odoo/addons/project_issue/i18n/ar.po

1039 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 21:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "متوسط. تأخر الفتح"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "تجميع حسب..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "ساعات العمل لفتح الحالة"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "خطأ! يجب ان يكون تاريخ بدء المشروع اقل من تاريخ انتهائه."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "مفتوحه"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "تاريخ الفتح"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "مارس"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "نسبة التقدم (%)"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "تحذير !"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "شركة"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "مراقبو رسائل البريد الالكتروني"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today's features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "المشروع.الحالة.نسخة"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "الأيام للفتح"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr "لا يمكنك تصعيد هذه الحالة. لم يضبط المشروع ذو الصلة تصعيد المشروع!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "حطأ! لا يمكنك تعيين التصعيد لنفس المشروع!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "أعلى"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "يوم"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "أضف ملاحظة داخلية"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "مهمة"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr "الحالات بالمرحلة"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0 field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr "حالات فتح المشروع الخاص بي"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "تاريخ الغلق"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "بحث تعقب الحالة"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue / Partner"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "متوسط ساعات العمل للفتح"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "الإجراء التالي"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"اذا تم تصعيد اي حالة من المشروع الحالي, سوف تندرج في قائمة تحت المشروع "
"المختار هنا."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "معلومات إضافية"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"يسمح لك التقرير على مسائل المشروع لتحليل نوعية الدعم أو الخدمات ما بعد "
"البيع. يمكنك تتبع القضايا لكل سن. يمكنك تحليل الوقت المطلوب لفتح او غلق "
"القضية,عدد البريد الإلكتروني للتبادل والوقت المقضي بالمتوسط من القضايا."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:482
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخ)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "مسؤول"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "إحصائيات"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "حولها الى مهمة"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "الصيانة"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "تحليل الحالات"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "أولوية"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr "إرسال رسالة جديدة"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "فئات الحالة"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "بريد إلكتروني"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0 field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "أدنى"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "الإصدارات"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "إعادة التعيين لمسودة"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr "لوحة التخكم لحالة المشروع"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "تم"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "مرحلة"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr "معلومات المحفوظات"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr "حالات المشروع"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication & History"
msgstr "الاتصالات والسجلات"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr "حالة فتح المشروع الخاص بي"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "حالات المشروع الخاص بي"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr "جهة الاتصال"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "شريك"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "الحالات الخاصة بي"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr ""
"يمكنك استخدام متعقب المسائل في OpenERP للتعامل مع بق في مشروع تطوير البرمجة, "
"للتعامل مع المطالبات في خدمات مابعد البيع, الخ. حدد هنا الاصدارات المختلفة "
"لمنتجاتك على ما يمكنك عمله في القضية."
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:330
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "مهام"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "# للحالة"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "شجرة تعقب الحالة"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "شهر"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "مشروع.حالة.تقرير"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:408 view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "تصعيد"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "إظهر الطلبات"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "تاريخ التحديث"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "فئة"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "# عدد حالات المشروع"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"سيتم اضافة عناوين البريد الالكتروني الى حقل CC لكل الايميلات الواردة "
"والصادرة لهذا التسجيل قبل ان يرسل. افصل بين عناوين البريد الالكتروني "
"المتعددة بفاصلة"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact Information"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr "رد"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "متوسط تأخر الغلق"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "معلّق"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "# حالات المشروع"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr "الحالات الجارية"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC العالمية"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "في انتظار التنفيذ"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "الأيام للغلق"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0 field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues Dashboard"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,type_id:0
msgid "Stages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "يناير"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "اظهر شجرة التعقب"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "هؤلاء سيصلهم بريد إلكتروني."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr "الحالات بالبيان"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr "محفوظات"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "مكلف إلى"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr "قم بالرد لعنوان البريد الالكتروني"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "جهة الاتصال بالشريك"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr "نموذج تعقب الحالة"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr "عام"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "نسخة الحالة"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "رقم الإصدار"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr "الإصدارات"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "قيد التقدم"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "حالة المشروع"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "حسابها كالتالي: الوقت المستغرق / الوقت الإجمالي."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
msgstr ""
"يتم جمع مسائل مثل نظام البق، شكاوى العملاء، وأعطال المواد هنا. يمكنك تحديد "
"مراحل التعيين عندما تحل قضية المشروع (تحليل وتطوير والقيام به). مع وحدة "
"بوابة البريد، يمكن دمج القضايا من خلال عنوان بريد إلكتروني (على سبيل المثال: "
"support@mycompany.com)"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0 view:project.issue:0
msgid "Pending Issues"
msgstr "حالات معلقة"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr "حالة"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "اظهر بحث التعقب"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr "وصف"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "فريق المبيعات"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "مايو"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "عدد الرسائل"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"تم تعيين الحالة الى ‘سحب‘, عند انشاء الحالة.\n"
"اذا كانت الحالة في وضع التقدم ستعين الحالة الى ‘فتح‘.\n"
"عدما تكون الحالة فوق الحد, ستعين الحالة الى ‘تم‘.\n"
"اذا كانت الحالة تحتاج الى المراجعة ستعين الحالة الى ‘معلق‘."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:70
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr "تم فتح الحالة %s."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "إظهر الوصف"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "تصعيد المشروع"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"فريق البيع التي تنتمي اليها الحالة. عرف المستخدم المسئول وحساب البريد "
"الالكلتروني لبوابة البريد."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "شهر-1"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:85
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr "تم غلق الحالة %s."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "مراجع"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "ساعات العمل لغلق الحالة"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "معرّف"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:415
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr "لا يوجد عنوان"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "عدد الايام لغلق مسألة المشروع"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "فريق المبيعات"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "متوسط ساعات العمل للغلق"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "الموعد النهائي"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "آخر إجراء"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "سنة"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "المُدة"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr "حالات الفتح الخاصة بي بتاريخ الانشاء"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "تاريخ الإغلاق"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "الجوال"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "هاتف"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "مرشحات مفصلة..."
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "مرفقات"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "القرار"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "التواصل"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "الحالي"
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
#~ msgstr "ادارة الحالة في ادارة المشروع"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "لجنتي"
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
#~ msgstr "يكون هذا المستخدم الحالي الذي تم تعيين المهمة ذات الصلة له"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " تعطي هذه الوحدة ادارة الحالات/بق في المشروع\n"
#~ " "
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "اسم الموظف"
#~ msgid "Close Working hours"
#~ msgstr "اغلق ساعات العمل"
#~ msgid "Open Working Hours"
#~ msgstr "افتح ساعات العمل"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "تمثل القنوات وسائط الاتصال المختلفة المتاحة مع العميل. مع كل فرصة تجارية, "
#~ "يمكنك توضيح القناة التي هي مصدر لهذه الفرصة."
#~ msgid "Sale Team "
#~ msgstr "فريق البيع "