odoo/addons/document/i18n/ca.po

1259 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * document
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Directory"
msgstr "Directori pare"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:276
#, python-format
msgid "Directory name contains special characters!"
msgstr "El nom del directori conté caràcters especials!"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
msgid "Name field"
msgstr "Camp nom"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Document board"
msgstr "Tauler de documents"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
msgid "Process Node"
msgstr "Node procés"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Search Document Directory"
msgstr "Cercar directori de documents"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_field:0
msgid ""
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
"will be used."
msgstr ""
"Camp a utilitzar com nom dels directoris de recursos. Si està buit "
"s'utilitzarà el camp \"nom\"."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:document.storage:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
msgid "Directory Content Type"
msgstr "Tipus de contingut del directori"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: document
#: field:document.directory,file_ids:0
#: view:report.document.user:0
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#. module: document
#: view:report.files.partner:0
msgid "Files per Month"
msgstr "Fitxers per mes"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "title"
msgstr "títol"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,expr:0
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr "Contingut directori"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr "Context dinàmic"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
msgid "Document Management"
msgstr "Documents"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,expr:0
msgid ""
"A python expression used to evaluate the field.\n"
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
"Expressió Python utilitzada per avaluar el camp.\n"
"Podeu utilitzar 'dir_id' per al directori actual, 'res_id', 'res_model' com "
"referència al registre actual en directoris dinàmics."
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "This Year"
msgstr "Aquest any"
#. module: document
#: field:document.storage,path:0
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:266
#: code:addons/document/document_directory.py:271
#, python-format
msgid "Directory name must be unique!"
msgstr "El nom del directori ha de ser únic!"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr ""
#. module: document
#: field:ir.attachment,index_content:0
msgid "Indexed Content"
msgstr "Contingut indexat"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_find_all:0
msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
msgstr ""
"Si està marcada, es trobaran tots els fitxers adjunts que coincideixin amb "
"aquest recurs. Si està desmarcada, només es trobaran aquells que tinguin "
"aquest pare."
#. module: document
#: model:ir.actions.todo.category,name:document.category_knowledge_mgmt_config
msgid "Knowledge Management"
msgstr ""
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.storage,dir_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
msgid "Files details by Users"
msgstr "Fitxers detallats per usuaris"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:573
#: code:addons/document/document_storage.py:601
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_find_all:0
msgid "Find all resources"
msgstr "Troba tots els recursos"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Folders per resource"
msgstr "Directoris per recurs"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#. module: document
#: field:report.document.user,change_date:0
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificació"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr "Configuració aplicació del coneixement"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,partner_id:0
#: field:report.files.partner,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by Users"
msgstr "Fitxers per usuaris"
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
msgid "Document directory"
msgstr "Directori document"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:220
#: code:addons/document/document.py:299
#: code:addons/document/document_directory.py:266
#: code:addons/document/document_directory.py:271
#: code:addons/document/document_directory.py:276
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "Error de validació"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.accions.informe.xml"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
#: view:ir.attachment:0
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. module: document
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr "Error! No podeu crear directoris recursius."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,storage_id:0
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
msgid "Resource model"
msgstr "Model de recurs"
#. module: document
#: field:ir.attachment,file_size:0
#: field:report.document.file,file_size:0
#: field:report.document.user,file_size:0
#: field:report.files.partner,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,name:0
#: field:ir.attachment,file_type:0
msgid "Content Type"
msgstr "Tipus de contingut"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,type:0
#: view:document.storage:0
#: field:document.storage,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_type_id:0
msgid ""
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
"resource."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí un objecte i hi haurà un directori per cada registre "
"d'aquest recurs."
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
msgid ""
"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
msgstr ""
"Utilitzeu un domini si voleu aplicar un filtre automàtic en els recursos "
"visibles."
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner
msgid "Files Per Partner"
msgstr "Fitxers per empresa"
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
msgid "Context fields"
msgstr "Camps de contexte"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
msgid "Stored Filename"
msgstr "Nom del fitxer desat"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:report.document.user,type:0
msgid "Directory Type"
msgstr "Tipus de directori"
#. module: document
#: field:document.directory.content,report_id:0
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager
msgid "Document Dashboard"
msgstr "Tauler de documents"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
msgid "Virtual Files"
msgstr "Fitxers virtuals"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:639
#, python-format
msgid "Error at doc write!"
msgstr "Error d'escriptura en el document!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Generated Files"
msgstr "Fitxers generats"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
"according to modules installed."
msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
#: field:document.directory.dctx,dir_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,parent_id:0
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
#: field:report.document.user,directory:0
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
#: field:document.storage,write_uid:0
#: field:ir.attachment,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr "Usuari última modificació"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
msgid "Related Documents"
msgstr "Documents relacionats"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. module: document
#: field:document.directory,write_date:0
#: field:document.storage,write_date:0
#: field:ir.attachment,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
msgid "Files details by Directory"
msgstr "Fitxers detallats per directori"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All users files"
msgstr "Fitxers de tots els usuaris"
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
#: view:report.document.file:0
msgid "File Size by Month"
msgstr "Tamany de fitxer per mes"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: document
#: field:document.configuration,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Static Directory"
msgstr "Directori estàtic"
#. module: document
#: field:document.directory,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
msgstr ""
"Defineix paraules en el context per a tots els directoris i fitxers fills"
#. module: document
#: help:document.storage,online:0
msgid ""
"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
msgstr ""
"Si no es marca, el mitjà d'emmagatzematge està actualment fora de línia i el "
"seu contingut no està disponible."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,user_id:0
#: field:document.storage,user_id:0
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,user_id:0
#: field:report.document.user,user_id:0
#: field:report.document.wall,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "PDF Report"
msgstr "Informe PDF"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#. module: document
#: field:document.directory,create_date:0
#: field:document.storage,create_date:0
#: field:report.document.user,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data creació"
#. module: document
#: help:document.directory.content,include_name:0
msgid ""
"Check this field if you want that the name of the file to contain the record "
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
"Marqueu aquest camp si voleu que el nom del fitxer contingui el nom del "
"registre.\n"
"Si està marcat, el directori té que ser un recurs."
#. module: document
#: view:document.configuration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid "Configure Directories"
msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
msgid "Include Record Name"
msgstr "Incloure nom de registre"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
msgid "Model Id"
msgstr "ID model"
#. module: document
#: field:document.storage,online:0
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_tree:0
msgid ""
"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
"in the system."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu utilitzar la mateixa estructura d'arbre com "
"l'objecte seleccionat en el sistema."
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_id:0
msgid ""
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
msgstr ""
"Junt amb el model pare, aquest ID adjunta aquest directori a un registre "
"específic del model pare."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr "El directori no pot ser el seu propi pare!"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
#: field:report.document.wall,user:0
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. module: document
#: field:document.directory,group_ids:0
#: field:document.storage,group_ids:0
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,db_datas:0
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid ""
"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or "
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
"parent model."
msgstr ""
"Si aquí introduïu un objecte, aquesta plantilla de directori apareixerà en "
"tots aquests objectes. Aquests directoris estan \"adjuntats\" al modelo o "
"registre, com adjunts. No poseu un directori pare si seleccioneu un model "
"pare."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Definition"
msgstr "Definició"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Seq."
msgstr "Seq."
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Related to"
msgstr "Relacionat amb"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attached to"
msgstr "Adjuntat a"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
msgid "Dashboard"
msgstr "Taulell"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph
msgid "Files By Users"
msgstr "Fitxers per usuaris"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
msgid "Read Only"
msgstr "Només de lectura"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
msgid "Document Directory"
msgstr ""
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr "El nom de directori ha de ser únic!"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
#: field:document.storage,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with "
"documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files "
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
"will create directories automatically according to modules installed."
msgstr ""
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Month"
msgstr "Fitxers per mes"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: document
#: field:report.document.wall,last:0
msgid "Last Posted Time"
msgstr "Hora de l'últim fitxer afegit"
#. module: document
#: field:report.document.user,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_continguts"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "ID recurs"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "External file storage"
msgstr "Emmagatzematge extern"
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall
#: view:report.document.wall:0
msgid "Wall of Shame"
msgstr "Mur de la vergonya"
#. module: document
#: help:document.storage,path:0
msgid "For file storage, the root path of the storage"
msgstr "Per a l'emmagatzematge de fitxers, la ruta arrel on s'emmagatzemen."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner
msgid "Files details by Partners"
msgstr "Fitxers detallats per empreses"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,field:0
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
msgid "Directory Dynamic Context"
msgstr "Context dinàmic de directori"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid "Parent Model"
msgstr "Model pare"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by users"
msgstr "Fitxers per usuaris"
#. module: document
#: field:report.document.file,month:0
#: field:report.document.user,month:0
#: field:report.document.wall,month:0
#: field:report.document.wall,name:0
#: field:report.files.partner,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "This Months Files"
msgstr ""
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_tree:0
msgid "Tree Structure"
msgstr "Estructura arbre"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
msgid "All Users files"
msgstr "Fitxers de tots els usuaris"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall
msgid "Users that did not inserted documents since one month"
msgstr "Usuaris que no han insertat documents des de fa un mes"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
msgid ""
"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
"project documents, invoices etc."
msgstr ""
"El repositori de documentació us dóna accés a tots els adjunts com ara "
"correus, projectes, factures, etc."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr ""
"Per a cada entrada, els fitxers virtuals apareixeran en aquest directori."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.adjunt"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "New Files"
msgstr "Fitxers nous"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#. module: document
#: view:report.files.partner:0
msgid "Files By Partner"
msgstr "Fitxers per empresa"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Indexed Content - experimental"
msgstr ""
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "This Month"
msgstr "Aquest mes"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Directory Configuration"
msgstr ""
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
msgid ""
"Each directory can either have the type Static or be linked to another "
"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic "
"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems "
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Cada directori pot ser de tipus estàtic o ser associat a un altre recurs. Un "
"directori estàtic, com en els sistemes operatius, és el clàssic directori "
"que pot contenir un conjunt de fitxers. Els directoris associats a recursos "
"del sistema automàticament posseeixen subdirectoris per a cada recurs "
"definit en el directori pare."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1
msgid "Statistics by User"
msgstr "Estadístiques per usuari"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,field:0
msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
msgstr ""
"El nom del fitxer. Tingueu en compte que el prefix \"dctx_\" es posarà al "
"davant del que escriviu aquí."
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
#: field:document.storage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: document
#: sql_constraint:document.storage:0
msgid "The storage path must be unique!"
msgstr "La ruta d'emmagatzematge ha de ser única!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#. module: document
#: help:document.storage,readonly:0
msgid "If set, media is for reading only"
msgstr "Si està marcat, el mitjà d'emmagatzematge només és de lectura."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: document
#: field:report.document.file,nbr:0
#: field:report.document.user,nbr:0
#: field:report.files.partner,nbr:0
msgid "# of Files"
msgstr "Núm. de fitxers"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:209
#, python-format
msgid "(copy)"
msgstr "(copia)"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
"files."
msgstr ""
"Només els membres d'aquests grups tindran accés a aquest directori i als "
"seus fitxers."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"Però, aquests grups no s'apliquen als directoris fills, els quals han de "
"definir el seus propis grups."
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All Months Files"
msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory.content,name:0
msgid "Content Name"
msgstr "Nom contingut"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:220
#: code:addons/document/document.py:299
#, python-format
msgid "File name must be unique!"
msgstr "El nom de fitxer ha de ser únic!"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Internal File storage"
msgstr "Emmagatzematge intern"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage"
msgstr "El directori ha de tenir un pare o un emmagatzematge."
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
msgid "Directories' Structure"
msgstr "Estructura de directoris"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Resource Type"
msgstr "Fitxers per tipus de registre"
#. module: document
#: field:report.document.user,name:0
#: field:report.files.partner,name:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: document
#: view:document.storage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
msgid "Storage Media"
msgstr "Suports d'emmagatzematge"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Search Document storage"
msgstr "Cercar emmagatzematge documents"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0
msgid "Document Type"
msgstr "Tipus de document"
#~ msgid ""
#~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these "
#~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquí un objecte i OpenERP crearà un mapa de relacions per a cada "
#~ "un d'aquests objectes, utilitzant el domini donat, quan navegueu per FTP."
#~ msgid ""
#~ "This wizard will automatically configure the document management system "
#~ "according to modules installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent configurarà automàticament el sistema de gestió de "
#~ "documents segons els mòduls instal·lats en el vostre sistema."
#~ msgid ""
#~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to "
#~ "write."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu aquí l'adreça del servidor o IP. Deixa localhost si no sabeu que "
#~ "escriure."
#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Informació del fitxer"
#~ msgid "Resource Title"
#~ msgstr "Títol registre"
#~ msgid "document.configuration.wizard"
#~ msgstr "document.configuracio.assistent"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de fitxers"
#~ msgid "Browse Files"
#~ msgstr "Navega pels fitxers"
#~ msgid "Document Management System."
#~ msgstr "Sistema gestió de documents."
#~ msgid "Storing Method"
#~ msgstr "Mètode magatzematge"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Adreça del servidor"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaç"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Search a File"
#~ msgstr "Cerca un fitxer"
#~ msgid "Directories Mapped to Objects"
#~ msgstr "Directoris relacionats amb objectes"
#~ msgid "Auto Configure Directory"
#~ msgstr "Auto configura directori"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista prèvia"
#~ msgid "Directorie's Structure"
#~ msgstr "Estructura del directori"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Others Info"
#~ msgstr "Altres info."
#~ msgid "Attached To"
#~ msgstr "Adjuntat a"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid ""
#~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
#~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquí introduïu un objecte, aquesta plantilla de directori apareixerà sota "
#~ "de tots aquests objectes. No poseu un directori pare si seleccioneu un model "
#~ "pare."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid ""
#~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que el nom del fitxer comenci pel nom del "
#~ "registre."
#~ msgid "Parent Item"
#~ msgstr "Element pare"
#~ msgid "Browse Files Using FTP"
#~ msgstr "Navega pels fitxers utilitzant FTP"
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configura automàticament"
#~ msgid "Integrated Document Management System"
#~ msgstr "Sistema de gestió integrada de documents"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"
#~ " * FTP Interface\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema de gestió de documents complet:\n"
#~ "* Interfície FTP\n"
#~ "* Autenticació d'usuaris\n"
#~ "* Indexació de documents\n"
#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Altres recursos"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent configurarà l'adreça URL del servidor del sistema de gestió "
#~ "de documents."
#~ msgid "Document Configuration"
#~ msgstr "Configuració de documents"
#~ msgid "Auto-Generated Files"
#~ msgstr "Fitxers auto-generats"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Auto Directory Configuration"
#~ msgstr "Configuració automàtica de directoris"
#~ msgid "Auto directory configuration for Products."
#~ msgstr "Configuració automàtica dels directoris per a productes."
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Comanda de venda"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projecte"
#~ msgid "Configure Resource Directory"
#~ msgstr "Configura directori de recursos"
#~ msgid "Files by Partner"
#~ msgstr "Fitxers per empresa"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in "
#~ "windows platform.\n"
#~ " * Dashboard for Document that includes:\n"
#~ " * New Files (list)\n"
#~ " * Files by Resource Type (graph)\n"
#~ " * Files by Partner (graph)\n"
#~ " * Files by Month (graph)\n"
#~ " ATTENTION:\n"
#~ " - When you install this module in a running company that have already "
#~ "PDF files stored into the database,\n"
#~ " you will lose them all.\n"
#~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
#~ "database,\n"
#~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un complet gestor de documents:\n"
#~ " * Autenticació d'usuari\n"
#~ " * Indexació de documents. Els documents .pptx y .docx no estan suportats "
#~ "sota windows.\n"
#~ " * Tauler de documents que inclou:\n"
#~ " * Nous fitxers (llista)\n"
#~ " * Fitxers per tipus de recurs (gràfic)\n"
#~ " * Fitxers per empresa (gràfic)\n"
#~ " * Fitxers per mes (gràfic)\n"
#~ " ATENCIÓ:\n"
#~ " - Quan instal·leu aquest mòdul en una companyia en producció que ja "
#~ "tingui fitxers PDF desats en la base de dades,\n"
#~ " els perdrà tots.\n"
#~ " - Després d'instal·lar aquest mòdul, els fitxers PDF ja no es desaran en "
#~ "la base de dades,\n"
#~ " sinó en el directori arrel del servidor com /server/bin/filestore.\n"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els següents recursos per a configurar directoris automàtics."
#~ msgid "Auto directory configuration for Projects."
#~ msgstr "Configuració automàtica de directoris per a projectes."
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Producte"
#~ msgid ""
#~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
#~ msgstr ""
#~ "Configuració automàtica de directoris per a pressupostos i comandes de venda "
#~ "amb informes."