odoo/addons/hr_contract/i18n/gl.po

366 lines
8.3 KiB
Plaintext

# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 23:32+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period"
msgstr "Período de probas"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr "Data inicial de proba"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Examination"
msgstr "Exame médico"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr "Vehículo da compañía"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por ..."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Overpassed"
msgstr "Excedido"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr "Buscar contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts in progress"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Distance"
msgstr "Distancia de casa ao traballo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Info"
msgstr "Información persoal"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts whose end date already passed"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr "Último contrato do empregado"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,advantages:0
msgid "Advantages"
msgstr "Ventaxas"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Valid for"
msgstr "Válido para"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Work Permit"
msgstr "Permiso de traballo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Fillos"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr "Tipos de Contrato"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "¡Erro! Non pode crear a Xerarquía recursiva dos Empregados"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fin"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract,wage:0
msgid "Basic Salary of the employee"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr "Referencia de Contrato"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr "En kilómetros"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Anotacións"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,permit_no:0
msgid "Work Permit No"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,type_id:0
#: view:hr.contract.type:0
#: field:hr.contract.type,name:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
msgid "Contract Type"
msgstr "Tipo de Contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,working_hours:0
msgid "Working Schedule"
msgstr "Horario de Traballo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Info"
msgstr "Información do emprego"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_expire:0
msgid "Visa Expire Date"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr "É un Director"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de comezo"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"¡Erro! A data de comezo do contrato debe ser menor que a data de "
"finalización."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_no:0
msgid "Visa No"
msgstr ""
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
msgid "Place of Birth"
msgstr "Lugar de nacemento"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr "Data da Revisión Médica"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr "Data de Finalización de Proba"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr "Buscar Tipo de Contrato"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Pasaporte"
#~ msgid "Hourly cost computation"
#~ msgstr "Cálculo custo por hora"
#~ msgid "Gross"
#~ msgstr "Bruto"
#~ msgid "Wage Type Name"
#~ msgstr "Nome do tipo de salario"
#~ msgid "Wage Types"
#~ msgstr "Tipos de salario"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Neto"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Human Resources Contracts"
#~ msgstr "Contratos laborais para recursos humanos"
#~ msgid "Hours in the period"
#~ msgstr "Horas no período"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Add all information on the employee form to manage contracts:\n"
#~ " * Marital status,\n"
#~ " * Security number,\n"
#~ " * Place of birth, birth date, ...\n"
#~ " You can assign several contracts per employee.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Engade información no formulario do empregado para xestionar contratos:\n"
#~ " * Estado civil,\n"
#~ " * Número Seguridade Social,\n"
#~ " * Lugar de nacemento, data de nacemento, ...\n"
#~ " Pode asignar varios contratos por empregado.\n"
#~ " "
#~ msgid "Deductions"
#~ msgstr "Deduccións"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "¡Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado é o "
#~ "director."
#~ msgid "Wage Type"
#~ msgstr "Tipo de Salario"
#~ msgid "Wage Period"
#~ msgstr "Período do salario"
#~ msgid "Search Wage Period"
#~ msgstr "Buscar Período de Salario"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Wage period"
#~ msgstr "Período do salario"
#~ msgid "Search Wage Type"
#~ msgstr "Buscar Tipo de Salario"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"
#~ msgid ""
#~ "This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
#~ "of work wased on the contract of the employee"
#~ msgstr ""
#~ "Este campo é utilizado polo sistema de folla de traballo para computar o "
#~ "precio dunha hora de traballo reflexado no contrato do empregado"
#~ msgid "Period Name"
#~ msgstr "Nome do Período"
#~ msgid "Main Data"
#~ msgstr "Datos Principais"
#~ msgid "Allowances"
#~ msgstr "Subsidios"
#~ msgid "Factor for hour cost"
#~ msgstr "Factor para o coste hora"