odoo/addons/hr/i18n/es.po

1022 lines
26 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Usuario OpenERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "¡Error! No puede crear departamentos recursivos."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Enlaza el empleado con información"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Núm. SIN"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos humanos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Cree sus departamentos"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
"track of the number of employees you have per job position and how many you "
"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
"Los puestos de trabajo se utilizan para definir los cargos y sus requisitos. "
"Puede controlar el número de empleados que tiene por puesto y cuántos espera "
"tener en un futuro. Asimismo, puede adjuntar una encuesta a una posición "
"laboral que será utilizada en el proceso de selección para evaluar a los "
"candidatos a este puesto."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Marcar como antiguo"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "En selección"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Previsión en selección"
#. module: hr
#: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config
msgid "HR Management"
msgstr "Gestión RRHH"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Empresa que está relacionada con el empleado actual. Las transacciones "
"contables se escribirán en esta empresa a la cual pertenece el empleado."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Vincular un usuario a un empleado"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Departamento padre"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Casado (a)"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid ""
"Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
"access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
"operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
"holidays."
msgstr ""
"Cree empleados y relaciónelos con usuarios de OpenERP si quiere que accedan "
"a esta instancia. Las categorías pueden ser informadas en cada empleado "
"para poder realizar operaciones masivas sobre todos los empleados de una "
"misma categoría, por ejemplo, la asignación de días festivos."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"La estructura de departamentos de su compañía se utiliza para gestionar "
"todos los documentos relativos a los empleados por departamentos: gastos y "
"validación de tiempos, gestión de ausencias, procesos de selección, etc."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de colores"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"El campo usuario relacionado en el formulario del empleado permite vincular "
"el usuario de OpenERP (y sus permisos) al empleado."
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "En selección"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Nº identificación"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "Nº DNI"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorías hijas"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Descripción del trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Dirección oficina"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Mis departamentos del empleado"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Otra información"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Correo-e del trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Tablero de recursos humanos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría padre"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contacto empleado"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mi tablero"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Categorías de empleado"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoría de empleado"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contrato de empleado"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.departamento"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid "Create your Employees"
msgstr "Cree sus empleados"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Aquí puede gestionar su mano de obra creando empleados y asignándoles "
"propiedades específicas en el sistema. Mantenga toda la información "
"relacionada con los empleados y haga un seguimiento de cualquier hecho que "
"necesite ser registrado. La pestaña con información personal le ayudará a "
"mantener los datos sobre su identidad. La pestaña Categorías le permite "
"asignarles categorías de empleados en función de su puesto y actividades "
"dentro de la compañía. Una categoría puede ser la antigüedad dentro de la "
"compañía o departamento. La pestaña de Hoja de servicios permite asignarles "
"una hoja de servicios específica y un diario analítico donde podrán "
"introducir tiempo en el sistema. En la pestaña notas puede introducir "
"información, en formato texto libre, que debe ser guardada para un empleado "
"en concreto."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Cuenta bancaria de salario del empleado."
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Estructura de empleados"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
"usuario"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de contacto"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Dirección de trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Departamentos hijos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories Structure"
msgstr "Estructura de categorías"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees with that job."
msgstr "Número de empleados con ese trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Nº Seguridad Social"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía subirdinada"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"Your departments structure is used to manage all documents related to "
"employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"La estructura de sus departamentos es utilizada para gestionar todos los "
"documentos relacionados con sus empleados por departamento: gastos, "
"validación de hojas de servicios, gestión de ausencias, procesos de "
"selección, etc"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Número de Cuenta Bancaria"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"En el formulario del empleado, hay diferentes tipos de información como la "
"información de contacto."
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.acciones.acc_ventana"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formulario y estructura del empleado"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuarios"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Nº Pasaporte"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Móvil del trabajo"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorías de empleados"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Dirección particular"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Soltero(a)"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre del trabajo"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "Ocupado"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "departamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Ausencias"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr "Tablero director RRHH"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Número de la mutua laboral."
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nombre de departamento"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de la Seguridad Social."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Creación de un usuario OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Usuario"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Information"
msgstr "Información laboral"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Puestos de trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Otro ID"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Monitor"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "¡El nombre del puesto de trabajo debe ser único por compañía!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "My Departments Jobs"
msgstr "Empleos de mi departamento"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Viudo(a)"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinados"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr ""
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Categorías horarios de trabajo"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "domingo"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contacto del empleado"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nombre Grupo"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "viernes"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Trabajo Desde"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de empleados"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Soltero"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Categoría horario trabajo"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Jefe de Proyectos"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Rellenar información de contacto"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Casado"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Hoja Del Grupo Empleados"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Crear usuario OpenERP"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "martes"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Usuario OpenERP"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "lunes"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dia de la semana"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Proceso contrato de empleado"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Crear usuario OpenERP"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formulario completo de empleado"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miercoles"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Fecha Comienzo"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Calendario Linea"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Horario trabajo"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "jueves"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Trabajo hasta"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Otro ID"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Rellenar información de contacto del empleado"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Todos los empleados"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabado"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nuevo empleado"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Usuarios padres"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Padres"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Vacaciones"
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Contratos del empleado"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Asistencias"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividad actual"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Gastos"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr "Simplifica la gestión de la asistencia de empleados."
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Cargo"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Estado civil"
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
#~ msgstr ""
#~ "Controla las ausencias de empleados, las solicitudes de asignación y "
#~ "planificación."
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Configuración de aplicaciones de recursos humanos"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "Nº de empleado"
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Empleados previstos"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite crear y gestionar la evaluación periódica y revisión de la "
#~ "productividad de los empleados."
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Estructura de categorías"
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Número necesario de empleados en total para ese trabajo."
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Gestión de vacaciones / ausencias"
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Nómina"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Controla y gestiona los gastos de los empleados, y puede re-facturar a "
#~ "clientes de forma automática si los gastos están relacionados con un "
#~ "proyecto."
#~ msgid "hr.installer"
#~ msgstr "hr.instalador"
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Proceso de selección"
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a gestionar y optimizar su proceso de selección de personal."
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Número de empleados con ese trabajo."
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Información del pasaporte del empleado."
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Proceso genérico de pago de nóminas."
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
#~ "responsable."
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Controla y ayuda a los empleados codificar y validar sus horarios y "
#~ "asistencias."
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Evaluaciones periódicas"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Horarios"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Descripción del estado"
#~ msgid "Payroll Accounting"
#~ msgstr "Cálculo de nóminas"
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Extiende los perfiles de empleados para ayudar a gestionar sus contratos."
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
#~ msgstr "Sistema genérico de nóminas integrado con contabilidad."
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "Está vinculado con el director del departamento."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tablero director RRHH"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
#~ msgstr "Configure su aplicación de recursos humanos"
#~ msgid ""
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
#~ "functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Puede mejorar la aplicación de recursos humanos base mediante la instalación "
#~ "de algunas funcionalidades relacionadas con RRHH."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo para la gestión de recursos humanos. Puede gestionar:\n"
#~ " * Empleados y jerarquías: Puede definir su empleado asociado a un "
#~ "usuario y mostrar jerarquías\n"
#~ " * Departamentos RRHH\n"
#~ " * Trabajos RRHH\n"
#~ " "
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvil"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "Email de trabajo"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Presente"
#~ msgid "Subordonate Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía subirdinada"
#~ msgid "Number of Employees"
#~ msgstr "Número de empleados"
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
#~ msgstr "Número total de empleados necesarios para ese trabajo"