odoo/addons/project/i18n/ro.po

2289 lines
64 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Sarcini noi"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Reincludei descrierea sarcinii in activitatea utilizatorului"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:951
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "Sarcina '%s' i-a fost delegata lui %s."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Compania aleasa nu se afla printre companiile permise acestui utilizator"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr "Luna anterioara"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Sarcinile mele"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Avertizati partenerul"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Aici introduceti orele ramase necesare pentru a inchide sarcina."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Termene scadente"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Operatiune nepermisa !"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "VERIFICATI: "
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "E-mail utilizator"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Munca efectuata"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertizare !"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegat sarcina"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Ore de validat"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Proiecte in asteptare"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Timpul total ramas poate fi estimat din nou periodic de catre persoana "
"imputernicita."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Redeschideti proiectul"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Prezinta secventa de ordonare atunci cand afiseaza lista proiectelor"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Eroare! data de inceput a proiectului trebuie sa fie mai mica decat data de "
"sfarsit a proiectului."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Activitatea de reevaluare"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membrii proiectului"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Sarcina dupa delegat"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Martie"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Sarcini delegate"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Sarcini Delegate"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Antetul adaugat la inceputul email-ului pentru mesajul de avertizare trimis "
"clientului atunci cand o sarcina este inchisa."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Sarcinile mele"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Eroare ! Nu puteti crea sarcini recursive."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compania"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Sarcini in asteptare"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Titlul sarcinii dumneavoastra"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Numele etapei"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Setati in asteptare"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definiti Solicitarile si Setati Orele Planificate."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Schimbati Etapa"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Proiect nou bazat pe un Sablon"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Eroare! Nu puteti atribui o avansare aceluiasi proiect!"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Foarte urgent"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Utilizatorul caruia doriti sa ii delegati aceasta sarcina"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Sarcina mea"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr "Proiecte si Etape"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Setati ca Sablon"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Sarcina ciorna"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Sarcina"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Sarcinile mele deschise"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr ""
"Va rugam sa specificati Managerul de Proiect sau adresa de e-mail a "
"Managerului de Proiect."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "Pentru anularea sarcinii"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Sarcina de lucru Proiect"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Proiect vs ore ramase"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Planificare medie - Eficienta"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Acest camp este calculat automat si are acelasi comportament ca si campul "
"'activ' boolean: dacă sarcina este asociata unui sablon sau unui proiect "
"neactivat, ea va fi ascunsa, cu exceptia cazului in care se cere in mod "
"expres sa nu fie."
#. module: project
#: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Rezumat sarcina"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Nu este o sarcina sablon"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Incepeti Sarcina"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Sarcina este finalizata"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Variabile automate pentru antete si subsoluri. Folositi intocmai aceeasi "
"notatie."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Afisati numai sarcinile care au un termen limita"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat(a)"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de sfarsit"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "Antet e-mail"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "Treceti la Etapa Urmatoare"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Sarcina efectuata"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Index Culori"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr "Luna curenta"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delegati sarcini celorlalti utilizatori"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupati dupa..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Efectuat de catre"
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Daca bifati aceasta casuta, utilizatorului ii va apărea un popup atunci cand "
"inchide o sarcina, care propune un mesaj pe care sa il trimita prin e-mail "
"clientului."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:829
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Sarcina '%s' inchisa"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cont Analitic"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculat folosind suma sarcinii de lucru efectuate."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificare"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termen limita"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulati"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Pregatit(a)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr "Schimbati culoarea"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Eroare! Nu puteti crea conturi analitice recursive."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Sarcini noi"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# de sarcini"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Precedent(a)"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Atribuit lui"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Stop Data: %(data)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Nu pot exista doi utilizatori cu acelasi nume de autentificare !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Resetati ca Proiect"
#. module: project
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Proiectele mele"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Eroare! Nu puteti crea companii recursive."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Urmatorul (urmatoarea)"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Din starea de ciorna, va trece in starea deschisa."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# de Zile"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Proiecte Open"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Trebuie sa alocati membri proiectului '%s' !"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Sarcini în progres"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Procentaj al sarcinilor inchise in functie de sarcinile totale de efectuat."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Descrierea noii sarcini"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Sarcină proiect"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculat în felul următor: Timp petrecut + Timp rămas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flux Cumulativ"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Ore efective"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Titlul Validarii Sarcinii"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Reevaluati"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:597
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Treceti peste intarziere"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Sarcini in asteptare"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Ore ramase"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data crearii"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Ore ramase"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Timp planificat"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Informatii"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Sarcini nealocate"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Sarcini nealocate utilizatorilor"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma orelor planificate ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
"proiectelor lui subordonate."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In asteptare"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Titlu delegat"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Proiectele mele"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informatii suplimentare"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr "Grafic de sarcini descendent"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de inceput"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:324
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Proiecte"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Definiti pasii care vor folositi in formularul proiectului, de la crearea "
"sarcinii pana la inchiderea sarcinii sau problemei. Veti folosi aceste etape "
"pentru a tine evidenta progresului in rezolvarea unei sarcini sau a unei "
"probleme."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:903
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "Sarcina '%s' este deschisa."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Noul titlu al sarcinii delegate utilizatorului"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
"Nu puteti sterge un proiect care contine sarcini. Va sugeram sa il "
"dezactivati."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Proiectul vs Ore Planificate si Totale"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Sarcina ciorna deschisa"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Ore intarziere"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Foarte important"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analiza Sarcinilor"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegat"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
"a task is completed by his team."
msgstr ""
"Daca bifati acest camp, managerul de proiect va primi un e-mail ori de cate "
"ori o sarcina este completata de catre echipa sa."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evaluati"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Panoul meu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Etape"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr "Treceti la Etapa Anterioara"
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Managementul proiectului"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unitate de timp Proiect"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "In desfasurare"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegat Sarcina Proiect"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Parinte"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr "Marcati drept Blocat"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"O sarcina reprezinta o activitate care trebuie efectuata. Fiecare utilizator "
"lucreaza la propria lista de sarcini, unde isi poate inregistra sarcina de "
"lucru in ore. El poate sa lucreze si sa inchidă sarcina el insusi sau o "
"poate delega altui utilizator. Dacă delegati o sarcina unui alt utilizator, "
"primiti o alta sarcina in stare de asteptare, care va fi redeschisa atunci "
"cand trebuie sa verificati munca efectuata. Daca instalati modulul "
"project_timesheet (fisa_de_pontaj_proiect), sarcina de lucru poate fi "
"facturata pe baza configurarii proiectului. Cu modulul project_mrp "
"(proiect_mrp), comenzile de vanzari pot crea automat sarcini atunci cand "
"sunt confirmate."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progress (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Daca sarcina este creata, starea este 'Ciorna'.\n"
" Daca sarcina este inceputa, starea devine 'In desfasurare'.\n"
" Daca sarcina este verificata, sarcina este in starea 'In asteptare'. "
" \n"
" Daca sarcina este incheiata, starea este 'Efectuat'."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Reevaluati Sarcina"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Luna"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Sarcini proiect"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Etapa sarcinii"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr "Proiectare"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Ore planificate"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr "Verificati Etapele Sarcinii"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Stare: %(stare)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Prezinta ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista de sarcini."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inceput"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr "Pregatit(a) de avansare"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Sarcini principale"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat(a)"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Daca sarcina are un progres de 99.99%, ar trebui sa o inchideti daca este "
"finalizata sau sa reevaluati timpul"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresa de contact"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"Starea kanban a unei sarcini indica situatiile speciale care o afecteaza:\n"
" * Normal este situatia predefinita\n"
" * Blocat indica faptul ca ceva impiedica avansarea acestei sarcini\n"
" * Pregatit(a) de avansare indica faptul ca sarcina este gata sa treaca la "
"etapa urmatoare"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Utilizator: %(id_utilizator)s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Facturare"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr "Pentru trecerea la starea 'delegat'"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Sabloane ale Proiectelor"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "reevaluare.sarcina.proiect"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "VERIFICATI: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membru"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Sarcini Proiect"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Timpul estimat pentru inchiderea acestei sarcini de catre utilizatorul "
"delegat"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ciorna"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Scazut(a)"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Starea Kanban"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Performanta"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Acest raport va permite sa analizati performanta proiectelor si a "
"utilizatorilor dumneavoastra. Puteti analiza cantitatea sarcinilor, orele "
"petrecute comparate cu orele planificate, numarul mediu de zile pentru "
"deschiderea sau inchiderea unei sarcini, etc."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr "Schimbati Tipul"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Membrii proiectului sunt utilizatori care au acces la sarcinile asociate "
"acestui proiect."
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Managerul de proiect"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Pentru schimbarea in starea efectuat"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Sarcini dupa utilizator si proiect"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Obisnuit"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Numele proiectului"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Istoricul Sarcinilor"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Starea noua a propriei dumneavoastra sarcini. Sarcina 'In asteptare' va fi "
"redeschisa automat atunci cand sarcina delegata este inchisa"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr "Va rugam sa specificati Clientul sau adresa de e-mail a Clientului"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Timpul Total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Zile pana la inchidere"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Tablou de bord Proiect"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivati"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activ(a)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Zile pana la deschidere"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr "Creati Primele d-voastra Proiecte"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:229
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "Proiectul '%s' a fost inchis."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Fluxul cumulativ al sarcinilor"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Editare sarcina"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr "Validati timpul planificat si deschideti sarcina"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Calculat drept diferenta dintre orele planificate de catre managerul de "
"proiect si orele totale ale sarcinii."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr "Istoric Delegatii"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.utilizatori"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Daca campul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti proiectul "
"fara sa il stergeti."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companii"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Proeicte la care sunt membru."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Cautati Proiectul"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:251
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "Proiectul '%s' a fost deschis."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablou de bord"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Acesta va seta unitatea de masura folosita in proiecte si sarcini.\n"
"Daca folositi fisa de pontaj asociata proiectelor (modulul fisa de "
"pontaj_proiect), nu uitati sa setati unitatea de masura corecta la angajatii "
"dumneavoastra."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Proiectele utilizatorului"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegati"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Numarul de zile pentru Deschiderea sarcinii"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegat lui"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuit lui"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Timpul estimat pentru efectuarea sarcinii, de obicei setat de catre "
"managerul de proiect atunci cand sarcina se afla in starea de ciorna."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Titlu pentru validarea sarcinii dumneavoastra"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtre Extinse..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Va rugam mai intai sa stergeti proiectul asociat acestui cont."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total ore"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Stare"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:925
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Ar trebui specificat Utilizatorul Delegat"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:862
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Sarcina '%s' setata in curs de desfasurare"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Data de inceput: % (data_de_inceput)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Asociati acest proiect unui cont analitic daca aveti nevoie de gestionarea "
"financiara a proiectelor. Va permite sa conectati proiecte cu bugete, "
"planificare, analiza costurilor si a veniturilor, fise de pontaj ale "
"proiectelor, etc."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Efectuat"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "An"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anulati"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Inchideti"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Deschideti sarcina"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Deschideti"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(id_sarcina)s"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In curs de desfasurare"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Analiza sarcinii"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:789
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Sarcina secundara e inca deschisa.\n"
"Va rugam sa anulati sau sa finalizati sarcina secundara mai intai."
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Etape comune tuturor proiectelor"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Eroare ! Data de sfarsit a sarcinii trebuie sa fie mai mare decat data de "
"inceput"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabil"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Program de lucru"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Proiecte la care sunt manager"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:959
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "Sarcina '%s' este in asteptare."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " Proiect vs ore"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Sarcina delegata"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma orelor petrecute la incheierea tuturor sarcinilor asociate acestui "
"proiect si proiectelor lui subordonate."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Foarte scazut(a)"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Programul orelor lucrate pentru a regla raportul diagramei Gantt"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Avertizati Managerul"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Termen limita depasit"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Termenele limita pentru sarcinile mele"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Re-evaluati Sarcina"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Orele mele ramase dupa Proiect"
#. module: project
#: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validare Sarcina"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Total sarcini"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Daca bifati acest camp, aceasta etapa va fi propusa implicit la fiecare "
"proiect nou. Aceasta etapa nu va fi atribuita proiectelor existente."
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Sarcinile mele delegate"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Sarcina: %(nume)s"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuiti lui"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "In desfasurare"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Timp petrecut"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Conturile mele de facturat"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr "Desfasurare"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Sarcini proiect"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:851
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "Sarcina '%s' este efectuata."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma orelor totale ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
"proiectelor subordonate."
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr "Comun(a) tuturor Proiectelor"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Atunci cand sarcina este finalizata, starea va fi 'efectuat'."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de sfarsit"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Sarcina dupa Zile"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Numele companiei trebuie sa fie unic !"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Editati"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Inregistrati-va orele de lucru."
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Rezumat munca"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr "Luna-2"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Numarul de zile pana la inchiderea sarcinii"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr "Luna-1"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Ore petrecute"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Diverse"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Deschideti Sarcina Efectuata"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Comun"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Ore petrecute"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
"Etapele pot fi comune tuturor proiectelor sau specifice unui proiect. "
"Fiecare sarcina va urma diferitele etape pentru a putea fi inchise."
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Prezinta ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista cu Proiecte."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Sarcina '%s' inchisa"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr "Grafic descendent"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Sarcini Alocate"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Sarcini omise"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr "Anul curent"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Eroare ! Nu puteti crea membri asociati recursiv."
#. module: project
#: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secventa"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Orele ramase per Proiect"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Subsol adaugat la inceputul e-mail-ului cu mesajul de avertizare trimis "
"clientului atunci cand o sarcina este inchisa."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Un proiect contine un set de sarcini sau probleme care vor fi efectuate de "
"catre resursele atribuite. Un proiect poate fi structurat ierarhic, ca fiind "
"subordonat unui Proiect Principal (Parinte). Astfel dumneavoastra puteti "
"proiecta structuri mari de proiect cu diferite etape raspandite pe ciclul "
"duratei proiectului. Fiecare utilizator isi poate seta proiectul implicit in "
"propriile preferinte pentru a filtra automat sarcinile sau problemele la "
"care lucreaza de obicei. Daca alegeti sa facturati timpul petrecut cu o "
"sarcina a proiectului, puteti gasi facturarea sarcinilor proiectului in "
"sectiunea facturare."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Sarcina de lucru"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Starea Validarii"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:882
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Sarcina '%s' a fost anulata."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Timpul estimat pentru validarea de catre dumneavoastra a muncii efectuate de "
"catre utilizatorul caruia i-ati delegat aceasta sarcina."
#. module: project
#: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Creati Data"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "Sarcina '%s' este anulata."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Pentru schimbarea in starea 'deschis'"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partener"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:804
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Trimite e-mail dupa inchiderea sarcinii"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapele Sarcinilor"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegati-va sarcina altor utilizatori"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Subsol e-mail"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Sarcini in desfasurare"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Sarcini atribuite"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Urmărire probleme"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegatii"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Foi de pontaj"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Mesaj de avertizare"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Proiecte: Orele Planificate vs Ore Totale"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Proiect Inchide Sarcina"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Adresă de facturare"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Ajută la crearea de facturi pe baza timpului petrecut la sarcini, dacă este "
#~ "activat pe proiect."
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configurează Aplicatia Managementul Proiectului dumneavoastră"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Luna "
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Reactivează Proiectul"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Tine evidenta şi îi ajută pe angajaţi să codifice și să valideze foile de "
#~ "pontaj şi prezenta."
#~ msgid "Specification"
#~ msgstr "Specificatie (caiet de sarcini)"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologii"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Adresa de e-mail a Clientului"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Note publice"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Diverse aplicatii OpenERP sunt disponibile pentru a vă gestiona proiectele "
#~ "cu niveluri diferite de control si flexibilitate."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Luna-1 "
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Vă rugăm să specificati adresa de e-mail a Managerului de Proiect."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calculat in felul următor: Timpul petrecut / Timpul total"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " An "
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Ajută contabilii să gestioneze bugetele analitice si mixte."
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planificare pe termen lung"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteţi crea membri asociaţi recursiv."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurează"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Editare sarcină"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementează si tine evidenta conceptelor si a tipurilor de sarcini "
#~ "definite in metodologia SCRUM."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Proiect principal"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "E-mail Client"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Avertizează Managerul prin e-mail"
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "E-mail Manager"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail-ul nu a putut fi trimis pentru că adresa dumneavoastră de e-mail nu "
#~ "este configurată!"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progres configurare"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare! Moneda trebuie sa fie aceeasi ca si moneda companiei selectate"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Să Ducem Lucrurile la Bun Sfarsit"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Avertizează Clientul prin E-mail"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Modulul Managementul Proiectului tine evidenta proiectelor, sarcinilor multi-"
#~ "nivel,\n"
#~ "a muncii efectuate la sarcini, etc. Poate reda planificarea, ordinea "
#~ "sarcinilor, etc.\n"
#~ " Tabloul de bord pentru membrii proiectului include:\n"
#~ " * Lista cu sarcinile mele deschise\n"
#~ " * Lista cu membrii proiectului\n"
#~ " "
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Lucrări lunare"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti sterge un proiect cu sarcini. Vă sugerez să il dezactivati."
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Vă rugăm să specificati adresa de e-mail a Clientului."
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Trimite Email"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activitatea curentă"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Curent (actual)"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD este o metodologie pentru a va organiza eficient sarcinile si pe "
#~ "dumneavoastra insusi. Acest modul integreaza complet principiul GTD cu "
#~ "managementul proiectului din OpenERP."
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Activează urmărirea proiectelor pe termen lung, inclusiv a proiectelor cu "
#~ "etape multiple si gestiunea alocării resurselor."
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculat drept diferenta dintre timpul estimat de către managerul de proiect "
#~ "si timpul real pentru inchiderea sarcinii."
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Facturează timpul petrecut cu sarcinile"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configurarea Aplicatiei Proiectului"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă bifati acest camp, managerul de proiect va primi o solicitare de "
#~ "fiecare dată cand o sarcină este finalizată de către echipa lui."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail-ul nu a putut fi trimis! Verificati id-urile e-mail-ului si setările "
#~ "configurării smtp"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Adresa de e-mail a Managerului de Proiect"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer (program de instalare.proiect)"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Avertizează Clientul"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Proiectele mele: Ore Panificare vs Totale"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Unire"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Trimite"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Sincronizează automat sarcinile proiectului si cazurile crm."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titlu"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Bugete"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Asistent compunere e-mail"