odoo/addons/membership/i18n/ca.po

1064 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * membership
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "factura a soci beneficiari"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Procés socis"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Soci pagat"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr "Núm. pagat"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr "Import guanyat"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr "Anàlisi dels socis"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Estableix un soci beneficiari d'una empresa."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "Factura està pagada."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr "Data fins"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "Esperant a facturar"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "No soci"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr "Soci bàsic"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr "Tots els socis"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr "Data final d'afiliació"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Producte a soci"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Join Membership"
msgstr "Inscriu soci"
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr "Soci beneficiari"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "El soci és beneficiari."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month "
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr "Import pendent"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "Empresa beneficiaria."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "Núm. facturats"
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr "Anàlisi dels socis"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr "Data de finalització com a soci"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr "Data des de"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "L'empresa no té una direcció per a realitzar la factura."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Factura a pagar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Partners"
msgstr "Empreses"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr ""
"Error, aquest producte per socis està caducat (interval de dates desfasat)"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Indica l'estat del soci.\n"
" -No soci: Un membre que no ha sol·licitat la seva "
"afiliació.\n"
" -Soci cancel·lat: Un membre que ha cancel·lat la seva "
"afiliació.\n"
" -Soci antic: Un membre la data del qual de soci ha "
"expirat.\n"
" -Soci en espera: Un membre que ha sol·licitat la seva "
"afiliació i la factura de la qual es va a crear.\n"
" -Soci facturat: Un membre la factura del qual ha estat "
"creada.\n"
" -Soci pagat: Un membre que ha pagat l'import de la quota "
"de soci."
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Productes per socis"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Línia de soci"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Data inici afiliació"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current month"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr ""
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error!"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Soci ha pagat"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in last month"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr "Núm. esperant"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current year"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Socis"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "Factura oberta."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr "Soci or"
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Un membre amb el qual voleu associar la seva afiliació. Es tindrà en compte "
"l'estat de soci del membre associat."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr "Producte soci"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Defineix producte per socis."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "Soci facturat pot ser un soci beneficiari."
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr "Data fins a la qual el soci roman actiu."
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr "Data cancel·lació soci"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr "Data d'inscripció"
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give membership free of cost."
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu que sigui soci sense cap cost."
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Estableix associació"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr " Estat soci"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr "Socis"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "Factura de soci pagada."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla de producte"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línia de factura"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Indica l'estat del soci.\n"
" -No soci: Un membre que no ha sol·licitat la seva "
"afiliació.\n"
" -Soci cancel·lat: Un membre que ha cancel·lat la "
"seva afiliació.\n"
" -Soci antic: Un membre la data del qual de soci ha "
"expirat.\n"
" -Soci en espera: Un membre que ha sol·licitat la "
"seva afiliació i la factura de la qual es va a crear.\n"
" -Soci facturat: Un membre la factura del qual ha "
"estat creada.\n"
" -Soci pagat: Un membre que ha pagat l'import de la "
"quota de soci."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr "L'empresa és un soci gratuït."
#. module: membership
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
msgid "Member Sale Pricelist"
msgstr "Tarifa de venda per a socis"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Associate Member"
msgstr "Membre associat"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr "Data des de la qual el soci està actiu."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Empresa associada"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr "Factura soci"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesman"
msgstr "Venedor"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Defineix productes de soci."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Soci gratis"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
msgid "Member Sale Pricelist Version"
msgstr "Versió tarifa de venda per membres"
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
"categoria."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr "Previsió"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr "Data des de"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "Soci beneficiari"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting Info"
msgstr "Informació comptable"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr "Data de finalització com a soci"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr "Productes per socis"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Soci"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Soci facturat"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr "Data en la qual el membre s'ha convertit en soci."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "Soci en espera"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "Associació empresa"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Select if a product is a membership product."
msgstr "Marqueu aquesta opció si un producte és un producte per a socis."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership State"
msgstr "Estat soci"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Description"
msgstr "Descripció de la venda"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr "Quota de soci"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr "Import soci"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "El preu negociat per l'empresa"
#. module: membership
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Soci antic"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "Fins"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr "Estat actual soci"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "Factura esborrany ara està oberta."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr "Tots no socis"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Línia factura"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorizació"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Factura esborrany per soci."
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Preu soci"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Description"
msgstr "Descripció de compra"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr "Soci gratis"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr "Soci plata"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impostos de vendes"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "Soci facturat"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr "Data en la qual el soci ha estat cancel·lat."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "Data cancel·lació"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "Soci en espera"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Factura a soci"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr "Producte per socis"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr "Import per ser soci."
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Membre cancel·lat"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: Codi EAN erroni"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr "Ingrés realitzat"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moneda"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Error! No es poden crear comptes recursius."
#~ msgid "Free members"
#~ msgstr "Socis gratis"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirma"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Membership by Years"
#~ msgstr "Socis per anys"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM"
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
#~ msgstr "Socis futurs (factures no confirmades)"
#~ msgid "Membership Product - 2"
#~ msgstr "Producte per socis - 2"
#~ msgid "Membership Product - 1"
#~ msgstr "Producte per socis - 1"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturat"
#~ msgid "The price negociated by the partner"
#~ msgstr "El preu negociat per l'empresa"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pagat"
#~ msgid "Specify if this product is a membership product"
#~ msgstr "Indica si aquest producte és un producte per socis"
#~ msgid "Invoiced members"
#~ msgstr "Socis facturats"
#~ msgid "Old members"
#~ msgstr "Socis antics"
#~ msgid "Choose invoice details"
#~ msgstr "Escull detalls factura"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "Future members"
#~ msgstr "Socis futurs"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Associated members"
#~ msgstr "Socis beneficiaris"
#~ msgid "Paid members"
#~ msgstr "Socis pagats"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Canceled Member"
#~ msgstr "Soci cancel·lat"
#~ msgid "Current members"
#~ msgstr "Socis actuals"
#~ msgid "New Membership by Years"
#~ msgstr "Nous socis per anys"
#~ msgid "Current membership state"
#~ msgstr "Estat actual del soci"
#, python-format
#~ msgid "No Address defined for this partner"
#~ msgstr "No s'ha definit una adreça per a aquesta empresa"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Error: La referència BVR és necessària."
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Error: Número BVR no vàlid (checksum erroni)."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "No podeu tenir 2 versions de tarifa que es sobreposin!"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Error! No podeu assignar la tarifa principal com una altre tarifa en un "
#~ "element de la tarifa."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "* Free member\n"
#~ "* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n"
#~ " subsidiaries)\n"
#~ "* Paid members,\n"
#~ "* Special member prices, ...\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aquest mòdul li permet administrar totes les operacions de gestió de socis.\n"
#~ "És compatible amb diferents tipus de membres:\n"
#~ "* Soci gratuït\n"
#~ "* Soci associat (per exemple: un grup se subscriu com a soci per a tots\n"
#~ " els membres subsidiaris)\n"
#~ "* Socis pagats\n"
#~ "* Preus especials de soci, ...\n"
#~ "\n"
#~ "S'integra amb vendes i comptabilitat per poder facturar automàticament\n"
#~ "i enviar propostes per a la renovació de la quota de soci.\n"
#~ " "
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últims 30 dies"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Últims 365 dies"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursivament."
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtres estesos..."