odoo/addons/membership/i18n/pt.po

1003 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * membership
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Stephane Wirtel (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "Fatura a Associar"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Processo de Adesão"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Membro Pago"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr "# Pago"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr "Montante Ganho"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Definir um membro associado do parceiro."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "Fatura será paga."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr "Data para"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "Em Espera para Fatura"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "Não é membro"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr "Todos os membros"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr "Parar data de adesão"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Artigo para Membro"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Join Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr "Associar membro"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "Membro é associado."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month "
msgstr " Mês "
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr "Montante Pendente"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "Parceiro associado."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr "Parceiros Fornecedores"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "# Faturado"
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr "Estrutura de comunicação BBA inválida!"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr "Data de"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "O parceiro não tem um endereço de faturação"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Fatura a pagar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr "Parceiros Clientes"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr "Erro, este artigo da sociedade expirou"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Artigos de adesão"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Linha do membro"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Data de inicio da adesão"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current month"
msgstr "Eventos criados no mês atual"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr ""
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Membro Pago"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mês-1 "
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in last month"
msgstr "Eventos criados no mês passado"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr "#Em Espera"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current year"
msgstr "Eventos criados no ano atual"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr "Faturado/Pago/Grátis"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "Abrir Fatura."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Definir artigo para a adesão."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "Membro faturado pode ser membro Associado."
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Join"
msgstr "Aderir"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr "Cancelar a data de adesão"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr "Data de adesão"
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give membership free of cost."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Definir Associação"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr "Associações"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "Fatura de adesão paga."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Template do Artigo"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linha de Fatura"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
msgid "Member Sale Pricelist"
msgstr "Lista de preço de venda do membro"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Associate Member"
msgstr "Membro associado"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Parceiro associado"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Definir artigo de adesão."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr "Categori­a"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Membro Livre"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
msgid "Member Sale Pricelist Version"
msgstr "Versão da Lista de Preço de Venda do Membro"
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erro: O UDM por omissão e o UDM de compra devem estar na mesma categoria."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr "Data a partir de"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "Membro associado"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting Info"
msgstr "Informações contabilidade"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr "Artigos de adesão"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Adesão"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Membro Faturado"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "A Espera de Membro"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "Associação Parceiro"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Select if a product is a membership product."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership State"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Description"
msgstr "Descrição da Venda"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr "Montante de adesão"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "O preço negociado pelo parceiro"
#. module: membership
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Membro antigo"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "O Rascunho da fatura está aberta."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr "Todos os não membros"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Linha da fatura do cliente"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorização"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Rascunho da fatura para adesão"
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Preço do Membro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Description"
msgstr "Descrição de Compra"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Artigo"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr "Membro livre"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impostos de venda"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "Membro Faturado"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "Cancelar data"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "A Espera do membro"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Faturar adesão"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr "Artigo de adesão"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Membro Cancelado"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr ""
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moeda"
#~ msgid "Free members"
#~ msgstr "Membros livres"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatório"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturado"
#~ msgid "The price negociated by the partner"
#~ msgstr "O preço negociado pelo terceiro"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Old members"
#~ msgstr "Membros antigos"
#~ msgid "Choose invoice details"
#~ msgstr "Escolher detalhes da factura"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Em espera"
#~ msgid "Future members"
#~ msgstr "Futuros membros"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Associated members"
#~ msgstr "Membros associados"
#~ msgid "Paid members"
#~ msgstr "Membros pagos"
#~ msgid "Canceled Member"
#~ msgstr "Membro cancelado"
#~ msgid "Current members"
#~ msgstr "Membros actuais"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar contas recursiva."
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erro: Referência BVR é requerido."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
#~ msgid "Membership by Years"
#~ msgstr "Adesão po Anos"
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
#~ msgstr "Futuros membros (factura não confirmada)"
#~ msgid "Membership Product - 2"
#~ msgstr "Produto de Adesão - 2"
#~ msgid "Membership Product - 1"
#~ msgstr "Produto da adesão - 1"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Erro: Número Bvr inválido (soma de verificação errada)."
#~ msgid "Specify if this product is a membership product"
#~ msgstr "Especifique se este produto é um produto de adesão"
#~ msgid "Invoiced members"
#~ msgstr "Membros facturado"
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "Não pode ter 2 versões de lista de preço que coincidam!"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ! Não pode atribuir a Lista de Preço Principal como Outra Lista de "
#~ "Preço no item Lista de Preço !"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial!"
#, python-format
#~ msgid "No Address defined for this partner"
#~ msgstr "Nenhum endereço definido para este cliente"
#~ msgid "New Membership by Years"
#~ msgstr "Nova Adesão por Anos"
#~ msgid "Current membership state"
#~ msgstr "Estado atual da adesão"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últimos 30 dias"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Últimos 365 dias"