odoo/addons/hr_payroll/i18n/es.po

1897 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:08+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Condition Based on"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Monthly"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 field:hr.payslip,line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
msgid "Payslip Lines"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category
#: report:paylip.details:0
msgid "Salary Rule Category"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid ""
"Linking a salary category to its parent is used only for the reporting "
"purpose."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0 view:hr.salary.rule:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,input_ids:0 view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,input_ids:0
msgid "Inputs"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0
#: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0
msgid "Parent Salary Rule"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,slip_ids:0 view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
#: field:hr.payslip.run,slip_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
msgid "Payslips"
msgstr "Nóminas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,company_id:0
#: field:hr.payroll.structure,company_id:0 field:hr.payslip,company_id:0
#: field:hr.payslip.line,company_id:0 field:hr.salary.rule,company_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Done Slip"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid ","
msgstr ","
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid ""
"This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the "
"dates and credit note specified on Payslips Run."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Quantity/Rate"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0 field:hr.payslip.line,slip_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip report:payslip:0
msgid "Pay Slip"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Generate"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "result will be affected to a variable"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules
msgid "All Children Rules"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule:0
msgid "Input Data"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Salary Computation"
msgstr "Cálculo de la nómina"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,amount:0
#: field:hr.payslip.line,amount:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr "Línea de nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Information"
msgstr "Otra información"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0 help:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "The computation method for the rule amount."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Contribution Register's Payslip Lines"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡ Aviso !"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Details by Salary Rule Category:"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,code:0 field:hr.payslip,number:0
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Draft Slip"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:422
#, python-format
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "Maximum Range"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Identification No"
msgstr "Nº identificación"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,struct_id:0
msgid "Structure"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.employee,total_wage:0
msgid "Sum of all current contract's wage of employee."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Total Working Days"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,code:0 help:hr.salary.rule,code:0
msgid ""
"The code of salary rules can be used as reference in computation of other "
"rules. In that case, it is case sensitive."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Weekly"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,rate:0
msgid "Rate (%)"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
msgid "Employee PaySlip"
msgstr "Nómina del empleado"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "The maximum amount, applied for this rule."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_python:0
#: help:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid ""
"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify "
"condition like basic > 1000."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Payslips by Employees"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Quarterly"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,state:0 field:hr.payslip.run,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule,quantity:0
msgid ""
"It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule "
"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its "
"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Search Salary Rule"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,employee_id:0 field:hr.payslip.line,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Semi-annually"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Children Definition"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Search Payslip Batches"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "Percentage based on"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
msgid "Made Payment Order ? "
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,state:0
msgid ""
"* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n"
"* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. "
"\n"
"* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n"
"* When user cancel payslip the state is 'Rejected'."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
msgid "Number of Days"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Rejected"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0 field:hr.payroll.structure,rule_ids:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form
msgid "Salary Rules"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:337
#, python-format
msgid "Refund: "
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Appears on Payslip"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 field:hr.salary.rule,amount_fix:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Importe fijo"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,active:0 help:hr.salary.rule,active:0
msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary "
"rule without removing it."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days & Inputs"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
msgid "Details by Salary Rule Category"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,register_id:0 help:hr.salary.rule,register_id:0
msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
msgid "Number of Hours"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "PaySlip Batch"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "Minimum Range"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,child_ids:0 field:hr.salary.rule,child_ids:0
msgid "Child Salary Rule"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_to:0
#: field:hr.payslip.run,date_end:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
msgid "Date To"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Range"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
msgid "Salary Structures Hierarchy"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Payslip"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de "
"finalización."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contract:0
msgid "Payslip Info"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
msgid "Payslip Computation Details"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872
#, python-format
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) "
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
msgid "Payslip Input"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category
msgid "Salary Rule Categories"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,contract_id:0
#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
msgid "The contract for which applied this input"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Computation"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,amount:0
msgid ""
"It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of "
"basic salary for per product can defined in expression like result = "
"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Amount Type"
msgstr "Tipo de importe"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,category_id:0 view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid ""
"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund "
"payslips."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
msgid "Salary Structures"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Draft Payslip Batches"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
#: selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_from:0
#: field:hr.payslip.run,date_start:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
msgid "Date From"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Done Payslip Batches"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Payslip Lines by Contribution Register:"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Conditions"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Porcentaje (%)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Day"
msgstr "Días trabajados"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Employee Function"
msgstr "Función del empleado"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,credit_note:0 field:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid "Credit Note"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Compute Sheet"
msgstr "Calcular hoja"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,active:0 field:hr.salary.rule,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Child Rules"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
msgid "PaySlip Details"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "The minimum amount, applied for this rule."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Python Expression"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Designation"
msgstr "Designación"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861
#, python-format
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Authorized Signature"
msgstr "Firma autorizada"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,contract_id:0 field:hr.payslip.input,contract_id:0
#: field:hr.payslip.line,contract_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Credit"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Scheduled Pay"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_python:0
#: field:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid "Python Condition"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
msgid "Contribution"
msgstr "Contribución"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:347
#, python-format
msgid "Refund Payslip"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.rule.input,input_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input
msgid "Salary Rule Input"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895
#, python-format
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,quantity:0 field:hr.salary.rule,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Refund"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Company Contribution"
msgstr "Contribución compañía"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,code:0
#: field:hr.payslip.line,code:0 field:hr.payslip.worked_days,code:0
#: field:hr.rule.input,code:0 field:hr.salary.rule,code:0
#: field:hr.salary.rule.category,code:0 report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Python Code"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,sequence:0 field:hr.payslip.line,sequence:0
#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0 field:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
msgid "Register Name"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:664
#, python-format
msgid "Salary Slip of %s for %s"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,struct_id:0 view:hr.payroll.structure:0 view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr "Estructura salarial"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0
msgid "Register Line"
msgstr "Línea registro"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0 selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,struct_id:0
msgid ""
"Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to "
"the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't "
"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on "
"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0
#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0
msgid "Children"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,credit_note:0
msgid "Indicates this payslip has a refund of another"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-monthly"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Pay Slip Details"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
msgid "Employee Payslips"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,register_id:0
#: field:hr.salary.rule,register_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr "Registro de contribución"
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form
msgid ""
"A contribution register is a third party involved in the salary payment of "
"the employees. It can be the social security, the estate or anyone that "
"collect or inject money on payslips."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889
#, python-format
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Calculations"
msgstr "Cálculos"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Search Payslips"
msgstr "Buscar nóminas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
msgid "Payslips Batches"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0 field:hr.contribution.register,note:0
#: field:hr.payroll.structure,note:0 field:hr.payslip,name:0
#: field:hr.payslip,note:0 field:hr.payslip.input,name:0
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,note:0
#: field:hr.payslip.worked_days,name:0 field:hr.rule.input,name:0
#: view:hr.salary.rule:0 field:hr.salary.rule,note:0
#: field:hr.salary.rule.category,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form
msgid "Contribution Registers"
msgstr "Registros de contribución"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
msgid "Payroll"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register
msgid "PaySlip Lines By Conribution Register"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Waiting"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#, python-format
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
msgid "Payslip Worked Days"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Salary Categories"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.contribution.register,name:0
#: field:hr.payroll.structure,name:0 field:hr.payslip.line,name:0
#: field:hr.payslip.run,name:0 field:hr.salary.rule,name:0
#: field:hr.salary.rule.category,name:0 report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Payroll Structures"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0 view:hr.payslip.line:0
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta bancaria"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,sequence:0 help:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Use to arrange calculation sequence"
msgstr "Se utiliza para organizar la secuencia de cálculo"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid ""
"This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, "
"but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names "
"(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic."
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Annually"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,input_line_ids:0
msgid "Payslip Inputs"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0
msgid "Rule"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view
msgid "Salary Rule Categories Hierarchy"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.line,total:0
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Used for the display of rule on payslip"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Search Payslip Lines"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Details By Salary Rule Category"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,code:0 help:hr.payslip.worked_days,code:0
#: help:hr.rule.input,code:0
msgid "The code that can be used in the salary rules"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees
msgid "Generate Payslips"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-weekly"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,total_wage:0
msgid "Total Basic Salary"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Always True"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Name"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid "Range Based on"
msgstr ""
#~ msgid "Passport Expire Date"
#~ msgstr "Fecha expiración pasaporte"
#~ msgid "Wating for Verification"
#~ msgstr "Esperando verificación"
#~ msgid "For the month of"
#~ msgstr "Para el mes de"
#~ msgid "Country & Address"
#~ msgstr "País y Dirección"
#~ msgid "Earnings"
#~ msgstr "Ingresos"
#~ msgid "Dynamic Computation"
#~ msgstr "Cálculo Dinámico"
#~ msgid "The Manager"
#~ msgstr "El responsable"
#~ msgid "Other Deduction"
#~ msgstr "Otras deducciones"
#~ msgid "Paid Holiday"
#~ msgstr "Vacaciones pagada"
#~ msgid "Net Salary"
#~ msgstr "Salario neto"
#~ msgid "Name of the Employee"
#~ msgstr "Nombre del empleado"
#~ msgid "Year Salary Report"
#~ msgstr "Informe anual de salarios"
#~ msgid "Un-Paid Holiday"
#~ msgstr "Vacaciones no pagadas"
#~ msgid ""
#~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form"
#~ msgstr "Campo usado en cálculos internos, no lo coloque en un formulario."
#~ msgid "Payments -"
#~ msgstr "Pagos -"
#~ msgid "Authorised Signature"
#~ msgstr "Firma autorizada"
#~ msgid "Company Contributions"
#~ msgstr "Contribuciones de la compañía"
#~ msgid "No of Working days / week for an employee"
#~ msgstr "Número de días/semanas trabajados para un empleado."
#~ msgid "Human Resource Payroll"
#~ msgstr "Nóminas de recursos humanos"
#~ msgid "Salary Structure:"
#~ msgstr "Estructura salarial:"
#~ msgid "Gross Salary"
#~ msgstr "Salario bruto"
#~ msgid "Total By Employee"
#~ msgstr "Total por empleado"
#~ msgid "Net Amount"
#~ msgstr "Importe neto"
#~ msgid "Yours Sincerely"
#~ msgstr "Atentamente"
#~ msgid "Total Earnings"
#~ msgstr "Ingresos totales"
#~ msgid "Other Payment"
#~ msgstr "Otros pagos"
#~ msgid "Bank Account A/C"
#~ msgstr "Cuenta bancaria"
#~ msgid "Employee Code"
#~ msgstr "Código de empleado"
#~ msgid "Confirm Sheet"
#~ msgstr "Hoja de confirmación"
#~ msgid "Salary Register"
#~ msgstr "Registro salarial"
#~ msgid "Function Calculation"
#~ msgstr "Función de cálculo"
#~ msgid "Total By Company"
#~ msgstr "Total por compañía"
#~ msgid "Payroll Register"
#~ msgstr "Registro de nóminas"
#~ msgid "Approve Sheet"
#~ msgstr "Aprobar hoja"
#~ msgid "Search Company Contribution"
#~ msgstr "Buscar contribución de la compañía"
#~ msgid "Wating for HR Verification"
#~ msgstr "Esperando verificación de RRHH"
#~ msgid "Paid ? "
#~ msgstr "¿Pagado? "
#~ msgid "Yearly Salary Details"
#~ msgstr "Detalles del salario anual"
#~ msgid "Payment Advice:"
#~ msgstr "Aviso de pago:"
#~ msgid "HR Manager"
#~ msgstr "Responsable de RRHH"
#~ msgid "Basic Salary"
#~ msgstr "Salario base"
#~ msgid "Passport No"
#~ msgstr "Número de pasaporte"
#~ msgid "Payment Advice"
#~ msgstr "Aviso de pago"
#~ msgid "Next Month Date"
#~ msgstr "Fecha próximo mes"
#~ msgid "Number :"
#~ msgstr "Número :"
#~ msgid "Current Month Date"
#~ msgstr "Fecha mes actual"
#~ msgid "Amount / Percentage"
#~ msgstr "Importe / Porcentaje"
#~ msgid "Draft Sheet"
#~ msgstr "Hoja borrador"
#~ msgid "Visa Expire Date"
#~ msgstr "Fecha expiración visado"
#~ msgid "for period"
#~ msgstr "por periodo"
#~ msgid "Total Salary"
#~ msgstr "Salario total"
#~ msgid "Other Informations"
#~ msgstr "Otra información"
#~ msgid "E-mail Address"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico"
#~ msgid "Visa No"
#~ msgstr "Número de Visa"
#~ msgid "By Salary"
#~ msgstr "Por salario"
#~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
#~ msgstr "Aplicar este encabezado en el cálculo si la condición es verdadera"
#~ msgid "Country of Issue"
#~ msgstr "País de emisión"
#~ msgid "Working Days"
#~ msgstr "Días de trabajo"
#~ msgid "Deductions:"
#~ msgstr "Deducciones:"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error: %s "
#~ msgstr "Error variable: %s "
#~ msgid "Bank Advice"
#~ msgstr "Aviso bancario"
#~ msgid "Salary Payment Register"
#~ msgstr "Registro de pago de nómina"
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Importe (en palabras):"
#~ msgid "Recompute Sheet"
#~ msgstr "Recalcular plantilla"
#~ msgid "Contract Detail:"
#~ msgstr "Detalles del contrato:"
#~ msgid "Print Statement"
#~ msgstr "Imprimir declaración"
#~ msgid "Loan Installment"
#~ msgstr "Entrega anticipo"
#~ msgid "Complete HR Checking"
#~ msgstr "Comprobación RH completa"
#~ msgid "Function Arguments"
#~ msgstr "Argumentos de la función"
#~ msgid "Bank Advice Note"
#~ msgstr "Observación aviso bancario"
#~ msgid "Search Passport"
#~ msgstr "Buscar pasaporte"
#~ msgid "Categoty Code"
#~ msgstr "Código de categoría"
#~ msgid "Allowances with Basic:"
#~ msgstr "Primas con base:"
#~ msgid "Allowance Deduction Heads"
#~ msgstr "Cabeceras prima/deducción"
#~ msgid "Allowance / Deduction"
#~ msgstr "Prima / Deducción"
#~ msgid "Allowance"
#~ msgstr "Prima"
#~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
#~ msgstr "Primas y deducciones especiales por empleado:"
#~ msgid "Allowance Deduction Categoty"
#~ msgstr "Categoría prima/deducción"
#~ msgid "Allowances"
#~ msgstr "Primas"
#~ msgid "Paid Salary"
#~ msgstr "Nómina pagada"
#~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
#~ msgstr "Seleccione la dirección del banco de donde se pagará la nómina."
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Loan"
#~ msgstr "Préstamo"
#~ msgid "Half-Pay Holiday"
#~ msgstr "Vacaciones con media paga"
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Vencimiento"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Calculaton Field"
#~ msgstr "Campo de cálculo"
#~ msgid "Leaves"
#~ msgstr "Ausencias"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
#~ "responsable."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaje"
#~ msgid "Valid From"
#~ msgstr "Válido desde"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Subtotal"
#~ msgid "Leave Type"
#~ msgstr "Tipo de ausencia"
#~ msgid "Date :"
#~ msgstr "Fecha :"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Desde"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Fecha final"
#~ msgid "Based on"
#~ msgstr "Basado en"
#~ msgid "Leave Deductions"
#~ msgstr "Deducciones por ausencia"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Fórmula"
#~ msgid "Function Value"
#~ msgstr "Valor de función"
#~ msgid "Other Lines"
#~ msgstr "Otras líneas"
#~ msgid "Paymeny Lines"
#~ msgstr "Líneas de pago"
#~ msgid "Letter Details"
#~ msgstr "Detalles de la carta"
#~ msgid "Total Deductions"
#~ msgstr "Total deducciones"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazado"
#~ msgid "Posted"
#~ msgstr "Fijado"
#~ msgid "Employee Deduction"
#~ msgstr "Deducción del empleado"
#~ msgid ""
#~ "Generic Payroll system\n"
#~ " * Employee Details\n"
#~ " * Employee Contracts\n"
#~ " * Passport based Contract\n"
#~ " * Allowances / Deductions\n"
#~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
#~ " * Employee Payslip\n"
#~ " * Monthly Payroll Register\n"
#~ " * Integrated with Holiday Management\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Sistema de nóminas genérico\n"
#~ " * Detalles de empleado\n"
#~ " * Contratos de empleado\n"
#~ " * Contratos basados en pasaportes\n"
#~ " * Complementos/deducciones\n"
#~ " * Permite configurar salario base/bruto/neto\n"
#~ " * Nómina de empleado\n"
#~ " * Registro mensual de nóminas\n"
#~ " * Integrado con la gestión de vacaciones\n"
#~ " "
#~ msgid "Employees Salary Details"
#~ msgstr "Detalles salario de los empleados"
#~ msgid "Employees Salary Detail"
#~ msgstr "Detalle salario empleado"
#~ msgid "Pay Salary"
#~ msgstr "Pagar nómina"
#~ msgid "Employee Salary Statement"
#~ msgstr "Declaración salario del empleado"
#~ msgid "Basic Salary Leaves"
#~ msgstr "Salario base - Ausencias"
#~ msgid "Employee Salary"
#~ msgstr "Salario empleado"
#~ msgid "Salary Information"
#~ msgstr "Información del salario"
#~ msgid "Year Salary"
#~ msgstr "Salario anual"
#~ msgid "Basic Salary without Leave:"
#~ msgstr "Salario base sin ausencias:"
#~ msgid "Salary On"
#~ msgstr "Salario sobre"
#~ msgid "hr.payroll.year.salary"
#~ msgstr "hr.nómina.año.salario"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡ Error !"
#~ msgid "Based"
#~ msgstr "Basado"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Deductions"
#~ msgstr "Deducciones"
#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Deducción"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Otros:"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Heads"
#~ msgstr "Cabeceras"
#~ msgid "Employee Name"
#~ msgstr "Nombre del empleado"
#~ msgid "For"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Validation"
#~ msgstr "Validación"
#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Contratos"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pagado"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Payment Lines"
#~ msgstr "Líneas de pago"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condición"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Company contribution"
#~ msgstr "Contribución compañía"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Phone No."
#~ msgstr "Nº Teléfono"
#~ msgid "Salary"
#~ msgstr "Salario"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Other No."
#~ msgstr "Otro Nº"
#~ msgid "Computation Overview"
#~ msgstr "Resumen del cálculo"
#~ msgid "Print Report"
#~ msgstr "Imprimir informe"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Issue"
#~ msgstr "Incidencia"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "Gross Sal."
#~ msgstr "Sal. bruto"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Fecha inicio"
#~ msgid "Deduction -"
#~ msgstr "Deducción -"
#~ msgid "Net Sal."
#~ msgstr "Sal. neto"
#~ msgid "Advance"
#~ msgstr "Adelanto"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banco"
#~ msgid "Wage Type"
#~ msgstr "Tipo de salario"
#~ msgid "Total Payment"
#~ msgstr "Pago total"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Wating for Account Verification"
#~ msgstr "Esperando por verificación de la cuenta"
#~ msgid "Company Deduction"
#~ msgstr "Deducción de la Compañía"
#~ msgid "Bank Details"
#~ msgstr "Detalles bancarios"
#, python-format
#~ msgid "Please define bank account for the %s employee"
#~ msgstr "Por favor, defina la cuenta bancaria para el empleado %s"
#~ msgid "Payroll Configurtion"
#~ msgstr "Configuración nómina"
#~ msgid "Use for Gratuity ?"
#~ msgstr "¿Uso de propina?"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Pasaporte"
#~ msgid "Other Id"
#~ msgstr "Otro id"
#~ msgid "No of Leaves"
#~ msgstr "N º de hojas"
#~ msgid "Cancel Sheet"
#~ msgstr "Cancelar hoja"
#~ msgid "Passport Issue Date"
#~ msgstr "Fecha de emisión del pasaporte"
#~ msgid "Categoty Name"
#~ msgstr "Nombre categoría"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error !"
#~ msgstr "¡Error de variable!"
#~ msgid "Work Permit No"
#~ msgstr "Nº permiso trabajo"
#~ msgid "The Passport No must be unique !"
#~ msgstr "¡El número de pasaporte debe ser único!"
#~ msgid "Contribution Lines"
#~ msgstr "Líneas de contribución"
#~ msgid "Contribution Register Line"
#~ msgstr "Línea de registro de contribución"
#~ msgid "All Passports"
#~ msgstr "Todos los pasaportes"
#~ msgid "Function Line"
#~ msgstr "Línea de función"
#~ msgid "Passport Detail"
#~ msgstr "Detalle pasaporte"
#~ msgid "Contribution register based on company"
#~ msgstr "Registro de contribución basado en la empresa"
#~ msgid "Number of Leaves"
#~ msgstr "Número de hojas"
#~ msgid "Employee Payslip"
#~ msgstr "Nómina de los empleados"
#~ msgid "Leaved Deduction"
#~ msgstr "Hojas de deducción"
#~ msgid "Bank Payment Advice"
#~ msgstr "Aviso de pago del banco"
#~ msgid "Verify Sheet"
#~ msgstr "Comprobar hoja"
#~ msgid "New Slip"
#~ msgstr "Nuevo justificante"
#~ msgid "hr.payroll.employees.detail"
#~ msgstr "rrhh.nomina.empleados.detalle"
#~ msgid "Category Code"
#~ msgstr "Código categoría"
#, python-format
#~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, compruebe la configuración de %s, falta la cabecera de la nómina"
#~ msgid "SI. No."
#~ msgstr "Nº SS"
#~ msgid "Net Basic"
#~ msgstr "Base neta"
#~ msgid "Bank Advice Lines"
#~ msgstr "Líneas de notificación bancaria"
#~ msgid "Salary Heads"
#~ msgstr "Cabeceras salario"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nombre categoría"
#~ msgid "Slip Line"
#~ msgstr "Línea justificante"
#~ msgid "Payroll Head"
#~ msgstr "Cabecera nómina"
#~ msgid "Slip ID"
#~ msgstr "ID justificante"
#~ msgid "Contributions"
#~ msgstr "Contribuciones"
#~ msgid "D/C"
#~ msgstr "D/C"
#~ msgid "C/D"
#~ msgstr "C/D"
#~ msgid "Letter Content"
#~ msgstr "Contenido carta"
#~ msgid "Leave Deductions Line:"
#~ msgstr "Línea de deducciones por ausencias:"
#~ msgid ""
#~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but "
#~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. "
#~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic"
#~ msgstr ""
#~ "Esto se utiliza para calcular los valores de los campos %, en general en su "
#~ "base, pero puede utilizar todas las cabeceras de los campos de código en "
#~ "letra pequeña como un nombre de variable, por ejemplo hra, ma, lta, etc., "
#~ "también puede utilizar variable estática básica."
#~ msgid "Chaque Nos"
#~ msgstr "Cada uno de nuestros"
#~ msgid "Register Lines"
#~ msgstr "Líneas de registro"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción."
#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
#~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas"
#~ msgid "Employee No"
#~ msgstr "Núm. trabajador"
#~ msgid "Employee Payable Account"
#~ msgstr "Cuenta a pagar del trabajador"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "Payment From"
#~ msgstr "Pago desde"
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
#~ msgstr ""
#~ "Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Cuenta analítica"
#~ msgid "Force Period"
#~ msgstr "Forzar período"
#~ msgid "Accounting Information"
#~ msgstr "Información contable"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "¡Error de integridad!"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Misceláneos"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#~ msgid "Account Lines"
#~ msgstr "Movimientos"
#~ msgid "Accounting Informations"
#~ msgstr "Información contable"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Accounting Lines"
#~ msgstr "Movimientos contables"
#~ msgid "Bank Journal"
#~ msgstr "Diario bancario"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Gastos"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Asientos de pago"
#~ msgid "Salary Account"
#~ msgstr "Cuenta de nómina"
#~ msgid "Employee Contract"
#~ msgstr "Contrato de trabajador"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Account"
#~ msgstr "Cuenta general"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proceso"
#~ msgid "Employee Account"
#~ msgstr "Cuenta trabajador"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid "Accounting Details"
#~ msgstr "Detalles de contabilidad"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Información de la cuenta"
#~ msgid "Generalities"
#~ msgstr "Generalidades"
#~ msgid "Contract Duration"
#~ msgstr "Duración del contrato"
#~ msgid "Fiscal Year"
#~ msgstr "Ejercicio fiscal"