odoo/addons/hr/i18n/mk.po

897 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Nikola Stojanoski <nstojanoski@vion.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "OpenERP kорисник"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Потреби"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивни сектори."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Врска од вработениот до дадената информација"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Број на Осигурување"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Човечки Ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај По..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Креирајте ги Секторите"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
"track of the number of employees you have per job position and how many you "
"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
"Работните позиции се користат за дефинирање на работните места и нивните "
"обврски. Со оваа функционалност можете да ги следите и групирате вработените "
"според одредена работна позиција, како и да имате увид колку дополнително "
"вработени се очекува да се вклучат на тоа работно место. Можете да додадете "
"и интервју за одредена работна позиција, кое ќе се користи како евалуациска "
"алатка за идните апликанти на ова работно место."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Сектор"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Обележи како Старо"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Работни Места"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "Во процес на вработување"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Очекуван Број"
#. module: hr
#: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config
msgid "HR Management"
msgstr "HR Менаџмент"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Партнерот кој е асоциран со одредениот вработен.Трансакциските налози "
"(сметководство) кои ќе бидат запишани кон овој партнер ќе му припаднат на "
"одредениот вработен."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Го поврзува корисникот (корисничкото име во системот) со вработениот"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Главен Сектор"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Оженет / Омажена"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid ""
"Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
"access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
"operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
"holidays."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"Структурната поделба по сектори ви овозможува да раководите со сите "
"документи поврзани со вработените во одделен сектор како што се: трошоци и "
"валидација на завршени работни задачи, отсуства, дополнителни вработувања "
"итн."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Индекс на бои"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Даденото корисничко поле во формуларот за вработени, може да ви помогне да "
"го поврзете корисникот (корисничкото име) на OpenERP (вклучувајќи ги "
"неговите/нејзиние кориснички права) со одреден вработен."
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "Во процес на вработување"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Број на Л. Карта"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Присутност"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "Број на Социјално осигурување"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Службен Телефон"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Под-Категорија"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Опис на Работно Место"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Локација на Канцеларијата"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Вработени во вашиот (мојот) сектор"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Вработен"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Останати информации"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Датум на Раѓање"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Известувања"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Главна Табла за приказ на информациите поврзани со Човечките Ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Работно Место"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Членови"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Разведен / Разведена"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Главна (Во) Категорија"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивни категории."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Сектори"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Контакт на вработениот"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Моја Табла"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Машки"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Категории на вработените"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Категорија на вработениот"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Договори на врабтениот"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid "Create your Employees"
msgstr "Креирајте ги Вработените"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Тука можете да раководите со целиот ваш човечки потенцијал, додавајќи им "
"специфични рољи и улоги на системот. Со оваа алатка можете да ги одржувате "
"ажуриран сите информации поврзани со вашите вработени. Делот за Лични "
"Информации ќе ви помогне да ги ажурирате личните податоци додека делот за "
"Категории ви дава можност да ги категоризирате вработените врз основа на "
"нивната позиција и активностите кои ги извршуваат. Роковникот ви овозожува "
"да додавате специфични предефинирани времиња за изведба (на работните "
"задачи), водење на аналитички дневник (според кој би можеле да ја дефинирате "
"продуктивноста и ангажманот на вработените). Во делот за Забелешки можете да "
"додадете забелешка поврзана со одреден вработен."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Трансакциска сметка на вработениот"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Структура на вработените"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Контакт Информации"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Службена Адреса"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Под-Сектор"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories Structure"
msgstr "Структура на категориите"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees with that job."
msgstr "Број на вработени со тоа работно место"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Матичен Број"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивна хиерархија на вработените."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"Your departments structure is used to manage all documents related to "
"employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Банкарска Сметка"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Фирми"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Во формуларот за Вработени, постојат повеќе видови на информации како: "
"Контакт Информации итн."
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Табла"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Стара"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Статус"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачна Состојба"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Структура на вработените"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични Информации"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Град"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Број на Пасош"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Службен мобилен"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Категории на вработените"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Домашна Адреса"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Неженет / Немажена"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Работно Место"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "На Позиција"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "Сектор"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Националност"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Отсуства"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr ""
"Табла за приказ на информациите и раководење со секторот Човечките Ресурси"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Вработени"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Број на Социјално Осигуруванје"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Име на Секторот"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Број на Социјално Осигурување"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Креирање на OpenERP корисник"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Корисничко Име"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Information"
msgstr "Информации за работата"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Работна Позиција"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Тренер/Тутор"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "My Departments Jobs"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Менаџер"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Вдовец / Вдовица"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Подредени"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr ""
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Го упростува процесот за раководење и следење на присутноста на вработените."
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Отсуства"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Назив"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Брачната состојба на вработените"
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
#~ msgstr ""
#~ "Ги мониторира отсуствата на вработените, побарувања за распределба и "
#~ "планирање."
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Информации за пасошот на вработениот"
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Генерички систем за Плати"
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Работни Договори за вработените"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка! Не можете да одберете сектор во кој вработениот во исто време е и "
#~ "Менаџер."
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиција"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Хиерархија на Вработените"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Ги следи и ви помага при зумаризацијата и валидацијата на работното време и "
#~ "присутноста на работното место."
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Периодични Евалуации"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Следење на времето за извршување на работните задачи"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "Моментален Број"
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "Службен Е-Маил"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Број на вработени на одреденото работно место/позиција."
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Потребен број"
#~ msgid ""
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
#~ "functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да ја збогатите базичната Апликација за Човечки Ресурси со "
#~ "инсталација на дополнителни функционалности поврзани со оваа апликација."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Процес на Конфигурација"
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "Поврзано е со Раководниот/Менаџерски Сектор"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Ви овозможува да креирате и раководите со периодичните проценки во "
#~ "перформансите на вработените."
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Процес на Вработување"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Главна Табла за приказ на информациите поврзани со Менаџерите на Човечките "
#~ "Ресурси"
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Раководење/Поставување на Празниците / Отсуствата"
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Структура на категориите"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфигурирај"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \\n\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\\n\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\\n\n"
#~ " * HR Departments\\n\n"
#~ " * HR Jobs\\n\n"
#~ " "
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Опис на Статусот"
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Вкупен број на вработени за извршување на одредена работна задача."
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr ""
#~ "Ви асистира при раководењето и подобрувањето на процесот на вработување."
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Ги следи трошоците поврзани со вработените и ви дава можност за автоматско "
#~ "фактурирање (ре-фактурирање) на клиентите доколку истите трошоци се поврзани "
#~ "со одреден проект/работа извршена за споменатите клиенти."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Тековна Активност"
#~ msgid "Payroll Accounting"
#~ msgstr "Сметководство поврзано со Плати"
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Редовност"
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Платен Список"
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Го проширува профилот на вработените и помага при управувањето со нивните "
#~ "договори/зделки."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Тековен"
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на Бизнис Апликацијата за Човечки Ресурси"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобилен"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Трошоци"
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
#~ msgstr "Конфигурирајте ја Апликацијата за Човечки Ресурси"
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
#~ msgstr ""
#~ "Генерички систем на Платните Списоци интегрирани со Сметководствената Бизнис "
#~ "Апликација."
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
#~ msgstr "Потребен број на вработени за тоа работно место"