmowy wg użytkowników i sekcji"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
"channels that will be maintained at the creation of a document in the "
"system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Połącz z istniejącą szansą"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Negotiation"
msgstr "Negocjacje"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Spodz. zamknięcie"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Zmienna kontrolna"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Proposition"
msgstr "Propozycja"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data zamknięcia"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Biuletyn"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Moje "
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Szacunki"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reguły"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informacja podstawowa"
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Dodaj ostatni mail do odpowiedzi"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Wszystkie otwarte "
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Przypomnij partnerowi"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Planowane koszty"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Szablon emaila do wysłania"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Ustaw stan na"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Utwórz pozycje menu"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Planowane koszty"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Adresy obserwatorów"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Maksymalny priorytet"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Zdarzenia partnera"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nowe "
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Moje otwarte "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Wybierz widoki (domyślnie puste)"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Specjalne słowa kluczowe do zastosowania w treści"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Twoja akcja"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Moje historie"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Wszystkie projekty "
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Pola do zmiany"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Godziny"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Moje projekty "
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Dodaj obserwatorów (DW)"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Wszystkie nie zamknięte i nie przypisane "
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Moje przypadki"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data ostatniej akcji"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Moje otwarte przypadki"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzono"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Ustaw odpowiedzialnego na"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Dni w okresie"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Widok kalendarza"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Warunki"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Ustaw sekcję na"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Zarządzanie relacjami z klientami i dostawcami"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Sekcja nadrzędna"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu nadrzędne"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Utworzone menu"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Sekcje podrzędne"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Nie twórz"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Wyślij przypomnienie"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Historia komunikacji"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Utwórz menu dla przypadków"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Ogólny opis"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Ustaw priorytet na"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Wszystkie anulowane "
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentacje"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesiące"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Wszystkie historie"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Moje anulowane "
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Widok formularza"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Planowany dochód"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akcje"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data wyzwolenia"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Wszystkie nieprzypisane "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Wszystkie niezamknięte "
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Wszystko "
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości do tych adresów email."
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informacja o akcji"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Na podstawie tego sygnału juz został utworzony partner."
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr ""
#~ "Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tego sygnału ?"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reklamacje"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Typ opóźnienia"
#, python-format
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Uwaga!"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Szanse biznesowe"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Partner jest już zdefiniowany dla tej rozmowy."
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli kategoria ma być ograniczona do partnerów odpowiadających "
#~ "kryteriom segmentacji. Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię z partnerów, "
#~ "którzy nie odpowiadają kryteriom segmentacji."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Minimalny priorytet"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Brak ID email dla adresu twojej firmy !"
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono ID email dla adresu twojej firmy lub brak adresu zwrotnego w "
#~ "sekcji!"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Ostatni email"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie szans"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Zapisuje historię"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nazwa odpowiedzialnego"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail do odpowiedzialnych"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Niepoprawne argumenty"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail do partnera"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Okres jest średnią (w dniach) pomiędzy dwiema sprzedażami lub dwoma zakupami "
#~ "dla tej segmentacji. To jest stosowane głównie do wykrycia, czy partner nie "
#~ "kupował u nas zbyt długo, co może oznaczać, że jego stan emocji obniżył się, "
#~ "ponieważ prawdopodobnie dokonał zakupów u innego dostawcy. Stosuj te "
#~ "funkcjonalność do biznesów powtarzalnych."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby wszystkie dokumenty załączone do sprawy zostały "
#~ "dołączone do przypomnień."
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historia sprawy"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Zapisz do historii"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "Musisz podac email pertnera, aby zastosować tę akcję!"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Zaplanuj rozmowę telefoniczną"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości z pustą treścią."
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email partnera"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Kod sekcji"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz przekazać tej sprawy.\n"
#~ "Jesteś na najwyższym poziomie."
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Reguła stosuje operator I. Sprawa musi pasować do wszystkich niepustych pól, "
#~ "aby została wykonana akcja zapisana w zakładce 'Akcje'."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysłała przypomnienie mailem do "
#~ "użytkownika."
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Sprawa"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefon odpowiedzialnego"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Otwarte sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "Adres umieszczony w 'Reply-To' ('Odpowiedz na adres') dla wszystkich "
#~ "wiadomości wysłanych przez OpenERP w sprawach z tej sekcji"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID sprawy"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz zdefiniować użytkownika odpowiedzialnego za sprawę, aby zastosować tę "
#~ "akcję!"
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Akcje email"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historia sprawy"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Reguła sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Podstawowy moduł Zarządzania Relacjami z Klientami (CRM) Open ERP\n"
#~ "pozwala grupie ludzi inteligentnie i efektywnie zarządzać sygnałami, "
#~ "szansami,\n"
#~ "zadaniami, problemami, zgłoszeniami, błędami, reklamacjami, kampaniami itp.\n"
#~ "Moduł zarządza kluczowymi dziedzinami jak komunikacja, identyfikacja, \n"
#~ "priorytezacja, powiązania i powiadamianie.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP zapewnia, że sprawy są skutecznie obsługiwane przez \n"
#~ "użytkowników, klientów i dostawców. System automatycznie wysyła \n"
#~ "przypomnienia, przekazuje odpowiedzialność, wysyła zgłoszenia, wyzwala\n"
#~ "specjalne metody i wykonuje inne akcje na podstawie twoich własnych reguł.\n"
#~ "\n"
#~ "Najważniejszą cechą systemu jest, że klient nie musi wykonywać żadnych \n"
#~ "specjalnych czynności. Wystarczy, że wyśle wiadomość do centrum zgłoszeń.\n"
#~ "OpenERP podziękuje za wiadomość, przekieruje ją do odpowiednich osób i \n"
#~ "zapewni, że cała przyszła korespondencja trafi w odpowiednie miejsce.\n"
#~ "\n"
#~ "Moduł CRM zawiera bramę korespondencyjną do łączenia OpenERP z \n"
#~ "systemem pocztowym."
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nazwa kategorii sprawy"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Kategoria sprawy"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Opis sprawy"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Log sprawy"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Otwarte sprawy"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Nie możesz usunąć tej sprawy. Powinieneś ją raczej anulować."
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historie spraw"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Stan sprawy"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Wszystkie sprawy"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historia komunikacji sprawy"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Opis sprawy"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Temat sprawy"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Przypomnienie email (zawiera sprawę)"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Naciśnięcie przycisku"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nazwa partnera"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Warunki dla stanów"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy spraw wg etapów."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono ID E-Mail dla partnera odpowiedzialnego lub brak adresu "
#~ "zwrotnego w sekcji!"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Warunki dla pól sprawy"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz, aby reguła wysyłała przypomnienie mailem do partnera."
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email partnera"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email odpowiedzialnego"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email partnera"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Metoda wywołania obiektu"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Warunki dla zakres priorytetu"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Warunki dla czasu"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Warunki dla partnera sprawy"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "gotowe"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "wersja robocza"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Przypomnij z załącznikiem"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Przypomnij odpowiedzialnym"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Zaplanuj telefon"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Nie twórz partnera"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Bez powtarzania"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Nie można wysłać maila!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Szansa musi mieć przypisanego partnera przed połaczeniem z inną szansą."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz połączenie z istniejącą szansą, to szczegóły Sygnału (z "
#~ "historią komunikacji) zostaną włączone do szansy wybranego partnera."
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Zmień odpowiedzialnego"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Wyślij"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Ustaw stan na"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Konweruj/Połącz szansę"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Zwiększenie funduszy"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Kampania 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Kampania 2"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Pozwala otrzymywać maile z serwera PO/IMAP."
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Odpowiedz na ostatni mail"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr "Kanały są różnymi sposobami komunikowania się z klientem."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala połączyć twoje wiadomości z dokumentami OpenERP. Możesz połączyć je "
#~ "z dowolnym istniejącym dokumentem lub utworzyć nowy dokument."
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby przy przekazaniu osoby odpowiedzialne za "
#~ "ten zespół automatycznie stały się odpowiedzialnymi za przekazany "
#~ "sygnał/szansę."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Bieżąca aktywność"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaga synchronizować spotkania z innymi klientami kalendarza i urządzeniami "
#~ "mobilnymi."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Lat"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaga obsługiwać reklamacje łącznie z twoimi procedurami poprawczymi lub "
#~ "prewencyjnymi."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "Szansa '%s' zakończona sukcesem."
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Adres zwrotny Zespołu sprzedaży zdefiniowanego dla tej sprawy"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Pokaż czas jako"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "Szansa '%s' została zamknięta."
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Formatowanie HTML?"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Załącznik"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "Częste pytania do sprzedaży"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Zamknętych/Anulowanych rozmów nie można konwertować do Szans."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Zamkniętych/Anulowanych sygnałów nie mozna konwertować do Szans."
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Zarządza usługami helpdesku"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Edytuj wszystko"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Rok "
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Częstotliwość"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżące"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr "Nie można wysłac wiadomości. Sprawdź konfigurację SMTP."
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Kreator"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Zaplanuj"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tygodni"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Załączniki"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Szansa do oferty"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Główna praca"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Konsola statystyki"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Połącz z istniejącą szansą"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Odpowiedz do"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Sygnał do szansy"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Miesiąc "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Wiadomość DO"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Pobierz pocztę"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poufne"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definicja etapu"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Miesiąc-1 "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Połaczona z szansą: %s"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Treść"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma 'Otwartych' lub 'Oczekujących' szans dotyczących partnera '%s'."
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Te adresy otrzymają kopie wiadomości. Aby na stałe zmodyfikować tę listę "
#~ "adresów Do Wiadomości (DW), wpisz adresy do pola Globalne DW w sprawie."
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Zespół sprzedaży, do którego należy ta sprawa. Definiuje użytkownika "
#~ "odpowiedzialnego i adresy mailowe dla bramki pocztowej."
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Współdzielony kalendarz"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia powtarzalnych spotkań"
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmowy wychodzące do wykonania przez zespół sprzedaży. Po rozmowie "
#~ "sprzedawca powinien zapisać informację o przeprowadzonej rozmowie. "
#~ "Informacja ta będzie widoczna w formularzu partnera. Planowane rozmowy "
#~ "telefoniczne możesz również importować z pliku .CSV."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Rozszerz aplikację CRM o dodatkowe funkcjonalności."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Sposób zakończenia rekurencji"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Koniec rekurencji"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Wybierz etapy dla tego zespołu sprzedaży"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Historia komunikacji"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmowy przychodzące pozwalają rejestrować telefony od klientów. Możesz ją "
#~ "przypisać do istniejącego partnera, a wtedy zapis o rozmowie pojawi się w "
#~ "historii partnera. Z formularza rozmowy możesz utworzyć sprawę kolejnej "
#~ "rozmowy, spotkania lub szansy."
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Zaplanuj rozmowę"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definiuje regułę powtarzania zdarzeń\n"
#~ "e.g.: W każdym nieparzystym miesiącu w ostatnią niedzielę miesiąca przez 10 "
#~ "razy:\n"
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Mój współczynnik sukces/porażka dla ostatniego roku"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację CRM"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Zmieniaj prawdopodobieństwo dla zmiany etapów (Następny - Poprzedni)"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa ewentualnego Partnera, kiedy sygnał zostanie skonwertowany do szansy"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Bramka pocztowa"
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie Sprzedawca jest Administrator kiedy tworzy nowego użytkownika"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz wysłać wiadomość sfromatowaną w HTML."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz przekazać. jesteś na najwyższym poziomie jeśli chodzi o zespół "
#~ "sprzedaży."
#~ msgid "Success Rate (%)"
#~ msgstr "Współczynnik sukcesu (%)"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja aplikacji CRM"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Raport sygnałów CRM"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Wyślij odpowiedź"
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr "To może pomóc fundacjom w zdobywaniu funduszy na działalność."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaga prowadzić strony wiki z odpowiedziami na pytania często zadawane "
#~ "przez klientów."
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Ten moduł wiąże sprzedaż z szansą w CRM"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz specyficzne etapy do lepszej organizacji sprzedaży przez szanse. To "
#~ "pozwoli szybciej określać stan szansy w ramach cyklu sprzedaży."
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Helpdesk"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Referred By"
#~ msgstr "Polecone przez"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Szanse dla"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Planuj/zapisz rozmowę"