odoo/addons/project/i18n/fr.po

2592 lines
72 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 16:57+0000\n"
"Last-Translator: lholivier <olivier.lenoir@free.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Nouvelles tâches"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr ""
"Inclure de nouveau la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:951
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "La tâche '%s' a été déléguée à %s."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La société choisie ne fait pas partie des sociétés autorisées pour cet "
"utilisateur"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Mes Tâches"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Avertir le partenaire"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Mettre ici le temps restant nécessaire pour terminer la tâche."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Date limite"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Opération non permises !"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "VALIDATION: "
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Travail effectué"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Déléguer une tâche"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Temps pour validation"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Projets en attente"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Le total du temps restant peut être réévalué périodiquement par le "
"prescripteur de la tâche."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Rouvrir le projet"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Donne l'ordre d'affichage des projets dans la liste"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Erreur! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
"projet."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Réévaluation de la tâche"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membres du projet"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tâche par délégation"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tâches déléguées"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tâches déléguées"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"En-tête ajouté au début du courriel contenant le message d'avertissement "
"envoyé au client quand une tâche est terminée."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Mes tâches"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Tâches en attente"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Votre titre de tâche"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de l'étape"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Mettre en attente"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Définir les besoins et indiquer les estimations de durée des tâches"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Changer l'étape"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nouveau projet basé sur un modèle"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Très urgent"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer cette tâche"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Mes tâches"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr "Projets et étapes"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Mettre en modèle"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tâche en brouillon"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Mes tâches ouvertes"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr "Spécifier le nom du responsable ou son adresse de courriel."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "Pour supprimer la tâche"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Avancement sur une tâche de projet"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Projet/temps restant"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Moy. Planif-Effect"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Ce champ est mis à jour automatiquement et aura le même comportement que le "
"champ 'actif' : si la tâche est liée à un modèle ou à un projet inactif, "
"elle sera masquée sauf si son affichage est explicitement demandé."
#. module: project
#: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Résumé de la tâche"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Pas une tâche modèle"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Démarrer la tâche"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "La tâche est terminée"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Variables automatiques pour les entêtes et pieds. Avec exactement la même "
"notation."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Afficher seulement les tâches avec une date limite"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "En-tête du courriel"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "Faire passer à l'étape suivante"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tâche terminée"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Délègue des tâches à d'autres personnes"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Assigné à"
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, l'utilisateur qui clôture une tâche se verra "
"proposer l'envoi d'une notification par courriel au client (partenaire) "
"associé."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "En test"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:829
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Tâche '%s' fermée"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Représente le temps cumulé passé sur cette tâche"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Planning"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Date limite"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr "Modifier la couleur"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursifs."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Nouvelles tâches"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "Nb de tâches"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Date de fin : %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même identifiant !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Réinitialiser en projet"
#. module: project
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Mes projets"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "De l'état brouillon, il passera à l'état ouvert"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "Nb de jours"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Projets ouverts"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Vous devez assigner des membres au projet '%s' !"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Tâches en cours"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Pourcentage des tâches fermés en accord avec le total des tâches à faire."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Description de la nouvelle tâche"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tâche de projet"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculé comme : Temps passé + Temps restant."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flux cumulé"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Heures Effectives"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Titre de la tâche de validation"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Réévaluer"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:597
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Échéance dépassée"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tâches en attente"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Heures restantes"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Temps restant"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Temps planifié"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Suivi"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Tâches non-assignées"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Tâches non-assignées à un utilisateur"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Sommes des heures planifiées de toutes les tâches liées à ce projet et ses "
"sous-projets."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Intitulé"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mes projets"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informations complémentaires"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr "Graphique d'avancement des tâches"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Démarrage du projet"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:324
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Définit les étapes qui seront utilisées dans le projet de la création "
"jusqu'à la fermeture de la tâche ou de l'incident. Vous utiliserez ces "
"étapes afin de suivre la progression de la résolution d'une tâche ou d'un "
"incident."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:903
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "La tâche '%s' est ouverte."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nouveau titre de la tâche déléguée à cet utilisateur"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un projet qui contient des tâches. Par contre, "
"vous pouvez le désactiver."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Projet vs. heures prévues et totales"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Ouvrir les tâches en brouillon"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Retard en heures"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Très important"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analyse des tâches"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Déléguer"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
"a task is completed by his team."
msgstr ""
"Si vous cochez, le responsable recevra un courriel à chaque fois qu'une "
"tâche est fermée par un des membres."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evaluer"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mon Tableau"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Étapes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr "Revenir à l'étape précédente"
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Gestion de projets"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unité de temps du projet"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Déléguer une tâche"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr "Marquer comme bloquée"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"Une tâche représente un travail qui doit être fait. Chaque utilisateur "
"travaille dans sa propre liste de tâches pour lesquelles il peut enregistrer "
"le travail réalisé (en heures). Il peut travailler et fermer la tâche ou la "
"déléguer à un autre utilisateur. Si vous déléguez une tâche à un autre "
"utilisateur, vous obtenez une nouvelle tâche dans l'état 'attente' qui sera "
"rouverte lorsque vous devrez examiner le travail accompli. Si vous installez "
"le module project_timesheet, les travaux d'une tâche peuvent être facturés "
"en fonction de la manière dont le projet est facturé. Avec le module "
"project_mrp, les commandes clients peuvent créer des tâches automatiquement "
"quand elles sont confirmées."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progression (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si la tâche est créée, son état est 'Brouillon'.\n"
" Si la tâche est démarrée, l'état devient 'En cours'.\n"
" Si une revue est nécessaire, l'état de la tâche est 'En attente'. "
" \n"
" Si la tâche est terminée, l'état est 'Terminé'."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Réévaluer la tâche"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tâches de projet"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Étape de tâche"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr "Conception"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Heures planifiées"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr "Réexaminer les étapes des tâches"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "État: %(state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Donne la séquence (l'ordre) d'affichage d'une liste de tâches"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr "Prêt à avancer"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tâche parente"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Si la progression de la tâche est 99.99% vous devez soit clôturer la tâche "
"si elle est terminée soit réévaluer le temps alloué"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresse du contact"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"L'état kanban de la tâche indique différentes situations qui peuvent "
"l'affecter:\n"
" * Normal : situation par défaut\n"
" * Bloqué : indique que quelquechose empêche la tâche d'avancer\n"
" * Prêt à avancer : indique que la tâche peut passer à l'étape suivante"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Utilisateur: %(user_id)s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr "Pour passer à l'état délégué"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Modèles de projets"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "Vérification : %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tâche projet"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Temps estimé pour que l'utilisateur à qui est déléguée cette tâche la clôture"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "État kanban"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Ce rapport vous permet d'analyser la performance de vos projets et "
"utilisateurs. Vous pouvez analyser les tâches, les heures consommées par "
"rapport aux heures prévues, le nombre moyen de jours pour démarrer ou fermer "
"une tâche, etc."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr "Modifier le type"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Les membres d'un projet sont des utilisateurs qui peuvent avoir accès aux "
"tâches de ce projet."
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Pour passer à l'état terminé"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tâches par utilisateur et par projet"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nom du Projet"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Historique des tâches"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nouvel état de votre tâche. 'En attente' sera rouvert automatiquement, une "
"fois que la tâche déléguée sera fermée."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr "Préciser le client ou l'adresse de courriel du client"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Jours avant clôture"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de projet"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Ré-activer"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Jours pour ouvrir"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr "Créer vos premiers projets"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:229
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "Le projet '%s' a été fermé."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Flux cumulé des tâches"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Édition de tâche"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr "Valider le temps prévu et ouvrir une tâche"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Calcul correspondant à la différence entre le temps estimé par le "
"Responsable Projet et le temps réel pour fermer la tâche"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr "Historique des délégations"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera caché mais ne sera pas "
"supprimé."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projets dont je suis membre."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Chercher un projet"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:251
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "Le projet '%s' a été ouvert."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Ceci fixe l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n"
"Si vous utilisez les feuilles de temps couplés aux projets "
"(project_timesheet module), n'oubliez pas de fixer la bonne unité de mesure "
"de vos employés."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Projets de l'utilisateur"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Déléguer"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Nb de jours pour démarrer la tâche"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Déléguer à"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable "
"du projet quand la tâche est à l'état brouillon"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Titre de votre tâche de validation"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Supprimer d'abord le projet lié avec ce compte analytique."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total des heures"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:925
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "L'utilisateur à qui la tâche est déléguée doit être spécifié"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:862
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Tâche '%s' mise \"en cours\""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Date de début: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion "
"financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la "
"planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de "
"prestations sur des projets, etc."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Tâches ouvertes"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(task_id)s"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Analyse des tâches"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:789
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Tâche enfant encore ouverte.\n"
"Merci d' annuler ou de terminer d'abord la tâche enfant."
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Étapes communes à tous les projets"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
"démarrage"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de Travail"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Projets dans lesquels je suis membre"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:959
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "La tâche '%s' est en attente."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " Projet vs heures"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tache délégué"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Somme des heures consommées de toutes les tâches liées à ce projet et à ses "
"sous-projets"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Très basse"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme "
"de Gantt"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Avertir le responsable"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Échéance dépassée"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Les dates limites de mes tâches"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Réévaluer la tâche"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Mes heures restantes par projet"
#. module: project
#: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Tâche Validée"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Total des tâches"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Si vous cochez ce champ, cette étape sera proposée par défaut sur chaque "
"nouveau projet. elle ne s'appliquera pas aux projets existants."
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Mes tâches déléguées"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Tâche: %(name)s"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Attribué à"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Temps passé"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Mes comptes à facturer"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr "Déploiement"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:851
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "La tâche '%s' est terminée"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Somme des heures de toutes les tâches de ce projet et de ses sous-projets"
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr "Commun à tous les projets"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Quand une tâche sera finie, elle passera à l'état terminé"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Tâches par jour"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Encoder vos heures de travail"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Résumé des tâches"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr "Mois -2"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Nb de jours pour effectuer la tâche"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mois -1"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Heures passés"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Divers"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Rouvrir les tâches terminées"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Heures consommées"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
"Les étapes peuvent être communes à tous les projets ou spécifiques à un "
"projet. Chaque tâche suivra les différentes étapes avant de pouvoir être "
"fermée."
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Définit l'ordre utilisé pour afficher une liste de projets"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Tâche '%s' terminée"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr "Graphe d'avancement"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tâches affectées"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tâches en dépassement"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#. module: project
#: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Heures restantes par projet"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Le pied de page est ajouté à la fin du courriel du message d'avertissement "
"envoyé au client lorsque la tâche est fermée"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Un projet contient des tâches ou des incidents qui seront effectués ou "
"traités par vos ressources auxquels ils sont assignés. Un projet peut avoir "
"une structure hiérarchique, comme être le fils d'un projet parent. Ceci vous "
"permet de concevoir des structures de projet avec différentes phases qui "
"s'étalent pendant toute la durée d'un cycle. Chaque utilisateur peut "
"s'attribuer un projet par défaut dans ces préférences pour automatiquement "
"filtrer les tâches et les incidents sur lesquels il travaille. Si vous "
"choisissez de facturer le temps passé sur une tâche d'un projet, vous pouvez "
"retrouver les tâches de projet à facturer dans la section facturation."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Travail effectué"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "État de la validation"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:882
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Tâche '%s' annulée"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Temps estimé pour valider le travail réalisé par l'utilisateur à qui vous "
"avez délégué cette tâche"
#. module: project
#: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "La tâche '%s' est annulée."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Pour revenir à l'état ouvert"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:804
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Envoyer un courriel après avoir fermé la tâche"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Étapes des tâches"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Délégué votre tâche à un autre utilisateur"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Pied du courriel"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Tâches en cours"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Reprendre la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur."
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Tâches assignées"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Traiter les tâches"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nouveau titre de la tâche délégué à l'utilisateur."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer un mail parce que le contact pour cette tâche (%s) n'a "
#~ "pas d'adresse mail!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Modifier les heures restantes"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Fermer la tâche"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Mes projets en cours"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer votre tâche."
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Types de tâche"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Mes tâches en cours"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyses"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Mes tâches en brouillon"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Toutes les tâches"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Délégations"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Envoyer un message"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tous les projets"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Description interne du projet"
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Projet parent"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semaines"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Mes tâches courantes"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nouveau projet"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Type de tâche projet"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Heures"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Mes tâches en attente"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Tâches en cours"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Opération terminée"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Détails des tâches"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Déclechement de la facture"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Type de tâche"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nouvelle tâche"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Membres du projet"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Après que la tâche soit complète, la crée en facture."
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calculé comme: Temps passé / Temps total"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planifié"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Somme des heures totales de toutes les tâches reliés à ce projet."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Révision"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Anomalie"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Proposition"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Délégué cette tâche à un utilisateur"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Date fin"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Travail mensuel"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Diagramme de Gantt"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Résumé de la tâche"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Créer une tâche"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tâche parente"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Fermer (sans mail)"
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Tâche facturée"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Structure des projets"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Délégué Tâche"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nouvelle fonctionnalité"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Modèle de projets"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Infos partenaire"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calculer les heures restantes"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer de projets récursifs"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Date d'arrêt: %(date_stop)s"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Projets en cours"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Estimation du temps nécessaire pour que l'utilisateur auquel vous avez "
#~ "délégué la tâche la termine."
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Somme des heures passées sur toutes les tâches reliées à ce projet"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Sommes des heures planifiées de toutes les tâches reliées à ce projet."
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Dépassement"
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Toutes les pièces jointes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Un nouveau projet a été créé !\n"
#~ "Nous vous suggérons de fermer celui-ci et de travailler sur le nouveau."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez [?] dans le nom du projet, cela signifie qu'il n'y a pas de "
#~ "compte analytique lié à ce projet."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez [?] dans le nom, cela signifie qu'il n'y a pas de compte "
#~ "analytique lié au projet."
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr ""
#~ "Temps estimé pour la clôture de cette tâche par l'utilisateur auquel elle a "
#~ "été déléguée"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Membre du projet. Ceci n'est pas utilisé par le système, mais uniquement "
#~ "proposé à titre d'information."
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Module de gestion de projets avec suivi des projets et tâches multi-niveaux. "
#~ "Supporte le suivi du travail réalisé sur chaque tâche, la vision du planning "
#~ "du projet et les vues \"Gantt\", ainsi que divers rapports de gestion de "
#~ "projet.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez ce champ, le gestionnaire du projet recevra une requête "
#~ "chaque fois qu'une tâche sera complétée par son équipe."
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Envoyer un e-mail au client"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculé comme: Temps total - Temps estimé. Cela donne la différence du temps "
#~ "estimé par le chef de projet et le temps réel pour clôturer cette tâche."
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nouveau titre de votre tâche pour valider le travail effectué."
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fin prévue"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Priorité"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer un projet avec des tâches. Je suggère de le "
#~ "désactiver."
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Sous-projet"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Feuille de présence"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Notes publiques"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Suivi des incidents"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Message d'avertissement"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nouvel état de votre propre tâche. Mise 'En attente', elle sera ré-ouverte "
#~ "automatiquement lorsque la tâche déléguée sera fermée."
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Méthodologies"
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Aide les comptables à gérer les budgets analytiques et transversaux"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Edition d'une tâche"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Courriel client"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Avertir le client par courriel"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Merci de renseigner le courriel du client"
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calcul correspondant à la différence entre le temps estimé par le "
#~ "Responsable Projet et le temps réel pour fermer la tâche"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Avertir le client"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronise automatiquement les tâches d'un projet et les évènements du CRM"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Tâche du projet terminée"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Merci de renseigner le courriel du responsable du projet"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Installe et suit les concepts et les types de tâches définis dans la "
#~ "méthodologie SCRUM"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Courriel du responsable du projet"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Aide à générer les factures basées sur le temps passé sur les tâches si "
#~ "c'est configuré dans ce sens au niveau du projet"
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configurer votre application de gestion de projets"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Ré-activer le projet"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Diverses applications OpenERP sont disponibles pour gérer vos projets avec "
#~ "différents niveaux de contrôle et de flexibilité."
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projets: temps planifié vs temps total"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer un email parce que votre adresse email n'est pas "
#~ "configurée!"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le module gestion de projets gère les projets et les tâches multi-niveaux,\n"
#~ "le travail effectué sur des tâches, etc. Le module permet d'éditer des "
#~ "plannings, la liste séquencée des tâches, etc.\n"
#~ " Un tableau de bord est proposé aux membres du projet, qui inclut : \n"
#~ " - Une liste des tâches en cours\n"
#~ " - La liste des participants du projet\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur! La monnaie doit être la même que la monnaie de la société "
#~ "sélectionnée"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Mes projets : heures prévues / heures totales"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "N'a pas envoyer cet email ! Merci de vérifier l'adresse utilisée et/ou les "
#~ "paramètres smtp"
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Permet le suivi de projets long terme, incluant la gestion de projets à "
#~ "multiple phases et l'allocation des ressources"
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Facturer le temps de travail"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'application Gestion de projets"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "Scrum"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mois "
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Adresse de facturation"
#~ msgid "Specification"
#~ msgstr "Spécification"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mois -1 "
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Année "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planning à long terme"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Méthode \"Getting Things Done\""
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activité actuelle"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuelle"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD est une méthodologie qui permet de vous organiser, vous et vos tâches. "
#~ "Ce module intégre pleinement les principes GTD avec la gestion de projets "
#~ "d'OpenERP."
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusionner"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envoyer"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Budgets"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titre"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Suit et aide les employés à saisir et valider les feuilles de temps et les "
#~ "présences."
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Adresse courriel du client"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Avertir le responsable par courriel"
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Courriel du responsable"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistant de composition de courriels"