odoo/addons/hr_contract/i18n/ca.po

426 lines
9.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_contract
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 05:40+0000\n"
"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<resteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
msgid "Wage"
msgstr "Salari"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period"
msgstr "Període de proves"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Examination"
msgstr "Examen mèdic"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr "Vehicle de la companyia"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varis"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Overpassed"
msgstr "Sobrepassat"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr "Cerca contracte"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts in progress"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Distance"
msgstr "Distància de casa al treball"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
msgid "Contracts"
msgstr "Contractes"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Info"
msgstr "Informació personal"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts whose end date already passed"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr "Darrer contracte de l'empleat."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr "Feina"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,advantages:0
msgid "Advantages"
msgstr "Avantatges"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Valid for"
msgstr "Vàlid per a"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Work Permit"
msgstr "Permís de treball"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de fills"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr "Tipus de contracte"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Error! No podeu crear una jerarquia recursiva d'empleats."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract,wage:0
msgid "Basic Salary of the employee"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr "Referència contracte"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr "En quilòmetres."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,permit_no:0
msgid "Work Permit No"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
msgid "Contract"
msgstr "Contracte"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,type_id:0
#: view:hr.contract.type:0
#: field:hr.contract.type,name:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
msgid "Contract Type"
msgstr "Tipus de contracte"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,working_hours:0
msgid "Working Schedule"
msgstr "Planificació de treball"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Info"
msgstr "Informació del treball"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_expire:0
msgid "Visa Expire Date"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr "Títul del treball"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr "Es un director"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"Error! La data d'inici de contracte ha de ser anterior a la data de "
"finalització."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_no:0
msgid "Visa No"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
msgid "Place of Birth"
msgstr "Lloc de naixement"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr "Data de l'examen mèdic"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr "Data de finalització"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr "Cerca tipus contracte"
#~ msgid "Hourly cost computation"
#~ msgstr "Càlcul cost per hora"
#~ msgid "Gross"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Generalities"
#~ msgstr "Generalitats"
#~ msgid "Number of children"
#~ msgstr "Número de fills"
#~ msgid "Factor for hour cost"
#~ msgstr "Factor pel cost d'hora"
#~ msgid "Wage Types"
#~ msgstr "Tipus de salari"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Net"
#~ msgid "Hours in the period"
#~ msgstr "Hores en el període"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "Estat civil"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "Wage Type"
#~ msgstr "Tipus de salari"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Nom de període"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Estat civil de l'empleat"
#~ msgid "Medical examination date"
#~ msgstr "Data reconeixement mèdic"
#~ msgid "Wage Type Name"
#~ msgstr "Nom tipus de salari"
#~ msgid "Working hours per day"
#~ msgstr "Hores de treball per dia"
#~ msgid "Salary"
#~ msgstr "Salari"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Wage Period"
#~ msgstr "Període de salari"
#~ msgid "Remuneration"
#~ msgstr "Remuneració"
#~ msgid "Contract Name"
#~ msgstr "Nom contracte"
#~ msgid "Contract Wage Type"
#~ msgstr "Tipus de salari"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Director"
#~ msgid "Wage period"
#~ msgstr "Períodes de salari"
#~ msgid ""
#~ "This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
#~ "of work wased on the contract of the employee"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest camp es usat pel sistema de horaris per calcular el preu d'una hora "
#~ "de treball basat en el contracte de l' empleat"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Descripció de l'estat civil"
#~ msgid "Contract Duration"
#~ msgstr "Duració del contracte"
#~ msgid "Human Resources Contracts"
#~ msgstr "Contractes laborals per a recursos humans"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "AUDIENS Number"
#~ msgstr "Número d'AUDIENS"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bàsic"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Passaport"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Add all information on the employee form to manage contracts:\n"
#~ " * Marital status,\n"
#~ " * Security number,\n"
#~ " * Place of birth, birth date, ...\n"
#~ " You can assign several contracts per employee.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Afegeix informació en el formulari de l'empleat per gestionar "
#~ "contractes:\n"
#~ " * Estat civil,\n"
#~ " * Número Seguretat Social,\n"
#~ " * Lloc de naixement, data de naixement, ...\n"
#~ " Podeu assignar diversos contractes per empleat.\n"
#~ " "
#~ msgid "Deductions"
#~ msgstr "Deduccions"
#~ msgid "Search Wage Period"
#~ msgstr "Cerca període de salaris"
#~ msgid "Main Data"
#~ msgstr "Dades principals"
#~ msgid "Search Wage Type"
#~ msgstr "Cerca tipus de salari"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Període"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Error! No podeu seleccionar un departament l'empleat del qual és el director."
#~ msgid "Allowances"
#~ msgstr "Primes"