1022 lines
28 KiB
Plaintext
1022 lines
28 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_expense
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:51+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
|
|
msgid "Confirmed Expenses"
|
|
msgstr "Despesas Confirmada"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
|
|
msgid "Expense Line"
|
|
msgstr "Linha de Despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
|
|
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
|
|
msgstr "O contabilista reembolsa as despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
|
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Data de confirmação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
|
|
msgid "Air Ticket"
|
|
msgstr "Bilhete de avião"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Validated By"
|
|
msgstr "Validado Por"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,department_id:0
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,department_id:0
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "New Expense"
|
|
msgstr "Nova Despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,invoiced:0
|
|
msgid "# of Invoiced Lines"
|
|
msgstr "# de linhas de fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,company_id:0 view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Definir como Rascunho"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "To Pay"
|
|
msgstr "Para pagar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
|
|
msgid "Expenses Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,uom_id:0 view:product.product:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
|
|
msgid ""
|
|
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
|
"Accept is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data de aprovação da folha de despesas. É preenchida pelo botão de aprovação."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Expenses during current month"
|
|
msgstr "Despesas durante o mês atual"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
|
|
msgid "Employee's Invoice"
|
|
msgstr "Fatura de funcionário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Confirm Expenses"
|
|
msgstr "Confirmar Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
|
|
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
|
|
msgstr "O gestor direto recusa a folha. Restaurar como rascunho."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "Validação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Waiting confirmation"
|
|
msgstr "A Espera de Confirmação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceite"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,ref:0
|
|
#: field:hr.expense.line,ref:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Certified honest and conform,"
|
|
msgstr "Certificado como honesto e conforme,"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
|
"Confirm is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data de confirmação da folha de despesas. É preenchida ao carregar no botão "
|
|
"de confirmação."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
|
|
msgid "Refuse expense"
|
|
msgstr "Recusar despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,price_average:0
|
|
msgid "Average Price"
|
|
msgstr "Preço médio"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Total Invoiced Lines"
|
|
msgstr "Total de linhas faturadas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
|
|
msgid "The accoutant validates the sheet"
|
|
msgstr "O contabilista valida a folha"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The employee's home address must have a partner linked."
|
|
msgstr "A morada de casa do funcionário precisa ter um parceiro associado."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
|
|
msgid "Delay to Valid"
|
|
msgstr "Espera para Validar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica a sequência de ordenação ao mostrar uma lista de linhas de despesa."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0 view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Conta Analítica"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,date:0
|
|
msgid "Date "
|
|
msgstr "Data "
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure Default Expense account for Product purchase, "
|
|
"`property_account_expense_categ`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor configure a conta de despesas padrão para Compra do artigo, "
|
|
"'property_account_expense_categ'"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Expenses during last month"
|
|
msgstr "Despesas durante o mês passado"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0 view:hr.expense.expense:0
|
|
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0 view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Funcionário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Confirmed Expense"
|
|
msgstr "Despesas Confirmadas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.report,product_qty:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço Total"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
|
|
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
|
|
msgstr "Alguns custos podem ser re-faturados para o cliente"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Erro !"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
|
|
msgid "My Expenses"
|
|
msgstr "Minhas Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de criação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
|
|
msgid "HR expenses"
|
|
msgstr "Despesas com os recursos humanos"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,id:0
|
|
msgid "Sheet ID"
|
|
msgstr "ID da Folha"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
|
|
msgid "Reimburse expense"
|
|
msgstr "Reembolse a despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0 field:hr.expense.report,journal_id:0
|
|
msgid "Force Journal"
|
|
msgstr "Forçar Diário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,no_of_products:0
|
|
msgid "# of Products"
|
|
msgstr "# de artigos"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
|
|
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
|
|
msgstr "Após ter criado a fatura, reembolsar despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
|
|
msgid "Reimbursement"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
msgstr " Mês-1 "
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0 field:hr.expense.report,date_valid:0
|
|
msgid "Validation Date"
|
|
msgstr "Data de validação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "My Department"
|
|
msgstr "O meu Departamento"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
|
|
msgid "Expenses Analysis"
|
|
msgstr "Análise de despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.line,expense_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
|
|
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,line_ids:0
|
|
#: view:hr.expense.line:0
|
|
msgid "Expense Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
|
|
msgid "Delay to Confirm"
|
|
msgstr "Espera para Confirmar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Invoiced Expenses"
|
|
msgstr "Despesas Faturadas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
|
|
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
msgid "Waiting Approval"
|
|
msgstr "Aguardando aprovação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
|
|
msgid "Employee encode all his expenses"
|
|
msgstr "Funcionário codifica todos os seus gastos"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Faturado"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
|
|
msgid "Can Constitute an Expense"
|
|
msgstr "Pode ser uma Despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0 selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Reimbursed"
|
|
msgstr "Reembolsado"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
|
|
msgid "Create Customer invoice"
|
|
msgstr "Criar fatura do Cliente"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Accounting Data"
|
|
msgstr "Dados da contabilidade"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
|
|
msgid "Expense is approved."
|
|
msgstr "Despesa é aprovada."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
|
|
msgid "The direct manager approves the sheet"
|
|
msgstr "O gestor direto aprova a folha"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,amount:0
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
msgstr "Montante Total"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
|
|
msgid "Draft Expenses"
|
|
msgstr "Rascunho das Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Customer Project"
|
|
msgstr "Projeto de cliente"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
|
msgid "Review Your Expenses Products"
|
|
msgstr "Reveja as Despesas em Artigos"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,date:0
|
|
#: field:hr.expense.line,date_value:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros avançados..."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The employee must have a Home address."
|
|
msgstr "O funcionário precisa ter uma morada de casa."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "HR Expenses"
|
|
msgstr "Despesas de RH"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
|
|
msgid "Car Travel Expenses"
|
|
msgstr "Despesas de Viagens de Carro"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Submit to Manager"
|
|
msgstr "Enviar para o Gestor"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
|
|
msgid "The employee validates his expense sheet"
|
|
msgstr "O funcionário valida sua folha de custo"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Expenses to Invoice"
|
|
msgstr "Despesas a faturar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
|
|
msgid "Supplier Invoice"
|
|
msgstr "Fatura do fornecedor"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Expenses Sheet"
|
|
msgstr "Folha de Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Approved Expenses"
|
|
msgstr "Despesas Aprovadas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.line,unit_amount:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.report,invoice_id:0
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
|
|
msgid "Reinvoice"
|
|
msgstr "Re-Faturar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense
|
|
msgid "All Employee Expenses"
|
|
msgstr "Todas as despesas do funcionário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
|
|
msgid "The journal used when the expense is invoiced"
|
|
msgstr "Diário usado quando a despesa é faturada"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
|
|
msgid "Refuse"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
|
|
msgid "Confirm expense"
|
|
msgstr "Confirmar despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
|
|
msgid "Approve expense"
|
|
msgstr "Aprovar despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
|
|
msgstr "Este documento deve ser datado e assinado para o reembolso"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
|
|
msgid "Expense is refused."
|
|
msgstr "Despesa é recusada."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
|
msgid ""
|
|
"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by "
|
|
"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed "
|
|
"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse "
|
|
"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
|
|
"when recording his expense sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir um artigo para cada tipo de despesa permitida para um funcionário "
|
|
"(viagem de carro, pousada, restaurante, etc). Se reembolsar os funcionários "
|
|
"a uma taxa fixa, definir um custo e uma unidade de medida do artigo. Se "
|
|
"reembolsar com base nos custos reais, definir o custo de 0,00. O utilizador "
|
|
"irá definir o preço real durante a gravação da ficha de despesas."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprovado"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|
msgstr "Faturas dos fornecedores"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,product_id:0 view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,product_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Expenses of My Department"
|
|
msgstr "Despesas do meu departamento"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,name:0
|
|
#: field:hr.expense.line,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
|
|
msgid "Quantities"
|
|
msgstr "Quantidades"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
|
|
msgid "# of Accounts"
|
|
msgstr "Número de Contas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
|
|
msgid "Refused"
|
|
msgstr "Recusado"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Ref."
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
|
|
msgid "Employee's Name"
|
|
msgstr "Nome do Funcionário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
|
|
"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
|
|
"their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
|
|
"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
|
|
"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
|
|
"the end of the flow."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo de gestão de despesas OpenERP permite-lhe controlar o fluxo total. "
|
|
"Todo o mês, os funcionários registam as suas despesas. No final do mês, os "
|
|
"gerentes validam as folhas de despesas, que gera custos em projetos / contas "
|
|
"analíticas. O contabilista valida as propostas dos movimentos e o "
|
|
"funcionário pode ser reembolsado. Também pode re-faturar o cliente no final "
|
|
"do fluxo."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Este mês"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0 view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,user_id:0
|
|
msgid "Validation User"
|
|
msgstr "Validação do Utilizador"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "(Date and signature)"
|
|
msgstr "(Data e assinatura)"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
|
|
msgid "Ledger Posting"
|
|
msgstr "Ledger Posting"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
|
|
msgid "Creates supplier invoice."
|
|
msgstr "Cria fatura de fornecedor"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
|
|
msgid "Hotel Accommodation"
|
|
msgstr "Estadia em hotel"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,name:0
|
|
msgid "Expense Note"
|
|
msgstr "Nota de despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
|
|
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
|
|
"'Waiting Confirmation'. \n"
|
|
"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
|
|
" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
|
|
" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o pedido de despesa é criado o estado é 'Rascunho'. \n"
|
|
" Confirma-se pelo utilizador e o pedido é enviado ao administrador, o "
|
|
"estado é 'Confirmação em espera'. \n"
|
|
"Se o administrador aceita, o estado é 'Aceite'. \n"
|
|
" Se uma fatura é feita para a solicitação de despesa, o estado é "
|
|
"'Faturado'. \n"
|
|
" Se a despesa é paga ao utilizador, o estado é 'Reembolsado'."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Aprovar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.line:0 field:hr.expense.line,total_amount:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Expenses during current year"
|
|
msgstr "Despesas durante o ano atual"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
|
|
msgid "Expense is confirmed."
|
|
msgstr "Despesa é confirmada."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
|
|
#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "To Approve"
|
|
msgstr "Para aprovar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
|
|
msgid ""
|
|
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
|
|
"selection from an HR expense sheet line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o artigo está disponível para ser usado em folhas de despesa."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
|
|
msgid "Reinvoicing"
|
|
msgstr "Re-faturação"
|
|
|
|
#~ msgid "All expenses"
|
|
#~ msgstr "Todas as despesas"
|
|
|
|
#~ msgid "Print HR expenses"
|
|
#~ msgstr "Imprimir as despesas de RH"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting data"
|
|
#~ msgstr "Dados da contabilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses waiting validation"
|
|
#~ msgstr "Despesas a espera de validação"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição acção."
|
|
|
|
#~ msgid "Date Confirmed"
|
|
#~ msgstr "Data Confirmada"
|
|
|
|
#~ msgid "My expenses waiting validation"
|
|
#~ msgstr "Minhas despesas a espera de validação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
|
|
#~ "selection from an HR expense sheet line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina se o produto pode ser visível na lista de produto dentro de uma "
|
|
#~ "selecção a partir de uma linha de folha de despesas de RH."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, "
|
|
#~ "`property_account_expense_categ`"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por Favor configure a conta Despesa Padrão para a compra de Produto, "
|
|
#~ "`property_account_expense_categ`"
|
|
|
|
#~ msgid "New Expenses Sheet"
|
|
#~ msgstr "Nova Folha de Despesas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The employee must have a contact address"
|
|
#~ msgstr "O funcionário deve ter um endereço de contacto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
|
|
#~ "especial !"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Validated"
|
|
#~ msgstr "Data Validada"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move"
|
|
#~ msgstr "Movimentos da Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses waiting payment"
|
|
#~ msgstr "Despesas a espera de pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft expenses"
|
|
#~ msgstr "Meu Rascunho de despesas"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resources Expenses Tracking"
|
|
#~ msgstr "Monitoramento das despesas de recursos humanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Process"
|
|
#~ msgstr "Processo da despesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft expenses"
|
|
#~ msgstr "Rascunho das despesas"
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses waiting invoice"
|
|
#~ msgstr "Despesas a espera de factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Sheet"
|
|
#~ msgstr "Folha de Despesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Can be Expensed"
|
|
#~ msgstr "Pode ser Despesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Short Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição Curta"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Mês "
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Ano "
|
|
|
|
#~ msgid "Car Travel"
|
|
#~ msgstr "Viagem de carro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module aims to manage employee's expenses.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The whole workflow is implemented:\n"
|
|
#~ " * Draft expense\n"
|
|
#~ " * Confirmation of the sheet by the employee\n"
|
|
#~ " * Validation by his manager\n"
|
|
#~ " * Validation by the accountant and invoice creation\n"
|
|
#~ " * Payment of the invoice to the employee\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n"
|
|
#~ " the invoice on timesheet module so that you will be able to "
|
|
#~ "automatically\n"
|
|
#~ " re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Este módulo tem como objectivo gerir as despesas do funcionário. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " O fluxo do workflow é implementado: \n"
|
|
#~ " * Rascunho de despesa \n"
|
|
#~ " * Confirmação da folha pelo funcionário \n"
|
|
#~ " * Validação pelo empresário \n"
|
|
#~ " * Validação pela criação contador e factura \n"
|
|
#~ " * O pagamento da factura para o funcionário \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Este módulo também usa a contabilidade analítica e é compatível com \n"
|
|
#~ " a factura no módulo folha de horas de forma a que seja capaz de "
|
|
#~ "automaticamente de\n"
|
|
#~ " re-facturar as despesas do cliente se trabalhar por projecto.\n"
|
|
#~ " "
|